Advertisement
Napskamun

Etten no Sora / Sky of Etten EP2 translation

Mar 9th, 2018
448
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 28.20 KB | None | 0 0
  1. This is the raw translation of Etten no Sora / The Sky of Etten Episode 2
  2.  
  3. translation by napskamun
  4. Version 1.0
  5.  
  6. SB: Speech Bubbles
  7. TB: Thought Bubbles
  8. SFX: Sound Effects
  9. ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
  10. TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
  11.  
  12. Here we go:
  13.  
  14. -p1-
  15. 1. SFX: Rumble Rumble Rumble 「グウン ゴウン ゴウン」
  16. 2. SB: Big Sis? 「おねえちゃん」
  17. 3. SB: I got you some medicine... 「お薬もってきたよー」
  18. 4. SFX: Pout Pout 「プンプン」
  19. 5. SB: I even told her to rest up in her room... 「部屋で安静にしててって言ってたのに…」
  20. 6. SFX: Slam 「バタン」
  21.  
  22.  
  23.  
  24. -p2-
  25. 7. SFX: Phoooooooow 「オオオオオオ」
  26. 8. SB: Big Sis, come on! Play nice and get back to your room now. 「こらー、おねえ すみやかに部屋にもどりなさい」
  27. 9. SB: The air at 3,000 m above ground won’t do your wounds any good. 「高度3000mの空気じゃ傷に障るよ」
  28. 10. SFX: Shwup 「ヒョコス」
  29.  
  30.  
  31. -p3-
  32. 11. SB: Being in bed doesn’t calm me down as much as the sky does. 「ベッドの中より空の方が落ち着くんだ」
  33. 12. SB: I want to die just like Father. In the air. 「私は父さんのように空で死にたい」
  34. 13. SB: I was still pretty young back then so my memories of Father and Mother... 「私は小さかったからお父さんもお母さんもぼんやりとしか」
  35. 14. SB: Well, they’re fuzzy at best. 「おぼえてないんだよな」
  36. 15. SB: You're just like Mother, you know. Well, you're just as much of a meddler. 「おまえは母さんそっくりだよ世話焼きっぷりが」
  37. 16. SB: Father was always up in the sky. 「父さんはいつも空にいた」
  38. 17. SB: Can’t deny the relation... 「血は争えませんなぁ」
  39.  
  40.  
  41.  
  42. -p4-
  43. 18. SFX: Grooooooooooooooar... 「オオオオ」
  44.  
  45.  
  46.  
  47. -p5-
  48. 19. ST: Torque 「トールク」(TL-Note: Turk)
  49. 20. ST: Taranto 「タラント」(TL-Note: Talent)
  50. 21. ST: Tsua Ping 「ツァビン」(TL-Note: Tsapin)
  51. 22. ST: Guryune 「グリューネ」 (TL-Note: Grüne)
  52. 23. ST: Baroa 「バロア」
  53. 24. ST: Northern Domains 「北方領域」
  54. 25. ST: Bristea 「ブリステア」
  55. 26. ST: Former Nichiu 「旧日宇」
  56. 27. ST: Red Path 「赤道」
  57. 28. ST: Ultea 「ウルティア」
  58. 29. ST: Southern Archipelago 「南海群島」
  59. 30. SFX: Phwooo 「オオ」
  60.  
  61.  
  62.  
  63. -p6-
  64. 31. BT: Yashima Starboard Mess Hall 「『八洲』右舷食堂」
  65. 32. SFX: Glug Glug 「トポポ」
  66.  
  67.  
  68.  
  69. -p7-
  70. 33. SFX: Bam 「ドン」
  71. 34. ST: No Longer Human 「人間失格」
  72. 35. SB: Hm. 「んッ」
  73. 36. SFX: Thud 「ドカ」
  74. 37. SB: It’s tea. Drink up. 「茶だ 飲め」
  75. 38. SB: I didn’t ask for any. 「たのんでないぞ」
  76.  
  77.  
  78.  
  79. -p8-
  80. 39. SFX: Grind Grind 「うぎぎ」
  81. 40. BT: Guh... Hirai Etten... I feel like I’ll never be on the same page as her... If she wasn’t a girl and a pilot above me, I’d probably have given her a taste of my fist by now! 「くッ…飛来越天こいつとは一生わかりあえない気がする…女じゃなかったらオレより上のパイロットじゃなかったら、鉄挙をお見舞いしてやるところだぞッ」
  82. 41. BT: Let’s take a look at the inside of the Yashima, at least until Asou calms down. 「麻生の心のもやもやが晴れるまでのあいだに八洲内部の図面を見てみよう」
  83. 42. BT: The right area of the Yashima hull serves as the residential area for labourers, pilots, and regular soldiers. 「八洲の右胴側は、作業員やパイロットなど一般兵士の居住区になっています」
  84. 43. ST: Pressure Barrier「圧力隔壁」
  85. 44. ST: Private Rooms 「個室」
  86. 45. ST: Common Room 「大部屋」
  87. 46. ST: Warehouse 「倉庫」
  88. 47. ST: Hangar 「格納庫」
  89. 48. ST: Office 「執務室」
  90. 49. ST: Homuranomiya Ayako Private Room 「焔宮絢子の私室」
  91. 50. ST: To the rear emplacement/gun 「後部銃座へ」
  92.  
  93.  
  94.  
  95. -p9-
  96. 51. BT: What’s with that look?! It’s like looking at a child that can’t make sense of what it’s looking at! I don’t get it! I just don’t get what’s going on in her head! 「なんなんだその不思議そうなものを見る子供のような目は!!わからん!!オレはこいつの頭ん中が心底わからん!!」
  97. 52. SFX: Hm? 「ん?」
  98. 53. ST: Toilet 「厠」
  99. 54. ST: Mess Hall 「食堂」
  100. 55. ST: Galley 「厨房」
  101. 56. ST: Decompression Room 「減圧室」
  102. 57. ST: Standby Room 「待機室」
  103. 58. ST: Warship Bridge 「艦橋」
  104. 59. ST: Meeting Room 「会議室」
  105. 60. ST: Toilet 「厠」
  106. 61. ST: Galley 「厨房」
  107. 62. ST: Engine Control Room 「機関管制室」
  108. 63. ST: Emplacement/Weapon mount 「銃座」
  109. 64. BT: The left side of the Yashima hull contains the room of the Imperial Princess, as well as the meeting room. It also serves as a residential area for the aristocracy. This is because in Nichiu, the left side is customarily considered to be sacred, or a symbol of higher rank. 「八洲の左胴には、皇女殿下の居室や会議室官僚の居住区などが収まっています 日宇では左側は神聖や上位を示すしきたりがあるからです」
  110. 65. ST: Pressurisation Compartment 「与圧区画」
  111. 66. ST: Engine Control Room 「機関管制室」
  112. 67. ST: Emplacement 「銃座」
  113. 68. ST: Warship Bridge 「艦橋」
  114. 69. ST: It’s also possible to store things below the standby room! 「待機室下にも格納可能!」
  115. 70. ST: Going through the standby room is a path that leads through the pressurisation room. 「待機室をつらぬく与圧区画間通路」
  116. 71. BT: Back to the main subject. 「閑話休題」
  117.  
  118.  
  119.  
  120. -p10-
  121. 72. SB: The head chef takes care of the pilots. 「料理長がパイロットたちを気づかって」
  122. 73. SB: Even boiled some healing tea they got from Tsua Ping / Tsapin. 「ツァピンで入手した健康茶を煎じてくれたんだよ」
  123. 74. SFX: Gulp 「ぐびり」
  124. 75. SB: That so? Then I’ll drink it. 「そうか、それなら飲もう」
  125. 76. SFX: Hmph. 「ふんっ」
  126. 77. SFX: Sip Sip 「ずずー」
  127. 78. SB: By the way... 「ところで」
  128. 79. SB: What was it like, fighting against Ultea / Ultia? 「ウルティアと戦ってみてどう感じた?」
  129.  
  130.  
  131.  
  132. -p11-
  133. 80. SB: The Commanding Officer was there with his machine, right? I hear that guy knows how to take on airborne carriers. 「隊長機がいただろう、奴は空中空母との戦い方を知っているようだった」
  134. 81. SB: The Emperor Buster. 「エンペラーバスター」
  135. 82. SB: The Man Who Made the Airborne Carrier Yamato Fall.「空中空母『大和』をおとした男」
  136. 83. SB: Sorry, let’s drop the subject. 「すまん、この話はやめよう」
  137. 84. SFX: Gasp! 「ハッ」
  138. 85. SB: Long story short, well... We started a war, didn’t we?「要するに、あれだ 俺たちは戦争をおっぱじめただろう」
  139. 86. SB: And wars aren’t just won with airplane battles, are they? 「ところが戦争ってのは飛行機のケンカできまるもんじゃねェそうだろ?」
  140. 87. SB: I want us to win this war! 「オレは勝ちてぇんだ、戦争に!」
  141. 88. SB: That’s not really what I’m thinking. 「それは私の考える事じゃないな」
  142.  
  143.  
  144.  
  145. -p12-
  146. 89. SFX: DUN 「ドン」
  147. 90. ST: Planning Room Imperial Council「作戦室 御前会議」
  148. 91. BT: In the Meantime... The Commanding Officer of the Flying Forces, Sakai Saburo, finds himself attending his first Imperial Council Meeting, frightfully nervous. 「そのころーー 航空隊長 境三郎 は初めての御前会議にすさまじく緊張していた」
  149.  
  150.  
  151.  
  152. -p13-
  153. 92. ST: Yashima 「八洲」
  154. 93. BT: Despite faking their calm, those eyes swim through the heavens... The reason for that was... 「平静を装うもその瞳が空を泳ぐ…その理由はッ」
  155. 94. ST: Nichiu Empire First in Line to the Imperial Succession Homuranomiya Ayako 「日宇皇国 皇位継承順位第一皇女 焔宮絢子」
  156. 95. BT: 「皇族にのおみ許されるその額化粧は人の心の内さえも見通すという逸話を境はその身で実感していたのだ」
  157.  
  158.  
  159.  
  160. -p14-
  161. 96. SB: Sorry, sorry... 「やぁ、 やぁやぁ」
  162. 97. SFX: Step 「バッ」
  163. 98. SB: Kept you waiting, didn’t I? 「おまたせ~」
  164. 99. SFX: Tilt 「くい」
  165. 100. BT: The man who drafted the first notes for the Kato Yamato, which would later be known as the Empire of the Heavens. He is the true ruler of the current Empire. His pouty lips are his charm point. 「後に『空の皇国』と呼ばれる『仮都八洲』を立案した男現皇国の事実上の支配者、チャームポントはあひる口」
  166. 101. ST: Nichiu Empire Grand Tutor: Yamamoto Kanetomo 「日宇皇国太傅 山本兼倶」
  167.  
  168.  
  169.  
  170. -p15-
  171. 102. SB: No need to stand, Gentlemen. 「諸君、起立はけっこう」
  172. 103. SFX: Tip Tap 「スタスタ」
  173. 104. SB: Rest at ease. 「楽にしてくれたまえ」
  174. 105. SB: Both gentle and bold... 「柔和であり豪胆」
  175. 106. SB: The High Tutor’s in high spirits today, too. 「今日も太傅はごきげんだ」
  176.  
  177.  
  178.  
  179. -p16-
  180. 107. SB: I do offer my apologies, your Highness. I was a little preoccupied. 「申し訳ございません、殿下 取り込んでおりましたもので」
  181. 108. SB: It’s fine. Begin. 「よい、始めよ」
  182. 109. SB: Well then, let’s not waste any time. 「では、さっそく」
  183. 110. SB: The report, if you please.「報告ねがいます」
  184.  
  185.  
  186.  
  187. -p17-
  188. 111. SB: The Yashima is currently cruising at an altitude of 6,000 metres. 「八洲は現在高度6000mで巡航中」
  189. 112. SB: As of now, we’re utilising the seasonal winds to move southward along the open seas of the Great Western Ocean. 「季節風を使って大西海沖の公海を南下しております」
  190. 113. SFX: Swish 「ザッ」
  191. 114. SB: The Flying Squad has suffered minor injuries. 「飛行隊の損傷は軽微」
  192. 115. SFX: Shift 「ザ」
  193. 116. SB: Hirai Etten is undergoing treatment, 「飛来越天が治療を受け、」
  194. 117. SB: It has been decided that Mission Machine Ensei is to undergo B-Maintenance 「特命機 焔星はB整備をおこなっております」
  195. 118. SB: True... 「えー」
  196. 119. SFX: Crinkle 「スッ」
  197. 120. SB: The only ones to accept the legitimacy of the Capital Yamato so far... 「『仮都八洲』の国家としての正当性を承認しましたのは」
  198. 121. SB: ...are exclusive to the Baroa Kingdom. All other regions have chosen to remain silent on the matter. 「現在バロア王国のみとなっております他国は沈黙ですな」
  199. 122. SB: Such a shame. 「残念です」
  200.  
  201.  
  202. -p18-
  203. 123. SB: It’s not a problem, not at all. It’s good to have things proceeding more casually. Mr. Baroa certainly understands that. 「ノープロブレム、問題なし ほどほどで良いのですバロアさんは解ってらっしゃる」
  204. 124. SB: Well then, why don’t I take the time to explain the details of the next stage? 「では私から次のネクストステージを説明しちゃおうかなぁ」
  205. 125. SFX: Clap Clap Clap 「パチパチパチ」
  206. 126. SB: So, this right here is the supply line Ultea used for the Nichiu-Ultea War. 「これが日宇ウルティア戦争時のウルティア軍の兵站線なんだけど」
  207. 127. ST: Nichiu 「日宇」
  208. 128. ST: Southern Archipelago 「南海群島」
  209. 129. ST: Ultea 「ウルティア」
  210. 130. SB: They’ve chosen to converge at the Southern Archipelago... In other words, this place is vital from a geopolitical perspective, and for allowing intercontinental marine transportation. 「南海群島に集中しているよね…つまり、ここは大陸間の海上輸送において地政学的に重要な場所なんだよ」
  211. 131. SB: Also, the Southern Archipelago just happens to be ripe with colonies from the Baroa Kingdom, doesn’t it? 「そして南海群島に今もなお多くの植民地をもつのがバロア王国なんだよね」
  212. 132. SB: Around this vital plot... 「この要所をめぐってはーー」
  213.  
  214.  
  215.  
  216. -p19-
  217. 133. SB: Baroa and Ultea just happen to have certain military problems. 「バロアとウルティアは軍事的問題をかかえていてーー」
  218. 134. BT: I get it. Looking at the sea chart gives me more than an inkling. 「なるほど 海図を見ればありありと浮かんでくる」
  219. 135. BT: The Southern Archipelago is essentially the world’s gunpowder warehouse. 「ここ南海群島は世界の火薬庫だ」
  220. 136. SFX: Societ Archipelago Baroa Territory 「ソシエト 諸島 バロア領」
  221. 137. SB: Should the Baroa Kingdom, with all of its influence on the continent of Ashu, happen to fall into conflict with Ultea, it would spark a continental war. 「アシュ大陸に影響力をもつバロアがウルティアと衝突すれば大陸間戦争になる」
  222. 138. SB: Surely, they must both wish to avoid that... 「それはお互い避けたいはずだ…」
  223.  
  224.  
  225.  
  226. -p20-
  227. 139. SB: Here, precisely here! 「ズバリここ!!」
  228. 140. SFX: Swoosh! 「フシュッ」
  229. 141. SB: The Southern Archipelago, the Societ Archipelago, the Ultea Forces, and the Mulroa air base... Nichiu will pass judgement in the name of Baroa! 「南海群島ソシエト諸島領海ウルティア軍ムルロア航空基地 バロアに代わって日宇が成敗!!」
  230. 142. SFX: Twist 「ギュル」
  231. 143. SFX: Pssssshhhh... 「プスプスプスプス」
  232. 144. SB: It’s burnt... 「焦げてるッ」
  233. 145. SB: Will that do, Your Highness? 「よろしいでしょうか、殿下」
  234. 146. SFX: Clack 「バッ」
  235.  
  236.  
  237.  
  238. -p21-
  239. 147. SB: It will. 「よい」
  240.  
  241.  
  242.  
  243. -p22-
  244. 148. SB: But here’s the thing, Grand Tutor Yamamoto has a background as a civil official. 「しかしだ、山本太傅は文官の出だ」
  245. 149. SB: You think he can handle military affairs? 「軍事はどうなんだろうな」
  246. 150. SB: Look at it rationally. It’s impossible for Yashima to go to war on its own. 「普通に考えて八洲だけで戦争なんて無理だ」
  247. 151. SB: It's because that _one person_ was there... 「あの人がいたから」
  248. 152. SB: ...that we’re even here now. I plan to stick to him, even if death takes me. 「今の俺たちはあるんだ オレは死んでもついていく腹積もりだぜ」
  249. 153. SFX: Chatter Chatter 「ガヤガヤ」
  250.  
  251.  
  252.  
  253. -p23-
  254. 154. SB: We really want the Two-Seater Group to get going soon. Right, Sou-chan?「うちら複座組もはやく出撃したいなぁ、蒼ちゃん」
  255. 155. SB: I’ve got to agree. 「そうですね」
  256. 156. SB: Hey, Souten. I’m not good with noisy places. I’m going back to the room. 「おい、蒼天 騒がしいのは苦手だ 部屋に戻ってるぞ」
  257. 157. SFX: Stand 「スツ」
  258. 158. SB: Ah, then let me come with you. 「あっ、じゃあ私も一緒に」
  259. 159. SFX: Chatter Chatter 「ガヤガヤ」
  260. 160. SFX: Noise Noise 「ワイワイ」
  261. 161. SB: The men just won’t shut up. 「男どもはやかましい」
  262. 162. SB: They’re giving it their all, you know. 「一生懸命なんだよ」
  263.  
  264.  
  265. -p24-
  266. 163. SFX: Thwam 「ズム」
  267. 164. SB: Who-hoa there... 「おっとっとおお」
  268. 165. SB: Sorry, sorry. 「すまんすまん」
  269. 166. SB: Looks like things are getting pretty lively in the mess hall. 「食堂はなにやら盛り上がってるようだな」
  270. 167. SB: Sakai-san! 「境さん!」
  271. 168. SFX: Stomp 「ダツ」
  272. 169. SB: How’d the meeting go?! 「会議は!?」
  273. 170. SB: What’s Nichiu going to do now -- 「日宇はこれからどうなりますかッ」
  274.  
  275.  
  276.  
  277. -p25-
  278. 171. SFX: Grind Grind 「ぐりぐり」
  279. 172. SB: Whoa there, easy now... Simmer down Asou-kun, would you? 「どうどう~ はい麻生くん、落ち着いて」
  280. 173. SFX: Shift Shift Shift 「ザザザ」
  281. 174. SB: All of you, don't move and listen up! 「みな、その場で聞け」
  282.  
  283.  
  284. -p26-
  285. 175. SB: We’re going on the offensive! 「反転攻勢!!」
  286. 176. SB: We will no longer run nor hide. 「私たちはもう逃げも隠れもしない」
  287. 177. SB: We’ll take them head on. We’ll fight for the sake of our departed allies! 「正々堂々、先に逝った仲間の分も戦う!」
  288.  
  289.  
  290.  
  291. -p27-
  292. 178. TT: With this one battle, the whole world might be overcome by the turmoil of warfare... 「この戦いを機に世界は戦渦に飲み込まれてゆくのかもしれない」
  293. 179. TT: But still, we will choose to fight. 「それでも、私たちは戦いを選ぶのだ」
  294. 180. TT: We will let the world deal with the aftermath later... 「その是非は後の世に託して」
  295. 181. TT: ...all for the sake of returning Nichiu to its old days of glory. 「在りし日の日宇へ帰るためにーー」
  296.  
  297.  
  298.  
  299. -p28-
  300. 182. SFX: Wooooooooo 「オオオオオオオ」
  301. 183. SB: Load the Ensei with as many explosives as it can carry! Hurry up! 「『焔星』ふる爆装だ、急げ」
  302. 184. SB: Souten, I’m leaving the two-seater to you. 「蒼天、複座は頼んだぞ」
  303.  
  304.  
  305.  
  306. -p29-
  307. 185. SB: The (Carried) Bomber Gyousei is ready! 「艦載爆撃機『暁星』完了」
  308. 186. SB: Bring it to the hangar gates! Get it to the take-off spot, full throttle! 「格納庫扉 全開発艦位置へ!!」
  309. 187. SB: Leave it to me. I’ve got the Ensei’s habits and Bis Sis’s steering all memorised! / Leave it to me. I’ve got Ensei’s kinks and Big Sis’ flying all figured out!「まかせて、焔星の癖もおねえちゃんの操縦もパッチリ頭に入ってる」
  310. 188. SB: Also, the second seat on the Ensei is way too small. My small butt’s the only one that can fit inside! 「そもそも、焔星の複座は狭すぎて 私のちっちゃなお尻じゃないと入らない」
  311.  
  312.  
  313. -p30-
  314. 189. SFX: VROOOOOO 「オオオオ」
  315. 190. SB: Fixing airframe. 「機体固定」
  316. 191. SB: All clear behind them! 「後方位よぉーし」
  317. 192. SB: Lower it down to the take-off point! 「発艦位直へ下げろーー」
  318. 193. SFX: Ru-Rumble 「ゴゴン」
  319.  
  320.  
  321. -p31-
  322. 194. SB: Posture stable. 「体勢安定」
  323. 195. SB: Release safety hooks.「安全フック解除」
  324. 196. SFX: Peeeeeew 「ストーン」
  325. 197. BT: Fighter Trivia: Taking off by means of a free fall is an actual practice! I only ever saw it on video, but they fall at a really high speed (fall, not fly). I got scared to death just by looking at it. 「『戦闘機マメ知識』 この自由落下による発艦は実在するんですよ! 動画で見たのですが、けっこうな速度で落ちて行くので(飛ぶんじゃなくて落ちる)見ていて肝を冷します」
  326. 198. SB: Take-off! 「発艦!!」
  327.  
  328.  
  329. -p32-
  330. -
  331.  
  332. -p33-
  333. -
  334.  
  335. -p34-
  336. 199. SB: Alright, I’m next! 「よしゃあ、次は俺だ!!」
  337. 200. SFX: Clench 「グカ」
  338. 201. SB: Second Platoon, get moving! 「第二小隊、ゆくぞッ!」
  339. 202. SB: Roger! 「応ッ!!」
  340.  
  341.  
  342. -p35-
  343. 203. SB: Lulu Lala Lu... 「るるららるー」
  344. 204. SFX: Swish 「ヒュシッ」
  345. 205. SB: Go, go, Nichiu Flight Squad... 「ゆけゆけ、日宇飛行隊~」
  346.  
  347.  
  348. -p36-
  349. 206. SFX: Clack 「パチ」
  350. 207. ST: Yashima 「八洲」
  351. 208. ST: Bomber 「爆」
  352. 209. ST: First 「第一」
  353. 210. ST: First 「第一」
  354. 211. ST: First 「第一」
  355. 212. ST: Ensei 「焔星」
  356. 213. ST: Southern Archipelago 「南海群島」
  357. 214. ST: Air Base 「航空基地」
  358. 215. BT: The base was constructed during the Ultea-Nichiu War in order to protect the long supply line. 「ウルティア日宇戦争で長く伸びた兵站線を守備するために戦時中に建設された基地」
  359. 216. BT: While international law states that the ocean is part of Baroa territory, they have tolerated it thus far. 「国際法では、バロアの領海だが黙認されている」
  360. 217. BT: Hostilities ceased, and from there on out, all trade ships coming and going along the open sea are granted safe passage. 「終戦に伴い、現在は公海を行き交う商船の安全を担っている」
  361.  
  362.  
  363. -p37-
  364. 218. ST: Societ Archipelago Ocean Dominion Ultea Forces Mulroa 「ソシエト諸島領海 ウルティア軍 ムルロア」
  365.  
  366.  
  367. -p38-
  368. 219. SFX: Slam 「バタム」
  369. 220. SFX: Vrooooooar 「ブオオオオ」
  370. 221. SB: Hm? 「ん?」
  371. 222. SB: What the...?! 「なんだ!?」
  372. 223. SFX: Rooooooooar 「オオオオ」
  373. 224. SFX: Crunch 「ザッ」
  374.  
  375. -p39-
  376. 225. SFX: Vroooooooooooar 「オオオオオオオオ」
  377. 226. SFX: Vrooooooo 「オオオオ」
  378. 227. SFX: Rooooo 「オオオ」
  379.  
  380.  
  381. -p40-
  382. 228. SB: No take-offs on the runway. 「滑走路からの離陸無し」
  383. 229. SFX: Vroooooar 「オオオオオオオ」
  384. 230. SB: Ensei and Gyousei, ready to bomb! 「『焔星』『暁星』爆撃用意!!」」
  385. 231. SFX: Vroooooooooooooo 「オオオオオオオオオオオ」
  386. 232. BT: Gyousei, #50 Common/Ordinary Bomb Shells x 1 「『暁星』 50番通常爆弾x1」
  387. 233. SB: Roger that! 「了解!!」
  388. 234. BT: Ensei, #25 New-Type Cluster Bomb x 1; #6 Cluster Bomb x 4 「『焔星』 25番新型親子爆弾x1 6番親子爆弾x4」
  389.  
  390.  
  391.  
  392. -p41-
  393. 235. SB: Souten, we’re aiming for the Base Runway! 「蒼天、目標基地滑走路」
  394. 236. SFX: Oooooooooo 「オオオオオオ」
  395. 237. SB: Roooger that. Just keep going, keep going... 「りょうかーい、そのままーそのままー」
  396. 238. SB: Be patient... 「がまんよぉ」
  397. 239. ST: Bomb Discharge Spot 「投弾位置」
  398. 240. ST: Level Flight 「水平飛行」
  399. 241. ST: Trajectory 「弾道」
  400. 242. ST: Impact 「着弾」
  401. 243. BT: This method of bombing is named ‘(High) Level Bombing’. It requires the calculations of ground to ground speed, wind, and altitude. It remained quite the skill until computer sights came along. 「この爆撃方法は『水平爆撃』といって、対地速度 風 高度などを計算して行います コンピュータ照準器が開発されるまでは熟練の技なのです」
  402.  
  403.  
  404. -p42-
  405. 244. SB: There it is! Now! 「それッ 今!!」
  406. 245. SFX: Ba-Bang 「ババ」
  407.  
  408.  
  409. .p43.
  410. 246. SFX: Pheeewbang「ヒュバ」
  411. 247. SFX: BOOM BOOM BOOM 「ボボボッ」
  412.  
  413.  
  414. -p44-
  415. 248. SFX: oaaaaaaaaar 「オオオオオオ」
  416. 249. SB: Serious damage! 「大打撃」
  417. 250. SB: Heavy damage on the runway confirmed! 「滑走路の大打撃を確認」
  418. 251. SB: Great work, Souten! 「さすがだ、蒼天!」
  419. 252. SB: Surprise Attack Successful! 「奇襲成功」
  420. 253. SFX: Vroooooar 「オオオオオ」
  421.  
  422.  
  423. -p45-
  424. 254. TT: The Grand Tutor was at the forefront of grand-scale Yashima repairs. His unnatural obsession with a long cruising range made me thing that it was for safety’s sake, for the sake of increasing our defence. I was wrong... 「太傅は『八洲』大規模改修の当初。長大な航続距離に異常なこだわりをみせていた私は『安全な空を往く』という防御のためと思っていたが、それは間違いだったーー」
  425. 255. TT: It was to make it appear when unexpected. Gaining supremacy over farther regions. The Yashima was meant to cross the world, to be able to deal damage as it saw fit. 「神出鬼没 極地制圧 『八洲』は世界を渡り思うままに打撃を加える」
  426. 256. TT: The man named Yamamoto Kanetomo has devised a new method of warfare. 「山本兼俱という男は新な戦争の形を創造したのだ」
  427.  
  428.  
  429.  
  430. -p46-
  431. 257. TT: The world can no longer... 「世界はもう八洲を」
  432. 258. TT: ...Ignore Yashima! 「無視できない!」
  433. 259. SB: Enemy attack! Enemy attack! 「敵襲ッ 敵襲ッ」
  434. 260. SFX: Du DUN. 「ドド」
  435. 261. SB: It’s Nichiu! That cant be! 「日宇だッ バカな」
  436. 262. SFX: DUN DUN DUN 「ドドド」
  437. 263. SB: Are we looking at their spirits or something?! / Are these the ghosts of the empire?!「オレたちは皇国の亡霊でもみているのかッ」
  438.  
  439.  
  440.  
  441. -p47-
  442. 264. SFX: DUN DUN DUN DUN「ドドドド」
  443. 265. SB: Don’t get ahead of yourselves, we’re alive and kicking! 「どっこい、俺たちゃ生きてるぜぇ」
  444.  
  445.  
  446.  
  447. -p48-
  448. 266. BT: The runway was destroyed, anchoring the enemy to the ground. 「滑走路を破壊し、敵地を地上に足止めすると」
  449. 267. BT: Machine gun fire would damage the airframes.「機銃掃射で機体を破壊」
  450. 268. SB: Shit! Get the undamaged airplanes up there! 「くそッ 生きてる機体を上げろッ」
  451. 269. SFX: Thrum Thruthruthrum 「ドルン ドルルルル」
  452. 270. SB: Turn in on them from the taxiway! 「誘導路から回せ!!」
  453. 271. BT: The surface falls into chaos. 「地上は混乱する」
  454.  
  455.  
  456. -p49-
  457. 272. SFX: Vroooooooar 「オオオオオ」
  458. 273. SB: They’re coming up... 「上げてきたな…」
  459. 274. BT: Etten, already prepared for the ascension of Ultea’s planes, waited for them once she had dropped the bombs. 「越天は爆撃後にウルティアが飛行機を上げてくるのに備え上空で待機していた」
  460. 275. BT: The moment the Ultea pilots found relief in the skies, far removed from the chaotic landscape... 「ウルティアのパイロットは混乱の地上から空へのがれたことによる安堵から」
  461.  
  462.  
  463. -p50-
  464. 276. BT: Was the moment of their great negligence! 「完全に油断していたーー」
  465. 277. SB: Shit, the base! 「くそッ、基地が!!」
  466. 278. SFX: Groooooar! 「グオオ」
  467. 279. SB: Chase Nichiu out of here! 「日宇を追って払うぞ!!」
  468.  
  469.  
  470. -p51-
  471. 280. SFX: Gyoooooar! 「ギャオオオ」
  472. 281. SB: Now! We’re doing this, Souten! 「今だ!!やるぞ、蒼天」
  473. 282. SFX: Warble 「ふが」
  474. 283. SB: Wohooaah... That’s some acceleration...! 「くわあああ、すっごい加速度でッ」
  475. 284. SB: The airframe’s being twisted with me! / I can feel myself being twisted with the airfraaaaaame…!「私も機体もよじれるううううう」
  476. 285. SB: Hang in there, Souten.「ガマンだ蒼天」
  477. 286. SFX: Vraaaaaaaaaar 「アアアアア」
  478.  
  479.  
  480. -p52-
  481. 287. SFX: Bababang! 「ドドド」
  482. 288. SB: We’re passing through them once! We’re knocking them down! 「一通過で落とす」
  483. 289. SB: What the Hell?! 「何だと!?」
  484. 290. SB: The _Front..._?!「正面ッ」
  485.  
  486.  
  487. -p53-
  488. 291. SFX: Clack 「カッ」
  489. 292. SFX: BABANG 「ボボ」
  490. 293. BT: It all occurred in a single moment. Etten had read even the smallest details lurking in their minds. The Ultea machinery fell, losing altitude. Her aim was to seize the very moment they were distracted by the Asou Second Platoon. 「それは一瞬だった。 越天は敵の心理まで読み切っていたウルティア機が低空にいる。 麻生第二小隊に心が向かった瞬間を狙ったのだったーー」
  491.  
  492.  
  493.  
  494. -p54-
  495. 294. SFX: Broooooar 「ブウアア」
  496. 295. SFX: Vraaaaaaar 「アアアア」
  497. 296. SFX: Shower 「ザー」
  498.  
  499.  
  500. -p55-
  501. 297. BT: Thus says Etten「越天日く」
  502. 298. SB: This was a fight we were supposed to win. And we did. 「勝つべくして勝った戦闘だったな…」
  503.  
  504.  
  505. -p56-
  506. 299. SFX: Vrooooar 「オオオオオオオオオオオオオオオ」
  507. 300. BT: Thus says Yamamoto 「山本日く」
  508. 301. SB: Both warfare and cooking need their own preparations... 「戦争と料理は下ごしらえで決まるんですよ」
  509. 302. SB: Maybe we’ll make some soba today... 「今日は蕎麦でも打ちましょうかね」(From Wikipedia: Soba (そば or 蕎麦) is the Japanese name for buckwheat. It usually refers to thin noodles made from buckwheat flour, or a combination of buckwheat and wheat flours (Nagano soba).)
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement