Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00: 00: 36.288 -> 00: 00: 41.806
- PANAMA CITY, PANAMA
- 2
- 00: 00: 49,744 -> 00: 00: 52,246
- In this story there is only one legend.
- 3
- 00: 00: 53,789 -> 00: 00: 55,416
- That's me.
- 4
- 00: 00: 58,085 -> 00: 00: 59,773
- I was born a fighter.
- 5
- 00: 01: 01,547 -> 00: 01: 03,422
- And I will die as a fighter.
- 6
- 00: 01: 07,678 -> 00: 01: 11,140
- If the bell rang
- in a fight by Roberto Durán,
- 7
- 00: 01: 11,265 -> 00: 01: 15,269
- you felt that something would happen.
- 8
- 00: 01: 15,811 -> 00: 01: 21,067
- 119 times in 40 years
- can stand in the ring,
- 9
- 00: 01: 21,192 -> 00: 01: 24,236
- that is unparalleled. He did it.
- 10
- 00: 01: 24,362 -> 00: 01: 26,739
- He was relentless, fearless.
- 11
- 00: 01: 26,864 -> 00: 01: 30,302
- The best lightweight
- in the history of boxing.
- 12
- 00: 01: 31,702 -> 00: 01: 36,582
- He always took action.
- He always had charisma, anger.
- 13
- 00: 01: 38,042 -> 00: 01: 39,919
- Roberto was a great boxer
- 14
- 00: 01: 40,044 -> 00: 01: 42,046
- and he is an interesting man.
- 15
- 00: 01: 42,171 -> 00: 01: 44,590
- Flamboyant, flashy.
- 16
- 00: 01: 44,715 -> 00: 01: 51,055
- Seeing his youth is frightening
- and how he survived.
- 17
- 00: 01: 52,181 -> 00: 01: 54.51
- A boy from Panama
- who brought the people together.
- 18
- 00: 01: 54,976 -> 00: 01: 57,520
- He was a catalyst
- for hope, ambition.
- 19
- 00: 01: 57,645 -> 00: 01: 59,271
- He kept it alive.
- 20
- 00: 02: 03,359 -> 00: 02: 04,759
- I'm Durán.
- 21
- 00: 02: 04,819 -> 00: 02: 06,404
- Roberto Durán.
- 22
- 00: 02: 07,530 -> 00: 02: 10,283
- The continents
- from North America and South America
- 23
- 00: 02: 10,408 -> 00: 02: 14,537
- are connected by a thin strip
- country: Central America.
- 24
- 00: 02: 14,662 -> 00: 02: 18,165
- Then explorers and
- traders explored the area,
- 25
- 00: 02: 18,290 -> 00: 02: 21,210
- they discovered that the shortest way
- from ocean to ocean
- 26
- 00: 02: 21,335 -> 00: 02: 25,506
- went along the area
- that now is the Republic of Panama.
- 27
- 00: 02: 25,923 -> 00: 02: 30,011
- The fiery Panamanian, Durán,
- Buchanan attacks again.
- 28
- 00: 02: 30,928 -> 00: 02: 33,723
- The US laid
- on the long Panama Canal
- 29
- 00: 02: 33,848 -> 00: 02: 38,352
- and checked the trade routes of
- north to south and east to west.
- 30
- 00: 02: 41,731 -> 00: 02: 45,401
- We have to stop negotiating
- and tell the general
- 31
- 00: 02: 45.526 -> 00: 02: 48.196
- that we bought it,
- paid, built
- 32
- 00: 02: 48,321 -> 00: 02: 50,071
- and that we want to keep it.
- 33
- 00: 02: 51,824 -> 00: 02: 53,993
- Shipping along the Panama Canal
- 34
- 00: 02: 54,118 -> 00: 02: 56,245
- and the American soldiers
- who guarded it
- 35
- 00: 02: 56,370 -> 00: 02: 57,872
- did not notice the unrest.
- 36
- 00: 02: 57,997 -> 00: 03: 02,293
- The channel was a target for one
- aggressor who wanted to disturb the peace ...
- 37
- 00: 03: 02,418 -> 00: 03: 05,713
- The US Senate respects
- the sovereignty of Panama.
- 38
- 00: 03: 05,838 -> 00: 03: 11,385
- The government left banks, schools
- and government buildings.
- 39
- 00: 03: 12,887 -> 00: 03: 15,348
- A fierce right wing from Durán.
- 40
- 00: 03: 16,223 -> 00: 03: 17,308
- Durán laughs.
- 41
- 00: 03: 17,433 -> 00: 03: 21,270
- Durán can't beat
- or be intimidated.
- 42
- 00: 03: 22,563 -> 00: 03: 26,317
- I sent last night
- the US Army to Panama.
- 43
- 00: 03: 26,942 -> 00: 03: 28,342
- FOURTH ROUND
- 44
- 00: 03: 32,198 -> 00: 03: 35,993
- We are not intimidated
- by the tactics,
- 45
- 00: 03: 36,535 -> 00: 03: 38,245
- how cruel they are,
- 46
- 00: 03: 38,371 -> 00: 03: 40,581
- from dictator Noriega.
- 47
- 00: 04: 04,897 -> 00: 04: 09,026
- I was never angry, I was happy,
- even though I was a poor boy.
- 48
- 00: 04: 09.151 -> 00: 04: 12.029
- I cleaned shoes, sold newspapers.
- 49
- 00: 04: 12,822 -> 00: 04: 15,157
- I had no ambition.
- 50
- 00: 04: 15,866 -> 00: 04: 18,577
- I have never had ambition.
- 51
- 00: 04: 21,706 -> 00: 04: 23,582
- My brother was already a boxer.
- 52
- 00: 04: 24,709 -> 00: 04: 27,044
- He said, "That boy is going to fight."
- 53
- 00: 04: 28,754 -> 00: 04: 30,589
- I only weighed 40 pounds.
- 54
- 00: 04: 31,173 -> 00: 04: 33,926
- They gave me shorts
- with stones in the pockets,
- 55
- 00:04:34,051 --> 00:04:36,614
- want om te boksen moest ik 45 kilo wegen.
- 56
- 00:04:37,305 --> 00:04:39,930
- Ik heb die arme jongen ervanlangs gegeven.
- 57
- 00:04:41,642 --> 00:04:47,231
- Hij vond orde in een wanordelijk
- universum toen hij jong was...
- 58
- 00:04:47,356 --> 00:04:49,066
- SPORTJOURNALIST
- 59
- 00:04:49,191 --> 00:04:51,235
- door te leren hoe te vechten.
- 60
- 00:04:51,360 --> 00:04:54,447
- Niet gewoon vechten,
- maar hoe hij moest vechten.
- 61
- 00:04:55,948 --> 00:05:00,619
- Durán was het product van een tekort,
- het product van armoede.
- 62
- 00:05:01,162 --> 00:05:04,790
- Hij is van nature een vechter,
- hij wordt gedreven...
- 63
- 00:05:04,915 --> 00:05:06,334
- BOKSSCHRIJVER
- 64
- 00:05:06,459 --> 00:05:09,670
- door herinneringen
- aan honger, aarden vloeren
- 65
- 00:05:09,795 --> 00:05:12,483
- en vaten die voor de warmte
- worden verbrand.
- 66
- 00:05:13,799 --> 00:05:17,512
- Hij had geen echte familie. Hij werd
- door zijn vader in de steek gelaten.
- 67
- 00:05:17,637 --> 00:05:19,263
- ROBERTO'S ZOON
- 68
- 00:05:19,388 --> 00:05:21,891
- Hij moest op straat overleven.
- 69
- 00:05:22,016 --> 00:05:23,851
- Hij moest al jong geld verdienen.
- 70
- 00:05:23,976 --> 00:05:26,437
- Hij verkocht kranten
- en poetste schoenen
- 71
- 00:05:26,562 --> 00:05:29,562
- om zijn familie te onderhouden
- toen hij vijf was.
- 72
- 00:05:30,149 --> 00:05:31,837
- Dus het was zwaar voor hem.
- 73
- 00:05:35,488 --> 00:05:36,906
- De buurt El Chorrillo...
- 74
- 00:05:37,031 --> 00:05:38,616
- PANAMESE VERSLAGGEVER
- 75
- 00:05:38,741 --> 00:05:40,284
- waar Durán geboren werd,
- 76
- 00:05:40,409 --> 00:05:42,472
- lag vlak bij de Panamakanaalzone.
- 77
- 00:05:43,454 --> 00:05:47,041
- De Panamakanaalzone
- had eigen regels
- 78
- 00:05:47,166 --> 00:05:49,585
- en zelfs eigen politie.
- 79
- 00:05:50,419 --> 00:05:53,214
- Het leken twee landen in één.
- 80
- 00:05:54,507 --> 00:05:57,510
- Dat zinde de Panamezen niet.
- 81
- 00:05:58,511 --> 00:06:03,474
- De Kanaalzone is geen koloniaal gebied,
- ze is niet voor lange tijd gehuurd.
- 82
- 00:06:03,599 --> 00:06:06,060
- Het is soeverein Amerikaans gebied.
- 83
- 00:06:13,359 --> 00:06:18,823
- Waar komen beroepsboksers vandaan?
- Het zijn wanhopige, arme jongens.
- 84
- 00:06:18,948 --> 00:06:20,282
- DIRECTEUR BOXING HALL OF FAME
- 85
- 00:06:20,408 --> 00:06:26,205
- De bokssport vereist zo'n emotionele
- kracht, vastberadenheid,
- 86
- 00:06:26,330 --> 00:06:30,835
- de ervaring van dagelijks
- in moeilijke omstandigheden leven.
- 87
- 00:06:32,253 --> 00:06:35,548
- Pijn. Elke dag met pijn leven.
- 88
- 00:06:35,673 --> 00:06:38,423
- Dan is het geen grote stap
- om te gaan boksen.
- 89
- 00:06:40,511 --> 00:06:43,180
- Dynamiet in allebei zijn handen vanavond.
- 90
- 00:06:43,931 --> 00:06:46,767
- Er moet een innerlijk vuur zijn
- 91
- 00:06:46,892 --> 00:06:51,480
- dat wil ontsnappen aan waar hij
- vandaan kwam en wat hij gezien heeft.
- 92
- 00:06:51,605 --> 00:06:55,985
- En een verlangen om gewoon...
- 93
- 00:06:57,028 --> 00:06:58,716
- anderen in elkaar te slaan.
- 94
- 00:07:00,197 --> 00:07:04,827
- Ik werd bokser uit noodzaak.
- 95
- 00:07:04,952 --> 00:07:08,831
- We hadden geen geld voor eten,
- we sliepen in een portaal.
- 96
- 00:07:11,375 --> 00:07:14,587
- Durán werd zo krachtig.
- 97
- 00:07:14,712 --> 00:07:18,087
- Het was ongewoon als Durán
- niet won door een knock-out.
- 98
- 00:07:19,508 --> 00:07:21,696
- Hij won meestal door een knock-out.
- 99
- 00:07:24,805 --> 00:07:27,308
- Omdat Durán
- die krachtige klappen uitdeelde,
- 100
- 00:07:27,433 --> 00:07:29,727
- werd hij 'Stenen Handen' genoemd.
- 101
- 00:07:32,438 --> 00:07:34,065
- Hij had handen van steen.
- 102
- 00:07:39,904 --> 00:07:42,156
- Mijn trainer, Ray Arcel, zei eens:
- 103
- 00:07:42,281 --> 00:07:44,950
- 'Het is niet nodig Durán iets te leren,
- 104
- 00:07:45,076 --> 00:07:48,746
- 'want Durán weet
- hoe hij alles moet doen in de ring.'
- 105
- 00:07:49,163 --> 00:07:51,791
- Ray Arcel had 20 wereldkampioenen.
- 106
- 00:07:51,916 --> 00:07:56,921
- Het waren niet een paar
- wereldkampioenen en kampioenen.
- 107
- 00:07:57,046 --> 00:08:00,132
- Het zijn echte kampioenen
- in hun gewichtsklasse.
- 108
- 00:08:00,257 --> 00:08:02,176
- En Ray Arcel had er 20.
- 109
- 00:08:02,301 --> 00:08:03,636
- ACTEUR
- 110
- 00:08:03,761 --> 00:08:06,764
- Hij was niet de typische trainer
- waar je aan denkt.
- 111
- 00:08:06,889 --> 00:08:11,435
- Hij was meer... Hij kleedde zich als
- een bankier, hij was een heer.
- 112
- 00:08:11,560 --> 00:08:15,856
- Hij was heel elegant
- en gaf echt om zijn boksers.
- 113
- 00:08:15,982 --> 00:08:18,234
- Ik dacht dat niemand hem kon verslaan.
- 114
- 00:08:18,359 --> 00:08:19,735
- Ik zei hem eens:
- 115
- 00:08:19,860 --> 00:08:23,489
- 'Zelfs tegen de wereldkampioen
- zwaargewicht zou je winnen.'
- 116
- 00:08:23,614 --> 00:08:28,285
- Roberto was zijn laatste bokser.
- Hij was toen bijna 80
- 117
- 00:08:28,411 --> 00:08:32,748
- en hij wou het niet meer. Hij deed het
- omdat Roberto zo bijzonder was.
- 118
- 00:08:32,873 --> 00:08:38,212
- Ik denk dat ze een soort
- van vader-zoonrelatie hadden.
- 119
- 00:08:38,921 --> 00:08:41,799
- Elke trainer heeft
- een ander arbeidsethos,
- 120
- 00:08:41,924 --> 00:08:46,470
- een andere manier om zijn vechter
- een vechtstijl bij te brengen.
- 121
- 00:08:47,305 --> 00:08:49,473
- Arcel zei dat hij
- van nature een vechter was.
- 122
- 00:08:49,598 --> 00:08:53,144
- Ze zeiden dus dat hij hem
- niet veel hoefde te leren.
- 123
- 00:08:54,812 --> 00:08:57,106
- Ray Arcel kwam
- toen ik al profbokser was.
- 124
- 00:08:57,231 --> 00:09:00,606
- Hij zei: 'Durán is klaar
- voor het wereldkampioenschap.'
- 125
- 00:09:02,069 --> 00:09:06,490
- Ik was geboren om wereldkampioen
- te worden. Ik had alle kwaliteiten.
- 126
- 00:09:07,533 --> 00:09:10,619
- Die jongens leren veel op straat
- 127
- 00:09:10,745 --> 00:09:13,289
- en nemen dat mee in de ring.
- 128
- 00:09:13,414 --> 00:09:15,208
- ONBETWIST WERELDKAMPIOEN
- MIDDENGEWICHT
- 129
- 00:09:15,333 --> 00:09:18,169
- Een kampioen zijn,
- dat leer je door harde lessen.
- 130
- 00:09:18,294 --> 00:09:20,254
- De meesten van ons hadden niets,
- 131
- 00:09:20,379 --> 00:09:22,673
- dus we hebben niets te verliezen.
- 132
- 00:09:24,091 --> 00:09:26,427
- Hij valt.
- Nu zal hij niet meer opstaan.
- 133
- 00:09:26,552 --> 00:09:30,056
- NEW YORK
- JUNE 1972
- 134
- 00: 09: 30,973 -> 00: 09: 34,536
- It was the first time I flew.
- I was very happy
- 135
- 00: 09: 35.102 -> 00: 09: 37.021
- because I fought for the world title
- 136
- 00: 09: 37,146 -> 00: 09: 40,709
- in a city where I thought
- never to come, New York.
- 137
- 00: 09: 44,570 -> 00: 09: 48,240
- For all Panamanians here in the stadium,
- 138
- 00: 09: 48,366 -> 00: 09: 50,576
- for General Torrijos
- and my mother
- 139
- 00: 09: 50,701 -> 00: 09: 53,204
- I will tonight
- become world champion,
- 140
- 00: 09: 53,329 -> 00: 09: 56,329
- because I'm going to Buchanan
- and take down his big nose.
- 141
- 00: 09: 59,335 -> 00: 10: 03,631
- Ken Buchanan was the favorite. He was
- a very good, even great boxer.
- 142
- 00: 10: 03,756 -> 00: 10: 05,132
- WORLD CHAMPION LIGHTWEIGHT
- 143
- 00: 10: 05,257 -> 00: 10: 08,386
- I was a boxer, he a fighter.
- I knew what to expect.
- 144
- 00: 10: 08,511 -> 00: 10: 11,764
- Roberto, you seem certain
- that you knock him out.
- 145
- 00: 10: 11,889 -> 00: 10: 14,266
- Tell me in which round.
- 146
- 00: 10: 16,018 -> 00: 10: 17.561
- Nine.
- 147
- 00: 10: 17,687 -> 00: 10: 20,687
- I only give him nine laps.
- He talks too much.
- 148
- 00: 10: 23,025 -> 00: 10: 28,489
- Durán was absolutely certain
- that he would win.
- 149
- 00: 10: 28,614 -> 00: 10: 30,533
- I remember thinking:
- 150
- 00: 10: 30,658 -> 00: 10: 32,618
- "What does he know we don't know?"
- 151
- 00: 10: 32,743 -> 00: 10: 34,036
- WBA WORLD TITLE LIGHTWEIGHT
- 152
- 00: 10: 34,161 -> 00: 10: 37,123
- When the bell rang, Durán seemed
- want to end the fight.
- 153
- 00: 10: 37,248 -> 00: 10: 39,292
- As if you had stolen something from him.
- 154
- 00: 10: 39,417 -> 00: 10: 42,712
- He fought against Ken Buchanan
- as if he had robbed his mother.
- 155
- 00: 10: 42,837 -> 00: 10: 45,297
- Hij doet hem echt pijn.
- 156
- 00:10:45,423 --> 00:10:50,886
- Hij had het lef te blijven slaan op me
- en te hopen dat het raak zou zijn.
- 157
- 00:10:51,012 --> 00:10:53,556
- Hij was tien dagen eerder 21 geworden.
- 158
- 00:10:53,681 --> 00:10:56,601
- Hij was agressief
- en tegelijk ontweek hij de slagen.
- 159
- 00:10:56,726 --> 00:11:02,273
- Buchanan moest zich enorm inspannen
- om al die ronden verzet te bieden.
- 160
- 00:11:02,398 --> 00:11:06,027
- Durán vocht voor een natie.
- Durán vocht voor Panama.
- 161
- 00:11:06,152 --> 00:11:09,238
- De problemen begonnen
- toen een groep Amerikaanse tieners
- 162
- 00:11:09,363 --> 00:11:12,825
- een Amerikaanse vlag droegen
- zonder de Panamese ernaast.
- 163
- 00:11:12,950 --> 00:11:14,910
- Ik was tien.
- 164
- 00:11:15,411 --> 00:11:18,247
- De jongeren wilden
- hun Panamese gebied terug.
- 165
- 00:11:18,372 --> 00:11:21,751
- Ik zag alles vanaf een afstand.
- 166
- 00:11:24,837 --> 00:11:26,923
- De Panamese Nationale Garde keek toe
- 167
- 00:11:27,048 --> 00:11:30,801
- hoe de politie en het Amerikaanse leger
- de relschoppers stopten.
- 168
- 00:11:30,926 --> 00:11:34,864
- Er vielen meer dan twintig doden,
- ook vier Amerikaanse soldaten.
- 169
- 00:11:38,559 --> 00:11:45,441
- Iemand verbieden een vlag te dragen
- van zijn eigen land, dat klopt niet.
- 170
- 00:11:46,192 --> 00:11:48,944
- De Panamezen mogen
- niet over politiek praten.
- 171
- 00:11:49,070 --> 00:11:50,946
- EX-BURGEMEESTER PANAMA-STAD
- 172
- 00:11:51,072 --> 00:11:52,822
- We hebben die vrijheid niet.
- 173
- 00:11:53,699 --> 00:11:57,244
- Durán was een symbool van de kans
- 174
- 00:11:57,370 --> 00:12:00,414
- om ons te uiten
- als een onderdrukt volk.
- 175
- 00:12:00,539 --> 00:12:03,167
- Buchanan heeft het nog nooit
- zo moeilijk gehad.
- 176
- 00:12:03,292 --> 00:12:05,503
- Durán kon goed zijn krachten sparen.
- 177
- 00:12:05,628 --> 00:12:08,464
- Hij had een groot uithoudingsvermogen
- en ging door.
- 178
- 00:12:08,589 --> 00:12:10,508
- Hij hield maar niet op.
- 179
- 00:12:10,633 --> 00:12:14,637
- Hij ging hem met zijn hoofd
- en vuisten te lijf.
- 180
- 00:12:14,762 --> 00:12:16,889
- Uiteindelijk putte hij hem uit.
- 181
- 00:12:19,767 --> 00:12:21,561
- Hij sloeg me laag en dat was het dan.
- 182
- 00:12:21,686 --> 00:12:24,355
- De scheidsrechter stopte het gevecht.
- 183
- 00:12:24,480 --> 00:12:28,401
- De winnaar
- en nieuwe wereldkampioen lichtgewicht,
- 184
- 00:12:28,526 --> 00:12:32,822
- de 21-jarige Roberto Durán uit Panama.
- 185
- 00:12:36,283 --> 00:12:39,578
- Toen werd Durán wereldberoemd.
- 186
- 00:12:39,704 --> 00:12:44,667
- Er stond een bokser op
- die een van de besten ooit werd.
- 187
- 00:12:44,792 --> 00:12:47,003
- Iets persoonlijks dreef hem.
- 188
- 00:12:47,128 --> 00:12:50,297
- Ik weet niet of Durán
- begreep wat het was,
- 189
- 00:12:50,423 --> 00:12:52,758
- maar het was een oerkracht.
- 190
- 00:12:58,514 --> 00:13:02,268
- Toen hij de wereldtitel won
- tegen Buchanan,
- 191
- 00:13:02,393 --> 00:13:07,064
- kende niemand het ware potentieel
- van Roberto Durán.
- 192
- 00:13:07,189 --> 00:13:09,252
- Niemand kon het zich voorstellen.
- 193
- 00:13:10,151 --> 00:13:13,779
- Ik ben acht jaar niet verslagen
- als wereldkampioen.
- 194
- 00:13:17,658 --> 00:13:20,786
- Ik raasde door gevechten.
- 195
- 00:13:20,911 --> 00:13:23,411
- Ik velde iedereen
- die me in de weg stond.
- 196
- 00:13:35,092 --> 00:13:36,592
- Niemand kon me verslaan.
- 197
- 00:13:37,386 --> 00:13:39,722
- Ik voelde me onoverwinnelijk.
- 198
- 00:13:47,355 --> 00:13:48,397
- Hij was agressief.
- 199
- 00:13:48,522 --> 00:13:49,982
- VOORZITTER BOKSRAAD
- 200
- 00:13:50,107 --> 00:13:51,607
- Maar hij kon ook boksen.
- 201
- 00:13:52,234 --> 00:13:54,862
- Zijn hevigheid,
- de harde klappen, snelheid.
- 202
- 00:13:54,987 --> 00:13:56,364
- Hij leek niet snel.
- 203
- 00:13:56,489 --> 00:13:58,157
- ONBETWIST WERELDKAMPIOEN
- ZWAARGEWICHT
- 204
- 00:13:58,282 --> 00:14:02,203
- Maar hij was heel snel.
- Hij was op alle vlakken enorm sterk.
- 205
- 00:14:02,328 --> 00:14:03,537
- WERELDKAMPIOEN
- 5 GEWICHTSKLASSEN
- 206
- 00:14:03,663 --> 00:14:06,541
- Dat ze hem ;Stenen Handen; noemden,
- was perfect,
- 207
- 00:14:06,666 --> 00:14:10,836
- want zijn handen voelen als bakstenen.
- 208
- 00:14:10,961 --> 00:14:11,962
- ACTEUR
- 209
- 00:14:12,088 --> 00:14:13,548
- Ik heb met boksers gepraat
- 210
- 00:14:13,673 --> 00:14:16,050
- en iedereen onderschat hem.
- 211
- 00:14:16,175 --> 00:14:19,762
- Ze denken dat ze kunnen winnen
- tot ze met hem in de ring staan.
- 212
- 00:14:19,887 --> 00:14:22,765
- Als je vecht in de ring,
- 213
- 00:14:22,890 --> 00:14:26,102
- wil je zo snel mogelijk
- het gevecht winnen.
- 214
- 00:14:26,602 --> 00:14:30,477
- Je verdient evenveel als je
- in de eerste of laatste ronde wint.
- 215
- 00:14:31,190 --> 00:14:35,820
- Als je tien ronden vecht, krijg je
- 10.000 dollar. Na één ronde ook.
- 216
- 00:14:35,945 --> 00:14:40,449
- Dus ik sloeg mijn tegenstander
- zo snel mogelijk knock-out.
- 217
- 00:14:41,200 --> 00:14:46,706
- Want dan kon ik gaan dansen en drinken
- met mijn vrienden.
- 218
- 00:14:46,831 --> 00:14:48,958
- Dat was mijn manier van denken.
- 219
- 00:14:49,083 --> 00:14:55,047
- Ik heb eigenlijk in de ring
- gestaan met Roberto.
- 220
- 00:14:55,172 --> 00:14:56,841
- Hij zat in Rocky II.
- 221
- 00:14:56,966 --> 00:14:58,966
- Hij was Rocky's sparringpartner.
- 222
- 00:14:59,885 --> 00:15:05,599
- 'Durán, sla niet hard op mijn gezicht.
- Denk eraan, ik speel in films.
- 223
- 00:15:05,725 --> 00:15:08,144
- 'Als je me slaat,
- maak je mijn gezicht kapot.
- 224
- 00:15:08,269 --> 00:15:10,146
- 'Je zult me lelijk maken.'
- 225
- 00:15:10,271 --> 00:15:14,275
- Ik dacht dat het interessant zou worden.
- 226
- 00:15:14,400 --> 00:15:18,654
- Ik was wat zwaarder, een beetje langer.
- 227
- 00:15:18,779 --> 00:15:24,827
- En toen zag ik het verschil tussen
- een amateur en uitmuntende prof.
- 228
- 00:15:26,162 --> 00:15:29,040
- Hij kon zijn hoofd
- een klein beetje bewegen.
- 229
- 00:15:29,165 --> 00:15:31,917
- Het was onmogelijk om hem te raken.
- 230
- 00:15:33,336 --> 00:15:36,422
- Die man zou me slopen.
- 231
- 00:15:37,256 --> 00:15:41,302
- Als het een gevecht was,
- zou het elf seconden duren.
- 232
- 00:15:45,014 --> 00:15:48,392
- Elk land is meer dan politiek.
- 233
- 00:15:48,517 --> 00:15:49,852
- POLITIEK JOURNALIST
- 234
- 00:15:49,977 --> 00:15:53,915
- Culturele helden zijn belangrijk
- in tijden van politieke onrust.
- 235
- 00:15:55,566 --> 00:15:57,401
- Het Panamese volk...
- 236
- 00:15:57,526 --> 00:15:58,964
- EX-PRESIDENT VAN PANAMA
- 237
- 00:15:59,111 --> 00:16:00,655
- herkende zichzelf in Durán,
- 238
- 00:16:00,738 --> 00:16:03,824
- zeker bij gevechten.
- Het land leefde mee.
- 239
- 00:16:04,283 --> 00:16:05,826
- Als hij won, wonnen wij.
- 240
- 00:16:06,952 --> 00:16:11,374
- Iedereen zat voor de tv als Durán vocht.
- 241
- 00:16:11,499 --> 00:16:13,209
- EX-ADJUNCT-LEGERCHEF
- 242
- 00:16:13,334 --> 00:16:17,713
- Zelfs als er problemen waren
- op straat,
- 243
- 00:16:17,838 --> 00:16:19,840
- zelfs als er betogingen waren.
- 244
- 00:16:25,638 --> 00:16:27,139
- EX-MILITAIRE LEIDER VAN PANAMA
- 245
- 00:16:27,264 --> 00:16:30,017
- In die tijd hadden we
- een militair bestuur
- 246
- 00:16:31,227 --> 00:16:33,604
- met Generaal Torrijos als onze leider.
- 247
- 00:16:35,564 --> 00:16:38,943
- De betoging was georganiseerd
- door Panama's leider,
- 248
- 00:16:39,068 --> 00:16:40,987
- generaal Omar Torrijos.
- 249
- 00:16:41,112 --> 00:16:44,156
- Hij was opmerkelijk.
- Hij was sterk, vastberaden,
- 250
- 00:16:44,281 --> 00:16:48,035
- en hij moest doen wat nodig was
- voor de opwaartse mobiliteit...
- 251
- 00:16:48,160 --> 00:16:49,203
- BOKSPROMOTOR
- 252
- 00:16:49,328 --> 00:16:50,538
- van de Panamezen.
- 253
- 00:16:50,663 --> 00:16:54,959
- De aanwezigheid van 50.000 Amerikanen
- hier in de Kanaalzone
- 254
- 00:16:55,084 --> 00:16:57,962
- is altijd een emotionele kwestie geweest
- in Panama.
- 255
- 00:16:58,087 --> 00:17:02,258
- En Torrijos eist Panamese soevereiniteit
- over de zone.
- 256
- 00:17:03,175 --> 00:17:05,553
- Je kunt hem
- een militaire autoriteit noemen,
- 257
- 00:17:05,678 --> 00:17:07,596
- maar hij was meer dan dat.
- 258
- 00:17:07,722 --> 00:17:12,727
- Hij was een populist, iemand die zich
- identificeerde met de gewone mensen.
- 259
- 00:17:13,769 --> 00:17:17,231
- Ze hebben de wapens en tanks,
- hen gegeven door de VS,
- 260
- 00:17:17,356 --> 00:17:20,193
- maar wij hebben onze waardigheid
- en we gaan vechten.
- 261
- 00:17:20,318 --> 00:17:22,111
- Het maakt niet uit of we sterven.
- 262
- 00:17:22,236 --> 00:17:25,156
- Torrijos is een leider,
- een echte leider.
- 263
- 00:17:25,281 --> 00:17:27,575
- Tegenwoordig
- wordt Omar Torrijos gezien
- 264
- 00:17:27,700 --> 00:17:30,911
- als een van de grootste leiders
- van Panama.
- 265
- 00:17:31,037 --> 00:17:32,788
- In Washington, op 7 september,
- 266
- 00:17:32,913 --> 00:17:36,208
- tekenden president Carter
- en de Panamese president,
- 267
- 00:17:36,334 --> 00:17:39,587
- generaal Omar Torrijos, twee verdragen
- waardoor Washington
- 268
- 00: 17: 39.712 -> 00: 17: 45.176
- the Channel and the zone to Panama
- would return by the year 2000.
- 269
- 00: 17: 45,301 -> 00: 17: 48,596
- It was determined
- that on 31 December 1999
- 270
- 00: 17: 48,721 -> 00: 17: 51,849
- all facilities
- of the Panama Canal zone
- 271
- 00: 17: 51,974 -> 00: 17: 55,019
- and the channel itself
- went back to the Panamanians.
- 272
- 00: 17: 55,144 -> 00: 17: 59,649
- We went from an income
- of 2 million dollars
- 273
- 00: 17: 59,774 -> 00: 18: 04,737
- to billions of dollars a year.
- 274
- 00: 18: 05,529 -> 00: 18: 07,823
- Who says
- that once we have stated
- 275
- 00: 18: 07,948 -> 00: 18: 09,867
- that we want to give up that Channel,
- 276
- 00: 18: 09,992 -> 00: 18: 14,080
- he the rest of the treaty
- can't cancel?
- 277
- 00: 18: 14.205 -> 00: 18: 20.211
- Every Panamanian had to help
- and show the world
- 278
- 00: 18: 20,336 -> 00: 18: 24,382
- that we were entitled
- to be a sovereign country.
- 279
- 00: 18: 28,511 -> 00: 18: 31,305
- There is always a mix
- of legend and reality
- 280
- 00: 18: 31,430 -> 00: 18: 34,433
- with national heroes.
- 281
- 00: 18: 34,558 -> 00: 18: 36,183
- You can't avoid that.
- 282
- 00: 18: 37,228 -> 00: 18: 39,230
- General Torrijos suggested
- 283
- 00: 18: 39,355 -> 00: 18: 44,360
- that Durán in one evening
- would fight against three boxers.
- 284
- 00: 18: 44,485 -> 00: 18: 47,113
- We said the general
- that that was impossible
- 285
- 00: 18: 47,238 -> 00: 18: 49,323
- and that it was against the rules.
- 286
- 00: 18: 49,448 -> 00: 18: 53,703
- But we knew
- that Durán was able to do that
- 287
- 00: 18: 53,828 -> 00: 18: 56.372
- and the three fighters
- knockout.
- 288
- 00: 18: 57,206 -> 00: 18: 58,833
- But it was illegal.
- 289
- 00: 19: 00,376 -> 00: 19: 06,090
- No one cared in those days
- to be undefeated.
- 290
- 00: 19: 06,215 -> 00: 19: 08,801
- Ze gaven om wat Durán deed,
- 291
- 00:19:08,926 --> 00:19:12,263
- en dat is met de besten vechten
- die er zijn.
- 292
- 00:19:12,388 --> 00:19:14,890
- Je waagt het erop.
- 293
- 00:19:15,016 --> 00:19:16,851
- Je neemt risico's.
- 294
- 00:19:16,976 --> 00:19:19,854
- Wat echt aantoont
- wat hij in zich heeft,
- 295
- 00:19:19,979 --> 00:19:23,733
- is dat zijn beste gevechten
- nog moesten komen.
- 296
- 00:19:28,321 --> 00:19:30,072
- Het talent maakt de gevechten.
- 297
- 00:19:30,197 --> 00:19:31,532
- WERELDKAMPIOEN
- 2 GEWICHTSKLASSEN
- 298
- 00:19:31,657 --> 00:19:34,910
- Maar je hebt de promotors nodig
- om ze te verkopen,
- 299
- 00:19:35,036 --> 00:19:38,789
- het publiek te lokken,
- en iedereen enthousiast te maken.
- 300
- 00:19:40,875 --> 00:19:42,710
- De promotors waren erg belangrijk.
- 301
- 00:19:42,835 --> 00:19:44,045
- UITVERKOCHT
- 302
- 00:19:44,170 --> 00:19:47,757
- Zij maakten het boksen bekend.
- 303
- 00:19:47,882 --> 00:19:49,509
- ONBETWIST WERELDKAMPIOEN
- ZWAARGEWICHT
- 304
- 00:19:49,634 --> 00:19:51,302
- De promotors zorgen daarvoor.
- 305
- 00:19:51,427 --> 00:19:55,389
- Zonder hen zouden we niet naar
- grote wedstrijden kunnen kijken.
- 306
- 00:19:56,307 --> 00:19:58,934
- Het is zeker 20 dollar waard.
- Ik ga kijken.
- 307
- 00:19:59,060 --> 00:20:01,520
- Waarom is dat gevecht zoveel waard?
- 308
- 00:20:01,646 --> 00:20:04,065
- Zoiets zie je één keer in een eeuw.
- 309
- 00:20:04,190 --> 00:20:06,609
- Dat wordt het beste gevecht
- dat ik ooit zie.
- 310
- 00:20:06,734 --> 00:20:10,655
- Er wordt meer en meer reclame
- gemaakt voor bokswedstrijden
- 311
- 00:20:10,780 --> 00:20:14,283
- en zo worden meer mensen boksfans.
- 312
- 00:20:14,408 --> 00:20:16,369
- Dus ze hebben hun nut gehad,
- 313
- 00:20:16,494 --> 00:20:18,371
- zeker Don King en Bob Arum.
- 314
- 00:20:18,496 --> 00:20:23,334
- Maandagavond zul je een
- van de beste gevechten ooit zien.
- 315
- 00:20:23,459 --> 00:20:28,130
- Arum en King waren
- als appels en sinaasappels.
- 316
- 00:20:28,255 --> 00:20:32,176
- In dezelfde boodschappentas,
- maar ander fruit.
- 317
- 00:20:33,135 --> 00:20:35,221
- Ik was een heel goeie promotor.
- 318
- 00:20:35,346 --> 00:20:37,723
- Dat klinkt niet bescheiden,
- maar het is zo.
- 319
- 00:20:37,848 --> 00:20:40,434
- Ik schep niet op.
- Het is gewoon een feit.
- 320
- 00:20:40,559 --> 00:20:42,436
- Zij waren vast de pioniers
- 321
- 00:20:42,561 --> 00:20:47,191
- en zij legden de basis
- voor wat boksen nu is geworden.
- 322
- 00:20:47,316 --> 00:20:48,526
- Ze waren rivalen.
- 323
- 00:20:48,651 --> 00:20:52,113
- Elke keer als ze een goed gevecht
- vonden, regelden ze het.
- 324
- 00:20:52,238 --> 00:20:53,447
- BOKSPROMOTOR
- 325
- 00:20:53,572 --> 00:20:58,119
- Mijn relatie met King
- was in die tijd heel vijandig.
- 326
- 00:20:58,244 --> 00:21:02,581
- Het hielp ons allebei. Hij zette zich af
- tegen mij en ik tegen hem.
- 327
- 00:21:02,707 --> 00:21:06,752
- Ik had nooit geweten hoe goed ik was
- als ik Solitaire Bob niet had gehad.
- 328
- 00:21:06,877 --> 00:21:08,796
- Je kunt hem niets zeggen.
- 329
- 00:21:08,921 --> 00:21:10,297
- Als hij gepassioneerd is
- 330
- 00:21:10,423 --> 00:21:13,926
- en hij een tirade afsteekt,
- dan gaat hij er gewoon voor.
- 331
- 00:21:14,051 --> 00:21:16,679
- Hij houdt zich niet in.
- 332
- 00:21:16,804 --> 00:21:20,391
- Je moet opletten wat je doet als je
- met Bob Arum te maken krijgt.
- 333
- 00:21:20,516 --> 00:21:25,016
- Hij was een verraderlijke tegenstander
- en een bewonderenswaardige vriend.
- 334
- 00:21:25,896 --> 00:21:28,858
- Don King was een heel erg goede promotor.
- 335
- 00:21:28,983 --> 00:21:33,112
- Hij kon enorm goed zichzelf promoten.
- 336
- 00:21:33,237 --> 00:21:36,365
- Veel promotie-activiteiten
- 337
- 00:21:36,490 --> 00:21:40,161
- draaiden om Don King
- als de promotor.
- 338
- 00:21:41,495 --> 00:21:45,875
- Hij heeft eigenaardige trekjes
- en ik ook. Snap je?
- 339
- 00:21:46,000 --> 00:21:49,837
- Soms vonden we elkaar daarin.
- 340
- 00:21:49,962 --> 00:21:53,150
- We konden vrienden zijn
- en de volgende dag vijanden.
- 341
- 00:21:53,633 --> 00:21:59,221
- De rivaliteit tussen hen was even
- belangrijk als die tussen de boksers.
- 342
- 00:21:59,347 --> 00:22:03,351
- De mensen wisten dat als ze allebei
- bij een gevecht waren betrokken,
- 343
- 00:22:03,476 --> 00:22:05,561
- het een geweldig evenement
- zou worden.
- 344
- 00:22:05,686 --> 00:22:09,315
- Durán noemen ze,
- als we het sportnieuws hier lezen,
- 345
- 00:22:09,440 --> 00:22:12,026
- een van de hardste vechters
- voor zijn gewicht.
- 346
- 00:22:12,151 --> 00:22:15,738
- Hij kan je hardste tegenstander
- ooit zijn. Hij is een straatvechter.
- 347
- 00:22:15,863 --> 00:22:19,158
- Iemand zei dat het voelt
- als geraakt worden door een steen.
- 348
- 00:22:19,283 --> 00:22:22,286
- Bang?
- -Een klein beetje.
- 349
- 00:22:22,411 --> 00:22:24,705
- Ray was Amerika's lieveling.
- 350
- 00:22:24,830 --> 00:22:30,753
- Hij had de olympische gouden medaille
- gewonnen in Montreal in 1976.
- 351
- 00:22:31,212 --> 00:22:34,590
- En Ray had een mooie glimlach
- en fijn karakter.
- 352
- 00:22:34,715 --> 00:22:36,884
- Dus hij was Amerika's lieveling.
- 353
- 00:22:37,009 --> 00:22:39,637
- Een echte meesterbokser,
- een weltergewicht.
- 354
- 00:22:39,762 --> 00:22:42,056
- Een echte ster.
- 355
- 00:22:42,723 --> 00:22:45,935
- Een gevierde jonge vechter in Amerika,
- 356
- 00:22:46,060 --> 00:22:48,688
- met een schitterende glimlach
- zoals Ali,
- 357
- 00:22:48,813 --> 00:22:51,816
- maar we hadden toch vragen.
- 358
- 00:22:51,941 --> 00:22:55,820
- Kon hij zo'n taaie gast aan?
- 359
- 00:22:55,945 --> 00:22:59,866
- Sugar Ray Leonard verdiende
- voor zijn eerste gevecht 40.000 dollar.
- 360
- 00:22:59,991 --> 00:23:03,661
- Roberto Durán was 16 jaar.
- Hij verdiende vast enkele mango's.
- 361
- 00:23:03,786 --> 00:23:05,913
- Dus Durán keek naar Leonard
- 362
- 00:23:06,038 --> 00:23:09,500
- en hij was kwaad om wat Leonard had.
- 363
- 00:23:09,625 --> 00:23:13,587
- Een olympische medaillewinnaar,
- Amerika's lieveling,
- 364
- 00:23:13,713 --> 00:23:15,548
- tegen...
- 365
- 00:23:17,049 --> 00:23:18,759
- een...
- 366
- 00:23:19,510 --> 00:23:20,720
- een demon,
- 367
- 00:23:20,845 --> 00:23:22,847
- een vernietigingsmachine.
- 368
- 00:23:22,972 --> 00:23:25,725
- Het was een groots spektakel.
- 369
- 00:23:25,850 --> 00:23:27,143
- Zeker in Amerika
- 370
- 00:23:27,268 --> 00:23:30,521
- kun je het altijd voorstellen
- als goed tegen kwaad.
- 371
- 00:23:30,646 --> 00:23:31,981
- Mensen begonnen net
- 372
- 00:23:32,106 --> 00:23:37,820
- te wennen aan de aanwezigheid
- van latino's in de Verenigde Staten.
- 373
- 00:23:37,945 --> 00:23:41,824
- Veel mensen waren tegen latino's
- 374
- 00:23:41,949 --> 00:23:46,662
- Durán speelde intuïtief zijn rol
- als die booswicht.
- 375
- 00:23:46,787 --> 00:23:51,292
- Tijdens de persconferentie
- om het gevecht aan te kondigen,
- 376
- 00:23:51,417 --> 00:23:55,296
- kwam die man de kamer binnen.
- 377
- 00:23:56,922 --> 00:24:01,969
- Zijn ogen, zijn gelaatsuitdrukking,
- zijn manier van doen
- 378
- 00:24:02,094 --> 00:24:05,848
- was zo gewelddadig en gewoon hatelijk.
- 379
- 00:24:09,685 --> 00:24:12,373
- Ik ga geen clown spelen
- zoals deze man hier.
- 380
- 00:24:16,567 --> 00:24:18,611
- Dit is de eerste keer in zijn leven
- 381
- 00:24:18,736 --> 00:24:21,697
- dat hij zal moeten vechten in de ring.
- 382
- 00:24:21,822 --> 00:24:24,992
- Ik zei iets, keek naar hem
- en hij was klaar om te vechten.
- 383
- 00:24:25,117 --> 00:24:27,555
- Hij deed zijn ringen af. Hij was klaar.
- 384
- 00:24:29,205 --> 00:24:32,625
- Ik kwam eerst aan.
- Ik maakte vrienden.
- 385
- 00:24:32,750 --> 00:24:35,044
- Ik praatte met iedereen,
- ging overal heen.
- 386
- 00:24:35,169 --> 00:24:38,798
- Naar radio, tv.
- En Leonard wilde nergens naartoe gaan.
- 387
- 00:24:38,923 --> 00:24:44,553
- Hij liet zijn broer me bespioneren.
- Ik ging naar hem toe...
- 388
- 00:24:44,679 --> 00:24:46,180
- Ik ging naar hem toe...
- 389
- 00:24:47,932 --> 00:24:54,397
- Als Ray's vrouw Juanita het hotel
- verliet om te gaan winkelen,
- 390
- 00:24:54,522 --> 00:25:00,444
- volgde Durán haar in een auto
- en zei hij smerige dingen.
- 391
- 00:25:00,569 --> 00:25:02,571
- Het stoorde me als een man.
- 392
- 00:25:02,697 --> 00:25:04,740
- Het stoorde me als een kerel.
- 393
- 00:25:04,865 --> 00:25:06,617
- Het stoorde me als een vechter.
- 394
- 00:25:06,742 --> 00:25:10,913
- Je beledigt de echtgenote
- van een man niet,
- 395
- 00:25:11,038 --> 00:25:12,957
- dat doe je niet.
- 396
- 00:25:13,082 --> 00:25:17,753
- En ik zou het hem betaald zetten.
- Dat zou ik echt doen.
- 397
- 00:25:17,878 --> 00:25:21,048
- Het was een act van Roberto.
- Het was echt een act.
- 398
- 00:25:22,967 --> 00:25:26,679
- Want zo kun je Leonard bang maken.
- 399
- 00:25:26,804 --> 00:25:28,556
- Hem angst aanjagen.
- 400
- 00:25:28,681 --> 00:25:32,685
- En zo zou hij eraan twijfelen
- of hij Roberto Durán kon verslaan.
- 401
- 00:25:32,810 --> 00:25:36,272
- Er werden enorm veel kaartjes
- voor de uitzending verkocht.
- 402
- 00:25:36,397 --> 00:25:38,607
- Het was een blockbuster.
- 403
- 00:25:39,150 --> 00:25:44,322
- Want hij speelde zijn rol
- van booswicht perfect.
- 404
- 00:25:44,447 --> 00:25:48,451
- WBC-WERELDTITEL WELTERGEWICHT
- JUNI 1980
- 405
- 00:25:50,745 --> 00:25:52,371
- Live vanuit Montreal, Canada,
- 406
- 00:25:52,496 --> 00:25:56,667
- het WBC-wereldkampioenschap
- weltergewicht.
- 407
- 00:25:56,792 --> 00:26:00,129
- Sugar Ray Leonard
- tegen Roberto Durán.
- 408
- 00:26:00,254 --> 00:26:04,717
- Dit is een historisch evenement
- in de geschiedenis.
- 409
- 00:26:04,842 --> 00:26:09,555
- Er zullen meer mensen
- deze uitzending zien
- 410
- 00:26:09,680 --> 00:26:13,934
- dan er ooit al een uitzending
- hebben gezien, in gesloten circuit.
- 411
- 00:26:14,060 --> 00:26:17,313
- In mijn carrière ben ik nooit kwaad
- naar de ring gestapt,
- 412
- 00:26:17,438 --> 00:26:18,814
- behalve bij dat gevecht.
- 413
- 00:26:18,939 --> 00:26:23,861
- Ik herinner me nog levendig dat ik
- in Montreal naar die ring liep.
- 414
- 00:26:25,029 --> 00:26:28,949
- I thought, "I'm going all the time."
- beat up close. "
- 415
- 00: 26: 31,952 -> 00: 26: 34,747
- Leonard said before the fight
- to himself:
- 416
- 00: 26: 34,872 -> 00: 26: 36,685
- "I want to knock him out."
- 417
- 00: 26: 37,458 -> 00: 26: 42,630
- Leonard wanted to fight with one
- of the most violent fighters ever.
- 418
- 00: 26: 42,755 -> 00: 26: 45,880
- I am grateful to him,
- because it was a good fight.
- 419
- 00: 26: 46.799 -> 00: 26: 49.762
- I remember the bell sounding.
- First round.
- 420
- 00: 26: 50,471 -> 00: 26: 52,890
- I didn't expect any problems.
- 421
- 00: 26: 53,015 -> 00: 26: 54,415
- Until he hit me.
- 422
- 00: 26: 55,977 -> 00: 26: 58,104
- I had never been hit so hard.
- 423
- 00: 26: 58,229 -> 00: 27: 01,273
- Durán was constantly on the move.
- 424
- 00: 27: 01,399 -> 00: 27: 04,652
- He was persistent, aggressive ...
- 425
- 00: 27: 04,777 -> 00: 27: 06,779
- When Leonard saw me, he said:
- 426
- 00:27:06,904 --> 00:27:09,991
- 'Die magere kerel? Ik maak hem af.'
- 427
- 00:27:10,116 --> 00:27:12,076
- Maar dat was niet slim van hem.
- 428
- 00:27:13,369 --> 00:27:16,080
- Hij bleef maar slaan, als een gek.
- 429
- 00:27:16,205 --> 00:27:19,208
- Dus bewoog ik mijn hoofd
- de hele tijd
- 430
- 00:27:19,333 --> 00:27:24,213
- en dat ontmoedigde hem.
- 431
- 00:27:25,965 --> 00:27:27,758
- Durán had veel ouderwetse trucs.
- 432
- 00:27:27,883 --> 00:27:29,885
- Zoals de Fitzsimmons Shift.
- 433
- 00:27:30,011 --> 00:27:31,637
- Een valse rechtse
- 434
- 00:27:31,762 --> 00:27:34,140
- en dan hield hij meteen
- zijn linkerhand klaar.
- 435
- 00:27:34,265 --> 00:27:38,185
- En dan gaf hij een linkse hoekstoot
- of uppercut in zijn maag.
- 436
- 00:27:38,311 --> 00:27:41,522
- Dat is een geavanceerde,
- gesofisticeerde strategie.
- 437
- 00:27:42,690 --> 00:27:49,447
- Het was fout van Leonard te denken
- dat hij me knock-out kon slaan.
- 438
- 00:27:49,572 --> 00:27:51,866
- Daardoor liep het mis.
- Hij kon niets doen.
- 439
- 00:27:51,991 --> 00:27:54,285
- Want als hij Roberto Durán sloeg,
- 440
- 00:27:54,410 --> 00:27:57,747
- raakte hij een steen, een muur.
- 441
- 00:27:58,581 --> 00:27:59,832
- Hij speelt spelletjes.
- 442
- 00:27:59,957 --> 00:28:03,044
- Leonard deelt krachtige klappen uit
- 443
- 00:28:03,169 --> 00:28:06,005
- en het zijn wel 30 slagen
- per seconde.
- 444
- 00:28:06,130 --> 00:28:09,759
- Ze gaan zo snel
- en ze glijden langs Duráns gezicht.
- 445
- 00:28:09,884 --> 00:28:12,136
- Het is alsof hij danst, net ballet.
- 446
- 00:28:12,261 --> 00:28:14,639
- Ik denk: Wow.
- Hij zorgt dat hij ernaast zit.
- 447
- 00:28:14,764 --> 00:28:18,309
- Ik zeg: 'Verdomme, zeg.'
- 448
- 00:28:18,434 --> 00:28:20,186
- Ze stonden niet ver van elkaar.
- 449
- 00:28:20,311 --> 00:28:23,189
- Ze stonden dicht bij elkaar.
- En die bewegingen...
- 450
- 00:28:23,314 --> 00:28:25,733
- Niet te geloven
- van hoe dicht ze sloegen.
- 451
- 00:28:25,858 --> 00:28:28,110
- Vlak erboven. Roberto Durán...
- 452
- 00:28:28,235 --> 00:28:31,155
- Na dat gevecht
- wist ik dat ik dat wou doen.
- 453
- 00:28:32,406 --> 00:28:34,659
- We kwamen aan de laatste ronde.
- 454
- 00:28:34,784 --> 00:28:36,494
- Ik was op.
- 455
- 00:28:36,619 --> 00:28:39,163
- Leonard heeft nog nooit
- een gevecht verloren.
- 456
- 00:28:39,288 --> 00:28:42,833
- Maar ik gaf alles bij Leonard.
- 457
- 00:28:43,292 --> 00:28:46,545
- Durán denkt dat hij gewonnen heeft.
- 458
- 00:28:46,671 --> 00:28:48,005
- Ik kan het niet geloven.
- 459
- 00:28:48,130 --> 00:28:50,174
- De bel. Het is afgelopen.
- 460
- 00:28:51,550 --> 00:28:55,137
- Hij denkt dat hij gewonnen heeft
- en er geen ronde meer komt.
- 461
- 00:28:55,262 --> 00:28:57,682
- Hij lijkt te denken
- dat hij gewonnen heeft.
- 462
- 00:28:57,807 --> 00:29:00,309
- Hij denkt dat hij gewonnen heeft.
- 463
- 00:29:00,434 --> 00:29:05,147
- Je kunt wel zeggen dat Durán
- op dat punt in zijn carrière
- 464
- 00:29:05,272 --> 00:29:07,274
- zijn gevoelens niet verborg.
- 465
- 00:29:07,400 --> 00:29:09,610
- Nu roept hij tegen Benítez.
- 466
- 00:29:09,735 --> 00:29:13,155
- De meeste boksers zouden 'Dank je'
- zeggen en vertrekken.
- 467
- 00:29:13,280 --> 00:29:15,700
- Hij had iets van:
- 'Nee, hier draait het om.'
- 468
- 00:29:15,825 --> 00:29:18,200
- 'Nu ga ik jou pakken.'
- -Echt geweldig.
- 469
- 00:29:18,452 --> 00:29:20,788
- Hij werd gecensureerd voor tv.
- 470
- 00:29:20,913 --> 00:29:24,000
- Hij stak zijn middelvinger op,
- greep in zijn kruis.
- 471
- 00:29:24,125 --> 00:29:26,335
- Dat vond ik ongelooflijk.
- 472
- 00:29:28,546 --> 00:29:31,674
- Ik zei: 'Ik heb hier genoeg van.'
- 473
- 00:29:31,799 --> 00:29:36,387
- Ik overwoog ermee te stoppen.
- Ik zei: 'Ik kan dit niet aan.
- 474
- 00:29:36,512 --> 00:29:37,912
- 'Ik kan dit niet aan.'
- 475
- 00:29:38,347 --> 00:29:42,560
- Durán had hem harder aangepakt
- dan hij ooit had meegemaakt.
- 476
- 00:29:42,685 --> 00:29:48,858
- Hij zei me: 'Sly, die avond kon ik al
- mijn tanden heen en weer bewegen.
- 477
- 00:29:48,983 --> 00:29:51,694
- 'Ze hingen echt los in mijn tandvlees.
- 478
- 00:29:51,819 --> 00:29:56,282
- 'Ik dacht dat ze zouden uitvallen.
- Zo hard had hij geslagen.'
- 479
- 00:29:56,407 --> 00:30:00,119
- Ja, ik heb Sly dat verteld.
- Veel mensen eigenlijk.
- 480
- 00:30:00,244 --> 00:30:01,996
- De meesten wisten dat niet.
- 481
- 00:30:02,121 --> 00:30:05,374
- Hij sloeg me zo
- en mijn voorste tanden gingen achteruit.
- 482
- 00:30:05,499 --> 00:30:10,504
- Ik ging terug naar mijn hoek
- en ik vroeg mijn helpers:
- 483
- 00:30:10,629 --> 00:30:13,090
- 'Zijn mijn tanden achteruitgeslagen?'
- 484
- 00:30:13,215 --> 00:30:15,468
- Ze zeiden:
- 'Nee, Ray, het is niets.'
- 485
- 00:30:15,593 --> 00:30:18,262
- Ze wilden me niet van streek maken.
- 486
- 00:30:18,387 --> 00:30:21,265
- Maar dat herinner ik me nog.
- 487
- 00:30:24,894 --> 00:30:29,315
- Ik vind dat Leonard bewees hoe goed hij
- was toen hij tegen Durán verloor.
- 488
- 00:30:29,440 --> 00:30:32,068
- Maar Durán is een ander soort beest.
- 489
- 00:30:32,193 --> 00:30:36,405
- Hij leek verhuisd naar Sodom en
- Gomorra. Hij ging er helemaal in op.
- 490
- 00:30:36,530 --> 00:30:43,454
- PANAMA-STAD, PANAMA
- JUNI 1980
- 491
- 00:31:29,000 --> 00:31:30,835
- Durán was een bokser van het volk.
- 492
- 00:31:30,960 --> 00:31:34,338
- Hij herkende zichzelf in hen,
- de onderdrukten
- 493
- 00:31:34,463 --> 00:31:36,590
- die zoveel werd ontzegd.
- 494
- 00:31:39,302 --> 00:31:41,637
- Ik kwam terug in Panama
- en ze hadden al gezegd
- 495
- 00:31:41,762 --> 00:31:45,725
- dat er een optocht zou zijn
- door de hele stad.
- 496
- 00:31:47,768 --> 00:31:52,231
- Ik zei: 'Oké.' Ik wou gewoon
- naar huis om te ontspannen,
- 497
- 00:31:52,356 --> 00:31:55,856
- maar de Panamezen hadden
- een lange optocht georganiseerd.
- 498
- 00:31:58,654 --> 00:32:00,615
- Ik ging van bar naar bar
- om te drinken,
- 499
- 00:32:00,740 --> 00:32:02,408
- bijna elke dag.
- 500
- 00:32:02,950 --> 00:32:06,037
- Ik was bijna drie weken
- aan het eten en drinken.
- 501
- 00:32:10,666 --> 00:32:12,626
- Ze waren in extase.
- 502
- 00:32:12,752 --> 00:32:16,797
- Alle mensen waren aan het feesten.
- 503
- 00:32:16,922 --> 00:32:21,344
- De hele massa feestte,
- het was grandioos.
- 504
- 00:32:21,469 --> 00:32:23,179
- Iedereen was er.
- 505
- 00:32:23,304 --> 00:32:26,432
- Baby's, de moeders, grootvaders.
- 506
- 00:32:26,557 --> 00:32:31,520
- Iedereen was er
- omdat het een familiereünie was.
- 507
- 00:32:31,646 --> 00:32:34,440
- De verloren zoon komt weer thuis.
- 508
- 00:32:35,566 --> 00:32:38,444
- Het was een feest
- dat een maand duurde.
- 509
- 00:32:38,569 --> 00:32:42,031
- Je kunt snappen dat Durán
- zich dingen ontzegt als hij traint.
- 510
- 00:32:42,156 --> 00:32:45,242
- Hij herleeft zijn kindertijd
- als hij traint.
- 511
- 00:32:45,368 --> 00:32:48,287
- Dat is een beetje een trauma voor hem,
- een minitrauma.
- 512
- 00:32:48,412 --> 00:32:51,290
- Dus als hij gewonnen had, of verloren,
- 513
- 00:32:51,415 --> 00:32:54,502
- liet hij zich gaan
- en genoot hij van wat hij bereikt had.
- 514
- 00:32:54,627 --> 00:32:57,338
- Durán was Durán,
- dus hij overdreef wat,
- 515
- 00:32:57,463 --> 00:32:59,006
- maar zo was hij gewoon.
- 516
- 00:33:06,138 --> 00:33:09,725
- Hij was altijd de man...
- In de moeilijke jaren
- 517
- 00:33:09,850 --> 00:33:12,561
- hadden ze Durán
- om hen te vertegenwoordigen,
- 518
- 00:33:12,687 --> 00:33:14,438
- hen te redden en trots te maken.
- 519
- 00:33:14,563 --> 00:33:19,986
- Hij was en is nog altijd
- de bekendste Panamees.
- 520
- 00:33:20,111 --> 00:33:22,280
- Hij kan doen wat hij wil in Panama.
- 521
- 00:33:22,405 --> 00:33:24,532
- Hij komt overal mee weg.
- 522
- 00:33:35,584 --> 00:33:39,334
- Roberto Durán is de slechtste zanger
- die ik ooit gehoord heb.
- 523
- 00:33:42,800 --> 00:33:48,055
- Hij zei: 'Ik kan goed zingen.
- Jullie hebben slechte oren.'
- 524
- 00:33:50,808 --> 00:33:53,269
- Hij zou me komen ophalen
- op de luchthaven.
- 525
- 00:33:53,394 --> 00:33:57,773
- Ik verwachtte hem op straat, maar hij
- stond bij de gate toen ik uitstapte.
- 526
- 00:33:57,898 --> 00:34:01,527
- Hij riep: 'Ricky.' Hij nam
- me mee langs de paspoortcontrole.
- 527
- 00:34:01,652 --> 00:34:04,572
- Ze zeiden: 'Roberto. Paspoort.'
- 528
- 00:34:04,697 --> 00:34:07,742
- Hij zei: 'Nee, nee.'
- En hij nam me mee.
- 529
- 00:34:07,867 --> 00:34:11,871
- Ik dacht: 'Hoe beroemd ben jij dat ze
- mijn paspoort niet moeten zien?'
- 530
- 00:34:11,996 --> 00:34:13,247
- WERELDKAMPIOEN
- 6 GEWICHTSKLASSEN
- 531
- 00:34:13,372 --> 00:34:16,667
- In restaurants hoefden we
- nooit iets te betalen,
- 532
- 00:34:16,792 --> 00:34:19,837
- want hij zei altijd:
- 'De mensen houden van me.'
- 533
- 00:34:19,962 --> 00:34:23,299
- Dus het was fijn hem
- in zijn thuisstad en land te zien,
- 534
- 00:34:23,424 --> 00:34:25,049
- waar mensen hem aanbidden.
- 535
- 00:34:26,594 --> 00:34:27,928
- Durán is een nederig man.
- 536
- 00:34:28,054 --> 00:34:32,892
- Hij besefte nooit
- hoe beroemd hij was op dat moment.
- 537
- 00:34:37,188 --> 00:34:41,817
- Roberto Durán is bekender
- dan het Panamakanaal
- 538
- 00:34:41,942 --> 00:34:45,863
- en vast ook bekender
- dan het land Panama.
- 539
- 00:34:50,368 --> 00:34:56,082
- Een man die beter kan opschieten
- met mensen die minder hebben
- 540
- 00:34:56,207 --> 00:35:00,044
- dan met mensen
- met een hogere sociale status.
- 541
- 00:35:03,005 --> 00:35:05,132
- Ik heb altijd van het leven genoten.
- 542
- 00:35:05,257 --> 00:35:08,511
- En natuurlijk genoot ik
- toen nog meer van het leven,
- 543
- 00:35:08,636 --> 00:35:11,180
- want vroeger was er weinig
- om van te genieten.
- 544
- 00:35:11,305 --> 00:35:15,493
- En als er iets was, waardeerde ik dat,
- maar altijd met mijn familie.
- 545
- 00:35:16,560 --> 00:35:18,938
- Hij is nog als een kleine jongen.
- 546
- 00:35:19,063 --> 00:35:21,501
- Ik ga op bezoek
- en hij kijkt tekenfilms.
- 547
- 00:35:22,817 --> 00:35:25,027
- Hij heeft geen kindertijd gehad.
- 548
- 00:35:25,152 --> 00:35:27,697
- Dat is een deel van wie hij nu is.
- 549
- 00:35:27,822 --> 00:35:30,010
- Het gaf hem de woede om te vechten.
- 550
- 00:35:37,206 --> 00:35:39,166
- El Chorrillo.
- 551
- 00:35:39,291 --> 00:35:41,854
- De plek waar ik ben geboren
- en opgegroeid.
- 552
- 00:35:43,129 --> 00:35:44,922
- Die plek heeft me gevormd.
- 553
- 00:35:46,048 --> 00:35:49,593
- De hardste, meest beruchte barrio
- in het hele land.
- 554
- 00:35:50,845 --> 00:35:55,516
- Alleen mensen die nergens kunnen
- wonen, gaan naar El Chorrillo.
- 555
- 00:35:55,641 --> 00:36:01,188
- Mensen zonder werk,
- dealers, criminele bendes.
- 556
- 00:36:02,273 --> 00:36:04,233
- Dat was El Chorrillo.
- 557
- 00:36:07,153 --> 00:36:10,114
- Ik ben geboren in deze buurt.
- Dit is mijn buurt.
- 558
- 00:36:10,239 --> 00:36:14,201
- Ik loop hier overal rond
- en blijf tot laat op.
- 559
- 00:36:14,327 --> 00:36:18,622
- Ik kom hier plezier maken
- met mijn familie, de arme mensen.
- 560
- 00:36:18,748 --> 00:36:22,501
- Ik blijf tot de zon opgaat en de
- volgende dag kook ik voor de jongens.
- 561
- 00:36:22,626 --> 00:36:26,130
- Mijn broers, neven...
- We zijn allemaal familie hier.
- 562
- 00:36:31,594 --> 00:36:33,304
- Het is wijn, vrouwen en muziek.
- 563
- 00:36:33,429 --> 00:36:35,931
- De boksers werken zo hard
- 564
- 00:36:36,057 --> 00:36:39,268
- en ze leiden zo'n spartaans leven
- 565
- 00:36:39,393 --> 00:36:43,939
- dat het heel moeilijk is
- dat trainingsregime vol te houden,
- 566
- 00:36:44,065 --> 00:36:45,983
- die discipline.
- 567
- 00:36:46,108 --> 00:36:50,196
- Je wilt vaak gewoon
- van het jong zijn genieten
- 568
- 00:36:50,321 --> 00:36:52,948
- en dan laten ze zich wat meeslepen.
- 569
- 00:36:53,074 --> 00:36:55,868
- Ze zijn arm geweest,
- hebben nooit iets gehad.
- 570
- 00:36:55,993 --> 00:37:00,164
- En nu hebben ze miljoenen dollars
- en de verleidingen zijn overal.
- 571
- 00:37:01,040 --> 00:37:06,337
- Durán is niet de eerste
- grote sportman of bokser
- 572
- 00:37:06,462 --> 00:37:09,507
- die zich meer aangetrokken
- voelde tot het plezier ernaast
- 573
- 00:37:09,632 --> 00:37:11,425
- dan het eigenlijke gebeuren.
- 574
- 00:37:12,760 --> 00:37:15,930
- Het is menselijk.
- Jonge mannen op hun hoogtepunt,
- 575
- 00:37:16,055 --> 00:37:18,391
- met meer geld dan ze zich
- kunnen voorstellen,
- 576
- 00:37:18,516 --> 00:37:20,891
- en iedereen zegt hoe geweldig ze zijn.
- 577
- 00:37:26,107 --> 00:37:29,318
- Ik ging op bezoek bij hem thuis.
- 578
- 00:37:29,443 --> 00:37:31,862
- Er waren wel veertig mensen.
- 579
- 00:37:31,988 --> 00:37:35,449
- Ze lagen allemaal rond het zwembad
- 580
- 00:37:35,574 --> 00:37:38,661
- met Dom Pérignon-champagne,
- alleen de beste,
- 581
- 00:37:38,786 --> 00:37:44,417
- ze bakten steaks en leidden
- een luxeleven met Duráns geld.
- 582
- 00:37:44,542 --> 00:37:47,378
- Hij feestte, of hij vierde,
- moet ik zeggen,
- 583
- 00:37:47,503 --> 00:37:50,756
- hij vierde veel meer dan ik.
- 584
- 00:37:50,881 --> 00:37:53,217
- En ik wil hem verrassen.
- 585
- 00:37:55,011 --> 00:38:00,725
- Na het gevecht
- zat ik emotioneel echt in de put.
- 586
- 00:38:00,850 --> 00:38:05,062
- Ik was er kapot van. Maar ik ging met
- mijn vrouw naar Hawaï om te bekomen.
- 587
- 00:38:05,187 --> 00:38:08,399
- En het eerste wat ik de volgende
- ochtend deed was hardlopen.
- 588
- 00:38:08,524 --> 00:38:10,276
- Ik trainde. Ik liep op het strand.
- 589
- 00:38:10,401 --> 00:38:12,778
- De mensen zeiden:
- 'Hé, moeilijk gevecht.'
- 590
- 00:38:12,903 --> 00:38:16,657
- 'Als je tegen hem gebokst had,
- had je hem verslagen.'
- 591
- 00:38:16,782 --> 00:38:19,952
- Dat bleven ze maar zeggen.
- 'Als je tegen hem gebokst had.'
- 592
- 00:38:20,077 --> 00:38:21,996
- En iets zei: 'Ping.'
- 593
- 00:38:22,121 --> 00:38:24,540
- Ik belde mijn trainer en zei:
- 594
- 00:38:24,665 --> 00:38:27,040
- 'Ik wil nog eens vechten tegen Durán.'
- 595
- 00:38:30,880 --> 00:38:31,881
- Hallo?
- 596
- 00:38:32,006 --> 00:38:34,300
- 'Durán, ik heb het gevecht geregeld.
- 597
- 00:38:35,134 --> 00:38:37,011
- 'Kom naar Panama om te trainen.'
- 598
- 00:38:37,136 --> 00:38:38,554
- 'Wanneer is het?'
- 599
- 00:38:38,679 --> 00:38:40,079
- 'Over 1,5 maand.'
- 600
- 00:38:41,223 --> 00:38:44,685
- 'Mr Carlos, ik weeg bijna 90 kilo.
- 601
- 00:38:44,810 --> 00:38:48,064
- 'Hoe kun je zeggen dat we over 1,5
- maand een gevecht hebben?'
- 602
- 00:38:48,189 --> 00:38:49,857
- 'Je moet terugkomen.'
- 603
- 00:38:49,982 --> 00:38:55,571
- I arrived in Panama
- and I weighed more than 86 pounds.
- 604
- 00: 38: 55,696 -> 00: 38: 57,490
- That had to be 66 kilos.
- 605
- 00: 38: 59,367 -> 00: 39: 00,767
- It was heavy.
- 606
- 00: 39: 01,744 -> 00: 39: 03,954
- I cried tears of blood.
- 607
- 00: 39: 10,252 -> 00: 39: 13,214
- During the training they thought of it
- no new strategies.
- 608
- 00: 39: 13,339 -> 00: 39: 17,551
- Sugar Ray Leonard would now
- use a different strategy.
- 609
- 00: 39: 17,677 -> 00: 39: 20,554
- No, the training went
- to lose weight.
- 610
- 00: 39: 20,680 -> 00: 39: 22,682
- This time it will be different.
- 611
- 00: 39: 22,807 -> 00: 39: 26,060
- I don't like you, Leonard.
- You talk too much.
- 612
- 00: 39: 26,185 -> 00: 39: 30,982
- Buy all tickets quickly.
- This will be World War IV.
- 613
- 00: 39: 31,107 -> 00: 39: 34,861
- As an outsider you don't know
- how prepared a fighter is,
- 614
- 00: 39: 34,986 -> 00: 39: 40,574
- even if he says he never has
- has been in better shape.
- 615
- 00: 39: 42,451 -> 00: 39: 45,705
- WBC WORLD TITLE WELTER WEIGHT
- NOVEMBER 1980
- 616
- 00: 39: 45,830 -> 00: 39: 49,333
- Here we go,
- the WBC welterweight championship.
- 617
- 00: 39: 49,458 -> 00: 39: 52,208
- There is Sugar Ray Leonard
- in black shorts.
- 618
- 00: 39: 52,962 -> 00: 39: 57,008
- And Roberto Durán, the champion
- in the white shorts from Panama.
- 619
- 00: 40: 03.306 -> 00: 40: 07.184
- Roberto Durán is ready for the fight.
- 620
- 00: 40: 07,310 -> 00: 40: 11,397
- He knew that if they were close together
- boxing, he would win the fight.
- 621
- 00: 40: 11.522 -> 00: 40: 14.859
- He even dodges him a bit now.
- 622
- 00: 40: 15,985 -> 00: 40: 17,486
- A bit like Ali.
- 623
- 00: 40: 18,070 -> 00: 40: 20,072
- He provokes Durán.
- 624
- 00: 40: 20,197 -> 00: 40: 24,201
- He did not realize the strategy
- from Sugar Ray Leonard
- 625
- 00:40:24,327 --> 00:40:26,495
- bijna gegoochel was.
- 626
- 00:40:26,620 --> 00:40:28,331
- Magie, illusie.
- 627
- 00:40:28,873 --> 00:40:33,169
- Durán raakte heel gefrustreerd.
- Hij geneerde zich.
- 628
- 00:40:33,294 --> 00:40:36,672
- Sugar Ray tergt Roberto Durán
- zoals Ali.
- 629
- 00:40:36,797 --> 00:40:39,842
- Leonard was te snel, te slinks
- 630
- 00:40:39,967 --> 00:40:43,262
- en hij begon Durán te ergeren.
- 631
- 00:40:44,597 --> 00:40:46,410
- Durán kon het niet verdragen.
- 632
- 00:40:48,392 --> 00:40:51,854
- Die ogen die je aanstaarden
- en intimideerden,
- 633
- 00:40:51,979 --> 00:40:54,815
- waren nu verloren.
- 634
- 00:40:55,858 --> 00:40:58,235
- Het geterg, die fratsen
- 635
- 00:40:58,361 --> 00:41:02,740
- wakkerden zijn machismo aan.
- 636
- 00:41:04,825 --> 00:41:06,619
- Hij kon er niets tegen beginnen,
- 637
- 00:41:06,744 --> 00:41:10,182
- hij wist niet hoe te reageren
- op wat ik deed in de ring.
- 638
- 00:41:11,666 --> 00:41:13,916
- Sugar Ray blaakt van zelfvertrouwen.
- 639
- 00:41:14,377 --> 00:41:16,420
- Moet je dat zien.
- 640
- 00:41:16,545 --> 00:41:18,756
- Hij zag wat hij moest doen en deed het.
- 641
- 00:41:18,881 --> 00:41:21,217
- Ouderwetse boksers keuren dat af,
- 642
- 00:41:21,342 --> 00:41:23,803
- veel ouderwetse reporters
- keurden het af.
- 643
- 00:41:23,928 --> 00:41:25,513
- Ze zagen het niet graag.
- 644
- 00:41:25,638 --> 00:41:29,183
- Zelfs Howard Cosell zag niet graag
- dat Sugar Ray zich zo gedroeg
- 645
- 00:41:29,308 --> 00:41:31,519
- tegen een grote bokser als Durán.
- 646
- 00:41:31,644 --> 00:41:35,648
- Maar Sugar Ray Leonard doet wat werkt
- voor Sugar Ray Leonard.
- 647
- 00:41:36,691 --> 00:41:39,652
- Die fratsen of hoe je ze ook
- moet noemen,
- 648
- 00:41:39,777 --> 00:41:42,238
- gebeurden in de ring
- en gebeurden altijd.
- 649
- 00:41:42,363 --> 00:41:44,615
- Je denkt er niet aan om dat te doen.
- 650
- 00:41:44,740 --> 00:41:48,327
- Je zou nooit overwegen problemen
- te zoeken met Durán, geloof me.
- 651
- 00:41:48,452 --> 00:41:49,829
- Maar het werkte toen.
- 652
- 00:41:49,954 --> 00:41:55,001
- Het gebeurde instinctief
- omdat ik iets in zijn ogen zag.
- 653
- 00:41:55,126 --> 00:41:58,337
- Ik zag dat hij er niet bij was.
- 654
- 00:42:00,006 --> 00:42:01,465
- Het publiek lachte.
- 655
- 00:42:01,590 --> 00:42:04,051
- Ze begonnen te lachen
- met Roberto Durán.
- 656
- 00:42:04,260 --> 00:42:06,137
- Beide mannen kunnen hard slaan.
- 657
- 00:42:06,262 --> 00:42:09,056
- Het machismo zei op dat moment:
- 658
- 00:42:09,181 --> 00:42:14,478
- 'Genoeg. Ik ga me niet meer
- zo laten vernederen.'
- 659
- 00:42:15,855 --> 00:42:18,149
- Er brak iets.
- 660
- 00:42:23,821 --> 00:42:25,221
- Wat gebeurt er?
- 661
- 00:42:25,865 --> 00:42:27,533
- Durán zegt nee.
- 662
- 00:42:27,992 --> 00:42:29,869
- Ik denk dat hij het opgeeft.
- 663
- 00:42:30,453 --> 00:42:32,079
- Wat zegt hij, Larry?
- 664
- 00:42:32,204 --> 00:42:33,748
- 'Nee.' Ik snap het niet.
- 665
- 00:42:33,873 --> 00:42:35,291
- Hij geeft het op.
- 666
- 00:42:35,416 --> 00:42:36,876
- Ik snap het niet.
- 667
- 00:42:37,001 --> 00:42:39,545
- Hij geeft het op.
- -Ik snap het niet.
- 668
- 00:42:42,590 --> 00:42:44,592
- Ik snap het niet.
- 669
- 00:42:45,384 --> 00:42:47,303
- Durán...
- -Dit is niets voor hem.
- 670
- 00:42:47,428 --> 00:42:50,431
- geeft het op.
- -Ik snap het niet.
- 671
- 00:42:50,556 --> 00:42:53,267
- Hij begon bijna
- met Leonards broer te vechten.
- 672
- 00:42:53,392 --> 00:42:57,688
- De politie staat in de ring en dit is
- een heel onaangename situatie.
- 673
- 00:42:57,813 --> 00:42:59,315
- Ik snap het niet.
- 674
- 00:42:59,440 --> 00:43:02,735
- De scheidsrechter heeft
- nog niet gezegd dat het voorbij is.
- 675
- 00:43:02,860 --> 00:43:04,923
- Durán zei plots: 'Ik stop ermee.'
- 676
- 00:43:06,072 --> 00:43:07,740
- Ik snap het niet.
- -Ik ook niet.
- 677
- 00:43:07,865 --> 00:43:09,450
- Ik snap het niet.
- 678
- 00:43:10,159 --> 00:43:13,222
- En toen deed hij het nog eens.
- -Ik snap het niet.
- 679
- 00:43:15,039 --> 00:43:17,625
- Ik snap het niet.
- -Wat is er gebeurd?
- 680
- 00:43:18,459 --> 00:43:21,003
- Hij zegt: 'Ik wil niet meer.'
- 681
- 00:43:22,254 --> 00:43:25,132
- Er is geen twijfel over, dames en heren,
- 682
- 00:43:25,257 --> 00:43:31,347
- dat Sugar Ray Leonard
- het wereldkampioenschap won
- 683
- 00:43:31,472 --> 00:43:34,642
- in de achtste ronde
- toen Durán het opgaf...
- 684
- 00:43:34,767 --> 00:43:38,771
- Leonard kwam niet om te vechten.
- 685
- 00:43:39,939 --> 00:43:44,944
- Hij kwam om idioot te doen
- toen hij zag dat ik zwak was.
- 686
- 00:43:45,069 --> 00:43:46,362
- Dat was alles.
- 687
- 00:43:46,487 --> 00:43:51,534
- Als hij was komen vechten, had ik hem
- misschien knock-out geslagen.
- 688
- 00:43:51,659 --> 00:43:54,829
- Ik ben nog nooit meer verrast geweest
- 689
- 00:43:56,205 --> 00:43:59,417
- bij iets wat gebeurde
- bij een kampioenschap
- 690
- 00:43:59,542 --> 00:44:02,920
- dan toen Roberto Durán het opgaf.
- 691
- 00:44:04,255 --> 00:44:05,923
- Het publiek was in shock.
- 692
- 00:44:06,048 --> 00:44:08,050
- De hele wereld schrok ervan.
- 693
- 00:44:08,175 --> 00:44:09,218
- DURÁN STOPT IN 8STE RONDE
- 694
- 00:44:09,343 --> 00:44:12,680
- In het Spaans betekent 'no más'
- 'niet meer'.
- 695
- 00:44:12,805 --> 00:44:15,391
- Het gevecht werd het 'No Más'-gevecht.
- 696
- 00:44:15,516 --> 00:44:18,936
- Het enige dat werd geschreven,
- was: 'No Más.'
- 697
- 00:44:19,061 --> 00:44:23,232
- Hij had zoveel geweldige dingen gedaan
- als bokser.
- 698
- 00:44:23,357 --> 00:44:26,110
- En toen dat korte zinnetje.
- 699
- 00:44:26,235 --> 00:44:28,821
- Sommige mensen vergeten
- 700
- 00:44:28,946 --> 00:44:31,616
- dat hij de beste kampioen lichtgewicht
- ooit was,
- 701
- 00:44:31,741 --> 00:44:34,285
- en zeggen gewoon: 'No Más.'
- 702
- 00:44:34,410 --> 00:44:37,785
- Lewis, wat is er precies gebeurd,
- in Roberto's woorden?
- 703
- 00:44:45,546 --> 00:44:48,966
- Hij kreeg krampen in zijn maag
- en in zijn bovenlijf.
- 704
- 00:44:49,091 --> 00:44:54,639
- En in zijn armen. Hij werd zwakker.
- Daarom stopte hij met het gevecht.
- 705
- 00:44:54,764 --> 00:44:57,475
- Betekent dat dat Roberto
- stopt met boksen?
- 706
- 00:45:00,353 --> 00:45:01,937
- 'Ja, ik vecht niet meer.'
- 707
- 00:45:02,063 --> 00:45:04,273
- Stop je er definitief mee?
- 708
- 00:45:05,524 --> 00:45:07,399
- 'Ja, ik ga niet meer vechten.'
- 709
- 00:45:07,735 --> 00:45:11,113
- Leonard scoorde met een rechtse
- die Durán pijn deed.
- 710
- 00:45:11,238 --> 00:45:14,200
- Toen Durán te kennen gaf
- dat hij ermee kapte,
- 711
- 00:45:14,325 --> 00:45:18,829
- had ik het gevoel dat ik een man,
- een legende, mentaal had verslagen.
- 712
- 00:45:18,954 --> 00:45:21,040
- Veel meer dan lichamelijk.
- 713
- 00:45:21,999 --> 00:45:25,586
- Ray Leonard gebruikte zijn
- bekwaamheid, zijn behendigheid
- 714
- 00:45:25,711 --> 00:45:29,048
- en zijn mentale capaciteiten
- om dat te doen.
- 715
- 00:45:29,173 --> 00:45:33,135
- Het was evenzeer mentale gymnastiek
- als fysieke.
- 716
- 00:45:33,260 --> 00:45:35,054
- Durán was er rijp voor.
- 717
- 00:45:35,179 --> 00:45:38,683
- In plaats van dat hij zich aanpaste,
- bleef hij hetzelfde doen.
- 718
- 00:45:38,808 --> 00:45:40,601
- Hij raakte gefrustreerd.
- 719
- 00:45:40,726 --> 00:45:44,772
- Hij werd er veel te emotioneel door
- 720
- 00:45:44,897 --> 00:45:48,335
- en dat wou Ray.
- Maar Ray dacht niet dat hij zou stoppen.
- 721
- 00:45:50,987 --> 00:45:54,073
- Luister, nee...
- 722
- 00:45:55,157 --> 00:45:58,911
- Ik wist al wat Leonard zou doen.
- 723
- 00:45:59,036 --> 00:46:04,041
- Maar hij zag dat ik geen kracht meer
- had. Ik zeg het nog eens,
- 724
- 00:46:04,166 --> 00:46:06,460
- ik had geen kracht.
- Hij wist dat ik niets kon doen
- 725
- 00:46:06,585 --> 00:46:09,880
- dus begon hij idioot te doen
- en werd hij sterker.
- 726
- 00:46:10,006 --> 00:46:14,593
- Ik herhaal het nog eens.
- Ik zei: 'Ik ga niet door.'
- 727
- 00:46:14,719 --> 00:46:17,888
- Sugar Ray had een plan
- en zijn plan werkte.
- 728
- 00:46:18,014 --> 00:46:19,890
- Hij ergerde hem en vocht niet.
- 729
- 00:46:20,016 --> 00:46:23,102
- Als je met Durán vocht,
- vocht hij tot je eraan was.
- 730
- 00:46:23,227 --> 00:46:26,814
- Maar hij raakt verstrikt
- in die machomentaliteit.
- 731
- 00:46:26,939 --> 00:46:29,066
- 'Hij vecht niet tegen me,
- hij is geen man.'
- 732
- 00:46:29,191 --> 00:46:34,405
- Die man heeft het hart van een krijger.
- 733
- 00:46:34,530 --> 00:46:38,743
- En de frustratie, de gêne
- en de druk van het publiek
- 734
- 00:46:38,868 --> 00:46:40,911
- verwarde hem.
- 735
- 00:46:41,037 --> 00:46:43,247
- Ik weet zeker dat hij...
- 736
- 00:46:44,206 --> 00:46:46,876
- nog elke dag spijt heeft
- van dat moment.
- 737
- 00:46:47,001 --> 00:46:48,711
- Hoeveel geld je ook hebt,
- 738
- 00:46:48,836 --> 00:46:51,714
- niemand kan iets doen
- 739
- 00:46:51,839 --> 00:46:56,927
- om die man te helpen met zijn reputatie
- of de twijfel over zijn reputatie.
- 740
- 00:46:57,053 --> 00:47:00,389
- Hij stopt met boksen.
- Daar moet hij mee leven.
- 741
- 00:47:00,514 --> 00:47:02,266
- Het zal heel traumatisch zijn.
- 742
- 00:47:02,391 --> 00:47:04,894
- Ray, je hebt gehoord wat Durán zei.
- 743
- 00:47:05,019 --> 00:47:07,897
- Zul je ooit nog tegen hem vechten?
- 744
- 00:47:08,022 --> 00:47:09,482
- Nee, Howard.
- 745
- 00:47:09,607 --> 00:47:13,277
- Het is een pijnlijk moment,
- ook voor de boksgeschiedenis.
- 746
- 00:47:13,402 --> 00:47:15,029
- Het schaadde de sport.
- 747
- 00:47:15,154 --> 00:47:18,491
- Het schaadde Durán
- en vernietigde zijn reputatie,
- 748
- 00:47:18,616 --> 00:47:20,785
- maar het schaadde ook de sport.
- 749
- 00:47:20,910 --> 00:47:24,247
- Want mensen betalen veel
- voor een goeie revanchewedstrijd.
- 750
- 00:47:24,372 --> 00:47:28,417
- En eigenlijk
- heeft Durán iedereen afgezet.
- 751
- 00:47:28,542 --> 00:47:32,254
- Ik heb die jongeman
- zich nog nooit zo zien gedragen.
- 752
- 00:47:32,380 --> 00:47:34,548
- Ik ben al negen jaar bij hem.
- 753
- 00:47:34,674 --> 00:47:37,218
- Hij heeft moeilijke gevechten gehad.
- 754
- 00:47:37,343 --> 00:47:39,261
- En ik was echt geschokt.
- 755
- 00:47:39,387 --> 00:47:43,599
- Ik wou dat ik je eerlijk kon vertellen
- wat er echt gebeurd is.
- 756
- 00:47:43,724 --> 00:47:46,143
- Ik zie het zo,
- ik weet niet of ik gelijk heb,
- 757
- 00:47:46,268 --> 00:47:51,482
- maar hij was diep ontgoocheld
- dat hij er zo mee stopte.
- 758
- 00:47:52,900 --> 00:47:57,738
- Het brak zijn hart vast,
- want je doet dat gewoon niet.
- 759
- 00:47:59,240 --> 00:48:01,158
- Het was een van die...
- 760
- 00:48:02,159 --> 00:48:04,829
- te menselijke momenten
- 761
- 00:48:05,830 --> 00:48:08,290
- van zwakte.
- 762
- 00:48:09,834 --> 00:48:13,754
- 'Blijf steeds trouw aan jezelf,'
- zoals Shakespeare zou zeggen.
- 763
- 00:48:16,090 --> 00:48:19,343
- Die man in de spiegel weet
- dat hij het zichzelf aandeed
- 764
- 00:48:19,468 --> 00:48:23,556
- door dat machismo,
- die machohouding
- 765
- 00:48:23,681 --> 00:48:26,017
- en het leven dat hij geleid had.
- 766
- 00:48:31,772 --> 00:48:32,982
- ROBERTO'S VROUW
- 767
- 00:48:33,107 --> 00:48:34,984
- We gingen terug naar Panama.
- 768
- 00:48:35,109 --> 00:48:38,738
- De mensen waren het niet gewend
- om Roberto te zien verliezen.
- 769
- 00:48:38,863 --> 00:48:40,990
- Ze gooiden stenen naar ons huis.
- 770
- 00:48:41,115 --> 00:48:44,744
- Ze riepen naar hem:
- 'Je bent een verrader.' Enzovoort.
- 771
- 00:48:48,664 --> 00:48:52,209
- Veel mensen negeerden me.
- 772
- 00:48:52,335 --> 00:48:54,837
- Ze keerden me de rug toe,
- behandelden me slecht.
- 773
- 00:48:54,962 --> 00:48:58,507
- Ik ging nergens heen
- omdat mensen me beledigden.
- 774
- 00:49:01,761 --> 00:49:03,346
- Ik kwam niet buiten.
- 775
- 00:49:05,139 --> 00:49:09,101
- Hoe ga je terug naar je mensen, je fans,
- 776
- 00:49:09,226 --> 00:49:15,149
- die een deel van hun leven
- rond je gebouwd hebben,
- 777
- 00:49:15,274 --> 00:49:17,068
- die je vereren en tegen je opkijken?
- 778
- 00:49:17,193 --> 00:49:20,571
- Als je een kampioen bent,
- heb je een gevolg van 50 mensen.
- 779
- 00:49:20,696 --> 00:49:25,117
- Ze dragen je koffer, je rugzak,
- ze geven je water, vegen je zweet af.
- 780
- 00:49:25,242 --> 00:49:28,555
- Als je verliest, verlies je je geld
- en heb je niemand.
- 781
- 00:49:31,832 --> 00:49:36,462
- Ik ging niet op stap. Ik was triest.
- Ik kwam niet buiten.
- 782
- 00:49:36,587 --> 00:49:40,633
- Dat was de enige keer
- dat ik me eenzaam voelde.
- 783
- 00:49:44,416 --> 00:49:48,545
- Een van Centraal-Amerika's
- bekendste politieke leiders,
- 784
- 00:49:48,641 --> 00:49:52,019
- generaal Omar Torrijos,
- is omgekomen bij een vliegtuigcrash
- 785
- 00:49:52,144 --> 00:49:54,063
- op 146 km van Panama-Stad.
- 786
- 00:49:54,188 --> 00:49:55,564
- Hij was 52.
- 787
- 00:49:55,690 --> 00:49:59,652
- De Panamese Nationale Garde gaf
- hun generaal een militair afscheid,
- 788
- 00:49:59,777 --> 00:50:02,321
- met een motorescorte en cavalerie.
- 789
- 00:50:02,446 --> 00:50:05,408
- Torrijos' kist
- met de Panamese vlag erop
- 790
- 00:50:05,533 --> 00:50:07,410
- werd naar de kathedraal gedragen
- 791
- 00:50:07,535 --> 00:50:11,455
- door leden van zijn Nationale Garde.
- Hij was hun commandant.
- 792
- 00:50:11,580 --> 00:50:14,750
- Torrijos is een slachtoffer
- van het systeem.
- 793
- 00:50:14,975 --> 00:50:17,895
- Hij kwam echt op voor het volk.
- 794
- 00:50:18,005 --> 00:50:22,301
- En toen crashte zijn vliegtuig
- tegen een berg.
- 795
- 00:50:22,341 --> 00:50:25,177
- Volgens mij was dat geen ongeluk.
- 796
- 00:50:25,803 --> 00:50:27,930
- De wereld verloor een groot staatsman,
- 797
- 00:50:28,055 --> 00:50:29,974
- een heel ontwikkeld man en vechter.
- 798
- 00:50:30,099 --> 00:50:36,689
- Torrijos werd een symbool van protest,
- van een ander leger.
- 799
- 00:50:36,814 --> 00:50:40,776
- Hij identificeerde zich ook
- met de lagere klasse,
- 800
- 00:50:40,901 --> 00:50:44,322
- met de arbeiders,
- met mensen als Durán.
- 801
- 00:50:46,073 --> 00:50:49,452
- Ik ontmoette Torrijos
- toen hij een luitenant was.
- 802
- 00:50:49,577 --> 00:50:52,997
- Ik was dertien jaar en een bokser.
- 803
- 00:50:53,122 --> 00:50:56,417
- Torrijos gaf me vijf dollar
- 804
- 00:50:56,542 --> 00:51:02,465
- om met zijn zonen naar de bokstraining
- in de El Marañón-sportzaal te gaan.
- 805
- 00:51:03,299 --> 00:51:07,595
- Ik had een dollar en 50 cent over
- en ik zei tegen Torrijos:
- 806
- 00:51:07,720 --> 00:51:09,764
- 'Hier is uw wisselgeld.'
- 807
- 00:51:09,889 --> 00:51:12,183
- En Torrijos zei tegen me: 'Durán,
- 808
- 00:51:12,308 --> 00:51:17,271
- 'ik mag je. Je bent heel eerlijk.
- Je krijgt de baan.
- 809
- 00:51:17,938 --> 00:51:20,066
- 'Vanaf nu haal je m'n zonen
- elke dag op.'
- 810
- 00:51:20,191 --> 00:51:22,026
- Zo leerde ik Torrijos kennen.
- 811
- 00:51:35,081 --> 00:51:39,168
- Panama was nooit meer hetzelfde
- na Torrijos.
- 812
- 00:51:39,293 --> 00:51:43,339
- Zijn dood leidde natuurlijk
- tot de opkomst van Noriega.
- 813
- 00:51:47,677 --> 00:51:51,097
- Hij was een normale man.
- 814
- 00:51:51,222 --> 00:51:56,394
- Ik denk dat Noriega
- enorm beïnvloed werd
- 815
- 00:51:57,520 --> 00:52:01,315
- door zijn rol als hoofd
- van de Nationale Veiligheidsdienst.
- 816
- 00:52:01,983 --> 00:52:05,027
- En zo veranderde hij in een monster.
- 817
- 00:52:05,736 --> 00:52:09,991
- Noriega had een relatie met de CIA
- en het Amerikaanse leger
- 818
- 00:52:10,116 --> 00:52:14,078
- die heel close was, heel intiem
- en heel winstgevend.
- 819
- 00:52:14,203 --> 00:52:17,915
- Hij wordt betaald door de CIA
- en door het Pentagon.
- 820
- 00:52:18,040 --> 00:52:20,418
- Hij werkt samen met de VS
- 821
- 00:52:20,543 --> 00:52:23,170
- en schendt tegelijk
- de Amerikaanse wetten.
- 822
- 00:52:23,295 --> 00:52:29,176
- Noriega is verantwoordelijk
- voor veel erge dingen. Moord.
- 823
- 00:52:29,302 --> 00:52:30,720
- Foltering.
- 824
- 00:52:30,845 --> 00:52:32,638
- De dag dat Noriega aan de macht kwam,
- 825
- 00:52:32,763 --> 00:52:36,392
- was een dag dat Colombiaanse kartels
- in Panama aankwamen.
- 826
- 00:52:36,517 --> 00:52:41,314
- Hij begint een relatie met
- het Medellín-kartel, Pablo Escobar,
- 827
- 00:52:41,439 --> 00:52:46,319
- op het moment dat de drugshandel
- vanuit Colombia explosief groeit.
- 828
- 00:52:46,444 --> 00:52:49,071
- Panama wordt
- een van de belangrijkste havens
- 829
- 00:52:49,196 --> 00:52:52,241
- voor het witwassen
- of millions of dollars
- 830
- 00: 52: 52,366 -> 00: 52: 55,620
- of the cocaine trade
- and marijuana in and outside the US.
- 831
- 00: 52: 55,745 -> 00: 52: 58,706
- Business was done in Panama
- 832
- 00: 52: 58,831 -> 00: 53: 03,377
- and Noriega did those drug operations
- in his country.
- 833
- 00: 53: 04,170 -> 00: 53: 07,506
- Noriega took control,
- a real armed acquisition.
- 834
- 00: 53: 07,631 -> 00: 53: 09,425
- MILITARY LEADER OF PANAMA, '83 -'89
- 835
- 00: 53: 09,550 -> 00: 53: 12,219
- It is irresponsible to think
- 836
- 00: 53: 12,345 -> 00: 53: 15,533
- that the people of Panama wanted him.
- That is not true.
- 837
- 00: 53: 19,477 -> 00: 53: 23,856
- There is a law,
- a psychological principle
- 838
- 00: 53: 23,981 -> 00: 53: 29,195
- that the environment makes the man,
- that the environment is the man.
- 839
- 00: 53: 30,404 -> 00: 53: 36,577
- If you are in a monastery or church
- are raised,
- 840
- 00: 53: 36.702 -> 00: 53: 40.915
- do you have religious customs?
- 841
- 00: 53: 41,999 -> 00: 53: 47,296
- People say:
- "We don't see any similarities.
- 842
- 00: 53: 47.421 -> 00: 53: 51.634
- "Noriega is one thing,
- Durán is something else. "
- 843
- 00: 53: 51,759 -> 00: 53: 54,637
- We only have one thing in common.
- 844
- 00: 53: 54.72 -> 00: 53: 58.666
- Our women are both called Felicidad.
- 845
- 00: 54: 01,352 -> 00: 54: 04,438
- At my house there was a pool table
- 846
- 00: 54: 04,563 -> 00: 54: 07,525
- and he often came to play pool.
- 847
- 00: 54: 09,402 -> 00: 54: 11,152
- But he plays more than me.
- 848
- 00: 54: 12.822 -> 00: 54: 15.408
- I cheated, but he always won.
- 849
- 00: 54: 15.533 -> 00: 54: 18.846
- I even said to him:
- "If you win, I'll arrest you.
- 850
- 00: 54: 21,747 -> 00: 54: 24,685
- "Then I'll put you in jail."
- But he always won.
- 851
- 00: 54: 27,962 -> 00: 54: 29,714
- Zie je? Ik zei het toch.
- 852
- 00:54:42,310 --> 00:54:44,748
- Het is niet makkelijk om terug te komen
- 853
- 00:54:45,313 --> 00:54:49,734
- nadat je bespot bent,
- nadat ze op je neergekeken hebben.
- 854
- 00:54:49,859 --> 00:54:50,901
- WAAROM DURÁN STOPTE
- 855
- 00:54:51,027 --> 00:54:55,114
- Het kan twee dingen met je doen.
- Je kunt een betere bokser worden
- 856
- 00:54:55,239 --> 00:54:56,991
- of het kan je kapotmaken.
- 857
- 00:54:58,784 --> 00:55:00,953
- Mijn vrouw zegt me:
- 858
- 00:55:01,078 --> 00:55:04,790
- 'Durán, je moet weer boksen.'
- 859
- 00:55:06,917 --> 00:55:11,839
- 'Ik wil met Leonard vechten, maar ik
- weet niet wat er zal gebeuren.'
- 860
- 00:55:11,964 --> 00:55:14,592
- Ze zei:
- 'Nee, je moet opnieuw beginnen.'
- 861
- 00:55:19,930 --> 00:55:24,310
- 'Roberto, in het leven vallen we soms,
- maar we staan altijd weer op.
- 862
- 00:55:24,435 --> 00:55:27,730
- 'Onthou dat je hier bent
- met je vrouw en kinderen.
- 863
- 00:55:27,855 --> 00:55:33,444
- 'We zullen je altijd spirituele
- en morele steun geven.'
- 864
- 00:55:40,618 --> 00:55:44,830
- Ik liep elke dag binnen in huis.
- 865
- 00:55:44,955 --> 00:55:47,083
- En ik huilde.
- 866
- 00:55:47,208 --> 00:55:48,668
- Ik huilde en liep.
- 867
- 00:55:52,338 --> 00:55:54,924
- Je ontdekt
- hoe goed je als bokser bent
- 868
- 00:55:55,049 --> 00:55:56,676
- en hoe sterk je bent als man,
- 869
- 00:55:56,801 --> 00:56:00,721
- als je moet opkrabbelen
- en terugkomen na een tegenslag.
- 870
- 00:56:00,846 --> 00:56:05,935
- En dat moest Roberto doen
- na het 'No Más'-gevecht.
- 871
- 00:56:10,815 --> 00:56:12,817
- Dit is het eiland Coiba,
- 872
- 00:56:12,942 --> 00:56:16,153
- een harde strafkolonie
- en een soort van Duivelseiland,
- 873
- 00:56:16,278 --> 00:56:18,864
- waar de gevaarlijkste criminelen
- zitten.
- 874
- 00:56:18,990 --> 00:56:23,744
- Het is ook het thuis van een van de
- vreemdste trainingskampen ooit.
- 875
- 00:56:23,869 --> 00:56:27,707
- Roberto Durán heeft hier nu
- zes weken gewerkt.
- 876
- 00:56:27,832 --> 00:56:30,334
- Hij zweet zichzelf in vorm
- en omringt zich
- 877
- 00:56:30,459 --> 00:56:34,130
- met mannen die veel harder,
- gemener en taaier zijn dan hij.
- 878
- 00:56:35,006 --> 00:56:36,966
- Een goeie rechtse van Kirkland Laing.
- 879
- 00:56:37,091 --> 00:56:39,404
- Een rechtse en die was op Duráns kin.
- 880
- 00:56:41,470 --> 00:56:43,514
- Durán had een...
- 881
- 00:56:43,639 --> 00:56:46,058
- De grootste uitdaging voor mij
- 882
- 00:56:46,183 --> 00:56:48,686
- was weer vechten
- en weer een kampioen worden.
- 883
- 00:56:48,811 --> 00:56:50,479
- Ik wil me Durán niet zo herinneren.
- 884
- 00:56:50,604 --> 00:56:56,068
- Op zijn 31ste kan het voorbij zijn
- voor Stenen Handen.
- 885
- 00:56:56,694 --> 00:56:58,779
- Ik kan de Panamezen enkel zeggen
- 886
- 00:56:58,904 --> 00:57:02,033
- dat ik geloof
- dat ik kampioen zal worden.
- 887
- 00:57:02,158 --> 00:57:04,285
- Ik wil dat iedereen dat gelooft.
- 888
- 00:57:04,410 --> 00:57:06,579
- Een kampioen zijn is heel belangrijk.
- 889
- 00:57:06,704 --> 00:57:08,664
- Als ik nooit had verloren...
- 890
- 00:57:08,789 --> 00:57:09,999
- JANUARI 1983
- 891
- 00:57:10,124 --> 00:57:13,127
- had ik niet geweten hoe goed ik was.
- Het zette me op mijn plek.
- 892
- 00:57:13,252 --> 00:57:17,256
- Ik moest het mentaal en fysiek
- weer te boven komen
- 893
- 00:57:17,381 --> 00:57:19,133
- en tonen dat ik een kampioen ben.
- 894
- 00:57:19,258 --> 00:57:21,052
- Cuevas tegen de touwen.
- 895
- 00:57:21,177 --> 00:57:23,346
- Voor de tweede keer in de ronde.
- 896
- 00:57:23,471 --> 00:57:25,473
- Cuevas, een verslagen bokser.
- 897
- 00:57:25,598 --> 00:57:29,602
- Durán, met een goeie rechtse
- maakte hij hem af.
- 898
- 00:57:30,519 --> 00:57:33,814
- Roberto Durán
- kan weer de titel winnen.
- 899
- 00:57:33,939 --> 00:57:36,192
- Hij gaat tegen Davey Moore vechten
- 900
- 00:57:36,317 --> 00:57:39,403
- voor het kampioenschap
- junior middengewicht.
- 901
- 00:57:39,528 --> 00:57:40,905
- Wat een hels spektakel.
- 902
- 00:57:41,030 --> 00:57:45,576
- WBA-WERELDTITEL
- SUPER WELTERGEWICHT
- 903
- 00:57:45,701 --> 00:57:47,578
- JULI 1983
- 904
- 00:57:55,336 --> 00:57:59,048
- Durán besloot in de ring te stappen
- met Davey Moore,
- 905
- 00:57:59,173 --> 00:58:03,219
- 24 jaar oud, een van de beste
- junior-middengewichten ter wereld,
- 906
- 00:58:03,344 --> 00:58:05,429
- terwijl Durán zoveel ouder was,
- 907
- 00:58:05,554 --> 00:58:07,974
- zo ver van z'n natuurlijke
- gewichtsklasse.
- 908
- 00:58:08,099 --> 00:58:11,602
- Hij vocht tegen iemand die Sugar Ray
- Leonard had overtroffen.
- 909
- 00:58:11,727 --> 00:58:13,771
- Durán was weer een underdog.
- 910
- 00:58:17,483 --> 00:58:20,194
- Ik ben 17,
- ik ben in Madison Square Garden,
- 911
- 00:58:20,319 --> 00:58:22,822
- ik zit op de eerste rij en ik roep.
- 912
- 00:58:22,947 --> 00:58:24,347
- En hij doet zo.
- 913
- 00:58:25,157 --> 00:58:27,827
- 'Hij keek naar mij.' Dat was het teken.
- 914
- 00:58:27,952 --> 00:58:30,037
- Dat is het teken dat ik het zal maken.
- 915
- 00:58:30,162 --> 00:58:33,416
- Hij zag mij tussen al die mensen.
- Het ging om mij, dacht ik.
- 916
- 00:58:33,541 --> 00:58:35,041
- Hij kent me totaal niet.
- 917
- 00:58:38,838 --> 00:58:41,549
- Davey Moore was naam aan het maken.
- 918
- 00:58:41,674 --> 00:58:43,634
- En Roberto Durán liet me zien
- 919
- 00:58:43,759 --> 00:58:46,762
- waar hij op dat moment
- toe in staat was.
- 920
- 00:58:51,726 --> 00:58:55,730
- Ik moest zijn hart peilen
- en zijn mentale kracht.
- 921
- 00:58:59,567 --> 00:59:01,819
- Ik toonde geen genade.
- 922
- 00:59:04,280 --> 00:59:06,866
- Ik maakte mijn rivaal die avond af.
- 923
- 00:59:29,722 --> 00:59:31,182
- Ik was herboren.
- 924
- 00:59:32,141 --> 00:59:35,770
- Maar hij won het gevecht, als underdog.
- Niemand had dat verwacht.
- 925
- 00:59:35,895 --> 00:59:39,398
- Hij maakte de Panamezen
- weer heel trots op hem.
- 926
- 00:59:49,909 --> 00:59:51,952
- Ik was weer god.
- 927
- 00:59:53,204 --> 00:59:55,079
- God voor de mensen van Panama.
- 928
- 00:59:58,125 --> 00:59:59,813
- Aanbeden en zonder gelijke.
- 929
- 01:00:01,295 --> 01:00:03,506
- DURÁN IS WEER EEN KAMPIOEN
- 930
- 01:00:03,631 --> 01:00:05,675
- Op zijn 32ste verjaardag gisteren
- 931
- 01:00:05,800 --> 01:00:08,886
- sloeg Roberto Durán
- de 24-jarige Davey Moore knock-out
- 932
- 01:00:09,011 --> 01:00:12,848
- en won zo het WBA-kampioenschap
- junior middengewicht.
- 933
- 01:00:26,612 --> 01:00:32,118
- Door Moore te verslaan werd
- Durán weer een echte prijsvechter.
- 934
- 01:00:33,119 --> 01:00:36,706
- Hij moest weer opstaan,
- want hij was Roberto Durán
- 935
- 01:00:36,831 --> 01:00:40,584
- en hij moest de wereld laten zien
- wie Roberto Durán was.
- 936
- 01:00:44,880 --> 01:00:48,342
- Durán was weer waar hij thuishoorde.
- 937
- 01:00:51,387 --> 01:00:53,306
- Noriega had de macht.
- 938
- 01:00:54,098 --> 01:00:56,183
- Ik had de mensen.
- 939
- 01:01:03,274 --> 01:01:08,446
- De jaren '80 werden gedomineerd
- door 'de Vier Koningen'.
- 940
- 01:01:08,571 --> 01:01:09,822
- Ze vochten tegen elkaar.
- 941
- 01:01:09,947 --> 01:01:12,909
- Sugar Ray Leonard, Marvin Hagler.
- -Het is oorlog.
- 942
- 01:01:13,034 --> 01:01:15,077
- Tommy Hearns, Roberto Durán.
- 943
- 01:01:15,870 --> 01:01:21,042
- Die vier staan echt
- voor de beste tijd in het boksen.
- 944
- 01:01:23,544 --> 01:01:29,592
- Iedereen dacht
- dat nadat Muhammad Ali gestopt was,
- 945
- 01:01:29,717 --> 01:01:33,429
- het boksen een zware klap zou krijgen.
- 946
- 01:01:33,554 --> 01:01:39,185
- Maar die vier boksers bliezen de sport
- nieuw leven in in de jaren '80.
- 947
- 01:01:39,310 --> 01:01:44,231
- Ze vochten negen keer
- in verschillende combinaties.
- 948
- 01:01:44,357 --> 01:01:48,319
- En elke keer dat ze vochten,
- was het een groot evenement.
- 949
- 01:01:49,612 --> 01:01:54,825
- Elk gevecht werd een drama.
- 950
- 01:01:54,950 --> 01:01:57,370
- Dat heb je sinds Kaïn en Abel
- niet meer gezien.
- 951
- 01:01:57,495 --> 01:01:59,872
- Elk gevecht was een evenement.
- 952
- 01:01:59,997 --> 01:02:04,502
- Het tijdperk van de Vier Koningen was
- zonder Durán niet hetzelfde geweest.
- 953
- 01:02:04,627 --> 01:02:07,630
- Als iemand hem uitdaagde,
- ging hij er altijd op in.
- 954
- 01:02:07,755 --> 01:02:11,092
- Hij ging enkele gewichtsklassen
- omhoog en daagde de besten uit.
- 955
- 01:02:11,217 --> 01:02:13,842
- Hij was een echte bedreiging
- voor iedereen.
- 956
- 01:02:14,762 --> 01:02:16,430
- Bij dit historische evenement
- 957
- 01:02:16,555 --> 01:02:19,392
- daagt Roberto Durán Martin Hagler uit
- 958
- 01:02:19,517 --> 01:02:21,978
- voor het kampioenschap
- middengewicht.
- 959
- 01:02:22,103 --> 01:02:26,983
- Dit was niet het gewicht
- waarop hij gewoon was te vechten.
- 960
- 01:02:27,108 --> 01:02:32,822
- Hij vocht met sterkere mannen
- die in die gewichtsklasse hoorden.
- 961
- 01:02:32,947 --> 01:02:36,158
- Maar Roberto verweerde zich goed.
- 962
- 01:02:37,076 --> 01:02:38,870
- In die tijd vocht je tegen de besten.
- 963
- 01:02:38,995 --> 01:02:42,790
- Je moest stijgen op de ranglijst
- om kampioen te worden.
- 964
- 01:02:42,915 --> 01:02:46,043
- Ze wilden allemaal met elkaar vechten.
- Ze wilden het.
- 965
- 01:02:46,168 --> 01:02:49,606
- Het moest niet. Ze werden niet
- gedwongen. Ze wilden het.
- 966
- 01:02:50,798 --> 01:02:54,302
- Het was de tijd
- dat er nog dinosaurussen rondliepen.
- 967
- 01:02:54,427 --> 01:02:57,513
- Dit waren de echte boksers.
- 968
- 01:02:57,638 --> 01:03:02,059
- En Hagler was perfect
- in zijn gewichtklasse,
- 969
- 01:03:02,184 --> 01:03:04,312
- die veel zwaarder was
- dan van Roberto.
- 970
- 01:03:04,437 --> 01:03:09,692
- Die man probeerde me
- mijn titel af te nemen.
- 971
- 01:03:09,817 --> 01:03:14,655
- En ik zei: 'Nee, je gaat me
- mijn titel echt niet afnemen.'
- 972
- 01:03:14,780 --> 01:03:18,117
- We speelden een psychologisch spelletje.
- 973
- 01:03:21,203 --> 01:03:23,372
- Straks ben je geen kampioen meer.
- 974
- 01:03:25,249 --> 01:03:27,877
- Hij was op zijn best op 61 kilo.
- 975
- 01:03:28,002 --> 01:03:31,631
- En plots vecht hij met een
- van de beste middengewichten ooit,
- 976
- 01:03:31,756 --> 01:03:33,341
- die 73 kilo weegt.
- 977
- 01:03:33,466 --> 01:03:35,841
- Elke ochtend zag ik z'n lelijke smoel.
- 978
- 01:03:36,093 --> 01:03:39,680
- Mijn gevolg en zijn gevolg
- liepen in de duinen.
- 979
- 01:03:39,805 --> 01:03:42,892
- We zagen elkaar om halfvijf 's ochtends
- 980
- 01:03:43,017 --> 01:03:45,267
- net voor het gevecht. En we deden...
- 981
- 01:03:46,479 --> 01:03:48,314
- En hij deed...
- 982
- 01:03:54,904 --> 01:03:57,573
- Hij bedankt jullie allemaal.
- 983
- 01:03:57,698 --> 01:04:02,286
- En het kan hem niets schelen, want hij
- weet wat hij in de ring moet doen.
- 984
- 01:04:02,411 --> 01:04:05,373
- Je schudde hem niet de hand.
- Wil je hem beïnvloeden?
- 985
- 01:04:05,498 --> 01:04:08,250
- Yes. Roberto is very cunning and sneaky.
- 986
- 01: 04: 08,376 -> 01: 04: 10,461
- He is very brave.
- 987
- 01: 04: 10,586 -> 01: 04: 14,382
- I won't have to look for him.
- It will be an exciting fight.
- 988
- 01: 04: 14,507 -> 01: 04: 18,344
- You will see a good performance.
- Durán will certainly do his best.
- 989
- 01: 04: 18,469 -> 01: 04: 19,637
- HAGLER BEATS DURÁN KO
- 990
- 01: 04: 19,762 -> 01: 04: 22,139
- He's too strong
- and way too fast for Durán,
- 991
- 01: 04: 22,264 -> 01: 04: 25,309
- he is fitter
- and has the same amount of experience.
- 992
- 01: 04: 25,434 -> 01: 04: 28,980
- Hagler's last fight was
- against Antuofermo five years ago.
- 993
- 01: 04: 29,105 -> 01: 04: 34,652
- Since then it has stopped. Durán will like him
- show all sides of the ring.
- 994
- 01: 04: 34,777 -> 01: 04: 36,779
- It will be over soon.
- 995
- 01: 04: 39,323 -> 01: 04: 41,409
- Fighting fifteen laps
- in that heat, outside.
- 996
- 01: 04: 41,534 -> 01: 04: 43,578
- UNDISPUTED WORLD TITLE
- MID WEIGHT
- 997
- 01: 04: 43,703 -> 01: 04: 46,497
- Now they fight in casinos with air conditioning.
- 998
- 01: 04: 46.622 -> 01: 04: 49.083
- That was really incredible.
- 999
- 01: 04: 51,377 -> 01: 04: 53,504
- How do I see that fight?
- 1000
- 01: 04: 53,629 -> 01: 04: 55,923
- They were two great champions
- 1001
- 01: 04: 56,048 -> 01: 05: 00,136
- who taught each other
- what they could do.
- 1002
- 01: 05: 00,261 -> 01: 05: 01,971
- middleweight world champion.
- 1003
- 01: 05: 02,096 -> 01: 05: 05,391
- Hagler know the people,
- that left-handed style.
- 1004
- 01: 05: 05,516 -> 01: 05: 09,020
- He does use several times
- his right hand in the fight.
- 1005
- 01: 05: 09,145 -> 01: 05: 13,983
- I knew how he fought. With both hands.
- I had to use my head.
- 1006
- 01: 05: 14,108 -> 01: 05: 15,776
- I would be under pressure.
- 1007
- 01: 05: 15,901 -> 01: 05: 20,948
- In de eerste drie ronden,
- elke keer als ik een rechtse gaf,
- 1008
- 01:05:21,073 --> 01:05:22,783
- counterde hij die.
- 1009
- 01:05:22,908 --> 01:05:24,785
- En ik zei: 'Ah.' Drie ronden lang.
- 1010
- 01:05:24,910 --> 01:05:28,789
- Ik vroeg mijn trainer:
- 'Hoe blijft hij me maar pakken?'
- 1011
- 01:05:28,914 --> 01:05:34,170
- 'Hij is een slimme vechter
- en hij timet je stoot.'
- 1012
- 01:05:34,295 --> 01:05:37,590
- Dus we moesten leren wat hij deed,
- 1013
- 01:05:37,715 --> 01:05:39,550
- hem tonen met wie hij daar stond,
- 1014
- 01:05:39,675 --> 01:05:41,469
- het anders aanpakken,
- 1015
- 01:05:41,594 --> 01:05:43,679
- en elke keer dat hij een rechtse gaf,
- 1016
- 01:05:43,804 --> 01:05:46,992
- boem. Dan sloeg ik op zijn lijf,
- en ik hoorde hem...
- 1017
- 01:05:49,852 --> 01:05:52,271
- Hij gelooft niet
- dat hij zoveel klappen krijgt,
- 1018
- 01:05:52,396 --> 01:05:55,024
- because nobody hits
- Roberto Durán so much.
- 1019
- 01: 05: 55,149 -> 01: 05: 57,610
- 'Will you hit me? Do you know who I am?'
- 1020
- 01: 05: 57,735 -> 01: 06: 01,405
- I say yes. And more is coming.
- Come on.'
- 1021
- 01: 06: 03,824 -> 01: 06: 07,161
- A left from Hagler on the chin
- from Durán, but Durán holds out.
- 1022
- 01: 06: 07,286 -> 01: 06: 11,791
- They were constantly close together.
- There was barely half a meter in between,
- 1023
- 01: 06: 11.916 -> 01: 06: 14.627
- because Durán fought that way
- and Marvin too.
- 1024
- 01: 06: 14,752 -> 01: 06: 16,671
- Then you get a close fight.
- 1025
- 01: 06: 16,796 -> 01: 06: 20,049
- And that for 15 laps. Really fantastic.
- 1026
- 01: 06: 20,174 -> 01: 06: 23,219
- In the 15th round
- he hits his head and body.
- 1027
- 01: 06: 23,344 -> 01: 06: 24,720
- On Durán's head ...
- 1028
- 01: 06: 24,845 -> 01: 06: 28,641
- I thought he was high. He was so experienced
- 1029
- 01: 06: 28,766 -> 01: 06: 31,227
- that he knew
- how to get out of the ropes
- 1030
- 01: 06: 31,352 -> 01: 06: 33,790
- and how he strokes some
- could dodge.
- 1031
- 01: 06: 35.022 -> 01: 06: 37.233
- Hagler couldn't hurt me.
- 1032
- 01: 06: 37,942 -> 01: 06: 41,404
- He is a good boxer.
- He knocks everyone out,
- 1033
- 01: 06: 41,529 -> 01: 06: 43,531
- but not Roberto Durán.
- 1034
- 01: 06: 44,240 -> 01: 06: 48,244
- Two champions are fighting
- the full 15 laps ...
- 1035
- 01: 06: 48,369 -> 01: 06: 53,082
- If I had 30 seconds more
- in the 15th round
- 1036
- 01: 06: 53.207 -> 01: 06: 55.001
- I had knocked Durán out.
- 1037
- 01: 06: 55,126 -> 01: 06: 56,836
- I had him.
- 1038
- 01: 07: 05,011 -> 01: 07: 08,389
- Okay, he beat me.
- He said he beat me well.
- 1039
- 01: 07: 08.514 -> 01: 07: 10.683
- Many people said
- that I had won.
- 1040
- 01: 07: 10,808 -> 01: 07: 13,978
- Durán stole the drama from the show
- 1041
- 01: 07: 14,103 -> 01: 07: 17,190
- just by 15 laps
- against Marvin Hagler.
- 1042
- 01: 07: 17,315 -> 01: 07: 20,776
- A boxer like Roberto Durán
- brings out the best in you.
- 1043
- 1: 7: 20,901 -> 1: 7: 22,653
- He did that for me.
- 1044
- 01: 07: 22,778 -> 01: 07: 25,406
- He pushed it as far as he could.
- 1045
- 01: 07: 25,531 -> 01: 07: 27,408
- He fought it out with him.
- 1046
- 01: 07: 27,533 -> 01: 07: 30,286
- He was a lightweight
- 1047
- 01: 07: 30,411 -> 01: 07: 33,581
- and fought with one of the
- strongest intermediate weights ever.
- 1048
- 01: 07: 33.706 -> 01: 07: 36.709
- He was defeated,
- but it was again ...
- 1049
- 01: 07: 36,834 -> 01: 07: 40,963
- Little by little,
- with every fight he did,
- 1050
- 01: 07: 41,088 -> 01: 07: 44,717
- he won back the respect
- of the Panamanians.
- 1051
- 01: 07: 45.426 -> 01: 07: 52.224
- Wat we ons herinneren van Durán
- zijn z'n overwinningen.
- 1052
- 01:07:52,350 --> 01:07:58,439
- We herinneren ons de triomfantelijke
- Durán, met de armen in de lucht.
- 1053
- 01:07:58,564 --> 01:08:02,860
- We herinneren ons Durán in de ring
- met zijn beste stoten.
- 1054
- 01:08:02,985 --> 01:08:05,446
- Dat is de Durán die we ons herinneren.
- 1055
- 01:08:05,571 --> 01:08:09,492
- We herinneren ons niet
- de negatieve momenten.
- 1056
- 01:08:09,617 --> 01:08:13,037
- Voor mij gaat het niet altijd
- om de overwinningen,
- 1057
- 01:08:13,162 --> 01:08:18,459
- want bij Durán had elk gevecht...
- 1058
- 01:08:18,584 --> 01:08:21,671
- dramatische elementen
- die je bij anderen niet had.
- 1059
- 01:08:21,796 --> 01:08:24,507
- Elk gevecht is als een film op zich.
- 1060
- 01:08:25,174 --> 01:08:27,802
- Als je naar het patroon
- in Duráns carrière kijkt,
- 1061
- 01:08:27,927 --> 01:08:30,513
- gebeurt het zelden,
- zeker na 1979,
- 1062
- 01:08:30,638 --> 01:08:33,432
- dat hij twee keer
- na elkaar wil vechten.
- 1063
- 01:08:33,557 --> 01:08:37,728
- Dat hij vlak na Hagler met Hearns vecht,
- dat is waanzin.
- 1064
- 01:08:37,853 --> 01:08:38,854
- WBC-WERELDTITEL
- SUPER WELTERGEWICHT
- 1065
- 01:08:38,938 --> 01:08:39,939
- JUNI 1984
- 1066
- 01:08:40,022 --> 01:08:43,234
- Ze noemen hem niet meer
- de Cobra van Motor City.
- 1067
- 01:08:43,359 --> 01:08:46,195
- Hij komt terug
- als Thomas de Killer.
- 1068
- 01:08:46,320 --> 01:08:49,991
- Tommy Hearns.
- Hij leek wel een bidsprinkhaan.
- 1069
- 01:08:50,950 --> 01:08:56,998
- Hij had een duivelse blik, alsof hij
- zijn tegenstanders pijn wou doen.
- 1070
- 01:08:57,123 --> 01:09:01,168
- Durán voorspelde dat hij Tommy Hearns
- in één ronde knock-out zou slaan.
- 1071
- 01:09:01,293 --> 01:09:02,378
- Thomas Hearns zei:
- 1072
- 01:09:02,503 --> 01:09:05,441
- 'Ik sla Roberto Durán knock-out
- in twee ronden.'
- 1073
- 01:09:06,424 --> 01:09:12,263
- Het was duidelijk in dat gevecht dat
- Hearns geen respect voor Durán had.
- 1074
- 01:09:12,555 --> 01:09:15,433
- Ik had niet goed getraind.
- Ik was te zwaar
- 1075
- 01:09:15,558 --> 01:09:17,518
- en ik had te veel moeten afvallen.
- 1076
- 01:09:17,643 --> 01:09:21,689
- Ik wist dat hij me met zijn gewicht
- meteen hard zou aanvallen.
- 1077
- 01:09:21,814 --> 01:09:24,400
- Scheidsrechter Carlos Padilla.
- 1078
- 01:09:26,652 --> 01:09:30,906
- Hij trainde in de Bahama's.
- Ik was heel jong, nog een kind.
- 1079
- 01:09:31,032 --> 01:09:33,492
- Ze vlogen me erheen met mijn moeder.
- 1080
- 01:09:34,744 --> 01:09:37,455
- Ik zag hoe mijn vader
- op gewicht probeerde te raken.
- 1081
- 01:09:37,580 --> 01:09:40,750
- Hij at vijf dagen lang niet.
- 1082
- 01:09:40,875 --> 01:09:43,502
- We zagen hem in het hotel
- and he did not eat.
- 1083
- 01: 09: 43.627 -> 01: 09: 45.338
- He only drank sips of water.
- 1084
- 01: 09: 45.453 -> 01: 09: 51.010
- He looked like a living dead.
- He sucked on a lemon.
- 1085
- 01: 09: 51.135 -> 01: 09: 55.181
- He didn't eat and felt super weak.
- 1086
- 01: 09: 55.306 -> 01: 09: 57.475
- He said, "Bring me this or that."
- 1087
- 01: 09: 57,600 -> 01: 10: 00,227
- Because he was very weak.
- 1088
- 01: 10: 00,353 -> 01: 10: 03,606
- He is normally the crazy man
- who loves his child
- 1089
- 01: 10: 03,731 -> 01: 10: 06,609
- and always hugs us
- and play with us.
- 1090
- 01: 10: 06,734 -> 01: 10: 09,028
- And now he says:
- 'Take the children with you.
- 1091
- 01: 10: 09,153 -> 01: 10: 12,782
- "I can't handle them now."
- 1092
- 1: 10: 12,907 -> 1: 10: 15,951
- We know
- that something bad could happen.
- 1093
- 1: 10: 16,077 -> 1: 10: 19,664
- I couldn't watch the fight.
- I left the hotel.
- 1094
- 01:10:19,789 --> 01:10:22,583
- Ik ging wandelen.
- Ik weet niet eens waarheen,
- 1095
- 01:10:22,708 --> 01:10:26,170
- want ik kon niet
- naar het gevecht kijken.
- 1096
- 01:10:28,589 --> 01:10:32,551
- De grote en de kleine man
- moeten boksen. Een rechtse.
- 1097
- 01:10:32,677 --> 01:10:34,470
- En Durán valt.
- 1098
- 01:10:35,096 --> 01:10:37,348
- Durán zit in de problemen.
- 1099
- 01:10:37,473 --> 01:10:40,142
- Panama zat in die tijd in een crisis.
- 1100
- 01:10:40,267 --> 01:10:44,105
- Noriega had veel problemen met de VS.
- 1101
- 01:10:48,484 --> 01:10:51,404
- Hij weet niet waar hij is.
- Padilla zegt: 'Gaat het?'
- 1102
- 01:10:51,529 --> 01:10:53,864
- Hij zit in de knoei en zal verliezen.
- 1103
- 01:10:56,450 --> 01:11:01,580
- Noriega provoceerde
- het Amerikaanse leger.
- 1104
- 01:11:06,794 --> 01:11:13,592
- De druppel die de emmer deed
- overlopen was de hoeveelheid drugs
- 1105
- 01:11:13,718 --> 01:11:17,596
- die door Panama passeerde
- met de goedkeuring van Noriega.
- 1106
- 01:11:18,472 --> 01:11:20,891
- Drugs bedreigen onze gemeenschap.
- 1107
- 01:11:21,017 --> 01:11:24,312
- Ze bedreigen onze waarden
- en ondermijnen onze instellingen.
- 1108
- 01:11:24,437 --> 01:11:26,355
- Ze doden onze kinderen.
- 1109
- 01:11:26,480 --> 01:11:31,360
- De drugs die
- naar de Amerikaanse jeugd gingen...
- 1110
- 01:11:31,485 --> 01:11:35,031
- Dit is crack.
- 1111
- 01:11:35,156 --> 01:11:38,534
- We gaan van een crisis naar een ramp
- 1112
- 01:11:38,659 --> 01:11:42,580
- en nu zijn we de ramp voorbij
- en wordt het een catastrofe.
- 1113
- 01:11:42,705 --> 01:11:44,105
- Hij is out.
- 1114
- 01:11:44,373 --> 01:11:46,834
- Hij was out voor hij neerviel.
- 1115
- 01:11:46,959 --> 01:11:48,359
- Oké, stop het gevecht.
- 1116
- 01:11:50,421 --> 01:11:52,548
- Hij kreeg die klap
- en je hoorde de knal.
- 1117
- 01:11:52,673 --> 01:11:57,136
- Je hoorde het bij de ring,
- door de touwen in de microfoon.
- 1118
- 01:11:57,261 --> 01:12:00,306
- Dat was de hardste klap
- die Durán ooit kreeg.
- 1119
- 01:12:00,431 --> 01:12:01,831
- Het is voorbij.
- 1120
- 01:12:02,516 --> 01:12:04,810
- We krijgen de officiële tijd van...
- 1121
- 01:12:04,935 --> 01:12:06,729
- Hij weet niet waar hij is.
- 1122
- 01:12:08,397 --> 01:12:11,067
- Hij wist het al niet in de eerste ronde.
- 1123
- 01:12:13,527 --> 01:12:19,533
- Durán was niet langer een bokser
- op het niveau van de elite.
- 1124
- 01:12:20,117 --> 01:12:23,496
- Hij zei: 'Ik kan nog in de ring stappen
- en ze in elkaar slaan...'
- 1125
- 01:12:23,621 --> 01:12:25,206
- Je weet wel.
- 1126
- 01:12:25,331 --> 01:12:29,669
- We stonden ook onder druk,
- want iedereen zei tegen ons:
- 1127
- 01:12:29,794 --> 01:12:31,754
- 'Je vader moet met pensioen.'
- 1128
- 01:12:31,879 --> 01:12:35,383
- Dus niet alleen hij,
- maar iedereen stond onder druk.
- 1129
- 01:12:37,426 --> 01:12:42,264
- Soms zei hij:
- 'Fula, ik ben moe. Robin, ik ben moe.'
- 1130
- 01:12:42,390 --> 01:12:47,103
- En dan: 'Ik kan hen niet teleurstellen.
- Ik heb alles aan hen te danken.'
- 1131
- 01:12:54,360 --> 01:12:57,238
- De liefde die ze voor mijn man voelen,
- 1132
- 01:12:57,363 --> 01:13:00,700
- ik word emotioneel
- als ik het probeer te beschrijven.
- 1133
- 01:13:01,617 --> 01:13:05,454
- Want we zijn een klein land
- met een groot hart.
- 1134
- 01:13:11,002 --> 01:13:14,588
- En in het hart van vier miljoen mensen
- 1135
- 01:13:14,714 --> 01:13:19,677
- zit mijn man in een klein hoekje
- met heel veel liefde.
- 1136
- 01:13:27,226 --> 01:13:29,604
- Hij was een symbool
- van het nooit opgeven.
- 1137
- 01:13:29,729 --> 01:13:33,417
- 'Als ik het kan, kun jij het ook.'
- He was that kind of boxer.
- 1138
- 01: 13: 40,197 -> 01: 13: 45,244
- I ask General Noriega for the vote
- of the people.
- 1139
- 01: 13: 46,037 -> 01: 13: 50,416
- You know, they say in boxing
- that a boxer can seem fit.
- 1140
- 01: 13: 50,541 -> 01: 13: 54,212
- He goes up the stairs, the bell rings
- and suddenly he no longer has it.
- 1141
- 01: 13: 54,337 -> 01: 13: 56,797
- That's Roberto Durán
- happened three times.
- 1142
- 01: 13: 56,922 -> 01: 14: 00,218
- We all wrote him off
- and suddenly he was there again.
- 1143
- 01: 14: 00,343 -> 01: 14: 03,137
- This will be a test
- for a 37 year old man
- 1144
- 01: 14: 03,262 -> 01: 14: 05,139
- against such a strong man as Barkley.
- 1145
- 01: 14: 05,264 -> 01: 14: 07,808
- He has the heart
- from a champion and warrior.
- 1146
- 01: 14: 07,933 -> 01: 14: 14,190
- Whether you are a hundred or not,
- you want to fight because that's in you.
- 1147
- 01: 14: 14,315 -> 01: 14: 16,400
- It is your soul that drives you.
- 1148
- 01: 14: 16,525 -> 01: 14: 19,820
- It is the lonely sport,
- 1149
- 01: 14: 19,945 -> 01: 14: 23,616
- but somehow
- makes it ...
- 1150
- 01: 14: 24,742 -> 01: 14: 27,370
- better. It makes it bigger.
- 1151
- 01: 14: 27,495 -> 01: 14: 31,791
- WBC WORLD TITLE MEDIUM WEIGHT
- FEBRUARY 1984
- 1152
- 01: 14: 31,916 -> 01: 14: 34,210
- They only step into the ring.
- 1153
- 01: 14: 35,336 -> 01: 14: 42,259
- There can be entire countries
- who make something special out of you.
- 1154
- 01: 14: 50,768 -> 01: 14: 52,603
- Everything is ready.
- 1155
- 01: 14: 52,728 -> 01: 14: 55,106
- There is no room left.
- 1156
- 01: 14: 56,565 -> 01: 15: 01,028
- Everyone is looking forward to Roberto Durán
- to win his fourth title
- 1157
- 01: 15: 01,153 -> 01: 15: 03,614
- and see if Iran 'The Blade' Barkley ...
- 1158
- 01: 15: 03,739 -> 01: 15: 06,242
- Iran Barkley is een ruwe, taaie vent.
- 1159
- 01:15:06,367 --> 01:15:09,954
- Hij kwam uit de Bronx,
- hij zat in een straatbende.
- 1160
- 01:15:10,079 --> 01:15:14,083
- Hij was 28,
- hij was in perfecte conditie,
- 1161
- 01:15:14,208 --> 01:15:16,043
- een forse middengewicht.
- 1162
- 01:15:22,300 --> 01:15:27,013
- Ik zat op school en ik weet nog
- dat mijn leraren me zeiden:
- 1163
- 01:15:27,138 --> 01:15:30,808
- 'Laat je vader dat gevecht niet doen.
- Het wordt zijn dood.'
- 1164
- 01:15:31,767 --> 01:15:34,061
- Ik zag Iran Barkley,
- hij leek wel 3 meter lang.
- 1165
- 01:15:34,186 --> 01:15:36,355
- Ik dacht: 'Die man maakt mijn vader af.'
- 1166
- 01:15:36,480 --> 01:15:38,524
- EERSTE RONDE
- 1167
- 01:15:38,649 --> 01:15:39,984
- WERELDKAMPIOEN
- 3 GEWICHTSKLASSEN
- 1168
- 01:15:40,109 --> 01:15:42,195
- Zij zijn het verleden.
- Ik moet het heden zijn.
- 1169
- 01:15:42,320 --> 01:15:43,487
- Ik heb een bezielde kant.
- 1170
- 01:15:43,612 --> 01:15:49,994
- Ik kan mezelf terugbrengen naar waar ik
- vandaan kom en wat ik gedaan heb.
- 1171
- 01:15:50,119 --> 01:15:52,369
- Ik zal zorgen dat je me respecteert.
- 1172
- 01:15:53,372 --> 01:15:56,042
- Een promotor zei tegen een bokser:
- 1173
- 01:15:56,167 --> 01:15:59,795
- 'Als je wilt vechten,
- is je naam nog bekend genoeg
- 1174
- 01:15:59,920 --> 01:16:03,049
- 'om het uit te zenden op tv
- zodat je goed betaald wordt.'
- 1175
- 01:16:03,174 --> 01:16:07,511
- Daarom gaan boksers door als ze
- al met pensioen hadden moeten gaan.
- 1176
- 01:16:12,183 --> 01:16:14,268
- Daar is die rechterhand weer.
- 1177
- 01:16:17,521 --> 01:16:20,149
- Als je trots bent op je volk,
- zoals Roberto was,
- 1178
- 01:16:20,274 --> 01:16:22,485
- wil je hen niet teleurstellen.
- 1179
- 01:16:22,610 --> 01:16:26,364
- Hij moet aan het gevecht met Sugar Ray
- gedacht hebben, toen hij opgaf.
- 1180
- 01:16:26,489 --> 01:16:29,742
- Elke keer als hij in de ring stapte,
- dacht hij:
- 1181
- 01:16:29,867 --> 01:16:31,827
- 'Nu mag ik niet opgeven.'
- 1182
- 01:16:33,287 --> 01:16:37,249
- Als je in de ogen van een man kijkt,
- kun je zijn ziel zien.
- 1183
- 01:16:39,001 --> 01:16:40,461
- Hij maakt me niet bang.
- 1184
- 01:16:40,586 --> 01:16:42,046
- Hij lacht naar Durán.
- 1185
- 01:16:42,171 --> 01:16:47,843
- Het lef en het verlangen hebben
- om je fysieke grenzen te verleggen,
- 1186
- 01:16:47,969 --> 01:16:50,596
- dat maakt je tot een bokser.
- 1187
- 01:16:58,771 --> 01:17:02,984
- VIERDE RONDE
- 1188
- 01:17:05,152 --> 01:17:07,363
- Ze delen allebei rake klappen uit.
- 1189
- 01:17:07,488 --> 01:17:10,324
- Wie verliest? Durán is verdoofd.
- 1190
- 01:17:10,908 --> 01:17:12,201
- VIERDE RONDE
- 1191
- 01:17:12,326 --> 01:17:15,413
- Panama-Stad, De Amerikaanse politie
- vroeg het leger om hulp
- 1192
- 01:17:15,538 --> 01:17:17,290
- tegen protesterende Panamezen.
- 1193
- 01:17:17,415 --> 01:17:19,917
- Ik gaf hem een klap waar hij van tolde.
- 1194
- 01:17:26,132 --> 01:17:29,135
- Ik snap niet hoe hij daarna
- nog recht kon staan.
- 1195
- 01:17:31,637 --> 01:17:34,890
- Ik hoorde iets over Noriega
- en een invasie.
- 1196
- 01:17:35,016 --> 01:17:37,810
- Dat is een zuiver verzinsel en leugen.
- 1197
- 01:17:37,935 --> 01:17:40,104
- Durán deed dat geweldig goed.
- 1198
- 01:17:40,229 --> 01:17:44,692
- Iets hield hem die dag recht
- waardoor hij niet viel.
- 1199
- 01:17:49,739 --> 01:17:52,491
- Roberto Durán
- lijkt weer energie te krijgen.
- 1200
- 01:17:52,616 --> 01:17:54,618
- Waar hij die gehaald heeft...
- 1201
- 01:17:57,246 --> 01:17:59,332
- Het hield hem recht.
- 1202
- 01:17:59,457 --> 01:18:01,000
- Hij zei dat hij in vorm was.
- 1203
- 01:18:01,125 --> 01:18:03,419
- Roberto Durán really means it
- in this fight.
- 1204
- 01: 18: 03.544 -> 01: 18: 06.339
- And he just didn't want to fall.
- 1205
- 1: 18: 14.930 -> 1: 18: 18.476
- I sent last night
- the US Army to Panama.
- 1206
- 1: 18: 18,601 -> 1: 18: 20,728
- TENTH ROUND
- 1207
- 01: 18: 36.285 -> 01: 18: 37.912
- And another right.
- 1208
- 01: 18: 38,037 -> 01: 18: 40,162
- Barkley is in a mess. He falls.
- 1209
- 01: 18: 43.793 -> 01: 18: 46.420
- This was extraordinary.
- 1210
- 1: 18: 57,473 -> 1: 18: 59,475
- Then you know who the champion is.
- 1211
- 01: 19: 04.271 -> 01: 19: 09.026
- ROBERTO DURÁN WINS
- WBC MID WEIGHT
- 1212
- 01: 19: 09.151 -> 01: 19: 10.46
- WINS FOURTH WORLD TITLE
- 1213
- 1: 19: 10.611 -> 1: 19: 13.698
- Winning Iran Barkley
- was Durán's last act of resistance.
- 1214
- 1: 19: 13.823 -> 1: 19: 16.200
- He stuck his middle finger
- on to history,
- 1215
- 1: 19: 16,325 -> 1: 19: 20,121
- to Father Time
- and to the laws of nature.
- 1216
- 1: 19: 20,246 -> 1: 19: 24,417
- Durán's victory
- all Panamanians come together.
- 1217
- 1: 19: 24,542 -> 1: 19: 29,213
- Everyone is celebrating
- Roberto Durán's fourth world title.
- 1218
- 1: 19: 33,426 -> 1: 19: 35,303
- The US invasion in Panama
- in 1989
- 1219
- 1: 19: 35,428 -> 1: 19: 38,514
- freed the people
- of the reign of General Noriega.
- 1220
- 1: 19: 38,639 -> 1: 19: 45.563
- Hundreds of civilians died
- as a result of the military operation.
- 1221
- 1: 19: 46.939 -> 1: 19: 49.192
- December 31, 1999
- gave the Carter-Torrijos treaties
- 1222
- 1: 19: 49,317 -> 1: 19: 51,944
- the Panamanian government
- control over the Panama Canal.
- 1223
- 1: 19: 52.069 -> 1: 19: 55.031
- The US gave their sovereignty
- and income on,
- 1224
- 1: 19: 55,156 -> 1: 19: 58.67
- now around two billion dollars
- per year.
- 1225
- 01: 19: 58.92 -> 01: 20: 02.163
- Roberto Durán continued to fight.
- 1226
- 01: 20: 02.288 -> 01: 20: 05.374
- At the age of 50 an injury was forced
- from a car accident
- 1227
- 01: 20: 05,499 -> 01: 20: 08,252
- to quit as a professional boxer.
- 1228
- 1: 20: 08,377 -> 1: 20: 09,754
- 119 fights.
- 1229
- 01: 20: 09,879 -> 01: 20: 11,297
- 103 wins.
- 1230
- 1: 20: 11,422 -> 1: 20: 12.923
- 70 knockouts.
- 1231
- 01: 20: 13.049 -> 01: 20: 15.851
- 4 world titles.
- 1232
- 1: 20: 17,678 -> 1: 20: 19,805
- He fought Sugar Ray one more time.
- 1233
- 1: 20: 19.930 -> 1: 20: 22.308
- It was called "Uno Más."
- 1234
- 1: 20: 22,433 -> 1: 20: 26,479
- Sugar Ray won based on points.
- 1235
- 1: 20: 27,063 -> 1: 20: 30,691
- Now that we were friends, I said:
- "How are you, man?"
- 1236
- 1: 20: 30,816 -> 1: 20: 32,610
- I said: 'May I ask something?
- 1237
- 01: 20: 32,735 -> 01: 20: 36,072
- "Did you hate me so much?
- Did you really hate me so much? "
- 1238
- 1: 20: 37,073 -> 1: 20: 41,494
- And he looked at me and took a deep breath.
- 1239
- 01: 20: 42,870 -> 01: 20: 45,122
- He said:
- "No, Ray, that was played."
- 1240
- 01: 20: 45,247 -> 01: 20: 51,545
- He wasn't that mean
- if you got to know him.
- 1241
- 01: 20: 51,671 -> 01: 20: 56,884
- He was a pleasant man
- that you would like to have with it.
- 1242
- 01: 20: 57.009 -> 01: 21: 03.766
- He had something charming and
- boyish, a modesty.
- 1243
- 01: 21: 03,891 -> 01: 21: 06,018
- A very big heart.
- 1244
- 01: 21: 06,143 -> 01: 21: 09,814
- A loving man and ...
- 1245
- 01: 21: 09,939 -> 01: 21: 15,528
- I am very happy
- that I got to know him.
- 1246
- 01: 21: 16,153 -> 01: 21: 18,280
- If you look at Roberto Durán,
- 1247
- 01: 21: 18,406 -> 01: 21: 21,575
- to the highs and lows
- from his career,
- 1248
- 01: 21: 21,701 -> 01: 21: 23,369
- even if you look at 'No Más',
- 1249
- 01: 21: 23,494 -> 01: 21: 27,748
- Then ask who's never there
- had a 'No Más' moment.
- 1250
- 01: 21: 34,338 -> 01: 21: 36,838
- My brother worked at the Roosevelt Hotel.
- 1251
- 01: 21: 37,550 -> 01: 21: 39,552
- We slept on the roof.
- 1252
- 01: 21: 40,428 -> 01: 21: 46,892
- I still remember well
- that we slept under water heaters.
- 1253
- 01: 21: 47,518 -> 01: 21: 54,483
- We slept underneath with a blanket and
- a pillow that gringos gave us.
- 1254
- 01: 21: 54.817 -> 01: 21: 56.755
- I had a coke and cookie.
- 1255
- 01: 21: 57.862 -> 01: 22: 03.784
- We looked at heaven
- and my brother laughed.
- 1256
- 01: 22: 04,452 -> 01: 22: 06,537
- "Hey, Toti, why are you laughing?"
- 1257
- 01: 22: 06,662 -> 01: 22: 09,206
- "Do you know we are millionaires?"
- 1258
- 01: 22: 09,332 -> 01: 22: 12,877
- I said, "Millionaires?" Why?'
- 1259
- 1: 22: 13.002 -> 1: 22: 17.590
- "Look at what great life we have.
- Which millionaire can live like that? "
- 1260
- 01: 22: 17,715 -> 01: 22: 21,552
- I said to my brother:
- "You are right, Toti."
- 1261
- 01: 22: 22,595 -> 01: 22: 25,514
- You should never forget such things.
- 1262
- 01: 22: 28,017 -> 01: 22: 31,705
- Subtitles: BTI Studios
- Translated by: Sandra Vandenbussche
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement