Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Nov 23rd, 2020
30
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 12.39 KB | None | 0 0
  1. Шипя и плюясь ругательствами, сержант смотрел на ковыряние Блэка в его бедре. Кремниевый наконечник дротика не задел важных сосудов, но серьезно порезал мышцы и, наткнувшись на кость, частично раскололся. Если достать рукоятку и остатки лезвия оказалось достаточно легко, то теперь профессор, наперегонки со временем, старался вытащить оставшиеся в ране куски.
  2. Подмога дошла быстро. Солдаты уже были наготове после стрельбы разведчиков, так что они спешно выдвинулись к раненым и пленным. В первую очередь, стрелки сделали носилки для Харпера, как одного из костяка экспедиции и пострадавшего больше всех. Прочие же оказались вполне способны вернуться в лагерь на своих двоих, даже заполучивший дыру в боку.
  3. С аборигенами никто заморачиваться не стал. Связав их на скорую руку, отряд без церемоний потащил пленных вперед, вынудив встать на ноги, а не протирать в себе дыру на далеко не ровной земле. Шатаясь и подвывая от боли шел тот, чей зад испытал на себе пулю Энье, а за ним, то и дело падая, старался поспеть вырубленный в начале схватки.
  4. На трупах не нашлось ничего особо интересного. Пара-тройка медных браслетов, кольца, отвратительного качества медные ножи. Необычным оказалось лишь ожерелье из синих и зеленых камней, похожих на плохо обработанные бриллианты, висевшее на шее убитого Харпером. Тот, разумеется, забрал его под предлогом показа профессору, но в любом случае сержант имел все права на этот трофей.
  5. — Вы и сейчас продолжите настаивать на том, что не случилось ничего страшного? — спросил Блэк, увлеченно ковыряясь небольшими изогнутыми ножницами в раздвинутой щипцами ране.
  6. — Именно, сэр! — усмехнулся сержант, но тут же скривился от резко выдернутого осколка. — Черт! Наши доблестные армейские костоправы стали бы заниматься этим только для какого-нибудь офицера. Пугает скорее заражение. Я видал страдальцев, чьи раны чернели и пахли до безумия отвратительной сладостью, и долго они не протянули, уж поверьте.
  7. — Но вы рассчитываете на привезенное из Метрополии лекарство, верно? Полагаю, оно и правда спасет вас от столь печальной участи. Замрите на секунду… ага! Вот и еще один кусочек! —профессор отвернулся от смотревшего в небо сержанта, вновь закусившего торчащую изо рта деревяшку, и передал вытащенный осколок Ронни. — Клади к остальным. Как думаешь, много осталось?
  8. Парень аккуратно взял кремниевую щепку и приложил к остаткам наконечника. Не худший способ проверить, сколько именно обломков нужно еще найти и вытащить. Своеобразный паззл сошелся до конца, знаменуя конец операции.
  9. — Мистер Блэк, это все! — радостно воскликнул он.
  10. — Замечательно! Передай мне бутылек со средством Пенцина и подготовь иглу с нитками. Жил у нас нет, так что вас ждет незабываемое снятие швов, — удовлетворенно ответил профессор, под конец фразы обратившись к Харперу.
  11. — Жду с нетерпением, — хмыкнул он.
  12. Аккуратно взяв стеклянную бутылочку, Блэк выдернул пробку и щедро залил рану прозрачной жидкостью. Отложив сосуд, он взял кипяченую тряпку и принялся тщательно размазывать лекарство по ране, стараясь не обращать внимания на холодный взгляд сержанта.
  13. — Черт возьми, да он даже не завыл! — не выдержав, пробормотал Ронни.
  14. Профессор отмыл кровь с бедра и взял иглу. Четкими и выверенными движениями он сшивал края плоти, стараясь прижать их как можно крепче друг к другу. Со стороны головы Харпера послышался скрежет зубов о дерево, но он так и не издал прочих звуков, крепко вцепившись в землю.
  15. В любом случае, операция уже подошла к концу. Более подкованный в подобных ранениях Ронни успешно справился с тем, чтобы показать профессору, куда точно не стоит лезть, если он не хочет увидеть главу военной части экспедиции мертвым. Другие же пациенты оказались не столь терпеливы к боли.
  16. — Да прекрати уже скулить! — в сердцах воскликнул Блэк. — Это просто большая царапина! Ничего тебе не грозит, раз уж наел такие бока!
  17. Раны оказались несмертельными, так что он спокойно перепоручил их Ронни. Слова о лодке сильно взбудоражили профессора, ведь это значило, что местные вполне освоили речное плавание. Экспедиции повезло наткнуться на аборигенов на земле, а не на плотах, которые стали бы легкой добычей для большого транспорта, способного с легкостью разбить их собственной массой.
  18. Не менее любопытным была и сама природа ранений солдат. До этого момента утверждения губернатора о том, что краснокожие не используют оружия дальнего боя, оставались достаточно правдивы. Даже в запомнившемся своей резней поселении сержант был сильно удивлен тем, что их отряд во время прорыва к башне не закидали издалека. Теперь все заметно осложнялось, но, как Блэк услышал из разговоров солдат, Харпер уже приказал им стрелять без колебаний, если аборигены несут хоть что-то, способное сойти за метательное оружие.
  19. Тем временем Майк, как единственный, способный говорить на местном языке, развлекался с пленными. Нервы, усталость и желание расслабиться вылились в жестокое избиение вырубленного в начале боя краснокожего. Несколько стрелков собрались рядом и подначивали капрала, то и дело прислушивавшегося к советам.
  20. В конце концов, он утомленно присел рядом с едва дышащим пленным и, прерываясь на флягу с водой, начал его расспрашивать. Тот, ошалело крутя глазами, что-то невнятно бормотал, поэтому Дэвидсон пнул его еще раз и пошел ко второму, что прекрасно видел все произошедшее с его соратником. Он принялся громко кричать на своем языке, но капрал заткнул его ударом в солнечное сплетение, вновь сел на землю и начал задавать все те же вопросы.
  21. Дело явно пошло на лад. Майк потирал руки, но больше не бил пленника и даже дал ему попить. Неспешный допрос тянулся до самого конца операций, после чего костяк экспедиции собрался в одном месте, позвав капрала к себе. Он, передохнув, жевал мясо, иногда нервно поглядывая на Элизабет, внимательно следившую за его трапезой.
  22. — Кхм, мисс Винстон? Вы можете, пожалуйста, смотреть не так пугающе? — не выдержав, спросил он, не справившись со стихийно возникшей игрой в гляделки.
  23. — О, разумеется! Простите, я несколько проголодалась, но не привыкла есть во время разговора, — мило улыбнувшись ответила она. Майк нервно сглотнул. — Но, кажется, вы хотели что-то рассказать о том, что узнали от пленных?
  24. — Это торговцы, как и ожидалось. Небогатые и достаточно часто курсирующие по реке до этих порогов, где они ждали караван, — быстро произнес самое главное капрал.
  25. — Двойные караулы, парни! — выкрикнул сержант и продолжил уже тише. — Интересно, у нас получится хотя-бы раз обойтись без крови?
  26. — Если сможем избавиться от следов убитых – вполне возможно, — ответил профессор. — Капрал, продолжайте. Как я понимаю, ниже по реке есть поселения?
  27. — Да, сэр. Достаточно крупное, тысяч на десять, и мелкие, до тысячи. Здесь достаточно густонаселенные земли, — сказал он. — Есть и хорошие новости, сэр. Если пройдем по реке дальше, то минуя эти деревни попадем прямиком в джунгли. Но где-то в глубине река заворачивает на север, если я правильно понял их слова, там придется вернуться на сушу.
  28.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement