Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 0
- 00:00:11,000 --> 00:00:20,000
- New LK21 HD
- Support dengan Rate & share :)
- ο»Ώ1
- 00:00:01,777 --> 00:00:17,177
- Diterjemahkan oleh:
- Lebah Jelek
- 2
- 00:01:07,302 --> 00:01:13,577
- Diinspirasi oleh kejadian nyata...
- 3
- 00:02:58,930 --> 00:03:05,431
- PENYALIBAN
- 4
- 00:03:11,329 --> 00:03:16,101
- LANGSUNG DARI BUCHAREST:
- SEORANG PENDETA DAN 5 BIARAWATI DITAHAN
- Bapa Dumitru dituduh menyalibkan Suster Marinescu
- 5
- 00:03:11,330 --> 00:03:13,431
- Dia dirasuki dan meninggal
- saat pengusiran setan.
- 6
- 00:03:13,432 --> 00:03:16,101
- Itu terjadi 4 hari lalu, tapi kini
- mereka sedang ditahan dan didakwa.
- 7
- 00:03:16,102 --> 00:03:18,205
- Atas tuntutan pembunuhan. /
- Kenapa pembunuhan?
- 8
- 00:03:18,206 --> 00:03:20,240
- Karena laporan otopsi
- menyimpulkan itu pembunuhan.
- 9
- 00:03:20,241 --> 00:03:22,442
- Yang benar saja, Nic,
- cerita biarawati yang kerasukan?
- 10
- 00:03:22,443 --> 00:03:25,144
- Dia diikat ke tiang salib selama
- 3 hari, tanpa makanan maupun air.
- 11
- 00:03:25,145 --> 00:03:27,113
- Mereka menyalibkannya.
- 12
- 00:03:27,114 --> 00:03:30,317
- Usianya baru 23 tahun.
- 13
- 00:03:30,318 --> 00:03:32,553
- Sebenarnya, aku berhasil bicara
- dengan pengacara pendeta itu tadi pagi...
- 14
- 00:03:32,554 --> 00:03:34,317
- ...dan dia bilang bisa
- jadwalkan wawancara untukku.
- 15
- 00:03:34,318 --> 00:03:36,587
- Aturan nomor satu:
- editor yang menentukan cerita.
- 16
- 00:03:36,588 --> 00:03:38,723
- Wartawan yang baik menemukannya.
- Kau yang ajari aku itu.
- 17
- 00:03:38,724 --> 00:03:40,957
- Kita berdua tahu kenapa kau lakukan ini. /
- Itu cerita yang bagus.
- 18
- 00:03:40,958 --> 00:03:43,695
- Tidak, itu kesempatan lain bagimu
- untuk memojokkan keyakinan agama,
- 19
- 00:03:43,696 --> 00:03:46,564
- ...dan itu tak akan
- menghidupkan ibumu kembali.
- 20
- 00:03:46,565 --> 00:03:50,468
- Kita sedang membicarakan pendeta
- yang membunuh wanita muda atas nama agama.
- 21
- 00:03:50,469 --> 00:03:52,570
- Masyarakat berhak tahu atas hal itu.
- 22
- 00:03:52,571 --> 00:03:56,975
- Untuk ukuran wartawan, kau
- tak terdengar terlalu objektif.
- 23
- 00:03:56,976 --> 00:04:00,546
- Baiklah, Paman Phil, kau
- ingin cerita kedua belah pihak?
- 24
- 00:04:00,547 --> 00:04:02,881
- Bagaimana kalau, apakah ini orang
- gila yang membunuh biarawati...
- 25
- 00:04:02,882 --> 00:04:06,820
- ...ataukah orang suci yang
- dikalahkan oleh setan?
- 26
- 00:04:06,821 --> 00:04:08,656
- Ayolah.
- 27
- 00:04:08,657 --> 00:04:10,089
- Biar kucari tahu.
- 28
- 00:04:10,090 --> 00:04:11,691
- Kumohon?
- 29
- 00:04:11,692 --> 00:04:14,026
- Baiklah, kuberi kau kesempatan.
- 30
- 00:04:14,027 --> 00:04:16,029
- Tapi kau harus berkonsultasi denganku. /
- Terima kasih, Phil.
- 31
- 00:04:16,030 --> 00:04:22,469
- Kau mewarisi kegigihan
- ibumu, kuakui itu.
- 32
- 00:04:37,854 --> 00:04:40,390
- Nona Rawlins!
- 33
- 00:05:29,168 --> 00:05:34,439
- Dokter itu berniat baik, tapi kau tak bisa
- mengusir Sang Iblis dari tubuh orang dengan pil.
- 34
- 00:05:34,440 --> 00:05:38,144
- Tuhan dan aku tahu
- apa yang sebenarnya terjadi.
- 35
- 00:05:38,145 --> 00:05:41,079
- Tapi kaulah yang di penjara.
- 36
- 00:05:41,080 --> 00:05:43,616
- Mungkin Dia merasa aku
- perlu berada di penjara ini,
- 37
- 00:05:43,617 --> 00:05:48,154
- ...di mana banyak yang telah kehilangan iman
- mereka atau tak ada yang menenteramkan mereka.
- 38
- 00:05:48,155 --> 00:05:51,924
- Bagaimana tanggapanmu soal
- tak mendapatkan dukungan Gereja?
- 39
- 00:05:51,925 --> 00:05:53,895
- Aku sudah menduganya.
- 40
- 00:05:53,896 --> 00:05:56,696
- Mereka tak pernah suka bagaimana
- aku menangani masalah, tapi tak apa.
- 41
- 00:05:56,697 --> 00:05:58,766
- Aku tak pernah melakukannya
- demi mereka.
- 42
- 00:05:58,767 --> 00:06:01,436
- Aku melakukannya demi Tuhan
- dan jemaatku.
- 43
- 00:06:01,437 --> 00:06:04,472
- Jadi, menurutmu kenapa
- biarawati itu yang dirasuki?
- 44
- 00:06:04,473 --> 00:06:07,810
- Dia mengaku padaku soal
- pengalaman seksualnya.
- 45
- 00:06:07,811 --> 00:06:10,846
- Dia memberikan dirinya
- pada seorang pria di Jerman.
- 46
- 00:06:10,847 --> 00:06:14,249
- Itu membuatnya mempertanyakan
- keimanannya, itu membuatnya jadi sasaran.
- 47
- 00:06:14,250 --> 00:06:18,487
- Aku yakin godaan pria itu
- dipengaruhi oleh Sang Iblis.
- 48
- 00:06:18,488 --> 00:06:22,525
- Kau tahu, setan ada di mana-mana,
- menunggu kesempatan.
- 49
- 00:06:22,526 --> 00:06:24,927
- Mereka bilang kau
- menyalibkan biarawati itu.
- 50
- 00:06:24,928 --> 00:06:27,696
- Hanya karena kami
- terpaksa menyalibkannya.
- 51
- 00:06:27,697 --> 00:06:31,698
- Tidak!
- 52
- 00:06:32,270 --> 00:06:38,638
- Setan itu tahu niat kami dan
- menjadi sangat kasar pada Adelina.
- 53
- 00:06:52,124 --> 00:06:54,559
- Jadi kami membawa
- Adelina ke Gereja.
- 54
- 00:06:54,560 --> 00:06:59,195
- Kami ingin dia merasakan
- sedekat mungkin dengan Tuhan.
- 55
- 00:07:08,476 --> 00:07:11,077
- Perlu beberapa saat untuk mendapatkan
- nama setan yang merasukinya,
- 56
- 00:07:11,078 --> 00:07:13,546
- ...tapi akhirnya kami berhasil.
- 57
- 00:07:13,547 --> 00:07:19,218
- Agares! Agares!
- 58
- 00:07:22,557 --> 00:07:25,158
- Aku tahu aku sedang menghadapi
- setan yang sangat kuat...
- 59
- 00:07:25,159 --> 00:07:27,828
- ...karena dia bisa menggunakan
- nama Tuhan dan Bunda Maria.
- 60
- 00:07:27,829 --> 00:07:29,999
- Setan yang lebih lemah tidak bisa.
- 61
- 00:07:30,000 --> 00:07:37,072
- Pada akhir hari ketigalah saat akhirnya
- aku bisa merasakan setan itu mulai menyerah.
- 62
- 00:07:57,000 --> 00:07:59,672
- Hentikan ini!
- Hentikan ini sekarang!
- 63
- 00:07:59,672 --> 00:08:02,572
- Tidak, kita harus lanjutkan.
- Setan itu hampir meninggalkannya.
- 64
- 00:08:02,572 --> 00:08:04,972
- Apa kau sudah gila?!
- 65
- 00:08:04,972 --> 00:08:07,772
- Atas nama segala sesuatu
- yang kudus, hentikan ini sekarang!
- 66
- 00:08:07,772 --> 00:08:10,972
- Aku harus menyelamatkannya.
- Ini kehendak Tuhan.
- 67
- 00:08:10,972 --> 00:08:13,372
- Kaulah yang paling tidak diperlukannya.
- 68
- 00:08:13,372 --> 00:08:17,072
- Ini sudah berakhir!
- Pergi telepon ambulans.
- 69
- 00:08:17,072 --> 00:08:18,372
- Sekarang!
- 70
- 00:08:18,418 --> 00:08:20,619
- Di saat aku menatap matanya,
- 71
- 00:08:20,620 --> 00:08:22,588
- ...aku tahu pengusiran
- setan itu telah usai.
- 72
- 00:08:22,589 --> 00:08:25,357
- Setan itu melihat
- pertentanganku dengan uskup,
- 73
- 00:08:25,358 --> 00:08:27,960
- ...dan itu menghancurkan semua
- yang telah kulakukan hingga saat itu.
- 74
- 00:08:27,961 --> 00:08:30,063
- Dan setan itu tak lagi khawatir.
- 75
- 00:08:30,064 --> 00:08:32,666
- Biarawati itu pasti masih hidup,
- jika uskup itu tak ikut campur.
- 76
- 00:08:32,667 --> 00:08:35,868
- Jadi, apa yang terjadi?
- 77
- 00:08:35,869 --> 00:08:40,206
- Biarawati itu kelelahan,
- rentan.
- 78
- 00:08:40,207 --> 00:08:44,144
- Setan itu mengambil nyawanya
- saat dalam perjalanan ke rumah sakit.
- 79
- 00:08:44,145 --> 00:08:46,948
- Andai aku punya lebih banyak waktu,
- dia pasti selamat.
- 80
- 00:08:46,949 --> 00:08:50,151
- Aku paham bahwa pengusir setan
- perlu pengalaman bertahun-tahun...
- 81
- 00:08:50,152 --> 00:08:53,755
- ...agar dapat mengenali dan
- menghadapi orang yang kerasukan.
- 82
- 00:08:53,756 --> 00:08:55,523
- Tapi kau tak berpengalaman
- sama sekali.
- 83
- 00:08:55,524 --> 00:08:57,692
- Dan begitu juga Musa,
- 84
- 00:08:57,693 --> 00:09:02,564
- ...tapi dengan kekuatan Tuhan
- dia membelah Laut Merah.
- 85
- 00:09:04,134 --> 00:09:08,439
- Aku berhenti dari studiku karena
- dengan mengikuti aturan ketat Gereja...
- 86
- 00:09:08,440 --> 00:09:11,907
- ...tak akan bisa membuatku
- mampu membantu yang memerlukan.
- 87
- 00:09:11,908 --> 00:09:16,279
- Terima kasih.
- Hanya itu yang kuperlukan.
- 88
- 00:09:16,280 --> 00:09:20,618
- Tuhan mengatakan kau ke sini
- untuk membantu.
- 89
- 00:09:28,860 --> 00:09:32,131
- Karena dia masih belum berespon,
- dia diberikan adrenalin dosis tinggi...
- 90
- 00:09:32,132 --> 00:09:33,199
- ...saat ambulans tiba.
- 91
- 00:09:33,200 --> 00:09:37,869
- Otopsi itu untuk menentukan apakah benar
- itu penyebab kematiannya. / Bagaimana dia meninggal?
- 92
- 00:09:37,870 --> 00:09:42,042
- Pada dasarnya, laringnya tertutup,
- sehingga memutus aliran udara.
- 93
- 00:09:42,043 --> 00:09:43,976
- Karena dia kekurangan cairan?
- 94
- 00:09:43,977 --> 00:09:46,912
- Itu bisa jadi salah satu faktornya,
- tapi tak biasanya begitu.
- 95
- 00:09:46,913 --> 00:09:50,282
- Pada kebanyakan kasus, cekikanlah
- yang membuat laring tertutup.
- 96
- 00:09:50,283 --> 00:09:53,052
- Dia dicekik?
- 97
- 00:09:53,053 --> 00:09:54,755
- Tidak, tak ada bekas memar.
- 98
- 00:09:54,756 --> 00:09:59,493
- Saat aku membedah daerah lehernya, sebenarnya
- kupikir dia menderita semacam kanker mulut atau faring,
- 99
- 00:09:59,494 --> 00:10:02,096
- ...yang pada beberapa kasus
- itu bisa menekan laring.
- 100
- 00:10:02,097 --> 00:10:05,467
- Tapi sampel jaringan dan
- hasil biopsi tidak meyakinkan,
- 101
- 00:10:05,468 --> 00:10:07,235
- ...seperti yang kuperkirakan.
- 102
- 00:10:07,236 --> 00:10:10,938
- Kenapa begitu?
- 103
- 00:10:10,939 --> 00:10:14,776
- Karena aku tak pernah
- melihat yang seperti itu.
- 104
- 00:10:17,013 --> 00:10:20,050
- Kuharap kau tak mual.
- 105
- 00:10:29,728 --> 00:10:32,729
- Jadi, jika kau tak tahu apa ini,
- 106
- 00:10:32,730 --> 00:10:35,399
- ...bagaimana kau bisa tahu
- penyebab pasti kematiannya?
- 107
- 00:10:35,400 --> 00:10:37,501
- Jika kita tahu banyak
- faktor penyertanya...
- 108
- 00:10:37,502 --> 00:10:39,737
- ...kita bisa buat tebakan
- yang dapat dipertanggungjawabkan.
- 109
- 00:10:39,738 --> 00:10:42,206
- Dan dalam kasus ini, apa
- yang dialami gadis itu selama 3 hari...
- 110
- 00:10:42,207 --> 00:10:44,508
- ...tak diragukan lagi
- turut andil pada kematiannya.
- 111
- 00:10:44,509 --> 00:10:48,880
- Foto-foto itu dapat
- memberi tahu banyak hal.
- 112
- 00:10:58,125 --> 00:11:01,393
- Bagaimana? Kau sempat
- bicara dengan pendeta itu?
- 113
- 00:11:01,394 --> 00:11:04,830
- Bapa Dumitru, ya. Dia bersikukuh
- satu-satunya alasan biarawati itu tewas...
- 114
- 00:11:04,831 --> 00:11:07,534
- ...karena Uskup Gornik menghalanginya
- menyelesaikan pengusiran setan.
- 115
- 00:11:07,535 --> 00:11:10,403
- Tapi pemeriksa jenazah yang
- kutemui berpikir itu pembunuhan.
- 116
- 00:11:10,404 --> 00:11:14,274
- Hari ini pemakamannya, jadi aku
- menuju Tanacu untuk menggali kasus ini.
- 117
- 00:11:14,275 --> 00:11:20,045
- Baiklah, jaga dirimu,
- dan telepon aku nanti.
- 118
- 00:13:58,352 --> 00:14:01,121
- Permisi, Suster? /
- Ya?
- 119
- 00:14:01,122 --> 00:14:03,289
- Apa kau dekat
- dengan Suster Marinescu?
- 120
- 00:14:03,290 --> 00:14:05,593
- Sejak kami kanak-kanak.
- 121
- 00:14:05,594 --> 00:14:08,029
- Namaku Nicole Rawlins
- dan aku wartawan.
- 122
- 00:14:08,030 --> 00:14:09,631
- Tolong jangan ganggu kami.
- 123
- 00:14:09,632 --> 00:14:12,266
- Dengar, aku cuma penasaran
- soal apa yang terjadi, itu saja.
- 124
- 00:14:12,267 --> 00:14:15,370
- Aku tak mengerti bagaimana
- Bapa Dumitru bisa membunuhnya.
- 125
- 00:14:15,371 --> 00:14:18,973
- Mereka tak membunuhnya.
- 126
- 00:17:45,965 --> 00:17:48,800
- Apa yang kau lakukan?!
- 127
- 00:17:48,801 --> 00:17:51,537
- Maaf. Aku tak bermaksud menyusup. /
- Kau harus pergi sekarang.
- 128
- 00:17:51,538 --> 00:17:53,740
- Aku cuma ingin bertanya apa kau
- bisa membantuku... / Sebelah sini.
- 129
- 00:17:53,741 --> 00:17:55,943
- ...dengan menjawab beberapa pertanyaan
- mengenai kematian Suster Marinescu.
- 130
- 00:17:55,944 --> 00:17:59,846
- Sebelah sini. Sekarang.
- 131
- 00:18:35,620 --> 00:18:38,021
- Hai. Apa ada kamar
- yang tersedia?
- 132
- 00:18:38,022 --> 00:18:42,259
- Ya, tentu. /
- Bagus.
- 133
- 00:18:42,260 --> 00:18:44,428
- Kau tak tahu apa yang
- terjadi di luar, kan?
- 134
- 00:18:44,429 --> 00:18:46,264
- Ada apa dengan topeng-topeng itu?
- 135
- 00:18:46,265 --> 00:18:48,698
- Mereka sedang mempersiapkan
- Festival Strigoi.
- 136
- 00:18:48,699 --> 00:18:50,368
- Dan apa itu?
- 137
- 00:18:50,369 --> 00:18:52,335
- Dahulu kala, sekali setahun,
- 138
- 00:18:52,336 --> 00:18:54,840
- ...orang-orang desa akan membongkar
- makam seseorang yang mereka anggap...
- 139
- 00:18:54,841 --> 00:18:57,508
- ...orang jahat dan
- mengambil jantungnya.
- 140
- 00:18:57,509 --> 00:19:02,881
- Lalu mereka membakar jantung itu, mencampur
- abunya dengan air dari sumur setempat, lalu meminumnya.
- 141
- 00:19:02,882 --> 00:19:05,384
- Mereka memakai topeng
- untuk menutupi wajah...
- 142
- 00:19:05,385 --> 00:19:08,321
- ...untuk melindungi jati diri mereka
- dari jiwa orang yang telah mati.
- 143
- 00:19:08,322 --> 00:19:11,857
- Tapi kini itu cuma perayaan
- untuk minum dan bersenang-senang.
- 144
- 00:19:11,858 --> 00:19:14,661
- Kurasa mirip dengan perayaanmu...
- apa namanya?
- 145
- 00:19:14,662 --> 00:19:16,062
- Halloween. /
- Ya.
- 146
- 00:19:16,063 --> 00:19:18,798
- Dan kau akan menginap
- untuk berapa malam?
- 147
- 00:19:18,799 --> 00:19:20,467
- Bolehkah kuberitahu nantinya?
- 148
- 00:19:20,468 --> 00:19:23,903
- Ya, tentu.
- 149
- 00:20:02,580 --> 00:20:06,551
- Dengan menyalakan lilin doa,
- kita tak hanya berdoa,
- 150
- 00:20:06,552 --> 00:20:09,887
- ...tapi doa kita menjadi lambang
- cahaya Kristus.
- 151
- 00:20:09,888 --> 00:20:13,090
- Cahaya juga melambangkan
- kekuatan kebaikan...
- 152
- 00:20:13,091 --> 00:20:15,859
- ...atas kegelapan kejahatan.
- 153
- 00:20:15,860 --> 00:20:17,630
- Aku Bapa Anton.
- 154
- 00:20:17,631 --> 00:20:18,998
- Nicole Rawlins.
- 155
- 00:20:18,999 --> 00:20:21,100
- Apa kau ingin berdoa
- untuk seseorang?
- 156
- 00:20:21,101 --> 00:20:23,869
- Sebenarnya, aku ke sini
- ingin bicara denganmu.
- 157
- 00:20:23,870 --> 00:20:26,705
- Aku melihatmu di pemakaman
- Suster Marinescu.
- 158
- 00:20:26,706 --> 00:20:30,877
- Apa kau keberatan jika
- kutanyakan beberapa pertanyaan?
- 159
- 00:20:32,580 --> 00:20:37,851
- Apa menurutmu Bapa Dumitru bertanggung
- jawab atas kematian biarawati itu?
- 160
- 00:20:37,852 --> 00:20:42,055
- Kurasa tak adil rasanya untuk mengomentarinya,
- karena aku tak di sana saat itu.
- 161
- 00:20:42,056 --> 00:20:46,526
- Apa menurutmu cukup adil jika dikatakan
- Bapa Dumitru sungguh merasakan Suster Marinescu dirasuki,
- 162
- 00:20:46,527 --> 00:20:48,996
- ...dan keyakinan Bapa Dumitru-lah
- yang membunuh Suster itu?
- 163
- 00:20:48,997 --> 00:20:53,034
- Kau terdengar seolah
- kau tak terlalu beriman.
- 164
- 00:20:53,035 --> 00:20:55,970
- Iman itu diajarkan,
- bukan bawaan lahir...
- 165
- 00:20:55,971 --> 00:20:59,607
- ...jadi apa pun yang kau yakini,
- menentukan tindakanmu.
- 166
- 00:20:59,608 --> 00:21:02,910
- Ya, tapi Tuhan memberimu
- kehendak bebas.
- 167
- 00:21:02,911 --> 00:21:08,049
- Terserah padamu untuk
- menerima atau menolak ajaran itu.
- 168
- 00:21:08,050 --> 00:21:11,086
- Ada seorang biarawati dengan rambut coklat
- menangis di atas peti jenazahnya.
- 169
- 00:21:11,087 --> 00:21:14,423
- Ya, Suster Vaduva. /
- Dan pria yang berdiri di sampingnya?
- 170
- 00:21:14,424 --> 00:21:17,693
- Pria itu saudara Adelina,
- Stefan Marinescu.
- 171
- 00:21:17,694 --> 00:21:19,462
- Mereka tinggal dekat sini? /
- Ya.
- 172
- 00:21:19,463 --> 00:21:21,164
- Dia punya kebun anggur
- di utara kota.
- 173
- 00:21:21,165 --> 00:21:25,568
- Suster Vaduva bilang bahwa
- "mereka" tak membunuhnya.
- 174
- 00:21:25,569 --> 00:21:29,340
- Apa ada sesuatu yang terjadi di sini
- yang Gereja tak ingin dia membicarakannya?
- 175
- 00:21:29,341 --> 00:21:31,809
- Kurasa jika kau ingin tahu
- sikap Gereja atas semua ini,
- 176
- 00:21:31,810 --> 00:21:33,744
- ...kau harus bicara dengan
- Uskup Gornik.
- 177
- 00:21:33,745 --> 00:21:38,183
- Biara Bapa Dumitru berada di bawah
- kewenangan dan tanggung jawabnya.
- 178
- 00:21:38,184 --> 00:21:43,088
- Kau bisa menjumpainya di
- Katedral Saint Joseph di Bucharest.
- 179
- 00:21:43,089 --> 00:21:44,957
- Aku penasaran...
- 180
- 00:21:44,958 --> 00:21:48,060
- Apakah normal mengikat seseorang
- ke tiang salib selama pengusiran setan?
- 181
- 00:21:48,061 --> 00:21:50,796
- Tidak. Kuharap kau
- menemukan yang kau cari.
- 182
- 00:21:50,797 --> 00:21:53,133
- Selamat malam.
- 183
- 00:23:30,138 --> 00:23:33,241
- Silakan duduk.
- 184
- 00:23:33,242 --> 00:23:36,743
- Terima kasih sudah mau menemuiku.
- 185
- 00:23:36,744 --> 00:23:38,613
- Maaf soal yang kemarin.
- 186
- 00:23:38,614 --> 00:23:42,084
- Itu bukan waktu dan tempat
- yang tepat untuk kita berdua.
- 187
- 00:23:42,085 --> 00:23:44,720
- Aku juga minta maaf.
- 188
- 00:23:44,721 --> 00:23:49,657
- Apa yang terjadi sangat
- mengganggu kita semua.
- 189
- 00:23:49,658 --> 00:23:52,795
- Aku tahu kau punya pertanyaan.
- 190
- 00:23:52,796 --> 00:23:54,830
- Ya...
- 191
- 00:23:54,831 --> 00:23:56,933
- Aku ingin tahu kenapa
- Gereja tidak membela...
- 192
- 00:23:56,934 --> 00:23:59,101
- ...tindakan Bapa Dumitru?
- 193
- 00:23:59,102 --> 00:24:04,039
- Pengusiran setan bukanlah
- hal yang tidak biasa di dalam Gerejamu.
- 194
- 00:24:05,843 --> 00:24:10,147
- Bagaimana kalau kita berjalan.
- 195
- 00:24:10,148 --> 00:24:13,216
- Setelah runtuhnya Komunisme
- 20 tahun lalu...
- 196
- 00:24:13,217 --> 00:24:15,953
- ...dan masyarakat bisa
- kembali menjalankan agama,
- 197
- 00:24:15,954 --> 00:24:19,424
- ...ada gelombang besar pembangunan
- biara-biara dan gereja-gereja...
- 198
- 00:24:19,425 --> 00:24:25,229
- ...begitu banyaknya hingga Gereja
- tak bisa melatih pendeta dengan cukup cepat.
- 199
- 00:24:25,230 --> 00:24:28,399
- Bapa Dumitru adalah
- salah satunya.
- 200
- 00:24:28,400 --> 00:24:32,405
- Aku sebenarnya salah seorang
- yang mentahbiskannya.
- 201
- 00:24:32,406 --> 00:24:35,707
- Apa dia pernah melakukan
- pengusiran setan sebelumnya?
- 202
- 00:24:35,708 --> 00:24:40,013
- Ya, dan itu masalah lain
- yang kami hadapi dengannya.
- 203
- 00:24:40,014 --> 00:24:43,651
- Beberapa pendeta mungkin melakukan
- pengusiran setan satu atau dua kali setahun,
- 204
- 00:24:43,652 --> 00:24:46,320
- ...dan banyak yang
- tidak ada sama sekali.
- 205
- 00:24:46,321 --> 00:24:49,222
- Dia lakukan 4 pengusiran setan
- dalam 10 bulan terakhir.
- 206
- 00:24:49,223 --> 00:24:51,225
- Kenapa begitu banyak?
- 207
- 00:24:51,226 --> 00:24:56,331
- Kebanyakan karena orang miskin di daerah itu
- banyak yang lari ke Gereja untuk menyembuhkan penyakit...
- 208
- 00:24:56,332 --> 00:25:00,701
- ...sebelum mereka pergi kepada
- layanan kesehatan Romania yang rusak.
- 209
- 00:25:00,702 --> 00:25:03,337
- Suster Marinescu tidak kerasukan.
- 210
- 00:25:03,338 --> 00:25:06,842
- Dia mengalami gangguan jiwa.
- 211
- 00:25:06,843 --> 00:25:10,378
- Seharusnya aku menghentikan
- layanan Bapa Dumitru sejak dulu.
- 212
- 00:25:10,379 --> 00:25:13,214
- Maka ini tak akan pernah terjadi.
- 213
- 00:25:13,215 --> 00:25:18,855
- Kau tak tahu seberapa banyak aku berdoa agar
- dia bisa melihat cahaya dan mengubah jalannya.
- 214
- 00:25:18,856 --> 00:25:26,762
- Aku muak melihat penipuan terkadang
- bersembunyi di balik pakaian orang suci.
- 215
- 00:25:28,934 --> 00:25:30,568
- Hei. /
- Ada kemajuan?
- 216
- 00:25:30,569 --> 00:25:33,738
- Ya, aku bicara dengan Uskup Gornik dan dia
- bilang dia menghentikan pengusiran setan itu...
- 217
- 00:25:33,739 --> 00:25:36,773
- ...karena biarawati itu tidak kerasukan dan
- tampaknya Bapa Dumitru memang membunuhnya.
- 218
- 00:25:36,774 --> 00:25:40,110
- Bukankah pendeta perlu dapat izin Gereja
- lebih dulu untuk lakukan pengusiran setan?
- 219
- 00:25:40,111 --> 00:25:43,748
- Seharusnya begitu, tapi tampaknya mereka
- banyak bermasalah dengannya di masa lalu.
- 220
- 00:25:43,749 --> 00:25:47,618
- Phil, ini bukan pertama kalinya dia melakukan
- pengusiran setan pada yang tak memerlukannya.
- 221
- 00:25:47,619 --> 00:25:51,423
- Kurasa kini mulai tampak seperti cerita
- orang gila yang membunuh biarawati, ya?
- 222
- 00:25:51,424 --> 00:25:52,958
- Kurasa begitu.
- 223
- 00:25:53,459 --> 00:25:56,128
- Yang terjadi pada
- suster itu sungguh kejam.
- 224
- 00:25:56,129 --> 00:25:59,598
- Ngomong-ngomong, aku kembali
- ke biara itu untuk menggali lebih lanjut.
- 225
- 00:25:59,599 --> 00:26:04,434
- Baiklah, jaga dirimu,
- tapi telepon aku nanti.
- 226
- 00:30:26,322 --> 00:30:31,326
- Aku pasti akan masuk neraka.
- 227
- 00:30:36,232 --> 00:30:39,600
- Aku hampir tak mengenalimu.
- 228
- 00:30:43,341 --> 00:30:45,608
- Kau punya waktu sebentar?
- 229
- 00:30:45,609 --> 00:30:51,715
- Aku masih sulit percaya mereka tak melihat dia
- sekarat, bagaimana mereka tega lakukan itu padanya.
- 230
- 00:30:51,716 --> 00:30:55,153
- Karena dari sudut pandang mereka,
- mereka tak melakukan apa-apa padanya.
- 231
- 00:30:55,154 --> 00:30:59,250
- Mereka berusaha menghentikan
- setan melakukannya.
- 232
- 00:30:59,249 --> 00:31:03,019
- Tidak ada pengusiran setan yang sama,
- tapi ada beberapa tahapan yang harus diikuti...
- 233
- 00:31:03,020 --> 00:31:06,656
- ...setelah kami tahu bahwa
- korban benar-benar dirasuki.
- 234
- 00:31:06,657 --> 00:31:09,626
- Tahapan pertama adalah
- apa yang kami sebut "kehadiran".
- 235
- 00:31:09,627 --> 00:31:13,763
- Penting untuk mengetahui siapa
- setan itu, sehingga dia bisa diusir.
- 236
- 00:31:13,764 --> 00:31:17,234
- Pada kebanyakan kasus,
- dia telah mengendalikan tubuh...
- 237
- 00:31:17,235 --> 00:31:20,170
- ...misalnya menolak
- makanan dan air.
- 238
- 00:31:20,171 --> 00:31:22,674
- Tahapan kedua, kami sebut
- "titik muncul".
- 239
- 00:31:22,675 --> 00:31:25,476
- Biasanya ada kepanikan berat,
- kebingungan,
- 240
- 00:31:25,477 --> 00:31:30,248
- ...diikuti dengan halusinasi,
- suara-suara dan bau.
- 241
- 00:31:30,249 --> 00:31:33,218
- Tahap berikutnya
- disebut "benturan".
- 242
- 00:31:33,219 --> 00:31:35,987
- Pengusir setan kini langsung
- bertempur dengan si setan,
- 243
- 00:31:35,988 --> 00:31:39,057
- ...karena setan itu ingin
- menghuni tubuh korban...
- 244
- 00:31:39,058 --> 00:31:42,795
- ...atau dia harus
- kembali ke neraka.
- 245
- 00:31:42,796 --> 00:31:46,299
- Tahapan terakhir
- disebut "pengeluaran".
- 246
- 00:31:46,300 --> 00:31:48,735
- Dengan kehendak Tuhan
- Yang Maha Kuasa,
- 247
- 00:31:48,736 --> 00:31:52,873
- ...setan itu akan pergi atas nama Yesus,
- karena dia sudah dikenali.
- 248
- 00:31:52,874 --> 00:31:57,879
- Tapi Adelina tewas.
- Kenapa setan itu membunuhnya?
- 249
- 00:31:57,880 --> 00:32:00,480
- Setan itu tak lagi memerlukannya.
- 250
- 00:32:00,481 --> 00:32:03,850
- Satu biarawati tewas, lima lagi pendeta
- yang dipenjara atas pembunuhan,
- 251
- 00:32:03,851 --> 00:32:07,055
- ...dan satu lagi noda hitam
- di dunia Gereja.
- 252
- 00:32:07,056 --> 00:32:10,659
- Dan karena tidak diusir,
- setan itu bebas merasuki lagi.
- 253
- 00:32:10,660 --> 00:32:12,260
- Setan bisa merasuki lagi?
- 254
- 00:32:12,261 --> 00:32:14,295
- Itu disebut pemindahan.
- 255
- 00:32:14,296 --> 00:32:17,100
- Setan itu berpindah dari
- satu tubuh ke tubuh lainnya.
- 256
- 00:32:17,101 --> 00:32:20,437
- Terkadang bahkan hanya lewat sentuhan
- fisik dengan orang yang dirasuki...
- 257
- 00:32:20,438 --> 00:32:24,173
- ...tapi seringkali, dia merasuki
- melalui jiwa yang melemah.
- 258
- 00:32:24,174 --> 00:32:29,679
- Orang yang dirasuki mencerminkan
- amarah setan itu dan jiwa gelapnya.
- 259
- 00:32:33,852 --> 00:32:40,157
- Buku ini berisi informasi yang cukup bagus
- tentang setan yang mungkin berguna bagimu.
- 260
- 00:32:43,963 --> 00:32:46,531
- Apa ini?
- 261
- 00:32:47,532 --> 00:32:51,535
- Terkadang para setan
- mendapat bantuan.
- 262
- 00:32:54,108 --> 00:32:58,277
- Ibuku dulu sering mengatakan pancaran sinar
- matahari adalah jari-jemari Tuhan,
- 263
- 00:32:58,278 --> 00:33:02,548
- ...yang membimbing
- dan menunjukkan jalan.
- 264
- 00:33:27,141 --> 00:33:29,344
- Apa?
- 265
- 00:34:19,548 --> 00:34:21,648
- HAL GAIB DAN KEPERCAYAAN MISTERI
- 266
- 00:34:34,548 --> 00:34:36,748
- Ayolah.
- 267
- 00:35:49,062 --> 00:35:51,065
- Hai.
- 268
- 00:35:54,568 --> 00:35:57,404
- Sudah kubilang kemarin aku
- tak mau bicara denganmu.
- 269
- 00:35:57,405 --> 00:36:00,573
- Aku tahu, dan aku minta maaf.
- 270
- 00:36:00,574 --> 00:36:02,009
- Tapi kau bilang padaku
- bukanlah Bapa Dumitru...
- 271
- 00:36:02,010 --> 00:36:04,612
- Tak ada lagi yang
- perlu dikatakan.
- 272
- 00:36:04,613 --> 00:36:08,617
- Itu kehendak Tuhan.
- 273
- 00:36:08,618 --> 00:36:11,420
- Bagaimana dengan kehendakmu?
- 274
- 00:36:11,421 --> 00:36:15,723
- Bapa Dumitru membunuh temanmu.
- 275
- 00:36:18,000 --> 00:36:21,031
- Tak ada yang bisa kuperbuat.
- 276
- 00:36:24,068 --> 00:36:26,468
- Kau Stefan, kan?
- 277
- 00:36:26,469 --> 00:36:29,773
- Jika Bapa Dumitru tidak
- membunuh Adelina, lalu siapa?
- 278
- 00:36:29,774 --> 00:36:31,441
- Apa pedulimu?
- 279
- 00:36:31,442 --> 00:36:34,577
- Kalian cuma ingin mencetak
- kebohongan tentang saudariku.
- 280
- 00:36:34,578 --> 00:36:36,646
- Kalian tak peduli
- apa yang kami katakan.
- 281
- 00:36:36,647 --> 00:36:38,382
- Dan apa itu?
- 282
- 00:36:38,383 --> 00:36:40,452
- Dia tak sakit jiwa.
- 283
- 00:36:40,453 --> 00:36:44,589
- Dengar, jika kau ingin katakan
- sesuatu, maka aku mau membantumu.
- 284
- 00:36:44,590 --> 00:36:49,526
- Kumohon, jika Bapa Dumitru dan para
- biarawati itu tak membunuh saudarimu, lalu siapa?
- 285
- 00:36:49,527 --> 00:36:52,797
- Katakan padaku.
- 286
- 00:36:52,798 --> 00:36:56,634
- Setan itu yang membunuhnya.
- 287
- 00:36:56,635 --> 00:37:00,038
- Setan itu bicara padaku.
- 288
- 00:37:13,020 --> 00:37:15,489
- Adelina?
- 289
- 00:37:33,410 --> 00:37:35,678
- Adelina.
- 290
- 00:37:54,164 --> 00:37:56,165
- Adelina.
- 291
- 00:38:21,595 --> 00:38:23,497
- Adelina!
- 292
- 00:38:37,595 --> 00:38:39,497
- Tinggalkan kami!
- 293
- 00:38:55,665 --> 00:39:01,970
- Apa pun yang merasukinya, dia
- juga menantangku. Menguji imanku.
- 294
- 00:39:01,971 --> 00:39:05,307
- Aku belum pernah merasakan
- sesuatu yang sejahat itu seumur hidupku.
- 295
- 00:39:05,308 --> 00:39:11,114
- Adelina berada di Jerman tahun lalu,
- bekerja sebagai pengasuh anak pada keluarga...
- 296
- 00:39:11,115 --> 00:39:14,250
- ...yang baru saja mengadopsi
- dua orang anak dari panti asuhan.
- 297
- 00:39:14,251 --> 00:39:17,487
- Sebelum dia pergi bekerja
- pada mereka, kedutaan Jerman...
- 298
- 00:39:17,488 --> 00:39:20,853
- ...memintanya untuk melakukan
- pemeriksaan kejiwaan menyeluruh.
- 299
- 00:39:20,854 --> 00:39:24,859
- Itu kebijakan negara itu.
- 300
- 00:39:24,860 --> 00:39:27,194
- Dia lulus.
- 301
- 00:39:27,195 --> 00:39:29,431
- Kenapa dia kembali?
- 302
- 00:39:29,432 --> 00:39:31,867
- Dia ingin kembali ke biara.
- 303
- 00:39:31,868 --> 00:39:35,669
- Dia ingin bekerja
- di panti asuhan.
- 304
- 00:39:35,670 --> 00:39:38,740
- Dan tak ada yang
- terjadi di Jerman?
- 305
- 00:39:38,741 --> 00:39:40,042
- Tidak.
- 306
- 00:39:40,043 --> 00:39:42,879
- Semuanya bermula
- saat dia kembali.
- 307
- 00:39:42,880 --> 00:39:45,048
- Hal pertama yang
- Adelina ingin lakukan...
- 308
- 00:39:45,049 --> 00:39:48,216
- ...adalah menemui Bapa Gabrielle
- dan memberikannya cenderamata.
- 309
- 00:39:48,217 --> 00:39:51,454
- Bapa Gabrielle suka mengoleksi
- boneka hewan porselen.
- 310
- 00:39:51,455 --> 00:39:53,257
- Maaf, siapa Bapa Gabrielle?
- 311
- 00:39:53,258 --> 00:39:58,728
- Dia adalah pendeta yang sangat peduli
- pada kami saat kami masih kecil di panti asuhan.
- 312
- 00:39:58,729 --> 00:40:01,164
- Dia dan Adelina sangat dekat.
- 313
- 00:40:01,165 --> 00:40:03,366
- Saat kami pergi dan
- dia menjadi uskup,
- 314
- 00:40:03,367 --> 00:40:05,769
- ...kami tak pernah lagi melihatnya.
- 315
- 00:40:05,770 --> 00:40:08,138
- Kecuali di saat dia datang
- dan menginap di biara...
- 316
- 00:40:08,139 --> 00:40:10,908
- ...untuk bekerja dan berdoa.
- 317
- 00:40:10,909 --> 00:40:13,245
- Stefan!
- 318
- 00:40:20,119 --> 00:40:22,785
- Adelina!
- 319
- 00:40:37,337 --> 00:40:39,439
- Dia melakukan pengusiran setan.
- 320
- 00:40:39,440 --> 00:40:44,011
- Kami berharap dia
- bisa membantu Adelina.
- 321
- 00:41:13,277 --> 00:41:17,277
- Tidak!
- 322
- 00:41:20,285 --> 00:41:24,054
- Bapa Gabrielle melompat
- dari menara lonceng.
- 323
- 00:41:24,055 --> 00:41:28,659
- Kami tak tahu apa yang menyebabkannya
- melakukan dosa besar itu.
- 324
- 00:41:28,660 --> 00:41:34,933
- Kami melihat Adelina
- mendekapnya saat dia meninggal.
- 325
- 00:41:43,075 --> 00:41:45,844
- Kami semua terhenyak.
- 326
- 00:41:45,845 --> 00:41:47,947
- Tapi Adelina yang paling terpukul.
- 327
- 00:41:47,948 --> 00:41:50,282
- Bapa Gabrielle sudah
- seperti ayah baginya.
- 328
- 00:41:50,283 --> 00:41:53,153
- Kami tak tahu kenapa
- dia ada di atas sana.
- 329
- 00:41:53,154 --> 00:41:57,124
- Dia tak pernah membunyikan
- lonceng sebelumnya.
- 330
- 00:41:57,125 --> 00:42:02,162
- Setelah itu, aku selalu menjumpai
- Adelina di gereja, menangis.
- 331
- 00:42:02,163 --> 00:42:06,067
- Dia sangat sedih.
- 332
- 00:42:06,068 --> 00:42:10,236
- Lalu suatu ketika, kami
- semua akan menuju Misa...
- 333
- 00:42:10,237 --> 00:42:13,807
- ...dia menolak untuk masuk.
- 334
- 00:42:20,537 --> 00:42:23,387
- Adelina, apa yang kau lakukan?
- 335
- 00:42:23,687 --> 00:42:25,407
- Ayo.
- 336
- 00:42:26,437 --> 00:42:27,907
- Ayo.
- 337
- 00:42:44,009 --> 00:42:48,877
- Keadaannya makin parah
- setelah itu.
- 338
- 00:43:03,509 --> 00:43:05,577
- Ada apa?
- 339
- 00:43:23,018 --> 00:43:25,986
- Phil, dia menggambarkan beberapa
- hal mengerikan yang telah terjadi.
- 340
- 00:43:25,987 --> 00:43:27,388
- Kau mempercayainya?
- 341
- 00:43:27,389 --> 00:43:29,690
- Aku percaya dia percaya
- apa yang dia lihat.
- 342
- 00:43:29,691 --> 00:43:32,460
- Kurasa jika kau berada di tanah
- asal vampir dan manusia serigala,
- 343
- 00:43:32,461 --> 00:43:37,966
- ...apa pun bisa terjadi. /
- Ya, kurasa begitu.
- 344
- 00:43:42,105 --> 00:43:47,943
- Aku membaca tulisanmu
- tentang doa yang tak terkabul.
- 345
- 00:43:47,944 --> 00:43:52,110
- Aku membacanya di internet.
- 346
- 00:43:53,483 --> 00:43:56,951
- Terima kasih.
- 347
- 00:44:09,000 --> 00:44:13,972
- Untuk seseorang yang tak percaya Tuhan,
- aku penasaran kenapa kau berusaha begitu keras...
- 348
- 00:44:13,973 --> 00:44:16,274
- ...meyakinkan orang lain
- untuk tak percaya Tuhan?
- 349
- 00:44:16,275 --> 00:44:20,312
- Kehendak bebas, ingat?
- 350
- 00:44:22,615 --> 00:44:28,153
- Menarik soal sejumlah orang yang kau kutip,
- yang telah berdoa pada Tuhan agar membantu mereka...
- 351
- 00:44:28,154 --> 00:44:31,191
- ...tapi doa mereka tak didengar.
- 352
- 00:44:31,192 --> 00:44:33,559
- Bagaimana dengan doa
- yang didengar?
- 353
- 00:44:33,560 --> 00:44:36,296
- Mukjizat, penyembuhan yang ajaib...
- 354
- 00:44:36,297 --> 00:44:38,097
- ...yang telah terjadi
- selama berabad-abad?
- 355
- 00:44:38,098 --> 00:44:43,436
- Jadi, Tuhan memilih-milih
- doa yang ingin Dia jawab?
- 356
- 00:44:44,740 --> 00:44:50,076
- Entah itu Setan (Iblis) atau keinginan
- orang atau ketidakberimanan,
- 357
- 00:44:50,077 --> 00:44:52,213
- ...kurasa penting bagi
- orang-orang untuk memahami...
- 358
- 00:44:52,214 --> 00:44:54,716
- ...bahwa bukan Tuhan-lah
- yang tampak tak bisa ditebak.
- 359
- 00:44:54,717 --> 00:44:56,885
- Bukan Dia yang tak menjawab.
- 360
- 00:44:56,886 --> 00:45:00,721
- Kitalah yang gagal untuk
- menerima jawaban-Nya.
- 361
- 00:45:06,596 --> 00:45:10,398
- Kenapa ini sangat penting bagimu?
- 362
- 00:45:12,503 --> 00:45:19,008
- Kurasa orang cuma berdoa karena mereka percaya
- mereka tak bisa mengatasi keadaannya sendiri.
- 363
- 00:45:23,314 --> 00:45:26,416
- Saat aku bekerja di tempat
- yang jauh beberapa tahun lalu,
- 364
- 00:45:26,417 --> 00:45:28,519
- ...aku ditelepon oleh ayahku,
- 365
- 00:45:28,520 --> 00:45:32,823
- ...dia mengatakan bahwa
- ibuku menderita kanker.
- 366
- 00:45:32,824 --> 00:45:37,361
- Apa yang tak dia katakan padaku adalah,
- ibuku telah didiagnosis dua tahun sebelumnya...
- 367
- 00:45:37,362 --> 00:45:41,333
- ...dan telah berusaha melawan
- kanker itu tanpa mengatakannya padaku.
- 368
- 00:45:41,334 --> 00:45:44,103
- Mereka tak ingin aku khawatir.
- 369
- 00:45:44,104 --> 00:45:48,574
- Aku sering bepergian karena pekerjaan,
- jadi aku tak begitu sering di rumah.
- 370
- 00:45:48,575 --> 00:45:54,680
- Saat aku pulang, aku menemukan
- bahwa ibuku telah berhenti...
- 371
- 00:45:54,681 --> 00:46:02,121
- ...menggunakan obat,
- kemoterapi, suntikan...
- 372
- 00:46:02,122 --> 00:46:04,958
- ...dan telah siap untuk,
- seperti yang dia istilahkan,
- 373
- 00:46:04,959 --> 00:46:09,629
- ..."kembali ke dekapan Tuhan."
- 374
- 00:46:09,630 --> 00:46:13,734
- Dan ayahku entah bagaimana
- tak keberatan.
- 375
- 00:46:13,735 --> 00:46:17,538
- Aku tak siap untuk merelakannya,
- jadi aku mulai menggali informasi...
- 376
- 00:46:17,539 --> 00:46:22,577
- ...dan aku menemukan program pengobatan
- yang terdengar sangat bagus untuknya.
- 377
- 00:46:22,578 --> 00:46:26,280
- Dia bahkan tak mencobanya.
- 378
- 00:46:26,281 --> 00:46:30,219
- Dia bilang dia berada
- dalam tangan Tuhan.
- 379
- 00:46:30,220 --> 00:46:35,125
- Aku memohon pada ayahku untuk mengubah
- pikiran ibuku, tapi ayahku tak mau melakukannya.
- 380
- 00:46:35,126 --> 00:46:37,759
- Dia bilang, kami harus
- menghormati keinginan ibuku.
- 381
- 00:46:37,760 --> 00:46:41,331
- Dia bilang mereka telah
- berdoa bersama soal itu.
- 382
- 00:46:41,332 --> 00:46:45,202
- Jadi, kami melihatnya
- meninggal perlahan-lahan.
- 383
- 00:46:45,203 --> 00:46:48,839
- Aku sangat kesal.
- 384
- 00:46:49,540 --> 00:46:52,343
- Jika dia tak punya keyakinan
- yang begitu kuat tentang akhirat...
- 385
- 00:46:52,344 --> 00:46:55,212
- ...dia mungkin masih hidup hari ini.
- 386
- 00:46:55,213 --> 00:47:00,818
- Program pengobatan itu ternyata
- memberikan tingkat keberhasilan 90%.
- 387
- 00:47:03,056 --> 00:47:05,957
- Keyakinannya membuatnya
- melepaskan harapan.
- 388
- 00:47:05,958 --> 00:47:09,027
- Kurasa keyakinannya membuatmu
- kehilangan keyakinanmu.
- 389
- 00:47:09,028 --> 00:47:10,896
- Dia tak masalah dengannya.
- 390
- 00:47:10,897 --> 00:47:14,467
- Hubungannya dengan Tuhan,
- ya begitulah, miliknya seorang.
- 391
- 00:47:14,468 --> 00:47:17,738
- Kau tak seharusnya
- menghakiminya.
- 392
- 00:47:17,739 --> 00:47:20,239
- Aku berusaha menyelamatkan nyawanya.
- 393
- 00:47:20,240 --> 00:47:22,943
- Untukmu, bukan untuknya.
- 394
- 00:47:22,944 --> 00:47:27,514
- Kurasa masalahnya adalah, jika
- kau akhirnya menemukan Tuhan itu ada,
- 395
- 00:47:27,515 --> 00:47:31,452
- ...maka kau tak punya
- siapa-siapa untuk disalahkan.
- 396
- 00:47:41,964 --> 00:47:44,867
- Kau harus hati-hati.
- 397
- 00:47:44,868 --> 00:47:48,570
- Kemarahanmu pada Tuhan dan
- ketidakpercayaanmu menjadikanmu sasaran empuk...
- 398
- 00:47:48,571 --> 00:47:53,342
- ...khususnya jika berkaca pada
- apa yang terjadi pada Suster Marinescu.
- 399
- 00:47:53,343 --> 00:47:56,246
- Apakah sesuatu telah terjadi?
- 400
- 00:47:56,247 --> 00:47:59,216
- Entah kau percaya atau tidak,
- setan itu nyata.
- 401
- 00:47:59,217 --> 00:48:00,951
- Ada surga dan ada neraka,
- 402
- 00:48:00,952 --> 00:48:03,854
- ...dan di sini, apa yang terjadi
- di sekitar kejadian ini...
- 403
- 00:48:03,855 --> 00:48:07,490
- ...adalah medan tempur.
- Kau perlu perlindungan.
- 404
- 00:48:07,491 --> 00:48:08,992
- Tanpa keyakinan,
- kau tak punya perlindungan.
- 405
- 00:48:08,993 --> 00:48:10,827
- Bagaimana dengan Suster Marinescu?
- 406
- 00:48:10,828 --> 00:48:15,801
- Apakah keyakinannya
- melindunginya?
- 407
- 00:48:15,802 --> 00:48:17,402
- Dengarkan aku...
- 408
- 00:48:17,403 --> 00:48:22,641
- Tak apa.
- Aku tahu jalan pulang.
- 409
- 00:49:18,503 --> 00:49:21,771
- Kau tak apa-apa?
- 410
- 00:49:24,975 --> 00:49:29,713
- Anak laki-laki yang berdiri di luar itu,
- kau tahu siapa dia?
- 411
- 00:49:29,714 --> 00:49:33,081
- Itu Tavian Amanar.
- Dia seorang Gipsi.
- 412
- 00:49:35,488 --> 00:49:37,388
- Pikirannya agak lamban.
- 413
- 00:49:37,389 --> 00:49:40,558
- Dia bilang padaku
- "este cu ochii pe tine".
- 414
- 00:49:40,559 --> 00:49:42,060
- Apa artinya itu?
- 415
- 00:49:42,061 --> 00:49:44,462
- "Dia sedang mengawasimu."
- Tapi itu mustahil.
- 416
- 00:49:44,463 --> 00:49:49,668
- Dia tak bisa bicara.
- Dia terlahir tanpa lidah.
- 417
- 00:49:50,769 --> 00:49:52,639
- Apa dia tinggal
- di sekitar sini?
- 418
- 00:49:52,640 --> 00:49:54,273
- Ya, di tinggal di perkebunan
- bersama ayahnya.
- 419
- 00:49:54,274 --> 00:49:57,876
- Kau melewatinya saat
- menuju Tanacu.
- 420
- 00:49:57,877 --> 00:50:00,579
- Tolong menjauh dari mereka.
- Mereka Gipsi.
- 421
- 00:50:00,580 --> 00:50:02,081
- Mereka pembohong dan curang.
- 422
- 00:50:02,082 --> 00:50:04,085
- Turis adalah
- sasaran empuk mereka.
- 423
- 00:50:04,086 --> 00:50:07,621
- Dia ingin sesuatu darimu.
- 424
- 00:52:51,533 --> 00:52:53,034
- Hei, Nic, apa semuanya
- baik-baik saja?
- 425
- 00:52:53,035 --> 00:52:55,702
- Hei. /
- Pasti di sana jam 3 pagi.
- 426
- 00:52:55,703 --> 00:52:57,306
- Ya...
- 427
- 00:52:58,307 --> 00:53:00,174
- Entahlah, sulit untuk
- memahami sesuatu...
- 428
- 00:53:00,175 --> 00:53:04,812
- ...yang tak masuk akal. /
- Apa maksudmu?
- 429
- 00:53:04,813 --> 00:53:08,716
- Sebelumnya aku...
- 430
- 00:53:08,717 --> 00:53:11,920
- Aku cuma...
- 431
- 00:53:12,621 --> 00:53:15,824
- Kurasa aku cuma lelah.
- 432
- 00:53:15,825 --> 00:53:18,661
- Baiklah, aku akan
- meneleponmu pagi hari, oke?
- 433
- 00:53:18,662 --> 00:53:19,962
- Baiklah.
- 434
- 00:53:19,963 --> 00:53:24,066
- Beristirahatlah.
- Kita bicara nanti.
- 435
- 00:53:31,577 --> 00:53:33,144
- Kau membuatku sedikit
- khawatir tadi malam.
- 436
- 00:53:33,145 --> 00:53:34,912
- Ya, maaf soal itu.
- 437
- 00:53:34,913 --> 00:53:37,313
- Aku serius, Nic, jika
- tugas ini terlalu berat untukmu,
- 438
- 00:53:37,314 --> 00:53:39,150
- ...kita tak terlalu
- perlu cerita itu.
- 439
- 00:53:39,151 --> 00:53:41,252
- Tidak, aku baik-baik saja, sungguh.
- 440
- 00:53:41,253 --> 00:53:43,221
- Sebenarnya, aku dalam perjalanan untuk
- menemui seorang anak laki-laki Gipsi...
- 441
- 00:53:43,222 --> 00:53:45,257
- ...yang tampaknya berkaitan
- dengan apa yang terjadi...
- 442
- 00:53:45,258 --> 00:53:47,826
- ...dan, aku akan kembali
- ke tempat Suster Vaduva.
- 443
- 00:53:47,827 --> 00:53:50,728
- Baiklah. Kabari saja
- perkembangannya.
- 444
- 00:53:50,729 --> 00:53:54,196
- Baiklah, tak masalah.
- 445
- 00:55:00,938 --> 00:55:03,208
- Terima kasih sudah
- datang kembali.
- 446
- 00:55:03,209 --> 00:55:06,445
- Kami hanya ingin orang-orang
- memahami yang sebenarnya.
- 447
- 00:55:06,446 --> 00:55:12,083
- Adelina malu atas apa yang dia
- lakukan karena bisikan setan itu.
- 448
- 00:55:12,084 --> 00:55:14,253
- Dia bilang, Sang Iblis
- terus membisikkannya...
- 449
- 00:55:14,254 --> 00:55:16,388
- ...betapa dia wanita
- yang penuh dosa.
- 450
- 00:55:16,389 --> 00:55:20,059
- Dan benarkah dia begitu?
- 451
- 00:55:20,060 --> 00:55:23,863
- Stefan tak tahu ini.
- 452
- 00:55:23,864 --> 00:55:25,765
- Tapi aku menerima surat
- dari Adelina...
- 453
- 00:55:25,766 --> 00:55:29,103
- ...beberapa bulan
- sebelum dia pulang.
- 454
- 00:55:29,104 --> 00:55:35,208
- Dia bertemu seorang pria
- di Jerman dan jatuh cinta.
- 455
- 00:55:35,209 --> 00:55:38,847
- Pria itu bilang dia ingin
- menikahinya.
- 456
- 00:55:38,848 --> 00:55:45,787
- Dia merasa tercabik-cabik antara perasaannya
- pada pria itu dan kesetiaannya pada Tuhan.
- 457
- 00:55:45,788 --> 00:55:49,858
- Dia akhirnya menyerahkan
- dirinya pada pria itu.
- 458
- 00:55:49,859 --> 00:55:54,563
- Setelah itu, dia menyadari pria itu cuma
- membohonginya agar bisa menidurinya.
- 459
- 00:55:54,564 --> 00:55:59,067
- Dia kembali ke sini untuk
- memohon ampunan pada Tuhan.
- 460
- 00:55:59,068 --> 00:56:04,273
- Tapi malah, dia
- dirasuki setan itu.
- 461
- 00:56:54,163 --> 00:56:55,929
- Kami tak tahu
- harus bagaimana.
- 462
- 00:56:55,930 --> 00:57:01,067
- Jadi, Suster Lina dan aku
- meletakkan semua salib, patung...
- 463
- 00:57:01,068 --> 00:57:06,273
- ...dan bejana air suci
- di kamar dia tidur.
- 464
- 00:57:46,586 --> 00:57:49,686
- Bagaimana dia bisa didiagnosis
- mengalami skizofrenia (gila)?
- 465
- 00:57:49,687 --> 00:57:55,126
- Suatu malam, saat kami
- semua sudah tidur...
- 466
- 00:57:58,526 --> 00:58:01,526
- Akan kuperiksa.
- 467
- 00:58:08,326 --> 00:58:10,526
- Mana Adelina?
- 468
- 00:58:11,026 --> 00:58:13,026
- Aku tak tahu.
- 469
- 00:58:15,626 --> 00:58:17,926
- Di mana gadis-gadis itu?
- 470
- 00:59:06,539 --> 00:59:08,706
- Stefan melarikan
- Adelina ke rumah sakit.
- 471
- 00:59:08,707 --> 00:59:11,310
- Dia tak tenang dengan
- apa yang terjadi...
- 472
- 00:59:11,311 --> 00:59:16,448
- ...jadi, dia mengatakan pada para
- dokter semua yang telah terjadi.
- 473
- 00:59:16,449 --> 00:59:20,620
- Merekalah yang bersikeras
- agar Adelina diperiksa Dokter Funar.
- 474
- 00:59:20,621 --> 00:59:23,122
- Dialah dokter ahli jiwa yang
- mengatakan bahwa Adelina...
- 475
- 00:59:23,123 --> 00:59:26,659
- ...menderita skizofrenia (gila).
- 476
- 00:59:26,660 --> 00:59:30,397
- Apakah kau terlibat
- dengan pengusiran setannya?
- 477
- 00:59:30,398 --> 00:59:34,000
- Tidak secara langsung.
- Tidak.
- 478
- 00:59:34,001 --> 00:59:37,334
- Tapi aku ada di sana.
- 479
- 00:59:40,141 --> 00:59:41,608
- Aku sangat ketakutan.
- 480
- 00:59:41,609 --> 00:59:44,445
- Air berjatuhan di mana-mana.
- 481
- 00:59:44,446 --> 00:59:47,483
- Apa maksudmu?
- 482
- 00:59:48,184 --> 00:59:51,253
- Setan itu berusaha
- menghujani kami,
- 483
- 00:59:51,254 --> 00:59:55,354
- ...mengejek cara kami
- menggunakan air suci.
- 484
- 01:00:19,485 --> 01:00:21,419
- Tulisanmu...
- 485
- 01:00:21,420 --> 01:00:25,088
- Kau akan tulis
- yang sebenarnya, kan?
- 486
- 01:00:26,025 --> 01:00:29,594
- Terima kasih sudah
- bicara padaku.
- 487
- 01:00:48,349 --> 01:00:55,857
- Apa pun yang merasukinya, dia juga
- menantangku. Menguji keimananku.
- 488
- 01:00:55,858 --> 01:00:59,226
- Aku tak pernah rasakan sesuatu
- yang sejahat itu seumur hidupku,
- 489
- 01:00:59,227 --> 01:01:03,131
- ...atau melihat kegelapan
- yang teramat gelap di mata seseorang.
- 490
- 01:01:03,132 --> 01:01:10,601
- Adelina berada di Jerman tahun lalu,
- bekerja sebagai pengasuh anak.
- 491
- 01:02:54,652 --> 01:02:56,220
- Hai.
- 492
- 01:02:56,221 --> 01:02:57,555
- Kau baik-baik saja?
- 493
- 01:02:57,556 --> 01:02:59,789
- Listriknya mati.
- 494
- 01:02:59,790 --> 01:03:03,929
- Maaf, aku tak bermaksud mengganggu.
- 495
- 01:03:03,930 --> 01:03:09,201
- Aku tak cukup senang soal bagaimana
- percakapan kita berakhir malam itu.
- 496
- 01:03:09,202 --> 01:03:11,936
- Aku ingin minta maaf.
- 497
- 01:03:11,937 --> 01:03:13,238
- Tak apa.
- 498
- 01:03:13,239 --> 01:03:17,109
- Sebagai permintaan maaf.
- 499
- 01:03:17,110 --> 01:03:19,910
- Apa kau berusaha mengelabuiku
- untuk ikut komuni?
- 500
- 01:03:19,911 --> 01:03:22,814
- Aku lupa rotinya.
- 501
- 01:03:22,815 --> 01:03:28,754
- Jika kau masih punya pertanyaan,
- kau tahu di mana bisa menemukanku.
- 502
- 01:03:28,755 --> 01:03:31,059
- Baiklah.
- 503
- 01:03:32,060 --> 01:03:34,762
- Bagaimana kalau kubuka saja?
- 504
- 01:03:34,763 --> 01:03:40,468
- Sebenarnya, kau yang membukanya
- dan aku berpakaian dulu.
- 505
- 01:04:29,063 --> 01:04:32,468
- SEBUAH FOTO BAGAIKAN SERIBU KATA.
- KAU TERTIDUR SETELAH SATU GELAS SAJA.
- 506
- 01:05:01,555 --> 01:05:03,992
- Terima kasih sudah menyempatkan
- menemuiku, Dr. Funar.
- 507
- 01:05:03,993 --> 01:05:07,062
- Kau harus pahami sesuatu
- soal pedesaan Romania.
- 508
- 01:05:07,063 --> 01:05:09,930
- Penyakit pikiran, seperti
- skizofrenia, Sindrom Tourette...
- 509
- 01:05:09,931 --> 01:05:13,401
- ...dan bentuk psikosis lainnya,
- biasanya dianggap...
- 510
- 01:05:13,402 --> 01:05:19,808
- ...sebagai pertanda pasti bahwa ada
- sesuatu yang sangat jahat sedang terjadi.
- 511
- 01:05:19,809 --> 01:05:23,112
- Saudaranya bilang dia tak pernah menunjukkan
- tanda-tanda seperti itu sebelumnya.
- 512
- 01:05:23,113 --> 01:05:25,781
- Mungkin memang tak ada riwayat
- skizofrenia dalam keluarganya,
- 513
- 01:05:25,782 --> 01:05:30,586
- ...tapi pastinya ada riwayat kejiwaan
- yang turut berperan dalam diagnosisku.
- 514
- 01:05:30,587 --> 01:05:35,758
- Aku yakin kematian Bapa Gabrielle memicu
- kembali semua ketakutan masa kecilnya,
- 515
- 01:05:35,759 --> 01:05:39,998
- ...atas apa yang terjadi pada bunuh
- diri ayahnya dan penelantaran oleh ibunya.
- 516
- 01:05:39,999 --> 01:05:43,168
- Ayahnya bunuh diri?
- 517
- 01:05:43,169 --> 01:05:45,435
- Ya, dan Adelina
- melihatnya bunuh diri.
- 518
- 01:05:45,436 --> 01:05:49,306
- Begitulah kisahnya bagaimana
- Adelina sampai tinggal di panti asuhan.
- 519
- 01:05:49,307 --> 01:05:52,578
- Kematian orangtua adalah salah
- satu pengalaman yang paling sulit...
- 520
- 01:05:52,579 --> 01:05:58,480
- ...yang dihadapi oleh seorang anak,
- belum lagi penelantaran.
- 521
- 01:06:12,132 --> 01:06:17,737
- Di bangsal inilah
- kami merawat Adelina.
- 522
- 01:06:23,011 --> 01:06:26,414
- Kematian Bapa Gabrielle
- memicu waham (keyakinan yang salah)...
- 523
- 01:06:26,415 --> 01:06:30,952
- ...dan halusinasi, dan pada
- akhirnya menyebabkan skizofrenia,
- 524
- 01:06:30,953 --> 01:06:35,357
- ...yang seharusnya sudah
- muncul sejak dulu.
- 525
- 01:06:36,625 --> 01:06:39,728
- Dia mengalami bangkitan skizofrenia
- tepat di rumah sakit ini.
- 526
- 01:06:39,729 --> 01:06:45,064
- Dia mengira kami semua adalah setan
- yang mencoba membunuhnya.
- 527
- 01:07:50,339 --> 01:07:53,375
- Setan-setan ada di mana-mana,
- menunggu kesempatan.
- 528
- 01:07:53,376 --> 01:07:56,310
- Suster Marinescu tidak kerasukan.
- 529
- 01:07:56,311 --> 01:07:59,047
- Dia mengalami gangguan jiwa.
- 530
- 01:07:59,848 --> 01:08:03,619
- Itu disebut pemindahan. Setan itu
- berpindah dari satu tubuh ke tubuh lainnya.
- 531
- 01:08:03,620 --> 01:08:06,556
- Tapi seringkali, dia
- merasuki jiwa yang melemah.
- 532
- 01:08:06,557 --> 01:08:10,591
- Tuhan mengatakan padaku,
- kau ke sini untuk membantu.
- 533
- 01:08:55,944 --> 01:08:58,278
- Kau tak jauh.
- Aku tak akan lama.
- 534
- 01:08:58,279 --> 01:09:01,848
- Terima kasih.
- 535
- 01:10:39,556 --> 01:10:42,457
- Nicole! Hei!
- 536
- 01:10:42,458 --> 01:10:46,095
- Kau tak apa-apa?
- 537
- 01:10:57,408 --> 01:11:02,846
- Lari dari semua ini adalah persis apa yang dia
- mau, karena entah bagaimana kau bagian darinya.
- 538
- 01:11:02,847 --> 01:11:04,381
- Aku tak akan di sini.
- 539
- 01:11:04,382 --> 01:11:07,819
- Kau pikir dia akan pergi?
- 540
- 01:11:07,820 --> 01:11:12,022
- Menerima ketakutan adalah persis
- apa yang kegelapan inginkan.
- 541
- 01:11:12,023 --> 01:11:18,229
- Tapi dengan menerima keimanan,
- kau punya sesuatu untuk melawan setan itu.
- 542
- 01:11:18,230 --> 01:11:19,464
- Sebuah perisai.
- 543
- 01:11:19,465 --> 01:11:23,201
- Tuhan telah mengulurkan
- kasih-Nya padamu.
- 544
- 01:11:23,202 --> 01:11:25,737
- Dia ingin kau ada di sini. /
- Untuk lakukan apa?
- 545
- 01:11:25,738 --> 01:11:29,175
- Entahlah. Mungkin untuk
- sekadar memaafkan dirimu sendiri.
- 546
- 01:11:29,176 --> 01:11:32,946
- Tapi kau tak akan temukan jawaban
- apa pun dengan berlari menjauh.
- 547
- 01:11:32,947 --> 01:11:34,514
- Biarkan aku membantumu.
- 548
- 01:11:34,515 --> 01:11:36,416
- Yang tadi perusahaan rental mobil.
- 549
- 01:11:36,417 --> 01:11:38,452
- Mereka bilang tak ada
- yang salah dengan mobilmu.
- 550
- 01:11:38,453 --> 01:11:41,154
- Mobilmu langsung menyala.
- 551
- 01:11:41,155 --> 01:11:45,958
- Mereka akan mengantarkannya
- ke depan untukmu.
- 552
- 01:11:47,462 --> 01:11:53,000
- Kau aman di sini, aku janji.
- 553
- 01:11:58,040 --> 01:12:04,946
- Aku sedang di rumah sakit, bersama
- ibuku di malam dia meninggal.
- 554
- 01:12:04,947 --> 01:12:08,017
- Dia tahu bagaimana
- perasaanku tentang Tuhan.
- 555
- 01:12:08,018 --> 01:12:11,553
- Tapi dia menggenggam tanganku...
- 556
- 01:12:11,554 --> 01:12:17,527
- ...dan memintaku untuk menerima
- Yesus sebagai juru selamatku,
- 557
- 01:12:17,528 --> 01:12:22,743
- ...sehingga kami berdua bisa
- melewatkan waktu berdua dalam keabadian.
- 558
- 01:12:26,828 --> 01:12:31,243
- Meskipun dia sekarat,
- aku bilang tidak.
- 559
- 01:12:33,212 --> 01:12:36,948
- Dan dia membawa
- harapan itu bersamanya.
- 560
- 01:12:38,751 --> 01:12:43,789
- Aku akan lakukan apa pun untuk
- mengatakan padanya betapa menyesalnya aku.
- 561
- 01:13:03,751 --> 01:13:07,114
- Terima kasih atas segalanya,
- jika kau berada di New York...
- - Nicole
- 562
- 01:13:07,114 --> 01:13:10,852
- Apa pun yang terjadi di sini,
- aku tak mau terlibat lagi.
- 563
- 01:13:10,853 --> 01:13:13,255
- Aku akan pulang.
- 564
- 01:13:14,256 --> 01:13:16,056
- Apa yang sebenarnya terjadi?
- 565
- 01:13:16,057 --> 01:13:18,961
- Apakah orang tak bersalah dipenjara?
- 566
- 01:13:18,962 --> 01:13:21,897
- Aku tak tahu
- harus berpikir apa.
- 567
- 01:13:21,898 --> 01:13:23,497
- Baiklah.
- 568
- 01:13:23,498 --> 01:13:27,471
- Akan kupesankan tiket
- untukmu di bandara.
- 569
- 01:13:28,472 --> 01:13:29,639
- Nicole?
- 570
- 01:13:29,640 --> 01:13:32,209
- Ya, nanti kuhubungi lagi.
- 571
- 01:14:35,044 --> 01:14:38,179
- Apa kau kenal Bapa Gabrielle?
- 572
- 01:14:40,183 --> 01:14:42,318
- Tidak.
- 573
- 01:14:44,987 --> 01:14:49,290
- Dia meninggal di tanggal
- yang sama dengan ibuku.
- 574
- 01:14:49,291 --> 01:14:53,630
- Bisakah kau memberitahuku
- apa arti tulisan ini?
- 575
- 01:14:55,465 --> 01:15:00,402
- "Kini dalam dekapan Tuhan."
- 576
- 01:15:13,617 --> 01:15:15,486
- Setan bisa merasuki kembali?
- 577
- 01:15:15,487 --> 01:15:17,322
- Itu disebut pemindahan,
- 578
- 01:15:17,323 --> 01:15:20,024
- ...setan itu pindah dari
- satu tubuh ke tubuh lainnya.
- 579
- 01:15:20,025 --> 01:15:25,629
- Terkadang bahkan hanya lewat sentuhan
- fisik dengan orang yang dirasuki.
- 580
- 01:15:26,532 --> 01:15:28,901
- Phil, Dumitru tidak bersalah.
- 581
- 01:15:28,902 --> 01:15:31,337
- Entah bagaimana, tapi Bapa
- Gabrielle terkait dengan semua ini.
- 582
- 01:15:31,338 --> 01:15:36,041
- Aku harus kembali ke biara
- dan mencari tahu ini semua.
- 583
- 01:15:51,694 --> 01:15:54,496
- Apa kau sedang mencari sesuatu?
- 584
- 01:15:57,099 --> 01:16:01,068
- Benarkah Bapa Gabrielle meninggal
- dalam dekapan Suster Marinescu?
- 585
- 01:16:01,069 --> 01:16:03,006
- Ya.
- 586
- 01:16:04,507 --> 01:16:09,144
- Dia memakai kantor ini
- saat dia berada di sini.
- 587
- 01:16:10,646 --> 01:16:13,617
- Pengusiran setan apa yang dia lakukan
- terakhir sebelum dia meninggal?
- 588
- 01:16:13,618 --> 01:16:16,186
- Tidak, tidak, entahlah.
- 589
- 01:16:16,187 --> 01:16:23,526
- Dia biasanya menyimpan jadwal pertemuannya
- di sini, dan kita bisa melihatnya.
- 590
- 01:16:24,428 --> 01:16:28,598
- Dan orang terakhir adalah...
- 591
- 01:16:28,599 --> 01:16:30,601
- Tavian Amanar. /
- Oh, ya.
- 592
- 01:16:30,602 --> 01:16:34,071
- Dia anak yang tinggal
- di sekitar sini.
- 593
- 01:16:34,072 --> 01:16:39,510
- Ya, aku tahu siapa dia.
- 594
- 01:16:45,717 --> 01:16:48,719
- Tn. Amanar?
- 595
- 01:16:48,720 --> 01:16:50,523
- Kau bisa bahasa Inggris? /
- Sedikit.
- 596
- 01:16:50,524 --> 01:16:52,625
- Apa kau keberatan jika
- aku sedikit bertanya?
- 597
- 01:16:52,626 --> 01:16:54,760
- Tentang apa? /
- Tentang Bapa Gabrielle...
- 598
- 01:16:54,761 --> 01:16:58,663
- ...dan apa yang dilakukannya untuk putramu. /
- Dia tak lakukan apa pun untuk Tavian.
- 599
- 01:16:58,664 --> 01:17:01,300
- Bapa Gabrielle tak datang ke sini
- untuk melihat putramu?
- 600
- 01:17:01,301 --> 01:17:04,404
- Tidak, Tavian yang membawanya
- untukku. Kenapa kau di sini?
- 601
- 01:17:04,405 --> 01:17:09,542
- Kurasa kematian Bapa Gabrielle terkait
- dengan sesuatu yang terjadi di sini.
- 602
- 01:17:12,379 --> 01:17:16,784
- Bapa itu mengatakan padaku
- Tavian-ku istimewa.
- 603
- 01:17:16,785 --> 01:17:18,686
- Hubungannya kuat dengan Tuhan.
- 604
- 01:17:18,687 --> 01:17:21,323
- Kepalaku dipenuhi
- pikiran-pikiran buruk yang gelap.
- 605
- 01:17:21,324 --> 01:17:23,124
- Tak ada yang membuatku bahagia.
- 606
- 01:17:23,125 --> 01:17:26,562
- Saudariku bilang itu kutukan
- dan kami berusaha melenyapkannya,
- 607
- 01:17:26,563 --> 01:17:28,697
- ...tapi semuanya memburuk.
- 608
- 01:17:28,698 --> 01:17:33,803
- Suara di kepalaku menyuruhku
- untuk membunuh putraku.
- 609
- 01:17:33,804 --> 01:17:35,271
- Aku hampir melakukannya.
- 610
- 01:17:35,272 --> 01:17:38,308
- Tavian membawaku ke gereja
- untuk meminta pertolongan,
- 611
- 01:17:38,309 --> 01:17:42,513
- ...tapi suara-suara itu bilang
- akan membunuhku jika aku masuk ke sana.
- 612
- 01:17:42,514 --> 01:17:46,282
- Jadi, Tavian membawa
- Bapa ke sini.
- 613
- 01:17:46,283 --> 01:17:51,655
- Aku bersyukur pada Tuhan setiap hari
- atas apa yang Bapa lakukan untukku.
- 614
- 01:17:52,357 --> 01:17:55,493
- Apa Bapa Gabrielle
- mendapatkan nama setan itu?
- 615
- 01:17:55,494 --> 01:18:01,332
- Entahlah.
- Aku tak ingat apa-apa.
- 616
- 01:18:25,394 --> 01:18:28,461
- Perlu beberapa saat untuk mendapatkan
- nama setan yang merasuki biarawati itu.
- 617
- 01:18:28,462 --> 01:18:31,866
- Agares!
- 618
- 01:18:31,867 --> 01:18:35,536
- Kau punya telepon
- yang bisa kugunakan?
- 619
- 01:18:47,616 --> 01:18:50,352
- Anton, aku berhasil memecahkannya.
- Pengusiran setan terakhir...
- 620
- 01:18:50,353 --> 01:18:52,622
- ...yang dilakukan Bapa Gabrielle
- adalah pada ayah Tavian.
- 621
- 01:18:52,623 --> 01:18:54,824
- Nama setan itu adalah Agares.
- 622
- 01:18:54,825 --> 01:18:57,327
- Jika Bapa Gabrielle
- dirasuki oleh setan itu,
- 623
- 01:18:57,328 --> 01:18:59,796
- ...dia pasti telah memindahkannya
- pada Adelina.
- 624
- 01:18:59,797 --> 01:19:02,631
- Anton, itu adalah pemindahan.
- 625
- 01:19:04,768 --> 01:19:07,271
- Nicole!
- 626
- 01:20:12,050 --> 01:20:14,053
- Minggirlah dari sana.
- 627
- 01:20:21,050 --> 01:20:22,553
- Nicole!
- 628
- 01:20:56,357 --> 01:20:59,124
- Kau suka memangsa yang lemah,
- bukan begitu, Setan?
- 629
- 01:20:59,125 --> 01:21:03,694
- Kau membuang-buang waktumu.
- Dia tak punya iman untuk dirusak.
- 630
- 01:21:04,398 --> 01:21:08,665
- Kau akan perlu yang lebih dari ini
- untuk melawanku, Setan.
- 631
- 01:21:27,591 --> 01:21:30,625
- Anton, dia membunuhku!
- 632
- 01:21:39,904 --> 01:21:42,004
- Nicole, mintalah pertolongan Tuhan.
- 633
- 01:21:42,005 --> 01:21:46,743
- Kau harus punya iman
- untuk melawan setan ini.
- 634
- 01:21:46,744 --> 01:21:47,977
- Diam, Setan!
- 635
- 01:21:47,978 --> 01:21:49,480
- Diamlah!
- 636
- 01:21:49,481 --> 01:21:52,682
- Kumohon padamu.
- Kau bisa menghentikannya!
- 637
- 01:21:52,683 --> 01:21:56,587
- Kau bisa menghentikannya, Nicole!
- 638
- 01:21:56,588 --> 01:21:57,888
- Tinggalkan dia, Setan!
- 639
- 01:21:57,889 --> 01:22:00,494
- Tinggalkan dia, sekarang!
- 640
- 01:22:01,495 --> 01:22:05,430
- Aku tak perlu Romana atau salib
- untuk mengirimmu kembali ke neraka, Setan.
- 641
- 01:22:05,431 --> 01:22:08,264
- Aku sudah tahu namamu. Agares!
- 642
- 01:22:08,264 --> 01:22:11,164
- Tavian, kemarilah dan bantu aku.
- 643
- 01:22:13,440 --> 01:22:15,175
- Kau sudah selesai dengannya, Agares.
- 644
- 01:22:15,176 --> 01:22:17,911
- Kuperintahkan padamu dengan kuasa Tuhan
- Yang Maha Hidup, Yang Maha Kudus,
- 645
- 01:22:17,912 --> 01:22:20,647
- ...yang begitu mengasihi dunia
- hingga Dia serahkan putra tunggal-Nya.
- 646
- 01:22:20,648 --> 01:22:24,550
- Enyahlah, pembantu Iblis!
- Penemu dan pemilik semua tipuan.
- 647
- 01:22:24,551 --> 01:22:28,788
- Berhentilah menipu manusia dan
- menuangkan padanya racun kutukan abadi.
- 648
- 01:22:28,789 --> 01:22:32,592
- Enyahlah, pembantu Iblis!
- Musuh keselamatan manusia.
- 649
- 01:22:32,593 --> 01:22:34,561
- Berikan tempat untuk Gereja Kudus,
- 650
- 01:22:34,562 --> 01:22:38,563
- ...yang didirikan oleh Kristus
- dengan darah-Nya.
- 651
- 01:22:42,371 --> 01:22:45,005
- Kau harus melawan balik atau
- kau tak akan pernah melihat ibumu lagi.
- 652
- 01:22:45,006 --> 01:22:50,745
- Kau bilang dia mengajarimu
- untuk jadi pejuang.
- 653
- 01:22:50,746 --> 01:22:52,682
- Kau pasti bisa.
- Lawan balik!
- 654
- 01:22:52,683 --> 01:22:54,784
- Jangan biarkan setan ini
- menyeretmu ke neraka.
- 655
- 01:22:54,785 --> 01:22:59,585
- Aku tak bisa lakukan ini
- tanpa bantuanmu.
- 656
- 01:23:00,590 --> 01:23:02,759
- Membungkuklah di bawah
- tangan Tuhan Yang Maha Kuasa.
- 657
- 01:23:02,760 --> 01:23:05,862
- Bergetar dan larilah saat
- kami memanggil nama kudus Yesus,
- 658
- 01:23:05,863 --> 01:23:08,165
- ...nama yang membuat
- neraka berguncang.
- 659
- 01:23:08,166 --> 01:23:11,734
- Kuduslah Tuhan,
- Tuhan para pasukan.
- 660
- 01:23:11,735 --> 01:23:13,203
- Enyahlah, Setan.
- 661
- 01:23:13,204 --> 01:23:17,707
- Agares, enyahlah.
- 662
- 01:23:33,994 --> 01:23:35,561
- Nicole?
- 663
- 01:23:35,562 --> 01:23:36,962
- Ayo, Nicole.
- 664
- 01:23:36,963 --> 01:23:39,865
- Bernapaslah.
- 665
- 01:23:39,866 --> 01:23:43,901
- Nicole. Bernapaslah.
- 666
- 01:24:24,181 --> 01:24:27,184
- Aku melihat ibuku.
- 667
- 01:25:38,581 --> 01:25:48,184
- Bapa Dumitru dan keempat biarawati tersebut dihukum atas
- pembunuhan. Mereka dibebaskan setelah dipenjara selama 7 tahun.
- 668
- 01:25:48,185 --> 01:25:58,435
- Setelah bebas, Bapa Dumitru kembali ke Tanacu.
- Dia kembali melakukan pengusiran setan untuk jemaatnya.
- 669
- 01:25:58,436 --> 01:26:35,436
- Diterjemahkan oleh:
- Lebah Jelek
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement