Advertisement
guhuhu

Chapter 50 - 'To the Central Continent'

Jul 19th, 2014
912
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 73.76 KB | None | 0 0
  1. 第五十話「中央大陸へ」
  2.  
  3. Chapter 50 - 'To the Central Continent'
  4.  
  5.  二ヶ月経過した。
  6.  港町ウェストポートに到着した。
  7.  
  8.  ザントポートにそっくりな町並みだ。
  9.  だが、町の規模は大きい。
  10.  当然だ。
  11.  ミリス神聖国首都からアスラ王国の首都までの道は、この世界におけるシルクロード。
  12.  各所に交易の拠点となりうる町がある。
  13.  ウェストポートもその内の一つ。
  14.  ミリシオンの商業地区ほどではないが、
  15.  いくつかの商会の本部があり、
  16.  その傘下にいる商人たちがひしめき合っている。
  17.  
  18.  町の外からでも、港の端に巨大な倉庫が立ち並んでいるのが見える。
  19.  倉庫の付近では奴隷か丁稚のような者達があくせくと働いている。
  20.  彼らが巨大な魚を荷車に載せてゴロゴロと運び、
  21.  ローブ姿の人影がそれに水魔術を掛けて凍らせている。
  22.  そうして魚は倉庫へ。
  23.  あの後、魚は氷漬けか塩漬けか、
  24.  あるいは燻製にでもされて各地へと送られていくのだろう。
  25.  
  26. Two months had passed.
  27.  
  28. We'd arrived at the port city Westport.
  29.  
  30.  
  31. The townscape was the spitting image of Zantport. However, the scale of the city was larger.
  32.  
  33. That's natural.
  34.  
  35. The journey from the capital of the Holy Kingdom of Miris to the capital of the Kingdom of Asla was this world's Silk Road. Every town could become a center for commerce. Westport is one of these. Though the scale isn't as great as the Business District in Mirishion, many businesses have their headquarters here, and the merchants associated with these businesses are crowded together here.
  36.  
  37. Even from the outside of the town, you can see large warehouses lined up by the harbour. In the storehouse area are people who might be slaves or apprentices, busily working. They've placed large fish on carts and are transporting them. Robed figures are using water magic to freeze them. Like that, the fish make their way to the warehouse. After that, the fish are probably left in ice, or salted. Perhaps they might even be smoked before being sent to various places.
  38.  
  39.  
  40. ---
  41.  
  42.  
  43.  さて、
  44.  馬車はここまでだ。
  45.  この世界は生前のフェリーと違い、
  46.  馬車を積載して運ぶようなことは出来ない。
  47.  なので、トカゲ同様売っぱらい、海を渡った後に買い直すのだ。
  48.  
  49.  馬屋に馬車を売る。
  50.  トカゲの時と違ってあまり情も移っていないので、名前をつけてやろう。
  51.  さようなら、ハル○ララ。
  52.  
  53.  その後、俺たちは関所へと赴いた。
  54.  ウェンポートと違い、大きな建物である。
  55.  入り口には甲冑姿の衛兵が立っている。
  56.  甲冑姿の騎士はミリシオンの町中でもよく見かけた。
  57.  エリスやルイジェルドを見ていると、あんな鎧で身を守れるのかと不安になる。
  58.  この世界の生物は攻撃力が高い。
  59.  甲冑なんか着ていた所で、一発攻撃を食らえばパカンと下着姿になってしまう事だってありうる。
  60.  攻撃を受けた反動で穴に落ちればジエンドである。
  61.  
  62.  冗談はさておき。
  63.  関所に入ってみると、中は人でごった返していた。
  64.  冒険者風の人々、商人風の人々。
  65.  彼らを精力的な表情をした職員がテキパキと対応している。
  66.  閑散とし、職員のやる気もなかったウェンポートとは大違いである。
  67.  
  68.  俺はとりあえず、カウンターの一つに向かい、係員に話しかける。
  69.  ここの受付の人も巨乳である。
  70.  この世界には、受付は巨乳でなければいけないという不文律でもあるのだろうか。
  71.  あるのかもしれない。
  72.  
  73.  と、そんなことを考えつつも、おくびにも出さない。
  74.  
  75. Now then.
  76.  
  77. This is as far as the horse carriage goes. The ferries of this world are different to those from my old life, and they can't transport carriages. Thus, we'll sell it the same way we sold the lizard, and once we cross the ocean we'll buy a new one.
  78.  
  79. I sell it to a horse merchant. Unlike the time with the lizard, this isn't particularly moving, so I'll give it a name.
  80.  
  81. Goodbye, Haru ○rara.※
  82.  
  83. [※Note: "Haru Urara (ハルウララ) is the name of a Japanese racehorse. The horse gained nationwide popularity in 2003, not due to her success, but rather, due to a long string of consecutive losses." http://en.wikipedia.org/wiki/Haru_Urara]
  84.  
  85. After that, we had headed towards the checking station. Unlike the one in Zantport, it's a large building. There are armoured guards standing by the entrance. I've seen a lot of armoured Mirishion knights all over the city. Looking at Ruijeld and Eris, I wonder if the armour they're wearing is enough to defend them, and I become anxious. The offensive ability of the creatures in this world is high. It's likely that taking just one hit is enough to destroy your armour and leave you in your underwear. If you receive an attack, and are sent flying into a hole from the recoil, it'll be 'The End' for you.
  86.  
  87. Leaving the jokes aside, when we try entering, we find that the people inside are in a commotion. Those who look like adventurers, those who look like merchants; they're all making energetic expressions and briskly interacting with the staff. It's completely different to Wenport where the station was deserted, and the staff had no enthusiasm at all.
  88.  
  89. For now, I face one of the counters and talk to one of the attendants. The receptionist here is also large breasted. I wonder if there's an unwritten law in this world that states that receptionists must be large breasted. It's possible.
  90.  
  91. Though I had been thinking about this, I hadn't let it show.
  92.  
  93. 「あの、渡航の申請をしたいのですが」
  94. 「はい、それではこちらをお持ちになってお待ちください」
  95.  
  96.  と、渡されたのは木製の番号札である。
  97.  34という数字が書かれている。
  98.  実にお役所仕事という感じだ。
  99.  
  100.  待合所に戻り、椅子の一つに座る。
  101.  すぐにエリスが隣にちょこんと座った。
  102.  ルイジェルドは立っている。
  103.  周囲を見ると、俺達と同じように待っている人が多いようだ。
  104.  
  105. "Excuse me, I'd like to apply for a voyage."
  106.  
  107. "I understand. In that case, please hold onto this and wait for a moment."
  108.  
  109. With that, she hands me a wooden ticket. The number 34 is written on it. This gives off a truly bureaucratic feeling.
  110.  
  111. I return to the waiting area and take a seat. Eris had immediately sat down next to me. Ruijeld is still standing. When I take a look at our surroundings, I find that a lot of people are waiting like we are.
  112.  
  113. 「しばらく掛かりそうですね」
  114. 「書状は渡さないのか?」
  115.  
  116.  ルイジェルドの問いに、俺は首を振った。
  117.  
  118. "It seems like it'll take a little while."
  119.  
  120. "Are we not going to hand over the letter?"
  121.  
  122. At Ruijeld's question, I had shaken my head.
  123.  
  124. 「番号が呼ばれてからですよ」
  125. 「そういうものか……」
  126.  
  127.  エリスは、なにやらそわそわしている。
  128.  彼女は、あまり待つということに慣れていない。
  129.  仕方がないのかもしれない。
  130.  
  131. "We'll do that after our number is called."
  132.  
  133. "So that's how you do things, huh...?"
  134.  
  135. Eris is fidgeting for some reason. Eris isn't used to waiting for things. I guess it can't be helped.
  136.  
  137. 「ルーデウス。なんか見られてるわ……」
  138.  
  139.  エリスにいわれ、彼女に視線を送る存在を探す。
  140.  彼女を見ていたのは、衛兵であった。
  141.  衛兵たちはエリスの方をチラチラと見ていた。
  142.  エリスはその視線を受けて、ムッとした顔で睨み返している。
  143.  
  144. "Rudeus. We're sort of being watched..."
  145.  
  146. At her words, I look for what she had been gazing at. What she had been looking at was a guard. The guards had been sneaking glances at Eris. Eris who had been on the receiving end of these gazes was now making an angry expression and returning their gaze with a glare.
  147.  
  148. 「喧嘩しちゃダメですよ」
  149. 「しないわよ」
  150.  
  151.  信用ならん。
  152.  が、さて、衛兵がエリスを見る理由はなんだろうか。
  153.  心当たりがない。
  154.  彼女の美しさに眼を奪われているのだろうか。
  155.  エリスは最近、結構美人になってきている。
  156.  けど、まだまだ子供の範疇だ。
  157.  騎士たちが全員ロリコンというわけでもなければ、ありえまい。
  158.  
  159. "You musn't get into a fight."
  160.  
  161. "I wasn't going to."
  162.  
  163. I have trouble believing that. But, let's ignore that.
  164.  
  165. Now then, for what reason are the guards looking at Eris, I wonder. I really don't have a clue. Could it be that their eyes have been stolen away by her beauty? Lately, Eris has been becoming quite beautiful. However, she's still classed as a child. There's no way that every single one of these knights is a lolicon.
  166.  
  167. 「34番の方、どうぞ」
  168.  
  169.  呼ばれたので、立ち上がってカウンターへ。
  170.  受付嬢に書状を渡し、渡航したい旨を告げる。
  171.  
  172.  受付嬢は笑顔で書状を受け取り、
  173.  裏面の宛先の名前を見た瞬間、怪訝そうな顔をした。
  174.  
  175. "Number 34, please come forward."
  176.  
  177. Because we were called, we head to the counter. We hand over the letter to the receptionist, and let her know that we'd like to travel on a voyage.
  178.  
  179. She had received the letter with a smile, and then the moment she saw the name on the back, she made a puzzled expression.
  180.  
  181. 「少々お待ちください」
  182.  
  183.  そして、立ち上がると事務所の奥へと消えていった。
  184.  
  185.  しばらくすると、事務所の奥で何か大きな音がした。
  186.  同時に、誰かの怒鳴り声。
  187.  事務所の奥から衛兵が走り出てきて、別の衛兵に何か耳打ちをする。
  188.  険しい面持ちのまま、耳打ちされた衛兵が外へと走っていく。
  189.  
  190.  なにやらきな臭い雰囲気である。
  191.  ルイジェルドを信用して書状を出してはみたものの、
  192.  やはりガッシュ・ブラッシュという人物について、
  193.  もっとくわしく調べた方が良かったかもしれない。
  194.  
  195.  先ほどの受付嬢が戻ってきた。
  196.  緊張の面持ちを隠せていない。
  197.  
  198. "Please wait a moment."
  199.  
  200. After saying that, she had left her seat and disappeared further into the office.
  201.  
  202. After a while, a loud sound rang out from further inside the office. At the same time, someone's angry voice could be heard. A guard then ran out from further inside the office, and whispered something to another guard. With a severe expression, the guard who had been whispered to now ran outside.
  203.  
  204. For some reason or other the atmosphere had become dangerous. Though I had handed over the letter that Ruijeld trusted, it might really have been better had I investigated this Gouache Brush person.
  205.  
  206. The receptionist from a little while ago had returned. She wasn't hiding her nervous expression.
  207.  
  208. 「申し訳ありません、おまたせしました。
  209.  バクシール公爵がお会いになるそうです」
  210.  
  211.  嫌な予感しかしなかった。
  212.  
  213. "I'm sorry for keeping you waiting. It seems that Duke Baqciel wants to meet you."
  214.  
  215. I had nothing but a bad feeling about this.
  216.  
  217. ---
  218.  
  219.  
  220. 「ミリス大陸税関所長、バクシール・フォン・ヴィーザー公爵である」
  221.  
  222.  その豚は豚にそっくりだった。
  223.  間違えた。
  224.  その人物は豚にそっくりだった。
  225.  首周りは脂肪で覆われ、顎は完全に埋もれている。
  226.  ペタリと額に張り付いた淡い金髪。
  227.  目の下にはクマがあり、さながらたぬきのような印象も受ける。
  228.  豚でたぬきで、不機嫌そうな表情を隠さない。
  229.  昔、あんな感じの男を見たことがある。
  230.  鏡の前で。
  231.  
  232. "Chief of the Miris Continent Customs House, Duke Baqciel von Wieser."
  233.  
  234. That pig looks just like a pig.
  235.  
  236. Ah, my mistake.
  237.  
  238. That man looks just like a pig.
  239.  
  240. The area around his neck is covered in fat, and his chin is completely buried in it. Light blonde hair clings to his skin. There are shadows under his eyes, and he gives off the impression of a tanuki. He looks both like a pig, and a tanuki, and he isn't hiding his displeasure. In the past, I've seen a man like this somwhere before.
  241.  
  242. It was in the mirror.
  243.  
  244. 「ふん、薄汚い魔族がこんな書状を持ってこようとはな」
  245.  
  246.  バクシールは豪華そうな革張りの椅子に座っている。
  247.  立つことなく、手に持った紙を、パンと叩いた。
  248.  そして、椅子をギシギシと鳴らしながらこちらを睥睨する。
  249.  高級そうな執務机の上には、大量の書類と共に、封の破られた便箋が見える。
  250.  となれば、あの紙が手紙の中身だろう。
  251.  
  252. "Hmph. For a filthy demon to bring me such a letter is..."
  253.  
  254. Baqciel is sitting in an extravagant leather chair. Without standing, he strikes the sheet of paper in his hand. While the chair squeaks, he glares over at us. A tool for opening wax seals can be seen sitting on a high class work desk, amongst a lot of documents. In other words, the paper is probably the letter we handed over.
  255.  
  256. 「すごい名前を出したものだ。
  257.  封もまた本物によく似ておる。
  258.  だが、儂は騙されんぞ。
  259.  これは偽物だ」
  260.  
  261.  バクシールはバッと紙を放り投げた。
  262.  反射的につかみとる。
  263.  
  264. "This letter gives quite the name.※ The seal looks quite similar to the real thing as well. However, I won't be fooled. This is a forgery."
  265.  
  266. Baqciel had thrown the letter away. I reflectively catch it.
  267.  
  268. [※Note: As in, the letter produced the name of quite the person.]
  269.  
  270.  
  271. ==========
  272.  
  273.  Though this person is a Supeld, they are someone I owe a great debt to.
  274.  Though they are of few words, they possess an admirable spirit.
  275.  You shall waive their voyage fee, and courteously send them to the Central Continent.
  276.  
  277.   Galgard Nash Venick
  278.   Grand Master, Order of Instruction
  279.  
  280. ==========
  281.  
  282.  この者、スペルド族なれど、我が大恩を受けた者也。
  283.  言葉少ななれど、心意気や天晴。
  284.  渡航費用を無料にし、丁重に中央大陸へと送り届けるべし。
  285.  
  286.   教導騎士団団長・ガルガード・ナッシュ・ヴェニク
  287.  
  288. ==========
  289.  
  290.  俺はその名前を見て、めまいがしそうになった。
  291.  ガッシュ・ブラッシュという名前はどこにいったのか。
  292.  
  293.  ガルガード・ナッシュ・ヴェニク。
  294.  あ、略してガッシュなのか。
  295.  あるいは気さくな人物なら、
  296.  「自分のことをガッシュと呼んでくれ」とでも言うかもしれない。
  297.  ルイジェルドがそれを真に受け、
  298.  ガッシュという名前だと思い込んだのかもしれない。
  299.  しかしブラッシュとはどこから出てきたのか。
  300.  
  301.  しかも、その役職。
  302.  教導騎士団団長。
  303.  ミリス三騎士の一つ、その団長。
  304.  
  305.  頭が痛くなる。
  306.  なんでそんなのがルイジェルドの知り合いなんだ……。
  307.  
  308.  いや、予想はできる。
  309.  例えばそう……立場。
  310.  教導騎士団団長ともなれば、それなりに高い地位にいる人物であろう。
  311.  それがスペルド族と仲良くしていると吹聴されるのはまずい。
  312.  だから偽名を使った、とか。
  313.  
  314.  もっと単純に考えてもいい。
  315.  ルイジェルドと出会ったのは40年前だというし、
  316.  その間に結婚やらで改名した、とか。
  317.  
  318. When I saw those words I nearly collapsed of dizziness. Just where did he get the name Gouache Brush?
  319.  
  320. Galgard nASH venick
  321.  
  322. GASH
  323.  
  324. Ah, so that's how he got Gouache?
  325.  
  326. If he's a good natured person, it's possible that he said something like 'Just call me Gash'. If so, then Ruijeld might have taken this at face value, and was under the impression that it was his real name. But then where did he get Brush from?
  327.  
  328. Moreover, that job position... Grand Master of the Order of Instruction. The Grand Master of one of Miris' three knight orders.
  329.  
  330. I'm starting to get a headache. Why would someone like that be Ruijeld's acquaintance?
  331.  
  332. No, I can imagine how things are. For instance... right, his position. Becoming the Grand Master of the Order of Instruction meant that he was someone high up. If it were made public that he was on good terms with a Supeld, things would become bad. That's why he used an alias, for example.
  333.  
  334. There's a simpler explanation as well. Ruijeld had met him 40 years earlier, and in that time he had changed his name due to marriage or something, for example.
  335.  
  336. 「大体、あの無口な男が手紙など書くわけがない。
  337.  儂はあの男をよく知っておる。
  338.  筆不精どころか、必要な書面すら書かない男だ。
  339.  それがお前のような魔族のために儂に書状?
  340.  冗談もほどほどにするがいい」
  341.  
  342.  ルイジェルドはというと、難しい顔をしている。
  343.  自分の持ってきた手紙が偽物だと断じられた。
  344.  その理由は彼にしてみれば、自分がスペルド族だから。
  345.  そう思ってしまうかもしれない。
  346.  
  347.  実際、パウロの話によると、
  348.  このバクシールという男は魔族嫌いで有名だそうだしな。
  349.  あながち間違ってもいないかもしれない。
  350.  
  351.  しかし、有名だというのなら、
  352.  ガッシュだかガルガードだかわからないが、
  353.  彼もこのバクシールという男がどういう男か知っていたのだろう。
  354.  なら、もう少し説得するような文面にしてほしいものである。
  355.  あるいは、本当は偽物なのか?
  356.  
  357.  いや。
  358.  ルイジェルドの話を思い出せ。
  359.  ガッシュがいたのは大きな建物だと言う話だ。
  360.  キシリス城と比べられる程に大きな建物。
  361.  個人の家にしてはかなり大きいと言えよう。
  362.  だが、それが騎士団の本部か何かであったなら。
  363.  建物は大きく、中には騎士も大勢いただろう。
  364.  団長ともなれば、その場にいる騎士は全員が部下であるはずだ。
  365.  ルイジェルドの言う、「配下がたくさんいた」という言葉とも合致する。
  366.  
  367.  とはいえ、それがわかった所で意味はない。
  368.  バクシールはすでに書状を偽物だと断じている。
  369.  
  370.  そしてここまで来れば、
  371.  偽物でしたか失礼しましたさようなら、とは行くまい。
  372.  
  373.  俺は一歩前へと出た。
  374.  
  375. "To start with, that taciturn man would never do something like write a letter. I know that man quite well. It might be because he hates it, but he's a man who'll never write except for necessary documents and the like. For him to write a letter for a demon like you? Even jokes have their limits."
  376.  
  377. Speaking of Ruijeld, he's making a difficult expression. The letter he had brought was judged to be a fake. Considering his perspective, he might be thinking that it's because he's a Supeld.
  378.  
  379. Actually, according to Paul, this Baqciel man is famous for hating the Demon Race. That might not be completely wrong.
  380.  
  381. However, if Baqciel is famous for this, then regardless of if he's Gash or Galgard, he should know what kind of man Baqciel is. In that case, it would be better for the contents of the letter to be a bit more persuasive. There's also the possibility that the letter is a fake though...
  382.  
  383. No.
  384.  
  385. I recall Ruijeld's words. Gash lives in a large building. It's a building whose size is in the same league as Kishirisu Castle. You can say that for a private residence, it's quite a large building. However, if that were actually the headquarters of a knight order or something, then... The building would be big, and there would probably be a lot of knights inside. If that were the case, it would agree with Ruijeld's "He did have a lot of subordinates" comment.
  386.  
  387. Be that as it may, even if I did understand the situation, there'd be no meaning to it. Baqciel has already concluded that the letter is a fake.
  388.  
  389. And having come this far, there's no way we can just say 'it was a forgery, I'm sorry and goodbye'.
  390.  
  391. I take a step forward.
  392.  
  393. 「つまり、公爵閣下はこの書類が偽物であると?」
  394. 「なんだ貴様は……子供は引っ込んでいろ」
  395.  
  396.  バクシール公爵は怪訝そうな顔をした。
  397.  子供扱いされるのは久しぶりな気がする。
  398.  新鮮な気分だ。
  399.  子供扱いされたいときには子供扱いされず、
  400.  大人扱いされたいときには子供扱いされる。
  401.  ままならん。
  402.  そう思いつつ、とりあえず俺は右手を胸に手を当て、
  403.  貴族風の挨拶をする。
  404.  
  405. "In other words, your Excellency is saying that this letter is a forgery?"
  406.  
  407. "Why are you... Children should stay out of it."※
  408.  
  409. Duke Baqciel had made a suspicious expression. It feels like it's been a while since I've been treated like a child.
  410.  
  411. It's a fresh feeling.
  412.  
  413. I'm not treated like a child when I want to be treated like a child, and I'm treated like a child when I want to be treated as an adult.
  414.  
  415. It's outside of my control.
  416.  
  417. While thinking about this, for now I raise my right hand to my chest and give a greeting in the manner of a noble.
  418.  
  419. [※Note: uses 'kisama']
  420.  
  421. 「申し遅れました。私はルーデウス・グレイラットと申します」
  422.  
  423.  そう言うと、バクシールはぴくりと眉を動かした。
  424.  
  425. "Please excuse the lateness of my introduction. I am Rudeus Greyrat."
  426.  
  427. When I said this, Baqciel's eyebrow twitched.
  428.  
  429. 「グレイラット……だと?」
  430. 「はい。恥ずかしながら、アスラの上級貴族、グレイラット家の末席に名を連ねる者でございます」
  431. 「ふむ……だが、グレイラットには太古の風神の名が付くはずだ」
  432. 「はい。私は分家ですので、その名を名乗る事は許されておりません」
  433.  
  434.  分家。
  435.  そう聞いたバクシールの目が俺を見下すものへと変わりかける。
  436.  その瞬間、俺はエリスを手のひらで示す。
  437.  
  438. "Greyrat... you say?"
  439.  
  440. "Yes. Though it is shameful, I am one of the lowest ranking members of the high ranked Aslan noble family, Greyrat."
  441.  
  442. "Hm... But the Greyrats attach the name of an ancient wind god to theirs."
  443.  
  444. "Truly. I'm from a branch family, so giving such a name is something that isn't permitted."
  445.  
  446. Branch family.
  447.  
  448. When Baqciel hears this, he starts to look down on me.
  449.  
  450. In that instant, I point out Eris with an open hand.
  451.  
  452. 「ですが、こちらのエリスお嬢様は、正真正銘ボレアス・グレイラットの名を持つ者でございます」
  453.  
  454.  ぽんと背中を叩くと、エリスが一歩前にでた。
  455.  彼女はびっくりした顔で俺を見て、
  456.  しかしそれ以上は動じない。
  457.  腕を組んで足を肩幅に開き。
  458.  いやいや、そうじゃないと、腕を外し、
  459.  スカートの端をちょこっと摘んだ淑女挨拶をしようとして、
  460.  しかしスカートでないことを思い出し、
  461.  俺と同じような、胸に手を当てた挨拶をする。
  462.  
  463. "However, Eris-ojousama is a genuine holder of the Boreas Greyrat name."
  464.  
  465. Having tapped her on the back, Eris took a step forward. She's looking at me with a surprised expression, but isn't perturbed beyond this level. Her arms are folded, and her legs are shoulder width apart.
  466.  
  467. However, as if thinking 'no, no, not like this', she holds her chest out, and moves to perform a curtsy in the manner of a lady, but realising that she isn't wearing a skirt, she holds her hand to her chest and greets in the same way as I do.
  468.  
  469. 「フィリップ・ボレアス・グレイラットが娘。
  470.  エリス・ボレアス・グレイラットと申しますワ」
  471.  
  472.  なんか固い上、ちょっと間違っている気がする。
  473.  バクシールの顔色を伺う。
  474.  ちょっと判別しがたい。
  475.  まあいい。
  476.  ここはエリスの家の威光に頼ろう。
  477.  
  478. "I'm the daughter of Phillip Boreas Greyrat, Eris Boreas Greyrat."
  479.  
  480. On top of being kind of stiff, I get the feeling that what she did was a little wrong. I try and determine Baqciel's expression. It's a little hard to understand. Well whatever. I'll just rely on the influence of Eris' family from here.
  481.  
  482. 「ふん、なぜアスラ貴族の娘がここにいる」
  483.  
  484.  当然の疑問。
  485.  ここで嘘は必要ない。
  486.  
  487. "Hm, why is the daughter of an Aslan noble in such a place?"
  488.  
  489. It's a natural question. There's no need for lies here.
  490.  
  491. 「公爵閣下は、二年ほど前にフィットア領で起こった魔力災害をご存知ですか?」
  492. 「知っておる。大量の人間が転移したそうだな」
  493. 「はい。我々もそれに巻き込まれました」
  494.  
  495.  そこから、俺はお嬢様を守るため、
  496.  ルイジェルドを護衛にして魔大陸を縦断。
  497.  ミリス大陸への関税ではなんとか手持ちの財産を売ってなんとかしたが、
  498.  ミリスから中央大陸に渡るには資金が足りない。
  499.  特にルイジェルドの渡航費用は高すぎる。
  500.  
  501.  なので、グレイラット家の知己であり、
  502.  ルイジェルドの親友でもあるガルガード卿を頼った。
  503.  ガルガード卿は快く書状を書いてくれた。
  504.  
  505.  そういうストーリーをでっち上げた。
  506.  
  507. "Is your Excellency aware of the mana calamity that befell the Fitois region 2 years ago?"
  508.  
  509. "I am aware. It seems a large number of people were teleported."
  510.  
  511. "Yes. We were wrapped up in it as well."
  512.  
  513. After that, because I needed to protect Eris, we had Ruijeld act as a guard and travel across the Demon Continent. At the customs house for heading towards the Miris Continent, we managed somehow by selling off our belongings, but we don't have enough money for the trip from the Miris Continent to the Central Continent. In particular, Ruijeld's voyage fee is too high.
  514.  
  515. Thus, as an acquaintance of the Greyrat family, as well as a friend of Ruijeld, we had asked Lord Galgard for help. Lord Galgard gladly wrote a letter for us.
  516.  
  517. I span a story like that.
  518.  
  519. 「お嬢様はこのように冒険者の格好をしていますが、
  520.  それは高貴の出だと気付かれて良からぬ輩に目を付けられぬため。
  521.  公爵閣下もお分かりでしょう」
  522. 「なるほど」
  523.  
  524.  バクシールの顔は渋いままである。
  525.  
  526. "Ojou-sama is dressed in the manner of an adventurer, but that is for the purpose of concealing the fact that she is a high class noble, and avoiding the attention of unsavoury individuals. Your Excellency must understand this as well."
  527.  
  528. "I see."
  529.  
  530. Baqciel still has a sour expression on.
  531.  
  532. 「つまり貴様らは、最近ミリシオンで暴れている、
  533.  奴隷を無理矢理にでも奪い取る『フィットア領捜索団』の一味であると、そういうわけか」
  534. 「ち……違いますよ、何を言ってるんですか」
  535. 「儂はエリス・ボレアス・グレイラットなどという名は知らん」
  536.  
  537.  ブタのように鼻を鳴らし、バクシールは「だが」と続ける。
  538.  
  539. "In other words, you lot are the allies of the slave thief group named 『Fitois Region Search Party』."
  540.  
  541. "Y-... You're mistaken. What are you saying?"
  542.  
  543. "I don't know the name Eris Boreas Greyrat."
  544.  
  545. Snorting like a pig, Baqciel continues with a "however".
  546.  
  547. 「パウロ・グレイラットとかいう小悪党の名前は知っておる。
  548.  最近、奴隷を無理矢理に攫うという、噂のな」
  549.  
  550.  パパの悪名が酷い。
  551.  
  552. "I do know the name of a small-time scoundrel called Paul Greyrat. It's rumoured that he's one of the recent slave abductors, you see."
  553.  
  554. Your bad reputation is merciless, Papa.
  555.  
  556. 「つまり、公爵はこう仰りたいわけですね。
  557.  ガルガード様の書状は偽物、エリス様もアスラ貴族などではない。
  558.  そして我々はそのパウロ・グレイラットとかいう、女にだらしなく、足が臭く、酒ばかりのんで息子に当たり散らし、娘に苦労をさせているダメ人間の一味だと」
  559. 「うむ」
  560.  
  561.  なんてひどい奴だろうか。
  562.  パウロはあいつなりに頑張っているんだ。
  563.  確かに至らない所もあるし、方法も間違っているかもしれない。
  564.  けど、それをダメ人間だなどと切って捨てるとは、まったく許せない。
  565.  
  566. "In other words, you're saying the following: Galgard-sama's letter is a forgery and Eris-sama isn't an Aslan noble. Furthermore, We are the allies of that undisciplined towards women, smelly footed, alcoholic, hopeless case who not only finds fault about everything his son does, but also puts his daughter through hardships. Correct?"
  567.  
  568. "Mmn."
  569.  
  570. What a cruel guy. Paul has been giving his all in his own way. He certainly has a lot of bad points, and he may have gone about things wrong. However, it's absolutely unacceptable to call him a hopeless case and give up on him.
  571.  
  572. 「なぜ書状にされていた封印も偽物だと?」
  573.  
  574.  そう言って俺は机の上、便箋を指さす。
  575.  バクシールは少しばかり眉を潜め、そして頷く。
  576.  
  577. "Why do you think the seal on the letter is a forgery?"
  578.  
  579. Saying this, I point towards the paper on top of the desk. Baqciel frowns ever so slightly, and then nods.
  580.  
  581. 「教導騎士団の印は偽造品が出回りやすいのだ」
  582.  
  583.  そうなのか。
  584.  それは初耳だな。
  585.  
  586. "There's a large supply of forgeries for the seal the Order of Instruction uses."
  587.  
  588. Is that how it is? It's the first time I've heard this, huh.
  589.  
  590. 「なぜ私の雇い主であるお嬢様が偽物であると?」
  591. 「アスラ貴族の令嬢がそんな山出しの剣士みたいであってたまるものか」
  592.  
  593.  エリスを見ると、彼女は腕を組んでのいつものポーズ。
  594.  その腕は傷こそ無いものの、
  595.  令嬢とは思えないほど日焼けしており、
  596.  そこらの若手冒険者よりも、引き締まった筋肉が見える。
  597.  
  598. "Why do you believe that my employer, Eris-ojousama, is a fake?"
  599.  
  600. "As if a daughter of Aslan nobility could bear with looking like such a bumpkin swordswoman."
  601.  
  602. When I look at Eris, I find that she's folded her arms and is in her usual pose. Although there are no marks on her chest, she's suntanned enough that you can't imagine that she's a refined lady, and her muscles look even firmer than that of your average young adventurer.
  603.  
  604. 「なるほど。公爵閣下はサウロス様をご存知ないようだ」
  605.  
  606.  俺はフッと笑う。
  607.  バクシールはすぐに食いついた。
  608.  
  609. "I see. It seems that your Excellency does not know of Sauros-sama."
  610.  
  611. I laugh without warning. Baqciel immediately takes the bait.
  612.  
  613. 「サウロス……だと?
  614.  フィットア領の領主のか?」
  615.  
  616.  エリスの名前は知らずとも、サウロス爺さんの名前は知っているらしい。
  617.  
  618. "Sauros... was it? The feudal lord of the Fitois region?"
  619.  
  620. 「そして、エリス様の祖父の、です。
  621.  あのお方はエリス様に剣士としての英才教育を施したのです」
  622. 「なぜそんな事を……」
  623. 「これは内密な話となりますが……。
  624.  エリス様はノトス家に嫁ぐことが決まっているのです。
  625.  そして、サウロス様はノトス家の当主様がお嫌いでして……」
  626. 「なるほど」
  627.  
  628.  要約すると、
  629.  エリスがこんな山猿みたいに育ってるのは、ノトス家の当主を寝室でぶっ殺すために鍛えたからだよ、って意味である。
  630.  エリスは首を傾げている。
  631.  意味がわかったら俺の顔が陥没するだろう。
  632.  
  633. "As well as Eris-sama's grandfather. He had Eris-sama undertake special education for swordsmen."
  634.  
  635. "Why would he do such a thing...?"
  636.  
  637. "Though this is a a private matter... It has been decided that Eris will marry into the Notus family. Sauros-sama hates the present head of the Notus family so..."
  638.  
  639. "I see."
  640.  
  641. In summary, that Eris was raised to be such a boorish person for the sake of beating the head of the Notus family to death in the bedroom was what I had implied.
  642.  
  643. Eris is tilting her head in confusion.
  644.  
  645. If she understood, she would probably cave in my face.
  646.  
  647. 「ゆえに、お嬢様はアスラへと戻らねばなりません。
  648.  そんなお嬢様を偽物と断じるのであれば、
  649.  我々はミリシオンへと戻り、然るべき所に願い出るまでです」
  650.  
  651.  そのしかるべき所がどこになるかはわからない。
  652.  調べてないからな。
  653.  
  654. "Thus, it is essential that Ojou-sama returns to Asla. Should you conclude that Ojou-sama is a fake, then we will return to Mirishion and appeal this decision at the appropriate place."
  655.  
  656. I don't know where this 'appropriate' place is. I haven't looked this up, after all.
  657.  
  658. 「ふん、本物だというのであれば、ここで証明してみせよ」
  659. 「ガルガード様の書状が何よりの証拠」
  660. 「くだらん。水掛け論だ」
  661. 「水掛け論でも結構。あなたにアスラのグレイラットと対立する気がおありか?」
  662.  
  663.  やばい。
  664.  自分でも何を言ってるのかわからなくなってきた。
  665.  しかし、とりあえず通じているらしい。
  666.  バクシールはギロリとした目で俺を睨んでいる。
  667.  
  668. "Hmph, if you are the real thing as you say, then show me some proof."
  669.  
  670. "Galgard-sama's letter is better proof than anything."
  671.  
  672. "Foolishness. This is a pointless argument."
  673.  
  674. "That's fine even so. Could you be looking to start a confrontation with the Greyrats of Asla?"
  675.  
  676. Crap.
  677.  
  678. I have no idea what I'm saying anything. However, for now it seems like I'm getting through to him. Baqciel is glaring at me.
  679.  
  680. 「よかろう。ならば、お前とそのお嬢様、二人の通行を許そう」
  681. 「しかし、護衛は」
  682. 「バクシール公爵の名において、騎士を数名つけよう。
  683.  魔族などに頼るよりは、そちらの方が安全であろう?」
  684.  
  685.  なるほど、魔族を通すぐらいなら、手すきの騎士を二人、つけるということか。
  686.  とにかくバクシールはルイジェルドを渡航させるつもりは無いらしい。
  687.  ここまで意固地とは。
  688.  目の当たりするのは初めてだが、
  689.  思った以上に魔族に対する差別意識が強い。
  690.  
  691.  さて、どうしたものか。
  692.  ルイジェルドだけ、別で運ぶべきか。
  693.  それでまた密輸人と喧嘩か?
  694.  ありうる話だ。
  695.  どうする……。
  696.  
  697.  コンコン。
  698.  
  699.  と、その時、不意に部屋がノックされた。
  700.  
  701. "Very well. In that case, I shall grant you and that Ojou-sama passage."
  702.  
  703. "However, our guard-"
  704.  
  705. "With my name, Duke Baqciel, I'll appoint you several knights as guards. Rather than relying on a demon, this way would be safer, correct?"
  706.  
  707. I see. In other words, if it's about passing a demon through, then he'll appoint two available knights instead. Anyhow, it seems that Baqciel has no intention of allowing Ruijeld passage. For him to be obstinate to this extent... Though it's the first time seeing it personally, the prejudice towards the Demon Race is stronger than I had thought.
  708.  
  709. Now then, what do I do about this? Should we transport just Ruijeld separately? Would we end up in another fight with smugglers because of that? It's possible. What to do...?
  710.  
  711. -knock knock-
  712.  
  713. At that moment, a knock suddenly resounded through the room.
  714.  
  715. 「なんだ、今は取り込み中だぞ?」
  716.  
  717.  バクシールが怪訝そうな顔をするが、
  718.  扉は返事を待たずに開いていた。
  719.  そこには、青色の甲冑に身を包んだ、金髪の女性が立っていた。
  720.  
  721. "What? I'm in the middle of something, you know?"
  722.  
  723. Though Baqciel was making a puzzled face but had opened the door without waiting for a reply.
  724.  
  725. There, dressed in a blue coloured armour, stood a blonde haired woman.
  726.  
  727. 「失礼、こちらに『デッドエンドのルイジェルド』がいると聞いたのだが」
  728. 「……母様?」
  729.  
  730.  ゼニスだった。
  731.  
  732. "Excuse me. I had heard that 『Ruijeld of Dead End』 was here, but..."
  733.  
  734. "...Kaa-sama?"
  735.  
  736. It was Zenith.
  737.  
  738.  
  739. ---
  740.  
  741.  
  742.  俺が母様とつぶやいた事で、
  743.  その場にいた全員の視線が女性へと向かった。
  744.  
  745.  彼女はムッとした顔で俺を睨みつけた。
  746.  
  747. Because I had muttered the word 'kaa-sama', everyone there had turned their gazes towards the woman.
  748.  
  749. She glared at me indignantly.
  750.  
  751. 「私は独身だ。君のような大きな子供はいない」
  752.  
  753.  ちょ、ゼニスさん?
  754.  俺の知らないうちに記憶をなくしたんですか?
  755.  それともパウロに愛想を尽かしたんですか?
  756.  
  757.  そう、思いつつ、まじまじと見つめる。
  758.  すると、ゼニスと少しばかり違う部分が明らかになった。
  759.  数年別れていた事もあってゼニスの顔はあまり覚えていないのだが、
  760.  ほくろの位置も違うし、髪の色も少し違う。
  761.  別人だ。
  762.  
  763. "I'm single. I don't have a child as big as you."
  764.  
  765. Wait, Zenith-san? Have you lost your memories in the time that I haven't seen you? Or could it be that you've fallen out of love with Paul?
  766.  
  767. While thinking this, I stare at her.
  768.  
  769. When I do so, it becomes clear that there are a few places where she looks a little different. Because we've been apart for a number of years, I don't remember Zenith's face that well, but the position of her mole is different, and her hair is a little different as well.
  770.  
  771. It's someone else.
  772.  
  773. 「失礼。行方不明の母に似ていたもので」
  774. 「……そうか」
  775.  
  776.  憐憫の眼差しで見られた。
  777.  母親と生き別れた子供に見られたのかもしれない。
  778.  最近はあまり子供扱いされないが、
  779.  俺も見た目は子供だからな。
  780.  
  781. "Forgive me. You resemble my missing mother."
  782.  
  783. "...I see."
  784.  
  785. She looked at me with pity. I may have been seen as a child who had been separated his mother. Though I haven't really been treated as a child recently, my appearance is still that of a child after all.
  786.  
  787. 「これはこれは……左遷されたばかりの神殿騎士殿が、いかなる用だ?」
  788.  
  789.  バクシールはフンと鼻息一つ、ゼニス似の騎士を睨みつけた。
  790.  
  791. "Well, well... If it isn't Temple Knight-dono, who has recently been demoted. Is there something you need?"
  792.  
  793. Baqciel snorts, and glares at the knight who resembles Zenith.
  794.  
  795. 「ミリス国内にスペルド族が現れたのだ。仕事熱心な私がここにくるのは当然だろう?」
  796. 「お前の着任は10日後からだ。首を突っ込むな」
  797. 「首を突っ込むな?
  798.  おかしな話だ公爵。
  799.  確かに私はまだ正式には着任していない。
  800.  しかし、前任はすでにミリシオンへと発ち、この場にはいない。
  801.  税関にて問題が起きた時は神殿騎士が事を運ぶはず。
  802.  だというのに、この場には私以外の神殿騎士の姿が見当たらない。
  803.  一体これはどういうことか?」
  804.  
  805.  ゼニス似の騎士がそうまくし立てる。
  806.  バクシールは「ウッ」と顔色を悪くした。
  807.  
  808. "A Supeld has appeared inside the borders of Miris. I'm devoted to my work, so it's natural that I've come here, isn't it?"
  809.  
  810. "Your new post begins 10 days from now. Don't stick your nose in."
  811.  
  812. "Don't stick my nose in? That's a strange thing to say, Duke. Certainly, I have not yet taken up my position officially. However, the one who formerly held the post has already departed, and is no longer in Mirishion. When there is a problem at the customs house, it is a Temple Knight who proceeds with the matter. Though this is the case, there is no other Temple Knight to be found here besides myself. Just what is going on?"
  813.  
  814. The knight who resembles Zenith continued to talk on and on. Baqciel had uttered "Uh-" and his complexion began to worsen.
  815.  
  816. 「税関の守護は二つの頭にて行われるべし。
  817.  それはミリス教団の定めた絶対の鉄則。
  818.  よもやバクシール卿。ミリス教団に弓引くつもりではあるまいな」
  819. 「まさか、そんな事はない。
  820.  ただ、そなたもまだこの町にきて間もない。
  821.  ゆっくりと羽を伸ばされてはどうかとだな……?」
  822. 「必要ない」
  823.  
  824.  ブタ公爵の顔が屠殺される寸前みたいになっていた。
  825.  こりゃ次に豚肉を食べるときは美味しく食べられそうだ。
  826.  
  827. "There should be two guards at the customs house. That is something decided by the Miris Religious Organisation; an ironclad rule. Surely, Duke Baqciel, you aren't planning on rebelling against the Miris Church?"
  828.  
  829. "How could that be? I have no such intention. It's just that you've come to this town in no time at all. How about taking a break first?"
  830.  
  831. "That won't be necessary."
  832.  
  833. Duke Pig's expression was like that of livestock about to be slaughtered. It seems like I'll be having a good time the next time I eat pork.
  834.  
  835. 「それで、どんな話になっているのか?」
  836.  
  837.  この騎士は、どうやら公爵と同じぐらい偉いらしい。
  838.  普通なら、公爵といえば貴族でも最上級であるはずだが……。
  839.  ミリス神聖国は宗教色が強いから、そのへんが関係しているのだろう。
  840.  
  841. "So what's going on here?"
  842.  
  843. It seems that somehow or other, this knight is as important as the Duke. Hearing 'Duke', you'd normally think of the highest class of noble, but... Religion is very strong in Miris, so that might be a reason.
  844.  
  845. 「実は……」
  846.  
  847.  と、バクシールが説明する。
  848.  時折バクシールの思い込み発言があったので、
  849.  俺が適当に補足しつつ説明。
  850.  女騎士は、それを黙って最後まで聞くと、こちらを一瞥。
  851.  
  852. "What's happened is..."
  853.  
  854. With that, Baqciel begins to explain. Sometimes Baqciel will say something coloured in prejudice, and as appropriate, I provide supplementary explanations. The female knight quietly listens to the end, and looks towards us.
  855.  
  856. 「ふむ……確かに魔族だな……」
  857.  
  858.  特に、ルイジェルドには強い目を向ける。
  859.  だが、エリスを見た瞬間、その目線が緩んだ。
  860.  そして最後に、俺と目が合い、はたと考えるように顎に手を当てた。
  861.  
  862. "Hm... He certainly is a demon, huh...?"
  863.  
  864. She turns a particularly strong look towards Ruijeld. However, the moment she sees Eris, that gaze relaxes. Then, finally, our eyes meet, and she suddenly brings her hand to my chin in thought.
  865.  
  866. 「……君、先ほど私と母親を間違えたと言ったな。
  867.  母親の名前を聞いても?」
  868. 「ゼニスです。ゼニス・グレイラット」
  869. 「父親の名前は?」
  870.  
  871.  俺はチラリとバクシールの方を見る。
  872.  うーむ。
  873.  言いたくないなぁ……。
  874.  
  875. "...Earlier you mistook me for your mother, didn't you? Would it be fine if you told me her name?"
  876.  
  877. "It's Zenith. Zenith Greyrat."
  878.  
  879. "And your father's name?"
  880.  
  881. I glance at Baqciel.
  882.  
  883. Right.
  884.  
  885. I don't really wanna say it...
  886.  
  887. 「パウロ・グレイラットです」
  888.  
  889.  一応、正直に言ってみた。
  890.  バクシールの眼が見開かれる。
  891.  
  892.  俺の父親は例のクズ人間とは別人。
  893.  そう言い張ろう。
  894.  俺の父親は神様みたいな人だよ。
  895.  ちょっと叩けば金だってくれる。
  896.  
  897. "It's Paul Greyrat."
  898.  
  899. For the time being, I say it frankly. Baqciel's eyes open.
  900.  
  901. My father is a different person to that trash we mentioned earlier. That's what I'll tell him. My father is a saintly person. He'll even give you money if you hit him a just little.
  902.  
  903. 「そうか」
  904.  
  905.  女騎士はそう言うと、しゃがみこんで俺をギュっと抱きしめた。
  906.  
  907. "I see."
  908.  
  909. The female knight had said this, and then crouched down and embraced me tightly.
  910.  
  911. 「……えっ!」
  912.  
  913.  驚いた。
  914.  いきなりの抱擁であった。
  915.  
  916. "...Eh!"
  917.  
  918. I was shocked. I suddenly got hugged out of nowhere.
  919.  
  920. 「大変だったな……」
  921.  
  922.  そう言いながら、彼女は俺の頭を撫でた。
  923.  
  924.  ごつい甲冑なのであまり感触的にはよろしくない。
  925.  だが、フワリと芳しい女の香りがした。
  926.  自然と俺の下半身がおっき……。
  927.  しない。
  928.  
  929.  おかしい。
  930.  なぜだ、息子よ、どうしたというのだ。
  931.  お前の大好きな女の汗っぽいスメルだというのに。
  932.  この間だってエリスので……。
  933.  と、エリスの方を見ると、眼を見開いて拳を握り締めていた。
  934.  怖い。
  935.  
  936. "It must have been hard on you..."
  937.  
  938. While saying this, she started patting my head.
  939.  
  940. Because she's wearing armour, this doesn't feel very good. However, she gives off the sweet and soft scent of a woman. Naturally my lower parts... don't rise.
  941.  
  942. That's strange.
  943.  
  944. Why, oh son of mine? What's happened? It's the smell of slightly sweaty women that you love so much. Just recently, even that time with Eris... Which reminds me. I look at Eris, find that her eyes are wide open and she's clenching her fists.
  945.  
  946. Scary.
  947.  
  948. 「えっと……あの?」
  949.  
  950.  女騎士はぽんぽんと俺の頭を撫でてから、すっくと立ち上がった。
  951.  そして、俺の方を見ず、バクシールに宣言した。
  952.  
  953. "Umm... errm?"
  954.  
  955. After patting my head, the female knight had risen to a stand. Without looking towards me, she then declared,
  956.  
  957. "I'll be taking custody of them."
  958.  
  959. "What!? One is a demon, you know!"
  960.  
  961. Baqciel is confused. The female knight snatches the letter from my hand, and quickly looks over it.
  962.  
  963. 「彼らの身柄は私が保証しよう」
  964. 「なに! 魔族もいるのだぞ!」
  965.  
  966.  慌てるバクシール。
  967.  女騎士は俺の手から書状を奪い取ると、サッと目を通す。
  968.  
  969. 「書状も問題ない。ガルガード殿の筆跡だ」
  970. 「まさか、神殿騎士がミリス教団の教えに逆らうというのか……」
  971.  
  972.  そこで、エリスが「あっ」と声を上げた。
  973.  女騎士がエリスに向かい、ウインクする。
  974.  なんだ?
  975.  
  976. "There's no problem with the letter, either. This is Lord Galgard's handwriting."
  977.  
  978. "It can't be. Is a Temple Knight going against Miris' teachings...?"
  979.  
  980. At that point, with an "ah-", Eris raised her voice. The female knight turns to face Eris and winks. What?
  981.  
  982. 「神殿騎士団『盾グループ』の中隊長(ミドルリーダー)であるこの私が言っているのだ」
  983. 「くっ、部下を失ってこんな所に左遷されてきた分際で」
  984. 「ふん。その言葉、そっくりそのままお返ししよう。
  985.  もっとも、任務を果たした私と、途中で断念したあなたとでは、随分と立場が違うがな」
  986.  
  987.  バクシールは、ぐぬぬと歯噛みをした。
  988.  どうやら、彼も左遷されてここにいるらしい。
  989.  そう考えると、公爵という地位でも矮小に思えてくるから不思議だ。
  990.  
  991.  バクシールの目が、憎悪に染まっていく。
  992.  
  993. "I, the Middle Leader※ of the Order of the Temple's 『Shield Group』 have spoken."
  994.  
  995. "Ku-, even though you had lost your subordinates, and were then demoted..."
  996.  
  997. "Hmph. I'll send those words right back at you. However, between I who had completed my duty, and you who had given up halfway, there's quite a difference in our positions."
  998.  
  999. Baqciel gnashed his teeth at that. Somehow, it seems that he's also been demoted. Considering this, despite being called 'Duke', the position seems quite a bit less important. It's strange.
  1000.  
  1001. Bacqiel's eyes are full of hatred.
  1002.  
  1003.  
  1004. [※Note: Kanji reads 'company commander'.]
  1005.  
  1006. 「貴様、いくら高貴なる出自だといっても、あまり図に乗ると……」
  1007.  
  1008.  バクシールの文言は最後までは発せられなかった。
  1009.  女騎士がぺこりと頭を下げたのだ。
  1010.  
  1011. "You... No matter how high of birth you may be, if you get too carried away..."
  1012.  
  1013. Baqciel never finished his complaint. The female knight had quickly lowered her head.
  1014.  
  1015. 「いや、すまん。言い過ぎたな。
  1016.  こんな所にきた以上、私もお前と仲たがいするつもりは無いのだ。
  1017.  今回は、私的な件も絡んでいるのだ。許してほしい」
  1018.  
  1019.  うまいタイミングだと思った。
  1020.  言いたい放題言ったのち、あっさりと謝る。
  1021.  バクシールの怒気も、今の一言でスルリと抜けた。
  1022.  今度誰かを怒らせた時に真似しよう。
  1023.  
  1024. "No, I apologise. I've said too much. I have no intention of quarrelling further with you. This case is a personal matter. Please forgive me."
  1025.  
  1026. I had been thinking that she had gerat timing. Saying as much as she wanted, and then immediately apologising. With those few words, she had dispelled Baqciel's anger as well. I'll try and copy her the next time I anger someone.
  1027.  
  1028. 「私的な件だと?」
  1029. 「うむ」
  1030.  
  1031.  バクシールの怪訝そうな顔に、女騎士はこくりと頷いた。
  1032.  そして、俺の肩にポンと手を置く。
  1033.  
  1034. "A personal matter, you say?"
  1035.  
  1036. "Mmn."
  1037.  
  1038. The knight nodded firmly in the face of Baqciel's puzzled expression. Then, with a slap she then places her hand on my shoulder.
  1039.  
  1040. 「この子は私の甥なのだ」
  1041.  
  1042.  なんだってぇ!?
  1043.  
  1044. "This child is my nephew."
  1045.  
  1046. What was thatt!?
  1047.  
  1048.  
  1049. ---
  1050.  
  1051.  
  1052.  テレーズ・ラトレイア。
  1053.  彼女はミリス貴族であるラトレイア家の四女であり、
  1054.  若くして神殿騎士団の中隊長に成った新進気鋭の騎士である。
  1055.  
  1056.  実家はラトレイア伯爵家。
  1057.  ゼニスの実家もラトレイア伯爵家。
  1058.  
  1059.  俺が彼女の身内であると知ると、
  1060.  バクシールは何かを諦めたような顔になり、
  1061.  大きなため息をついて、俺達の渡航費用をタダにしてくれた。
  1062.  
  1063. Therese Latreia.
  1064.  
  1065. She's the fourth-born daughter of the Mirisian noble family, Latreia, and having become a Middle Leader of the Order of the Temple at a young age, she's an up-and-coming knight.
  1066.  
  1067. Her family is the Latreia family that holds an Earldom.
  1068.  
  1069. Zenith's family is the Latreia family that holds an Earldom.
  1070.  
  1071. When it was revealed that I was her kin, Baqciel looked like he had given up on something, and after letting out a large sigh, waived the voyage fees for us.
  1072.  
  1073. ---
  1074.  
  1075.  
  1076.  現在、俺はウェストポートの宿屋で、テレーズに抱きかかえられている。
  1077.  部屋にいるのは、俺とテレーズとエリスだ。
  1078.  ルイジェルドは空気でも読んだのか、この場にはいない。
  1079.  
  1080. Right now I'm in a Westport inn, and am currently being hugged. The ones in the room are Therese, Eris and I. It might be because Ruijeld had read the mood, but he's not here.
  1081.  
  1082. 「ルーデウス君。君の事は姉様からの手紙で知っていた」
  1083. 「そうですか。母はなんと?」
  1084. 「すごく可愛いと
  1085.  実物を見て、まさかと思ったが、確かにこれはすごい可愛い」
  1086.  
  1087.  テレーズはそう言いながら、俺の首筋に顔を埋めてくる。
  1088.  思えば、約12年間、生意気だの胡散臭いだの気持ち悪いだのとは言われてきたが、可愛いと言ってくれたのはゼニスだけだったように思う。
  1089.  
  1090.  しかし、巨乳美人な人に抱えられているというのに、
  1091.  なぜか俺の股間のレールガンは超電磁な何かをコイントスしない。
  1092.  そういえば、ゼニス相手にも俺のヴィクトリーはスタンダップしなかった。
  1093.  考えてみれば、ノルンとも必要以上に仲良くしようとは思わなかった。
  1094.  ……血がつながっているからだろうか。
  1095.  
  1096. "Rudeus-kun. I know about you from Nee-sama's letters."
  1097.  
  1098. "Is that so? What did mother write?"※
  1099.  
  1100. "That you were extremely cute. And though I'd never imagined that I'd see the real thing, you truly are extremely cute."
  1101.  
  1102. While saying this, Therese is burying her face into the nape of my neck. Thinking about it, in the 12 years I've been alive, though I've been called brazen, suspicious looking, or disgusting, the only one who's ever thought of me as cute is Zenith.
  1103.  
  1104. However, though I'm being embraced by a large-breasted beauty, for some reason the railgun between my legs isn't firing off any coins with its super electromagnetism.※ Speaking of which, my VICTORY never did STAND UP when it was Zenith. Thinking about it, I never did think to become any closer to Norn than necessary.
  1105.  
  1106. ...I wonder if it's because we're related.※
  1107.  
  1108. [※Note: No honorific, standard way of mentioning own mother in the face of outsiders. Hence leaving as standard 'mother'.]
  1109. [※Note: Please tell me you get this reference.]
  1110. [※Note: Both 'Victory' and 'Stand Up' are in English.]
  1111. [※Note: Before you think 'that's obvious', keep in mind that he was fapping to the daughter of his older brother in his previous life.]
  1112.  
  1113. 「テレーズ。そろそろルーデウスを離しなさい」
  1114.  
  1115.  エリスは頬杖を付いて、テーブルをトントンと叩く。
  1116.  機嫌が悪そうだ。
  1117.  嫉妬しているのかもしれない。
  1118.  俺は罪な男だ。
  1119.  
  1120. "Therese. It's about time you let go of Rudeus."
  1121.  
  1122. Resting her chin in her hand, Eris taps at Therese. She's in a bad mood. She might be jealous.
  1123.  
  1124. I'm a sinful man.※
  1125.  
  1126.  
  1127. [※Note: See my ch49 notes.]
  1128.  
  1129. 「エリス様。お気持ちはわかりますが、
  1130.  いつまたルーデウス君と会えるかわかりません。
  1131.  そして、きっと次に会う時はこの可愛らしさは失われているでしょう。
  1132.  ほんのひと時の思い出なのです。どうかご容赦を」
  1133.  
  1134.  テレーズは悪びれもせず、俺の身体を撫で回してくる。
  1135.  
  1136. "Eris-sama. Though I understand your feelings, I don't know when I'll be able to see Rudeus-kun again. Moreover, the next time we meet, he'll have definitely lost his cuteness. It's a fleeting moment. Please pardon this."
  1137.  
  1138. Without any shame, Therese continues to stroke my body.
  1139.  
  1140. 「テレーズさん、なぜエリスに対しては敬語を?」
  1141. 「命の恩人だからだ」
  1142.  
  1143.  そこを掘り下げて聞いてみる。
  1144.  
  1145.  エリスがゴブリン討伐に出かけて、
  1146.  敵性勢力に襲われて絶体絶命だったテレーズを助けた。
  1147.  テレーズはその時、ある要人の護衛中であり、
  1148.  エリスがいなければ、要人も含めて命を奪われていた、という事らしい。
  1149.  まったく聞いていない話だ。
  1150.  エリスを見ると、彼女はバツの悪そうな顔をした。
  1151.  
  1152. "Therese-san, why are you speaking to Eris so respectfully?"
  1153.  
  1154. "I owe her my life, after all."
  1155.  
  1156. I decide to investigate further.
  1157.  
  1158. Eris had gone out to suppress goblins, and saved Therese when she was driven into a corner by enemy forces. At the time, Therese had been protecting a certain VIP and had it not been for Eris, that VIP would have lost their life as well. The story was something like that.
  1159.  
  1160. I hadn't heard a word of this. When I had looked towards Eris, I found that she was making an awkward expression.
  1161.  
  1162. 「ごめんなさいルーデウス。
  1163.  言うの、忘れてたわ……」
  1164.  
  1165.  エリスいわく、俺が落ち込んでいるのを見て、
  1166.  ゴブリン討伐の事はすっかり記憶の彼方に消え去ってしまったらしい。
  1167.  俺のせいか。
  1168.  じゃあしょうがないな。
  1169.  
  1170.  テレーズは、(背後から抱きしめられているのでわからないが)恐らく恍惚とした表情で、俺の身体をまさぐっている。
  1171.  気持ち悪いとまではいかないが、
  1172.  なんだか居心地が悪い。
  1173.  なにせ、背中におっぱいを押し付けられた状態で身体を弄られても興奮しないのだ。
  1174.  新感覚といえる。
  1175.  
  1176. "Sorry, Rudeus. I had forgotten about it..."
  1177.  
  1178. According to Eris, she had seen me all depressed, she forgot all about about the goblin hunting incident. It's my fault, huh? Guess it couldn't be helped.
  1179.  
  1180. Therese is (I'm being hugged from behind so I'm not sure, but) probably making an expression of ecstasy and groping my body.
  1181.  
  1182. I won't go so far as to say it feels digusting, but somehow I feel kind of uncomfortable. At any rate, even having my body touched, with boobs pressed against my back, I'm not getting aroused. It's a new sensation.
  1183.  
  1184. 「ああ、それにしてもルーデウス君は可愛いな。食べてしまいたいくらいだ」
  1185. 「食べるとは、性的な意味でですか?」
  1186.  
  1187.  適当に軽口を叩いてみると、口を手で塞がれた。
  1188.  
  1189. "Ahh, but Rudeus-kun really is cute. Cute enough that I'd eat him up."
  1190.  
  1191. "Do you mean eating me up in a sexual sense?"
  1192.  
  1193. I had tried to drop an appropriate joke in, but my mouth was covered up by her hand.
  1194.  
  1195. 「……君は喋らないほうが可愛いな。
  1196.  喋ると、あのパウロの顔を思い出す」
  1197.  
  1198.  どうやら、テレーズはパウロの事があまり好きではないらしい。
  1199.  
  1200. "...You're cuter when you don't talk, huh? When you do, I recall that Paul guy's face."
  1201.  
  1202. It appears that Therese doesn't like Paul very much.
  1203.  
  1204. 「しかし、ガッシュ団長は相変わらずだな」
  1205.  
  1206.  と、俺をなでなでしながら、テレーズは話題を変えた。
  1207.  
  1208. "Still, Grand Master Gash is the same as ever, huh?"
  1209.  
  1210. While she continued to stroke me, Therese changed the subject.
  1211.  
  1212. 「バクシールにあんな手紙を出せば、ああなることはわかりきっていただろうに」
  1213.  
  1214.  テレーズの話によると。
  1215.  ガルガード・ナッシュ・ヴェニクとは、教導騎士団の団長である。
  1216.  教導騎士団とは、紛争地帯に若い騎士を送り込んで戦場を経験させると同時に、
  1217.  各地にミリス教団の教えを広めるという役割を持った、傭兵部隊である。
  1218.  現在は遠征と遠征の合間の募集期間であり、団員を募集するために国内に戻ってきているのだそうだ。
  1219.  
  1220.  ガッシュはその団長だ。
  1221.  かつて魔大陸に遠征した際に戻ってきた生き残りで、
  1222.  この数十年で教導騎士団を歴代最強といわれるまでに引き上げた立役者。
  1223.  無口で無骨な人物であり、滅多に笑わない。
  1224.  どんな悪人に対してでも平等に接するできた人物と噂される。
  1225.  
  1226.  ミリス騎士は、教導騎士団の遠征に参加することで騎士として一人前になる。
  1227.  ガッシュが団長になってから、教導騎士団の生還率は90%を超えている。
  1228.  故に、現在の教導騎士団は歴代最強の呼び名が高い。
  1229.  ガッシュに命を救われた者も数多く存在しており、
  1230.  現在の騎士で、ガッシュを尊敬していない者は存在しない。
  1231.  
  1232. "You'd think that it'd be obvious that that kind of thing would happen if you handed over such a letter to Baqciel."
  1233.  
  1234. According to Therese...
  1235.  
  1236. Galgard Nash Venick is the Grand Master of the Order of Instruction. The Order of Instruction is a mercenary group that sends young knights to areas of strife for combat experience, and at the same time is responsible for spreading the teachings of Miris to various places. Right now they're in a recruitment phase that occurs between expeditions, and have returned to Miris for the sake of recruiting new members.
  1237.  
  1238. "Gouache" is that Grand Master. In the past he had returned as a survivor of the Demon Continent expedition, and over the past few decades he's been the driving force behind the Order of Instruction being successively known as the the strongest. An unrefined and taciturn man, he rarely laughs. It's rumoured that no matter what kind of villain they are, he's able to deal with them impartially.
  1239.  
  1240. Participating in one of the Order of Instruction's expeditions is a coming of age ceremony for all Mirisian knights. Since the time Gash had become Grand Master, the survival of the Order of Instruction rose past 90%. As a result, the Order of Instruction is presently well known as the 'strongest'. There are a number of people who have had their lives saved by Gash, and currently there is no knight who doesn't hold him in respect.
  1241.  
  1242. 「そして、筆不精かつ言葉足らずというのも有名なのだ」
  1243.  
  1244.  戦場ではテキパキと指示をだすが、
  1245.  普段は気が抜けていて、ロクすっぽ挨拶も返さないのだとか。
  1246.  手紙を出すこともほとんど無く、
  1247.  書類も基本的には印鑑のみ。
  1248.  その筆跡を見たことのある人物はほとんど存在しない。
  1249.  
  1250.  ルイジェルドの話では、饒舌で激情家という感じだった。
  1251.  もっとも、ルイジェルドもあまり饒舌では無い方だからな。
  1252.  基準が違うのだろう。
  1253.  それとも、ルイジェルド相手だけは別なのだろうか。
  1254.  
  1255. "And he's also famous for hating writing and being of few words."
  1256.  
  1257. Though he promptly gives out orders on the battlefield, normally he's quite unmotivated and for example won't return greetings. He hardly writes any letters, and completes most documents with a stamp. There are hardly any people who have seen his handwriting.
  1258.  
  1259. According to Ruijeld's story, he was talkative and passionate. However, Ruijeld isn't very talkative either, after all. Perhaps our standards are just different. There's also the possibility that he's just different with Ruijeld.
  1260.  
  1261. 「ねえ、いつまでくっついているのよ……」
  1262.  
  1263.  エリスがだんだんとマジギレ五秒前な感じになってきたので、
  1264.  俺はテレーズから離れた。
  1265.  
  1266. "Hey. Just how long are you planning to cling to him like that...?"
  1267.  
  1268. Eris was steadily becoming more irritated, and it felt like she was about 5 seconds away from being angry for real, so I separated from Therese.
  1269.  
  1270. 「あぁ……ルーデウス君の温もりが……」
  1271.  
  1272.  テレーズが名残惜しそうな顔をするが、
  1273.  俺は抱きまくらじゃない。
  1274.  抱かれていても嬉しくないしな。
  1275.  
  1276. "Ah... Rudeus-kun's warmth is..."
  1277.  
  1278. Though Therese is making a regretful expression, I'm not a hug-pillow.※ I wasn't even enjoying it, after all.
  1279.  
  1280. [※Note: Dakimakura]
  1281.  
  1282. 「ルーデウス、こっちにきなさい」
  1283.  
  1284.  そう言われ、隣に座る。
  1285.  すると、キュっと手を握られた。
  1286.  
  1287. "Rudeus, come here."
  1288.  
  1289. Being told that, I sit down next to her. When I do, my hand is firmly grasped.
  1290.  
  1291. 「…………」
  1292.  
  1293.  エリスの顔を見れば、耳まで真っ赤になっている。
  1294.  その横顔を見ているだけで、俺の口元もゆるもうというものだ。
  1295.  
  1296.  見れば、テレーズが枕をボスボスと殴っていた。
  1297.  壁でも殴ればいいのに。
  1298.  筋肉が足りなさそうだけど。
  1299.  
  1300.  テレーズはため息を一つついて、
  1301.  真面目な顔をした。
  1302.  
  1303. "..."
  1304.  
  1305. When I look at Eris' face, I find that her ears are bright red. Just by gazing at that profile, my mouth becomes a little slack.
  1306.  
  1307. Looking at Therese, I find that she had been hitting a pillow. She could have just hit a wall. She seems to lack muscle, though.
  1308.  
  1309. Therese let out a sigh and made a serious expression.
  1310.  
  1311. 「そうだ、ルーデウス君。一つだけ忠告をさせてもらおう。
  1312.  もうすぐミリスを発つ君には意味のない忠告になるかもしれないが……」
  1313.  
  1314.  と、前置きをしてから、テレーズは口を開いた。
  1315.  
  1316. "That's right, Rudeus-kun. Let me give you just one piece of advice. It might not have much meaning since you're about to leave Miris but..."
  1317.  
  1318. Having introduced the topic, Therese continued.
  1319.  
  1320. 「国内でスペルド族の名前は出さない方がいい」
  1321. 「どうして?」
  1322. 「ミリス教団の古い教えには、魔族は完全に排斥すべし、というものがある」
  1323.  
  1324.  魔族は全てミリス大陸から叩きだすべし。
  1325.  それがミリスの教えである。
  1326.  現在は形骸化されているが、
  1327.  神殿騎士団はそれを従順に守っている。
  1328.  スペルド族のように有名な種族は、例え偽物であっても全力を持って排除しなければならないらしい。
  1329.  
  1330. "It'd be better not to mention the Supeld clan while you're in the country."
  1331.  
  1332. "Why?"
  1333.  
  1334. "One of the old teachings of the Miris Church dictates that the Demon Race should be completely expelled."
  1335.  
  1336. The Demon Race should be completely driven out of the Miris Continent. That's one of Miris' teachings. Though it's hardly practised anymore, it's something that the Order of the Temple obediently adhere to. It seems that for a Demon Race as famous as the Supeld clan, even if they were a fake, the knights would still drive them out with all their power.
  1337.  
  1338. 「ルーデウス君が世話になったとあっては私も見逃さざるをえない。
  1339.  だが、本来なら絶対に見逃さないところだ」
  1340. 「無理ね」
  1341.  
  1342.  真面目な顔のテレーズに答えたのは、
  1343.  冷めた顔をしたエリスである。
  1344.  
  1345. "Because he had helped Rudeus-kun, even I can't help but overlook him. However, normally it absolutely wouldn't be overlooked."
  1346.  
  1347. "It's pointless."
  1348.  
  1349. Replying to the serious Therese was Eris with a cold look.
  1350.  
  1351. 「あなた達では、何人で掛かってもルイジェルドには勝てないわ」
  1352. 「そうですね。エリス様の言うとおりです」
  1353.  
  1354.  当然と言わんばかりの口調に、テレーズが苦笑した。
  1355.  
  1356. "If it's you guys, no matter how many people you bring, you won't be able to win against Ruijeld."
  1357.  
  1358. "That's true. It's as Eris-sama says."
  1359.  
  1360. Therese had spoken in a tone that implied that was natural, and made a bitter smile.
  1361.  
  1362. 「けれども、私も含め、神殿騎士団とは狂信者の集まりですから。
  1363.  たとえ勝てないとわかっていても、戦わざるをえないのです」
  1364.  
  1365.  ミリス騎士団には、そうした者達が何人もいる。
  1366.  だから、もし将来、ミリス大陸に戻ってくることがあったら気をつけろ。
  1367.  と、念をおされた。
  1368.  
  1369.  今回の一件は魔族に対する差別の根深さを再認識する事となった。
  1370.  これからの旅でスペルド族の名誉を回復していくのは難しいかもしれない。
  1371.  
  1372.  あと、もし俺がロキシーを神として信仰していると知られれば、
  1373.  異端審問に掛けられて、ひどい目に会うかもしれない。
  1374.  なので、俺の宗派は黙っておくとしよう。
  1375.  
  1376. "However, the Order of the Temple is a gathering of religious zealots, myself included. That's why even if we understand that there's no chance of winning, we have no choice but to fight."
  1377.  
  1378. Amongst the knights of Miris, there are people like that too. That's why, if we ever came back to the Miris continent, we had to be careful. This was something that Therese made sure we understood.
  1379.  
  1380. This incident made me realise again just how deep-rooted the discrimination against the Demon Race was. Restoring the honour of the Supeld on our travels from now on may be difficult.
  1381.  
  1382. Also, it's possible that if it comes to light that I worship Roxy as a god, I might be caught by the heresy inquisition and be made to go through some horrible experiences. That's why I decide to keep silent on my religious affiliation.
  1383.  
  1384.  
  1385. ---
  1386.  
  1387.  
  1388.  船旅は順調に終わった。
  1389.  
  1390.  テレーズは船旅に必要なものを全て用意してくれた。
  1391.  旅の途中の食料から、船酔いの薬までだ。
  1392.  
  1393.  この世界は薬学はあまり発達していないと思ったが、
  1394.  治癒魔術だけがこの世界の医療というわけではないらしい。
  1395.  船酔いの薬ぐらいはあるようだ。
  1396.  もっとも、かなり高価であるらしい。
  1397.  親戚のコネというのは素晴らしい。
  1398.  
  1399.  テレーズはエリスに対しては最大限の便宜を図ってくれた。
  1400.  ルイジェルドに対する目には厳しいものがあったが……。
  1401.  仕方あるまい。
  1402.  物事はなんでも割り切れるものではないのだ。
  1403.  
  1404.  エリスは船酔いの薬のおかげで、やや不快そうではあるものの、
  1405.  俺のヒーリングをねだらない程度には、元気であった。
  1406.  本音をいうと、しおらしいエリスが見れなくて残念である。
  1407.  もっとも、その御蔭で、俺のゲージは溜まらず、
  1408.  バスターウルフは暴走せず、
  1409.  エリスのサニーパンチをもらう事もない。
  1410.  平常通りである。
  1411.  
  1412.  しかし、エリスは前回の事で不安なのか、
  1413.  船の中では常に俺にくっついていた。
  1414.  しおらしくは無い。
  1415.  が、海を見てはしゃいでいるエリスを見ることが出来て、俺も満足である。
  1416.  
  1417. The voyage turned out well.
  1418.  
  1419. Therese had taken care of all the necessary arrangements, from the food on route, to medicine for seasickness.
  1420.  
  1421. I had thought that the pharmacology in this world wasn't very developed, but it seems that this world doesn't get by solely on healing magic. They at least have something of the level of seasickness medicine. However, I heard that it was quite expensive. The things called 'Family Connections' are wonderful.
  1422.  
  1423. Therese had made things as comfortable as possible for Eris. She had looked at Ruijeld with stern eyes but... that can't be helped. Not everything has an easy solution to it.
  1424.  
  1425. Thanks to the seasickness medicine, though Eris looked a little uncomfortable, she was well enough that she hadn't asked me to use Healing. Speaking of my true thoughts, I felt it was a shame that I couldn't see a meek Eris. However, thanks to that, my gauge didn't fill up, my Buster Wolf didn't run wild, and I didn't receive Eris' Sunny Punch.※ It was as usual.
  1426.  
  1427. However, it might have been because Eris was uneasy about last time, but while we were on the boat, Eris was always attached to me. She wasn't meek. However, seeing that Eris was able to become excited about seeing the sea, I was satisfied as well.
  1428.  
  1429.  
  1430. [※Note: probs Fatal Fury/KOF reference. Terry Bogard has a famous move called Buster Wolf, as well as one called Sunny Punch.]
  1431.  
  1432. 「ようお二人さん、お熱いねえ!
  1433.  王竜王国で結婚式かい?」
  1434.  
  1435.  二人で海を見ていると、船員がヒューヒューと冷やかしてきた。
  1436.  
  1437. "Yo, you two. Getting pretty steamy over there! Are you getting married in the Dragon King Kingdom?"
  1438.  
  1439. When the two of us were watching the sea, the sailors started whistling and poking fun at us.
  1440.  
  1441. 「ええ、盛大なやつをね」
  1442.  
  1443.  なので調子にのってエリスの肩を抱いたら、殴られた。
  1444.  
  1445. "Yeah. It's going to be quite a grand one."
  1446.  
  1447. Because of that I got carried away and wrapped my arm around Eris' shoulder, and was hit.
  1448.  
  1449. "I-, it's still too early for marriage!"
  1450.  
  1451. Though Eris was hitting me, at the same time she didn't seem annoyed and was a little bashful. It seems she hates being made fun of. She'd prefer to do that kind of thing in a place with just the two of us, and where the mood was right. Even Eris the sword-wielding Ashura was a maiden when it came to matters of love.
  1452.  
  1453. Still, marriage huh? Phillip and the others had tried to pair Eris and I together. I wonder what's happened to them? Paul had told me not to be optimistic but...
  1454.  
  1455. It's not just them. Zenith and Lilia are still missing. We don't even know where Aisha is. There's no news of Sylphy either. I don't know if Ghislaine is alive, either.
  1456.  
  1457. It's nothing but worries. No, it'd be best to not think in such a bad direction.
  1458.  
  1459. There's the possibility that unexpectedly, we might find upon returning to the Fee'toh Argh region that everyone has returned safely.
  1460. It's an optimistic thought.
  1461.  
  1462. I know that there's absolutely no way this is the case.
  1463.  
  1464. However, for now at least, I won't think about these worries.
  1465.  
  1466. That's what I've decided.
  1467.  
  1468. 「け、結婚なんてまだ早いわよ!」
  1469.  
  1470.  エリスは俺を殴りつつも、満更でもないらしく、ややもじもじしていた。
  1471.  人に冷やかされるのは嫌いらしい。
  1472.  そういう事は二人っきりで、人気のない、ムードのある場所で。
  1473.  という事だ。
  1474.  剣を持てば阿修羅なエリスも、色恋沙汰に関しては乙女なのだ。
  1475.  
  1476.  しかし、結婚か。
  1477.  俺とエリスをくっつけようとしていたフィリップ達はどうなっているのだろうか。
  1478.  パウロは、楽観視するなと言っていたが……。
  1479.  
  1480.  彼らだけじゃない。
  1481.  ゼニスとリーリャは行方不明。
  1482.  アイシャだってどこにいるのかわからない。
  1483.  シルフィも情報がない。
  1484.  ギレーヌだって生きているかわからない。
  1485.  
  1486.  不安だらけだ。
  1487.  いや、あまり悪い方へと考えるのはよそう。
  1488.  
  1489.  案外、フィットア領に帰ってみると、皆元気で帰還しているかもしれない。
  1490.  楽観的な考えだ。
  1491.  絶対にそんなはずがないとわかっている。
  1492.  けど、少なくとも、今、不安に思いすぎる事はない。
  1493.  そう思う事にしよう。
  1494.  
  1495.  
  1496. ---
  1497.  
  1498.  
  1499.  こうして、俺達はミリス大陸を後にしたのだった。
  1500.  
  1501. Like that, we left behind the Miris Continent.
  1502.  
  1503.  
  1504. ---
  1505.  
  1506. 少年期 再会編 - 終 -
  1507.  
  1508. Juvenile Period, Reunion Arc - End -
  1509.  
  1510. 次章 少年期 帰郷編
  1511.  
  1512. Next Chapter, Juvenile Period, Homecoming Arc
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement