Mashimaro27

Spartacus: Vengeance S02E05

Jun 20th, 2016
80
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 54.01 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:05,006 --> 00:00:06,800
  3. <i>Gannicus đã chứng tỏ bản thân,</i>
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:06,966 --> 00:00:08,927
  7. <i>hãy ban thưởng cho anh ta</i>
  8. <i>bằng tự do.</i>
  9.  
  10. 3
  11. 00:00:09,094 --> 00:00:10,512
  12. <i>Anh đã giành được thanh kiếm Rudis.</i>
  13.  
  14. 4
  15. 00:00:10,679 --> 00:00:13,473
  16. <i>Bằng chứng anh không còn
  17. là một nô lệ nữa.</i>
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:13,640 --> 00:00:15,551
  21. <i>Vợ mày phản bội mày.</i>
  22.  
  23. 6
  24. 00:00:15,552 --> 00:00:16,851
  25. <i>Lần - chơi - cuối.</i>
  26.  
  27. 7
  28. 00:00:17,018 --> 00:00:19,354
  29. <i>Và chúng ta sẽ chiến đấu tới khi
  30. giọt máu cuối cùng của La Mã đổ..</i>
  31.  
  32. 8
  33. 00:00:19,521 --> 00:00:21,272
  34. <i>Tôi không phải La Mã.</i>
  35.  
  36. 9
  37. 00:00:22,649 --> 00:00:24,859
  38. <i>Naevia đã chết.</i>
  39.  
  40. 10
  41. 00:00:25,026 --> 00:00:25,749
  42. <i>Thằng cứt này!</i>
  43.  
  44. 11
  45. 00:00:25,750 --> 00:00:27,362
  46. <i>Tao sẽ giết mày.</i>
  47.  
  48. 12
  49. 00:00:27,529 --> 00:00:28,423
  50. <i>Anh mất trí rồi à?</i>
  51.  
  52. 13
  53. 00:00:28,424 --> 00:00:29,364
  54. <i>Naevia còn sống.</i>
  55.  
  56. 14
  57. 00:00:31,199 --> 00:00:32,575
  58. <i>Tôi sẽ không chết vì thứ này.</i>
  59.  
  60. 15
  61. 00:00:36,037 --> 00:00:38,123
  62. Crixus!
  63.  
  64. 16
  65. 00:00:38,289 --> 00:00:40,125
  66. <i>Hãy để những kẻ này</i>
  67. <i>không chết tại đây đêm nay,</i>
  68.  
  69. 17
  70. 00:00:40,291 --> 00:00:41,195
  71. <i>mà trong đấu trường</i>
  72.  
  73. 18
  74. 00:00:41,196 --> 00:00:42,419
  75. <i>trước toàn dân Capua!</i>
  76.  
  77. 19
  78. 00:00:42,585 --> 00:00:44,963
  79. <i>Hãy có sự chấp thuận
  80. của cha cô để hủy hôn,</i>
  81.  
  82. 20
  83. 00:00:45,130 --> 00:00:47,382
  84. <i>và tìm tôi với dục vọng ẩm ướt</i>
  85.  
  86. 21
  87. 00:00:47,549 --> 00:00:49,884
  88. <i>như cô đang đứng lúc này.</i>
  89.  
  90. 22
  91. 00:00:50,051 --> 00:00:55,616
  92. <font color="#F41514">[GVN]Jackychun
  93. .:phudeviet.org:.
  94. </font>
  95.  
  96. 23
  97. 00:00:56,450 --> 00:00:59,836
  98. <font color="#F41514">NÔ LỆ TỰ DO
  99. </font>
  100.  
  101. 24
  102. 00:02:12,258 --> 00:02:15,470
  103. <i>Giết! Giết! Giết!</i>
  104.  
  105. 25
  106. 00:02:30,026 --> 00:02:31,611
  107. Một màn trình diễn hay.
  108.  
  109. 26
  110. 00:02:31,778 --> 00:02:33,780
  111. Mãi được khắc ghi
  112. bởi đám đông cuồng nhiệt.
  113.  
  114. 27
  115. 00:02:33,947 --> 00:02:35,990
  116. Cũng như cái tên Varinius,
  117.  
  118. 28
  119. 00:02:36,157 --> 00:02:37,992
  120. người được ban cho
  121. những món quà thịnh soạn.
  122.  
  123. 29
  124. 00:02:39,077 --> 00:02:40,888
  125. <i>Hẳn rồi, anh ta sẽ không bao giờ</i>
  126.  
  127. 30
  128. 00:02:40,889 --> 00:02:41,830
  129. <i> bị lãng quên.</i>
  130.  
  131. 31
  132. 00:02:41,996 --> 00:02:43,706
  133. Điều tương tự không thể có
  134. ở những người đàn ông khác.
  135.  
  136. 32
  137. 00:02:46,084 --> 00:02:48,253
  138. Điều đó càng xứng với anh hơn.
  139.  
  140. 33
  141. 00:02:49,254 --> 00:02:50,766
  142. <i>Thật đáng tiếc chỉ có mình anh ấy,</i>
  143.  
  144. 34
  145. 00:02:50,767 --> 00:02:52,131
  146. lại sớm bị triệu tập về Rome.
  147.  
  148. 35
  149. 00:02:52,298 --> 00:02:54,384
  150. <i>Nhưng lợi ích vẫn ở lại.</i>
  151.  
  152. 36
  153. 00:02:54,551 --> 00:02:56,553
  154. Các trận đấu của ngài
  155. đã cho thành phố rất nhiều
  156.  
  157. 37
  158. 00:02:56,719 --> 00:02:58,680
  159. trò tiêu khiển cần thiết
  160. trong thời khắc đen tối này.
  161.  
  162. 38
  163. 00:03:00,390 --> 00:03:02,350
  164. Buổi hành hình bắt đầu.
  165.  
  166. 39
  167. 00:03:02,517 --> 00:03:04,477
  168. Một kết thúc huy hoàng
  169. cho việc chúng ta lưu lại Capua.
  170.  
  171. 40
  172. 00:03:04,644 --> 00:03:06,604
  173. Giá như Spartacus
  174. có trong cuộc xử tội này.
  175.  
  176. 41
  177. 00:03:06,771 --> 00:03:09,607
  178. Tên đó sẽ sớm nằm dưới cỏ, Mercato.
  179.  
  180. 42
  181. 00:03:09,774 --> 00:03:12,235
  182. Người của tôi đang hành động
  183. cho mục đích đó.
  184.  
  185. 43
  186. 00:03:12,402 --> 00:03:14,529
  187. Tới lúc đó hãy để
  188. chúng ta gửi thông điệp,
  189.  
  190. 44
  191. 00:03:14,696 --> 00:03:16,531
  192. chấm dứt trong máu.
  193.  
  194. 45
  195. 00:03:22,537 --> 00:03:24,706
  196. Hannibal đứng gác trước cổng!
  197.  
  198. 46
  199. 00:03:24,873 --> 00:03:27,792
  200. <i>Một thành ngữ sử dụng để đe dọa</i>
  201.  
  202. 47
  203. 00:03:27,959 --> 00:03:30,211
  204. <i>lũ con nít ở Rome.</i>
  205.  
  206. 48
  207. 00:03:30,378 --> 00:03:32,547
  208. <i>Một bóng ma</i>
  209. <i>của con thú Carthaginian</i>
  210.  
  211. 49
  212. 00:03:32,714 --> 00:03:34,340
  213. kẻ vây hãm thành phố này
  214.  
  215. 50
  216. 00:03:34,507 --> 00:03:36,968
  217. với nỗi khiếp sợ và chết chóc
  218. nhiều năm về trước.
  219.  
  220. 51
  221. 00:03:37,135 --> 00:03:40,346
  222. <i>Nhưng cũng như số phận</i>
  223. <i>của tất cả kẻ thù của nền Cộng hòa,</i>
  224.  
  225. 52
  226. 00:03:40,513 --> 00:03:42,181
  227. Hannibal đã lìa đời
  228.  
  229. 53
  230. 00:03:42,348 --> 00:03:44,058
  231. trước một mũi kiếm La Mã!
  232.  
  233. 54
  234. 00:03:46,019 --> 00:03:48,229
  235. Số phận một ngày nào đó
  236. sẽ được chia sẻ
  237.  
  238. 55
  239. 00:03:48,396 --> 00:03:50,231
  240. với tên nổi loạn Spartacus!
  241.  
  242. 56
  243. 00:03:51,900 --> 00:03:53,776
  244. Đó không phải họ hàng xa
  245. của anh sao,
  246.  
  247. 57
  248. 00:03:53,943 --> 00:03:55,528
  249. <i>Appius Claudius Pulcher,</i>
  250.  
  251. 58
  252. 00:03:55,695 --> 00:03:57,405
  253. người đã không thể đánh bại Hannibal
  254.  
  255. 59
  256. 00:03:57,572 --> 00:03:59,574
  257. trong trận đánh đầu tiên của Capua?
  258.  
  259. 60
  260. 00:04:01,242 --> 00:04:02,493
  261. Đúng vậy.
  262.  
  263. 61
  264. 00:04:05,997 --> 00:04:08,333
  265. <i>Thần thánh đã phù hộ chúng ta</i>
  266. <i>với hình ảnh huy hoàng.</i>
  267.  
  268. 62
  269. 00:04:08,499 --> 00:04:11,252
  270. Họ còn ưu đãi chúng ta
  271. bằng điềm báo nơi chân trời!
  272.  
  273. 63
  274. 00:04:11,419 --> 00:04:14,213
  275. 3 kẻ đáng tin cậy nhất của Spartacus.
  276.  
  277. 64
  278. 00:04:14,380 --> 00:04:16,591
  279. <i>cái chết của chúng sẽ là</i>
  280. <i>lời cảnh báo</i>
  281.  
  282. 65
  283. 00:04:16,758 --> 00:04:18,551
  284. cho tất cả những kẻ thách thức Rome!
  285.  
  286. 66
  287. 00:04:22,263 --> 00:04:24,474
  288. Booo!
  289.  
  290. 67
  291. 00:04:26,935 --> 00:04:28,686
  292. <i>Giết bọn khốn đó đi!</i>
  293.  
  294. 68
  295. 00:04:28,853 --> 00:04:30,495
  296. <i>Sẵn sàng chết đi!</i>
  297.  
  298. 69
  299. 00:04:30,496 --> 00:04:31,522
  300. <i>Lũ khốn nạn!</i>
  301.  
  302. 70
  303. 00:04:34,943 --> 00:04:37,278
  304. <i>Chúng sẽ gục ngã</i>
  305. <i>dưới mũi kiếm</i>
  306.  
  307. 71
  308. 00:04:37,445 --> 00:04:39,489
  309. <i>của những chiến binh
  310. mà chiến thắng</i>
  311.  
  312. 72
  313. 00:04:39,656 --> 00:04:42,283
  314. hôm nay đã cho họ vị trí
  315. trong giải Primus!
  316.  
  317. 73
  318. 00:04:42,450 --> 00:04:45,244
  319. <i>Và ai sẽ lãnh đạo</i>
  320. <i>đội quân của Rome?</i>
  321.  
  322. 74
  323. 00:04:45,411 --> 00:04:48,623
  324. <i>Ai xứng đáng với</i>
  325. <i>chiếc áo choàng truyền thuyết?</i>
  326.  
  327. 75
  328. 00:04:48,790 --> 00:04:50,500
  329. Chỉ có một kẻ!
  330.  
  331. 76
  332. 00:04:50,667 --> 00:04:53,378
  333. <i>Võ sĩ giác đấu duy nhất</i>
  334. <i>từ thành phố xinh đẹp này</i>
  335.  
  336. 77
  337. 00:04:53,544 --> 00:04:55,093
  338. <i>từng giành được tự do</i>
  339.  
  340. 78
  341. 00:04:55,094 --> 00:04:56,255
  342. trên sân cát!
  343.  
  344. 79
  345. 00:04:56,422 --> 00:04:58,591
  346. Một chúa tể thực sự của đấu trường!
  347.  
  348. 80
  349. 00:04:58,758 --> 00:05:01,427
  350. Ta mang tới...Gannicus!
  351.  
  352. 81
  353. 00:05:08,893 --> 00:05:12,689
  354. <i>Gannicus! Gannicus! Gannicus!</i>
  355.  
  356. 82
  357. 00:05:25,159 --> 00:05:27,030
  358. <i>Giết chúng, Gannicus!</i>
  359.  
  360. 83
  361. 00:05:27,031 --> 00:05:28,413
  362. <i>Giết hết bọn chúng đi!</i>
  363.  
  364. 84
  365. 00:05:30,164 --> 00:05:32,000
  366. Sao anh ta lại làm thế?
  367.  
  368. 85
  369. 00:05:32,166 --> 00:05:34,377
  370. Bởi vì anh ta là kẻ không có danh dự.
  371.  
  372. 86
  373. 00:05:44,554 --> 00:05:46,848
  374. Cuối cùng thì chúng ta
  375. cũng đối mặt trên sân cát.
  376.  
  377. 87
  378. 00:05:48,474 --> 00:05:50,935
  379. Như Melitta lúc nào cũng lo sợ.
  380.  
  381. 88
  382. 00:05:59,527 --> 00:06:01,195
  383. Có thật không?
  384.  
  385. 89
  386. 00:06:02,447 --> 00:06:04,657
  387. Có phải anh ngủ với cô ấy,
  388.  
  389. 90
  390. 00:06:04,824 --> 00:06:07,035
  391. vào đêm cô ấy rời khỏi thế giới này?
  392.  
  393. 91
  394. 00:06:09,203 --> 00:06:10,371
  395. Oenomaus..
  396.  
  397. 92
  398. 00:06:15,376 --> 00:06:16,919
  399. Bắt đầu.
  400.  
  401. 93
  402. 00:06:22,651 --> 00:06:24,722
  403. <font color="#F41514">MỘT NGÀY TRƯỚC
  404. </font>
  405.  
  406. 94
  407. 00:06:38,441 --> 00:06:40,902
  408. Ta không nên xé lẻ lực lượng.
  409.  
  410. 95
  411. 00:06:41,069 --> 00:06:42,820
  412. Nếu chúng tôi cùng anh tới mỏ...
  413.  
  414. 96
  415. 00:06:42,987 --> 00:06:46,240
  416. Sẽ thêm nhiều kẻ hơn nằm xuống
  417. trong đường hầm.
  418.  
  419. 97
  420. 00:06:48,493 --> 00:06:51,079
  421. Sai lầm đã tạo ra
  422. bởi cả hai phe.
  423.  
  424. 98
  425. 00:06:53,790 --> 00:06:55,494
  426. <i>Hãy bỏ chúng lại sau lưng,</i>
  427.  
  428. 99
  429. 00:06:55,495 --> 00:06:57,502
  430. hoặc mạo hiểm và thấy chúng lặp lại.
  431.  
  432. 100
  433. 00:07:13,726 --> 00:07:15,770
  434. Chúng tôi đã tìm thấy một thứ...
  435.  
  436. 101
  437. 00:07:28,908 --> 00:07:31,828
  438. Cuối cùng thì thần thánh cũng chiếu cố.
  439.  
  440. 102
  441. 00:07:34,122 --> 00:07:36,374
  442. Hãy xem quy mô thế nào...
  443.  
  444. 103
  445. 00:07:54,308 --> 00:07:56,144
  446. Đem những người khác tới.
  447.  
  448. 104
  449. 00:07:59,355 --> 00:08:00,106
  450. Tìm kiếm vũ khí.
  451.  
  452. 105
  453. 00:08:00,107 --> 00:08:01,649
  454. <i>Có thể có gì đó bị bỏ lại.</i>
  455.  
  456. 106
  457. 00:08:08,573 --> 00:08:10,658
  458. Một mái nhà trên đầu.
  459.  
  460. 107
  461. 00:08:11,659 --> 00:08:13,953
  462. Ah, gần như thế.
  463.  
  464. 108
  465. 00:08:14,120 --> 00:08:17,331
  466. Ta sẽ nghỉ ngơi,
  467. suy tính tương lai.
  468.  
  469. 109
  470. 00:08:17,498 --> 00:08:19,625
  471. Không có gì cho các ngươi
  472.  
  473. 110
  474. 00:08:19,792 --> 00:08:22,837
  475. trong ngôi đền của ta.
  476.  
  477. 111
  478. 00:08:23,004 --> 00:08:24,589
  479.  
  480.  
  481. 112
  482. 00:08:25,631 --> 00:08:27,008
  483.  
  484.  
  485. 113
  486. 00:08:27,175 --> 00:08:29,177
  487.  
  488.  
  489. 114
  490. 00:08:30,178 --> 00:08:33,014
  491.  
  492.  
  493. 115
  494. 00:08:41,355 --> 00:08:45,067
  495. Vậy sao. Thánh thần rốt cuộc
  496. lại chơi ta về kiếp sau.
  497.  
  498. 116
  499. 00:08:46,068 --> 00:08:48,029
  500. Muốn theo ta không?
  501.  
  502. 117
  503. 00:08:48,196 --> 00:08:50,239
  504. Chúng tôi chỉ tìm chỗ nương thân.
  505.  
  506. 118
  507. 00:08:52,783 --> 00:08:53,951
  508. Không gì khác.
  509.  
  510. 119
  511. 00:08:56,120 --> 00:08:57,288
  512. <i>Spartacus..</i>
  513.  
  514. 120
  515. 00:08:57,455 --> 00:08:59,832
  516. Anh là Spartacus?
  517.  
  518. 121
  519. 00:08:59,999 --> 00:09:01,542
  520. Chính tôi.
  521.  
  522. 122
  523. 00:09:06,964 --> 00:09:09,967
  524. Vậy thì ta đã nhầm lẫn
  525. với phước lành rồi!
  526.  
  527. 123
  528. 00:09:14,347 --> 00:09:18,351
  529. Ngôi đền này không còn được
  530. thờ cúng nhiều năm rồi.
  531.  
  532. 124
  533. 00:09:18,517 --> 00:09:21,562
  534. Không có nhiều tiện nghi lắm,
  535.  
  536. 125
  537. 00:09:21,729 --> 00:09:24,899
  538. nhưng ta sẽ chia sẻ những gì ta có.
  539.  
  540. 126
  541. 00:09:25,066 --> 00:09:26,734
  542. Cảm ơn.
  543.  
  544. 127
  545. 00:09:26,901 --> 00:09:29,612
  546. Anh tin vào rượu và lời nói
  547. từ một cục cứt La Mã?
  548.  
  549. 128
  550. 00:09:29,779 --> 00:09:31,572
  551. Và ngươi là ai?
  552.  
  553. 129
  554. 00:09:32,865 --> 00:09:34,408
  555. Một tên Gaul, thiếu lễ độ?
  556.  
  557. 130
  558. 00:09:34,575 --> 00:09:36,160
  559. Tôi đéo phải là Gaul.
  560.  
  561. 131
  562. 00:09:36,327 --> 00:09:38,913
  563. Tôi là Agron, từ vùng đất
  564. phía đông sông Rhine.
  565.  
  566. 132
  567. 00:09:39,080 --> 00:09:41,958
  568. Và ta là Lucius,
  569. người La Mã của thị tộc Caelian.
  570.  
  571. 133
  572. 00:09:42,124 --> 00:09:44,669
  573. Vinh hạnh được làm quen.
  574.  
  575. 134
  576. 00:09:46,295 --> 00:09:48,297
  577. Sao ông ở đây, Lucius?
  578.  
  579. 135
  580. 00:09:49,882 --> 00:09:54,262
  581. Ta đã từng có một chỗ trú
  582. cao sang hơn nhiều.
  583.  
  584. 136
  585. 00:09:54,428 --> 00:09:56,097
  586. Một dinh thự.
  587.  
  588. 137
  589. 00:09:56,264 --> 00:09:59,267
  590. Đất đai, ngựa.
  591.  
  592. 138
  593. 00:09:59,433 --> 00:10:01,519
  594. Gia đình.
  595.  
  596. 139
  597. 00:10:01,686 --> 00:10:05,398
  598. Bị đánh bạt khỏi thế giới này
  599. bởi trái tim đen tối của Sulla.
  600.  
  601. 140
  602. 00:10:05,564 --> 00:10:06,941
  603. Sulla?
  604.  
  605. 141
  606. 00:10:07,108 --> 00:10:08,943
  607. Hắn cũng là người La Mã.
  608.  
  609. 142
  610. 00:10:09,110 --> 00:10:10,820
  611. Nhưng lại bắt chính người của mình.
  612.  
  613. 143
  614. 00:10:10,987 --> 00:10:12,863
  615. Trừng phạt bất kỳ ai
  616. dám chống lại hắn.
  617.  
  618. 144
  619. 00:10:13,030 --> 00:10:15,283
  620.  
  621.  
  622. 145
  623. 00:10:18,452 --> 00:10:20,871
  624.  
  625.  
  626. 146
  627. 00:10:22,957 --> 00:10:24,917
  628.  
  629.  
  630. 147
  631. 00:10:25,084 --> 00:10:27,086
  632.  
  633.  
  634. 148
  635. 00:10:28,963 --> 00:10:30,464
  636.  
  637.  
  638. 149
  639. 00:10:33,092 --> 00:10:36,887
  640. Mắt ông dường như sáng lên,
  641. khi nghe thấy tên tôi.
  642.  
  643. 150
  644. 00:10:37,054 --> 00:10:38,806
  645. Điều bất ngờ từ một người La Mã.
  646.  
  647. 151
  648. 00:10:40,516 --> 00:10:42,852
  649. Người ta ôm ấp trong trái tim
  650.  
  651. 152
  652. 00:10:43,019 --> 00:10:45,855
  653. đã bị tàn sát bởi những kẻ như thế.
  654.  
  655. 153
  656. 00:10:46,022 --> 00:10:48,774
  657. Giờ chúng không còn là dòng dõi với ta.
  658.  
  659. 154
  660. 00:10:50,276 --> 00:10:53,404
  661. Và...
  662.  
  663. 155
  664. 00:10:53,571 --> 00:10:56,073
  665. kẻ làm chúng phải đau đớn,
  666.  
  667. 156
  668. 00:10:56,240 --> 00:10:59,035
  669. ta sẽ vui mừng gọi là anh em.
  670.  
  671. 157
  672. 00:11:02,121 --> 00:11:03,426
  673. Ông không thể diễn thuyết
  674.  
  675. 158
  676. 00:11:03,427 --> 00:11:05,166
  677. trước khi nốc cạn ngụm rượu cuối?
  678.  
  679. 159
  680. 00:11:05,333 --> 00:11:07,960
  681. Ta được biết hai người
  682. vì ngôi đền này,
  683.  
  684. 160
  685. 00:11:08,127 --> 00:11:11,213
  686. <i>Ta sẽ giữ nó</i>
  687. <i>cho tên lái đò.</i>
  688.  
  689. 161
  690. 00:11:14,967 --> 00:11:18,596
  691. Ta đã nghĩ rất nhiều người các anh
  692. ngã xuống ở khu mỏ Lucania.
  693.  
  694. 162
  695. 00:11:18,763 --> 00:11:21,015
  696. Ông nghe câu chuyện đó ở đâu?
  697.  
  698. 163
  699. 00:11:21,182 --> 00:11:22,542
  700. Trên đường phố của Neapolis,
  701.  
  702. 164
  703. 00:11:22,543 --> 00:11:23,851
  704. thường tới để buôn bán.
  705.  
  706. 165
  707. 00:11:24,018 --> 00:11:26,520
  708. Thành phố bùng cháy với
  709. cái tin về thất bại của anh.
  710.  
  711. 166
  712. 00:11:26,687 --> 00:11:28,266
  713. Những kẻ sống sót bị hành hình
  714.  
  715. 167
  716. 00:11:28,267 --> 00:11:29,940
  717. trong các trận đấu của tên khốn Varinius.
  718.  
  719. 168
  720. 00:11:30,107 --> 00:11:30,941
  721. Sống sót?
  722.  
  723. 169
  724. 00:11:30,942 --> 00:11:32,443
  725. Hãy cho biết tên.
  726.  
  727. 170
  728. 00:11:32,610 --> 00:11:35,488
  729. Tôi chỉ biết rằng có 3 người
  730. đứng trên sân cát....
  731.  
  732. 171
  733. 00:11:35,654 --> 00:11:39,283
  734. và một kẻ được gọi là
  735. người Gaul bất bại.
  736.  
  737. 172
  738. 00:11:39,450 --> 00:11:42,661
  739. <i>Crixus?</i>
  740.  
  741. 173
  742. 00:11:42,828 --> 00:11:44,997
  743. Anh ấy vẫn còn sống?
  744.  
  745. 174
  746. 00:11:45,164 --> 00:11:49,126
  747. Chỉ để thấy mặt trời
  748. hé rạng một lần nữa.
  749.  
  750. 175
  751. 00:11:49,293 --> 00:11:52,463
  752. <i>Trận đấu đến hồi kết</i>
  753. <i>khi được sắp đặt.</i>
  754.  
  755. 176
  756. 00:11:52,630 --> 00:11:55,049
  757. Cũng như mạng sống người của anh.
  758.  
  759. 177
  760. 00:12:21,117 --> 00:12:23,619
  761. Spartacus vẫn thoát khỏi cái chết.
  762.  
  763. 178
  764. 00:12:23,786 --> 00:12:26,080
  765. Trong khi chúng ta ôm ấp nó.
  766.  
  767. 179
  768. 00:12:27,706 --> 00:12:29,625
  769. Như tôi sẽ ôm ấp Naevia.
  770.  
  771. 180
  772. 00:12:29,792 --> 00:12:32,753
  773. Khi cô ấy trở về vòng tay tôi ở kiếp sau.
  774.  
  775. 181
  776. 00:12:35,423 --> 00:12:37,466
  777. Nơi Melitta đang đợi ông.
  778.  
  779. 182
  780. 00:12:41,303 --> 00:12:44,390
  781. Tôi mong mỏi đoàn tụ.
  782.  
  783. 183
  784. 00:12:44,557 --> 00:12:46,934
  785. Và câu trả lời sẽ mang đến.
  786.  
  787. 184
  788. 00:13:00,030 --> 00:13:02,116
  789. Anh sẽ khuấy động đám đông!
  790.  
  791. 185
  792. 00:13:02,283 --> 00:13:04,994
  793. Câu chuyện về tài năng của
  794. Gannicus vẫn tràn đầy không khí,
  795.  
  796. 186
  797. 00:13:05,161 --> 00:13:07,037
  798. sánh với cả người của thần Hercules!
  799.  
  800. 187
  801. 00:13:07,204 --> 00:13:09,331
  802. Những người của ngài đã được
  803. ban cho sự bất tử.
  804.  
  805. 188
  806. 00:13:09,498 --> 00:13:12,209
  807. May cho anh ta chỉ tìm
  808. sự trả ơn trần thế hơn.
  809.  
  810. 189
  811. 00:13:12,376 --> 00:13:15,254
  812. Được chu cấp đầy đủ cho
  813. buổi lễ của anh.
  814.  
  815. 190
  816. 00:13:15,421 --> 00:13:17,465
  817. Tôi đang có rất ít tiền.
  818.  
  819. 191
  820. 00:13:17,631 --> 00:13:19,633
  821. Một vài đồng trong tay
  822. sẽ nắm chặt mục đích hơn.
  823.  
  824. 192
  825. 00:13:20,801 --> 00:13:22,595
  826. Tất nhiên rồi.
  827.  
  828. 193
  829. 00:13:22,761 --> 00:13:23,802
  830. Ta không mong gió
  831.  
  832. 194
  833. 00:13:23,803 --> 00:13:24,472
  834. mang anh lên một chút
  835.  
  836. 195
  837. 00:13:24,638 --> 00:13:26,307
  838. trong thời khắc đã định.
  839.  
  840. 196
  841. 00:13:29,393 --> 00:13:31,145
  842. Tôi sẽ hoàn tất công việc.
  843.  
  844. 197
  845. 00:13:31,312 --> 00:13:34,023
  846. Đó sẽ là cảnh tượng huy hoàng!
  847.  
  848. 198
  849. 00:13:34,190 --> 00:13:36,025
  850. Nào! Ta sẽ giới thiệu anh với quan tòa
  851.  
  852. 199
  853. 00:13:36,192 --> 00:13:37,651
  854. và Pháp quan Varinius.
  855.  
  856. 200
  857. 00:13:37,818 --> 00:13:39,612
  858. Hãy để họ chiêm ngưỡng
  859. huyền thoại trong đấu trường,
  860.  
  861. 201
  862. 00:13:39,778 --> 00:13:41,906
  863. cùng với tiếng la hét của đám đông.
  864.  
  865. 202
  866. 00:13:42,072 --> 00:13:43,824
  867. Tôi tới vì rượu,
  868.  
  869. 203
  870. 00:13:43,991 --> 00:13:46,660
  871. và ôm ấp đàn bà.
  872.  
  873. 204
  874. 00:14:02,218 --> 00:14:03,761
  875. Anh ta chết như thế nào?
  876.  
  877. 205
  878. 00:14:03,928 --> 00:14:06,764
  879. Chúng tôi gặp Spartacus
  880. và người của hắn khi truy đuổi.
  881.  
  882. 206
  883. 00:14:06,931 --> 00:14:09,558
  884. Tính hung đồ của hắn
  885. mang đến vết thương trầm trọng.
  886.  
  887. 207
  888. 00:14:09,725 --> 00:14:13,562
  889. Và ngươi vẫn đứng trước mặt ta,
  890. thở đều.
  891.  
  892. 208
  893. 00:14:13,729 --> 00:14:15,291
  894. Tôi tới hỗ trợ lính của ngài,
  895.  
  896. 209
  897. 00:14:15,292 --> 00:14:16,315
  898. kéo ông ấy ra để cầm sự sống
  899.  
  900. 210
  901. 00:14:16,482 --> 00:14:18,692
  902. đang chảy ra từ vết thương.
  903.  
  904. 211
  905. 00:14:18,859 --> 00:14:21,445
  906. Nỗ lực đáng khen, chả mang lại kết quả gì.
  907.  
  908. 212
  909. 00:14:21,612 --> 00:14:22,029
  910. Pháp quan..
  911.  
  912. 213
  913. 00:14:22,030 --> 00:14:23,572
  914. <i>Gửi lời tới thượng nghị sĩ Albinius.</i>
  915.  
  916. 214
  917. 00:14:23,739 --> 00:14:25,754
  918. Spartacus sẽ không có
  919. trong số nô lệ
  920.  
  921. 215
  922. 00:14:25,755 --> 00:14:27,451
  923. bị xét xử trong trận đấu ngày mai.
  924.  
  925. 216
  926. 00:14:27,618 --> 00:14:28,167
  927. Còn tên Syrian?
  928.  
  929. 217
  930. 00:14:28,168 --> 00:14:29,411
  931. Oh, hắn sẽ có cơ hội
  932.  
  933. 218
  934. 00:14:29,578 --> 00:14:30,879
  935. chứng tỏ bản thân trọng trận đấu.
  936.  
  937. 219
  938. 00:14:30,880 --> 00:14:31,622
  939. <i>Ở đấu trường,</i>
  940.  
  941. 220
  942. 00:14:31,789 --> 00:14:33,791
  943. bị xét xử cùng với
  944. những tên nô lệ vô nghĩa khác.
  945.  
  946. 221
  947. 00:14:33,958 --> 00:14:35,334
  948. Không! Pháp quan, tôi xin ngài!
  949.  
  950. 222
  951. 00:14:35,501 --> 00:14:37,127
  952. Pháp quan!
  953.  
  954. 223
  955. 00:14:49,098 --> 00:14:51,225
  956. Lại một nỗi thất vọng.
  957.  
  958. 224
  959. 00:14:51,392 --> 00:14:54,270
  960. Spartacus lại thoát khỏi
  961. Gaius tội nghiệp một lần nữa.
  962.  
  963. 225
  964. 00:14:55,896 --> 00:14:58,148
  965. Em e các trận đấu của anh sẽ
  966. tổn thất vì thiếu vắng tên Thracian.
  967.  
  968. 226
  969. 00:14:58,315 --> 00:15:00,818
  970. Mercato tử tế đảm bảo
  971. với anh một cảnh tượng hùng vĩ.
  972.  
  973. 227
  974. 00:15:00,985 --> 00:15:03,404
  975.  
  976.  
  977. 228
  978. 00:15:03,571 --> 00:15:06,282
  979. Anh sẽ không để thất bại
  980. của chồng em làm nản chí.
  981.  
  982. 229
  983. 00:15:06,448 --> 00:15:08,492
  984. Cũng như em sẽ không để
  985. anh ta giữ danh hiệu đó.
  986.  
  987. 230
  988. 00:15:08,659 --> 00:15:10,494
  989. <i>Đó là mục đích</i>
  990. <i>cuộc hội ngộ của chúng ta.</i>
  991.  
  992. 231
  993. 00:15:10,661 --> 00:15:13,581
  994. Thông tin về mong muốn của anh tới con gái yêu
  995.  
  996. 232
  997. 00:15:13,747 --> 00:15:16,166
  998. đã nâng đỡ trái tim.
  999.  
  1000. 233
  1001. 00:15:16,333 --> 00:15:19,587
  1002.  
  1003.  
  1004. 234
  1005. 00:15:19,753 --> 00:15:21,380
  1006.  
  1007.  
  1008. 235
  1009. 00:15:21,547 --> 00:15:24,425
  1010.  
  1011.  
  1012. 236
  1013. 00:15:24,592 --> 00:15:26,468
  1014. <i>Nhưng ta phải tiến hành cẩn trọng.</i>
  1015.  
  1016. 237
  1017. 00:15:26,635 --> 00:15:28,679
  1018. Ta không muốn Gaius
  1019. biết về kế hoạch của chúng ta
  1020.  
  1021. 238
  1022. 00:15:28,846 --> 00:15:31,724
  1023. tới khi công bố hủy giao ước.
  1024.  
  1025. 239
  1026. 00:15:31,890 --> 00:15:32,702
  1027. Hãy rời khỏi đây,
  1028.  
  1029. 240
  1030. 00:15:32,703 --> 00:15:34,518
  1031. và thảo luận thêm về cách tiến hành.
  1032.  
  1033. 241
  1034. 00:15:34,685 --> 00:15:37,062
  1035. Em mong ràng buộc sớm giải thoát,
  1036.  
  1037. 242
  1038. 00:15:37,229 --> 00:15:39,106
  1039. và sự trở lại giàu sang của
  1040. chúng ta về Rome.
  1041.  
  1042. 243
  1043. 00:15:39,273 --> 00:15:41,310
  1044. Cũng như anh mong em ở cạnh bên,
  1045.  
  1046. 244
  1047. 00:15:41,311 --> 00:15:43,277
  1048. giữ vị trí người vợ.
  1049.  
  1050. 245
  1051. 00:15:49,116 --> 00:15:50,784
  1052.  
  1053.  
  1054. 246
  1055. 00:15:52,786 --> 00:15:54,580
  1056. Gỡ bỏ những phiền toái
  1057. như đã thảo luận,
  1058.  
  1059. 247
  1060. 00:15:54,747 --> 00:15:57,249
  1061. và chúng ta sẽ thấy nó
  1062. kết thúc đúng mục đích.
  1063.  
  1064. 248
  1065. 00:16:00,794 --> 00:16:02,880
  1066. Phiền toái?
  1067.  
  1068. 249
  1069. 00:16:03,047 --> 00:16:06,467
  1070. Em phải gỡ bỏ bản thân
  1071. khỏi nòi giống không may.
  1072.  
  1073. 250
  1074. 00:16:07,468 --> 00:16:09,637
  1075. Em muốn con em không bao giờ sinh ra?
  1076.  
  1077. 251
  1078. 00:16:11,013 --> 00:16:12,931
  1079. Một việc cần thiết.
  1080.  
  1081. 252
  1082. 00:16:13,098 --> 00:16:14,892
  1083. Để bảo đảm một người kế tục
  1084. xứng đáng hơn.
  1085.  
  1086. 253
  1087. 00:16:28,322 --> 00:16:30,157
  1088. Tôi mang nợ cô.
  1089.  
  1090. 254
  1091. 00:16:31,367 --> 00:16:33,118
  1092. Spartacus nói với tôi
  1093. việc cô đã làm cho Nasir.
  1094.  
  1095. 255
  1096. 00:16:33,285 --> 00:16:34,328
  1097. <i>Nếu không phải vì cô...</i>
  1098.  
  1099. 256
  1100. 00:16:34,495 --> 00:16:36,455
  1101. Vì tôi mà cậu ấy gần chết.
  1102.  
  1103. 257
  1104. 00:16:36,622 --> 00:16:39,375
  1105. Họ không bao giờ nên tới khu mỏ.
  1106.  
  1107. 258
  1108. 00:16:40,417 --> 00:16:42,461
  1109. Tôi đã làm những gì có thể để ngăn họ.
  1110.  
  1111. 259
  1112. 00:16:42,628 --> 00:16:44,672
  1113. Giá anh đã làm nhiều hơn.
  1114.  
  1115. 260
  1116. 00:16:44,838 --> 00:16:46,006
  1117. Naevia...
  1118.  
  1119. 261
  1120. 00:16:46,173 --> 00:16:50,177
  1121. Hy vọng gặp lại Crixus
  1122. là thứ giữ tôi còn sống.
  1123.  
  1124. 262
  1125. 00:16:51,679 --> 00:16:54,682
  1126. Mỗi ngày tôi cầu xin thánh thần
  1127.  
  1128. 263
  1129. 00:16:54,848 --> 00:16:57,393
  1130. để anh ấy về vòng tay tôi.
  1131.  
  1132. 264
  1133. 00:16:57,559 --> 00:17:00,020
  1134. Và đây là cách họ trả lời?
  1135.  
  1136. 265
  1137. 00:17:00,187 --> 00:17:02,564
  1138. <i>Để những vuốt ve của anh ấy,</i>
  1139.  
  1140. 266
  1141. 00:17:02,731 --> 00:17:04,817
  1142. bị tách khỏi tay tôi mãi mãi?
  1143.  
  1144. 267
  1145. 00:17:04,983 --> 00:17:08,028
  1146. Anh ấy sẽ không suy suyển
  1147. vì việc đó đâu.
  1148.  
  1149. 268
  1150. 00:17:10,155 --> 00:17:12,157
  1151. <i>Không ai trong số họ như thế.</i>
  1152.  
  1153. 269
  1154. 00:17:12,324 --> 00:17:15,828
  1155. Tôi ước gì Lucretia lấy mạng tôi.
  1156.  
  1157. 270
  1158. 00:17:17,454 --> 00:17:20,040
  1159. Thì Crixus đã không phải
  1160. hy sinh tính mạng
  1161.  
  1162. 271
  1163. 00:17:20,207 --> 00:17:22,668
  1164. cho một thứ dơ bẩn và điêu tàn.
  1165.  
  1166. 272
  1167. 00:17:22,835 --> 00:17:25,212
  1168. <i>Spartacus gọi anh.</i>
  1169.  
  1170. 273
  1171. 00:17:47,693 --> 00:17:49,319
  1172. Nasir?
  1173.  
  1174. 274
  1175. 00:17:50,404 --> 00:17:52,072
  1176. Nó vẫn chiến đấu được.
  1177.  
  1178. 275
  1179. 00:17:53,991 --> 00:17:55,492
  1180. Như tất cả chúng ta.
  1181.  
  1182. 276
  1183. 00:17:56,535 --> 00:17:59,079
  1184. Bọn La Mã thì tin vào điều khác.
  1185.  
  1186. 277
  1187. 00:18:00,247 --> 00:18:02,023
  1188. Lucius nói về những lời rải rác,
  1189.  
  1190. 278
  1191. 00:18:02,024 --> 00:18:03,917
  1192. rằng chúng ta đã bị đánh bại.
  1193.  
  1194. 279
  1195. 00:18:04,084 --> 00:18:04,910
  1196. Hãy để chúng đến.
  1197.  
  1198. 280
  1199. 00:18:04,911 --> 00:18:06,754
  1200. Và thấy sự khoác lác đó là sai.
  1201.  
  1202. 281
  1203. 00:18:06,920 --> 00:18:09,757
  1204. Tôi sẽ không đợi đến ngày đó.
  1205.  
  1206. 282
  1207. 00:18:09,923 --> 00:18:12,217
  1208. Cũng như nhìn những người anh em
  1209. của chúng ta chết trong đấu trường.
  1210.  
  1211. 283
  1212. 00:18:15,053 --> 00:18:16,638
  1213. Anh sẽ tấn công đấu trường?
  1214.  
  1215. 284
  1216. 00:18:18,891 --> 00:18:19,957
  1217. <i>Số lượng của chúng ta còn ít.</i>
  1218.  
  1219. 285
  1220. 00:18:19,958 --> 00:18:21,769
  1221. Còn nhiều người chưa thể cầm kiếm.
  1222.  
  1223. 286
  1224. 00:18:21,935 --> 00:18:24,271
  1225. Một điều đã được Glaber
  1226. và lính của hắn biết rõ.
  1227.  
  1228. 287
  1229. 00:18:26,523 --> 00:18:28,233
  1230. Chúng sẽ không bao giờ nghĩ
  1231. chúng ta sẽ tấn công.
  1232.  
  1233. 288
  1234. 00:18:28,400 --> 00:18:29,386
  1235. Lý do chính đáng quá.
  1236.  
  1237. 289
  1238. 00:18:29,387 --> 00:18:31,111
  1239. Ai đã quá quen thuộc với đấu trường,
  1240.  
  1241. 290
  1242. 00:18:31,278 --> 00:18:34,072
  1243. hơn những kẻ đã chiến đấu
  1244. trên sân cát?
  1245.  
  1246. 291
  1247. 00:18:41,497 --> 00:18:43,373
  1248. Anh nghĩ thế nào?
  1249.  
  1250. 292
  1251. 00:18:43,540 --> 00:18:46,126
  1252. Cuộc hành hình là một thông điệp.
  1253.  
  1254. 293
  1255. 00:18:46,293 --> 00:18:48,128
  1256. Rằng Rome sẽ bóp nghẹt
  1257. bất kỳ ngọn lửa nào
  1258.  
  1259. 294
  1260. 00:18:48,295 --> 00:18:50,172
  1261. bùng cháy chống lại luật của nó.
  1262.  
  1263. 295
  1264. 00:18:53,133 --> 00:18:55,636
  1265. Tôi sẽ gửi thông điệp của chúng ta.
  1266.  
  1267. 296
  1268. 00:18:55,803 --> 00:18:59,139
  1269. Thông điệp sẽ đốt cháy trái tim
  1270. của tất cả nô lệ.
  1271.  
  1272. 297
  1273. 00:19:16,657 --> 00:19:18,221
  1274. <i>Đó là một quyết định nặng nề.</i>
  1275.  
  1276. 298
  1277. 00:19:18,222 --> 00:19:20,994
  1278. Một sinh mạng vẫn đang lớn dần trong em.
  1279.  
  1280. 299
  1281. 00:19:21,161 --> 00:19:24,373
  1282. Em đã nghĩ về những việc sáng sủa hơn.
  1283.  
  1284. 300
  1285. 00:19:24,540 --> 00:19:26,333
  1286. Em không hiểu tại sao mình dừng lại.
  1287.  
  1288. 301
  1289. 00:19:26,500 --> 00:19:29,962
  1290. Người phụ nữ sẽ luôn hành động
  1291. để bảo vệ đứa con mình.
  1292.  
  1293. 302
  1294. 00:19:32,047 --> 00:19:34,174
  1295. Nhưng việc vẫn phải hoàn thành.
  1296.  
  1297. 303
  1298. 00:19:35,634 --> 00:19:38,178
  1299. <i>Có lẽ sẽ là khôn ngoan</i>
  1300. <i>trì hoãn hành động này.</i>
  1301.  
  1302. 304
  1303. 00:19:38,345 --> 00:19:40,764
  1304. Sự vắng mặt của em ở trận đấu
  1305. sẽ gây chú ý.
  1306.  
  1307. 305
  1308. 00:19:40,931 --> 00:19:41,974
  1309. Vắng mặt?
  1310.  
  1311. 306
  1312. 00:19:42,140 --> 00:19:45,561
  1313. Chị đã dùng cây thuốc
  1314. trên rất nhiều nô lệ,
  1315.  
  1316. 307
  1317. 00:19:45,727 --> 00:19:48,647
  1318. để tránh cho Nhà Batiatus
  1319. những gánh nặng không mong.
  1320.  
  1321. 308
  1322. 00:19:48,814 --> 00:19:51,692
  1323. Em sẽ ốm yếu và chảy máu.
  1324.  
  1325. 309
  1326. 00:19:51,859 --> 00:19:53,902
  1327. Trong nhiều ngày.
  1328.  
  1329. 310
  1330. 00:19:55,112 --> 00:19:57,322
  1331. Chị sẽ chứng nhận điều đó
  1332. với cha em.
  1333.  
  1334. 311
  1335. 00:19:57,489 --> 00:20:00,033
  1336. Nếu ông ấy ép hỏi lý do
  1337. về bàn tay ngừng lại.
  1338.  
  1339. 312
  1340. 00:20:08,166 --> 00:20:10,544
  1341. Chị đã chứng tỏ lời khuyên thông thái.
  1342.  
  1343. 313
  1344. 00:20:16,717 --> 00:20:19,761
  1345. Một sự hữu ích mà chị
  1346. sẽ tiếp tục cung cấp.
  1347.  
  1348. 314
  1349. 00:20:21,805 --> 00:20:23,849
  1350. Chị có muốn hộ tống em về Rome?
  1351.  
  1352. 315
  1353. 00:20:24,016 --> 00:20:27,561
  1354. Chị chỉ mong được ở bên cạnh em.
  1355.  
  1356. 316
  1357. 00:20:27,728 --> 00:20:30,480
  1358.  
  1359.  
  1360. 317
  1361. 00:20:33,108 --> 00:20:35,736
  1362. Vẫn còn nhiều quá khứ giữa chúng ta.
  1363.  
  1364. 318
  1365. 00:20:36,820 --> 00:20:39,698
  1366. Hãy cùng xem nếu có tương lai.
  1367.  
  1368. 319
  1369. 00:20:47,247 --> 00:20:48,916
  1370. <i>Khẩn trương.</i>
  1371.  
  1372. 320
  1373. 00:20:56,757 --> 00:21:00,093
  1374. Cuối cùng bà ấy cũng tới.
  1375.  
  1376. 321
  1377. 00:21:00,260 --> 00:21:02,804
  1378. Những vấn đề khác đã thu hút
  1379. sự chú ý của ta.
  1380.  
  1381. 322
  1382. 00:21:02,971 --> 00:21:07,559
  1383. <i>Tôi muốn nó hướng tới</i>
  1384. <i>hoàn cảnh khốn kiếp hiện tại.</i>
  1385.  
  1386. 323
  1387. 00:21:08,727 --> 00:21:10,069
  1388. Ngươi nghĩ ta sẽ để ngươi
  1389.  
  1390. 324
  1391. 00:21:10,070 --> 00:21:11,104
  1392. bỏ mạng trên sân cát?
  1393.  
  1394. 325
  1395. 00:21:11,271 --> 00:21:12,731
  1396. Sau những gì ngươi làm cho ta?
  1397.  
  1398. 326
  1399. 00:21:12,898 --> 00:21:15,275
  1400. Ta sẽ ngỏ lời với Glaber..
  1401.  
  1402. 327
  1403. 00:21:15,442 --> 00:21:17,277
  1404. Hắn đổ lỗi vì
  1405.  
  1406. 328
  1407. 00:21:17,444 --> 00:21:20,364
  1408. Spartacus tránh khỏi bị bắt.
  1409.  
  1410. 329
  1411. 00:21:22,824 --> 00:21:24,534
  1412. Hắn sẽ không nghe bà đâu.
  1413.  
  1414. 330
  1415. 00:21:24,701 --> 00:21:27,162
  1416. Nhưng hắn sẽ lưu tâm
  1417. ý nguyện của thánh thần,
  1418.  
  1419. 331
  1420. 00:21:27,329 --> 00:21:29,957
  1421. như hắn rất độ lượng trong quá khứ.
  1422.  
  1423. 332
  1424. 00:21:30,123 --> 00:21:31,528
  1425. Ta sẽ thầm thì về họ.
  1426.  
  1427. 333
  1428. 00:21:31,529 --> 00:21:33,460
  1429. Về việc ngươi trở lại với bọn ta
  1430.  
  1431. 334
  1432. 00:21:33,627 --> 00:21:35,921
  1433. từ khu rừng đen tối vì mục đích nào.
  1434.  
  1435. 335
  1436. 00:21:36,088 --> 00:21:38,465
  1437. Về việc thánh thần
  1438. vẫn còn sử dụng ngươi.
  1439.  
  1440. 336
  1441. 00:21:38,632 --> 00:21:40,300
  1442. Cũng như ta.
  1443.  
  1444. 337
  1445. 00:21:42,761 --> 00:21:44,262
  1446. Bà còn cần tôi làm gì?
  1447.  
  1448. 338
  1449. 00:21:46,223 --> 00:21:48,475
  1450.  
  1451.  
  1452. 339
  1453. 00:21:48,642 --> 00:21:50,811
  1454. Có một lọ màu đỏ
  1455.  
  1456. 340
  1457. 00:21:50,978 --> 00:21:53,438
  1458. cất bí mật trong đồ nữ trang của Ilithyia.
  1459.  
  1460. 341
  1461. 00:21:53,605 --> 00:21:55,243
  1462. Ta muốn ruột của nó
  1463. được thay thế
  1464.  
  1465. 342
  1466. 00:21:55,244 --> 00:21:56,733
  1467. bằng nước và cỏ đắng.
  1468.  
  1469. 343
  1470. 00:21:56,900 --> 00:22:00,654
  1471. Tôi đã từng thấy nhiều lọ đỏ
  1472. trong nhà này trước đây.
  1473.  
  1474. 344
  1475. 00:22:02,072 --> 00:22:03,089
  1476. và chứng kiến tác dụng của chúng.
  1477.  
  1478. 345
  1479. 00:22:03,090 --> 00:22:04,408
  1480. Và khi không có tác dụng,
  1481.  
  1482. 346
  1483. 00:22:04,574 --> 00:22:05,563
  1484. nó sẽ được coi là dấu hiệu
  1485.  
  1486. 347
  1487. 00:22:05,564 --> 00:22:06,743
  1488. rằng đứa trẻ của cô ta phải ra đời.
  1489.  
  1490. 348
  1491. 00:22:06,910 --> 00:22:09,913
  1492. Một công việc đơn giản
  1493. tự tay bà làm được.
  1494.  
  1495. 349
  1496. 00:22:10,080 --> 00:22:10,929
  1497. Bà gần gũi với cô ta,
  1498.  
  1499. 350
  1500. 00:22:10,930 --> 00:22:12,499
  1501. và di chuyển tự do trong dinh thự.
  1502.  
  1503. 351
  1504. 00:22:12,666 --> 00:22:14,167
  1505. Rủi ro khi bị phát hiện quá lớn.
  1506.  
  1507. 352
  1508. 00:22:14,334 --> 00:22:16,878
  1509. Ilithyia không được có
  1510. lý do nghi ngờ ta.
  1511.  
  1512. 353
  1513. 00:22:17,045 --> 00:22:18,505
  1514. Không thì tất cả sẽ phá sản.
  1515.  
  1516. 354
  1517. 00:22:18,672 --> 00:22:20,257
  1518. Và làm thế nào tôi làm được việc đó?
  1519.  
  1520. 355
  1521. 00:22:20,424 --> 00:22:22,296
  1522. Kể cả khi tự do
  1523. tôi cũng không có can đảm,
  1524.  
  1525. 356
  1526. 00:22:22,297 --> 00:22:24,219
  1527. vượt qua cái cổng chết tiệt đó.
  1528.  
  1529. 357
  1530. 00:22:24,386 --> 00:22:26,805
  1531. Không phải ta là đức bà
  1532. của ngôi nhà này?
  1533.  
  1534. 358
  1535. 00:22:30,392 --> 00:22:32,936
  1536. Một phần cánh cổng ở trong ký ức...
  1537.  
  1538. 359
  1539. 00:22:35,814 --> 00:22:38,442
  1540.  
  1541.  
  1542. 360
  1543. 00:22:38,608 --> 00:22:41,236
  1544.  
  1545.  
  1546. 361
  1547. 00:22:41,403 --> 00:22:43,530
  1548.  
  1549.  
  1550. 362
  1551. 00:22:43,697 --> 00:22:46,283
  1552.  
  1553.  
  1554. 363
  1555. 00:22:46,450 --> 00:22:48,869
  1556.  
  1557.  
  1558. 364
  1559. 00:22:49,036 --> 00:22:51,079
  1560.  
  1561.  
  1562. 365
  1563. 00:22:51,246 --> 00:22:53,373
  1564.  
  1565.  
  1566. 366
  1567. 00:22:53,540 --> 00:22:54,916
  1568. Và nếu tôi bị phát hiện?
  1569.  
  1570. 367
  1571. 00:22:55,083 --> 00:22:56,668
  1572. Đừng để thế.
  1573.  
  1574. 368
  1575. 00:23:03,967 --> 00:23:07,179
  1576. Tôi muốn mình thoát
  1577. khỏi cảnh nô lệ.
  1578.  
  1579. 369
  1580. 00:23:07,345 --> 00:23:09,514
  1581. Bằng mọi giá.
  1582.  
  1583. 370
  1584. 00:23:12,142 --> 00:23:13,894
  1585. <i>Liệu điều đó có thể được?</i>
  1586.  
  1587. 371
  1588. 00:23:14,061 --> 00:23:15,062
  1589. Tôi sẽ làm được.
  1590.  
  1591. 372
  1592. 00:23:15,063 --> 00:23:17,064
  1593. Hoặc chết cùng Crixus
  1594. trong đấu trường.
  1595.  
  1596. 373
  1597. 00:23:17,230 --> 00:23:19,775
  1598. Nếu thần thánh còn để ý,
  1599.  
  1600. 374
  1601. 00:23:19,941 --> 00:23:21,943
  1602. mong họ tăng tốc cho sự trở về.
  1603.  
  1604. 375
  1605. 00:23:22,110 --> 00:23:23,820
  1606. <i>Ta sẽ đi đâu?</i>
  1607.  
  1608. 376
  1609. 00:23:24,863 --> 00:23:26,531
  1610. Nasir.
  1611.  
  1612. 377
  1613. 00:23:29,076 --> 00:23:29,991
  1614. Đưa tôi một thanh kiếm.
  1615.  
  1616. 378
  1617. 00:23:29,992 --> 00:23:31,078
  1618. Tôi sẽ đi cùng anh.
  1619.  
  1620. 379
  1621. 00:23:31,244 --> 00:23:33,538
  1622. Tôi muốn cậu nghỉ ngơi lâu hơn một chút.
  1623.  
  1624. 380
  1625. 00:23:34,956 --> 00:23:36,750
  1626. Lần này cậu ở lại còn anh đi.
  1627.  
  1628. 381
  1629. 00:23:45,509 --> 00:23:47,219
  1630. <i>Ta phải đi thôi.</i>
  1631.  
  1632. 382
  1633. 00:23:51,139 --> 00:23:53,600
  1634. Cậu bé đã gạt được thần chết.
  1635.  
  1636. 383
  1637. 00:23:53,767 --> 00:23:55,769
  1638. Có lẽ đó là dấu hiệu.
  1639.  
  1640. 384
  1641. 00:23:56,770 --> 00:23:58,897
  1642. Chúng ta không thể dựa vào điềm báo.
  1643.  
  1644. 385
  1645. 00:23:59,064 --> 00:24:01,108
  1646. Chúng ta phải có sức mạnh
  1647. vì động cơ chính đáng,
  1648.  
  1649. 386
  1650. 00:24:01,274 --> 00:24:03,610
  1651. và khiến nó nảy sinh.
  1652.  
  1653. 387
  1654. 00:24:07,114 --> 00:24:09,449
  1655. Mọi người đều đã nghe nói về
  1656. dự định của chúng tôi.
  1657.  
  1658. 388
  1659. 00:24:09,616 --> 00:24:13,620
  1660. Tôi sẽ bỏ qua lời nhẹ nhàng
  1661. bằng từ ngữ táo bạo.
  1662.  
  1663. 389
  1664. 00:24:13,787 --> 00:24:17,082
  1665. Chúng tôi tới đấu trường ở Capua.
  1666.  
  1667. 390
  1668. 00:24:17,249 --> 00:24:18,667
  1669.  
  1670.  
  1671. 391
  1672. 00:24:18,834 --> 00:24:20,752
  1673. Và nếu anh không quay lại?
  1674.  
  1675. 392
  1676. 00:24:20,919 --> 00:24:23,338
  1677. Lucius Caelius
  1678. biết về vùng đất này.
  1679.  
  1680. 393
  1681. 00:24:23,505 --> 00:24:25,173
  1682. <i>Nếu chúng tôi rời khỏi quá lâu,</i>
  1683.  
  1684. 394
  1685. 00:24:25,340 --> 00:24:27,843
  1686. tôi sẽ đề nghị ông ấy
  1687. chỉ cho các bạn con đường an toàn.
  1688.  
  1689. 395
  1690. 00:24:28,009 --> 00:24:31,721
  1691. Cách xa khỏi tầm với của Glaber
  1692. và quân lính của hắn.
  1693.  
  1694. 396
  1695. 00:24:33,473 --> 00:24:35,976
  1696. Chúng ta đã chịu đựng
  1697. đau thương và mất mát.
  1698.  
  1699. 397
  1700. 00:24:36,143 --> 00:24:38,645
  1701. <i>Chúng ta đã bị chia rẽ.</i>
  1702.  
  1703. 398
  1704. 00:24:38,812 --> 00:24:41,648
  1705. Nhưng ta vẫn tự do.
  1706.  
  1707. 399
  1708. 00:24:41,815 --> 00:24:44,067
  1709. Một thứ vô giá.
  1710.  
  1711. 400
  1712. 00:24:45,902 --> 00:24:47,988
  1713. Thứ mà tôi muốn những người anh em
  1714.  
  1715. 401
  1716. 00:24:48,155 --> 00:24:50,198
  1717. bị hành hình ấp ôm một lần nữa.
  1718.  
  1719. 402
  1720. 00:24:50,365 --> 00:24:52,659
  1721. Và cùng với việc đó,
  1722.  
  1723. 403
  1724. 00:24:52,826 --> 00:24:55,537
  1725. gửi lời tới các nô lệ
  1726. đang còn ở dưới gót chân
  1727.  
  1728. 404
  1729. 00:24:55,704 --> 00:24:59,708
  1730. rằng kể cả nền Cộng hòa hùng mạnh
  1731. cũng chảy máu khi bị đánh.
  1732.  
  1733. 405
  1734. 00:25:29,571 --> 00:25:32,157
  1735. Anh làm tình như một vị thần...
  1736.  
  1737. 406
  1738. 00:26:00,894 --> 00:26:02,896
  1739. Em muốn mời một cốc...
  1740.  
  1741. 407
  1742. 00:26:03,063 --> 00:26:04,731
  1743. để có lại cảm giác đó...
  1744.  
  1745. 408
  1746. 00:26:09,778 --> 00:26:12,072
  1747. Em chưa từng thấy anh ở đây
  1748. trước đó, phải không?
  1749.  
  1750. 409
  1751. 00:26:12,239 --> 00:26:14,908
  1752. Anh đã rời xa Capua nhiều năm rồi.
  1753.  
  1754. 410
  1755. 00:26:15,075 --> 00:26:17,244
  1756. Điều gì mang anh trở lại?
  1757.  
  1758. 411
  1759. 00:26:17,410 --> 00:26:19,329
  1760. Anh tới vì các trận đấu.
  1761.  
  1762. 412
  1763. 00:26:20,747 --> 00:26:21,790
  1764. Ước gì em được xem chúng.
  1765.  
  1766. 413
  1767. 00:26:21,957 --> 00:26:24,209
  1768. Anh sẽ mua một chỗ.
  1769.  
  1770. 414
  1771. 00:26:24,376 --> 00:26:26,169
  1772. Em đứng trên cát
  1773.  
  1774. 415
  1775. 00:26:26,336 --> 00:26:30,131
  1776. và anh sẽ uống rượu và làm tình
  1777. tới khi thần thánh đưa anh đi.
  1778.  
  1779. 416
  1780. 00:26:30,298 --> 00:26:32,759
  1781. Sân cát?
  1782.  
  1783. 417
  1784. 00:26:32,926 --> 00:26:34,886
  1785. Anh là Gannicus!
  1786.  
  1787. 418
  1788. 00:26:35,053 --> 00:26:36,638
  1789. <i>Võ sĩ giác đấu</i>
  1790. <i>giành được tự do!</i>
  1791.  
  1792. 419
  1793. 00:26:36,805 --> 00:26:38,723
  1794. Cái bóng của kẻ đó.
  1795.  
  1796. 420
  1797. 00:26:38,890 --> 00:26:41,268
  1798. Em chưa từng nghe ai khác
  1799. giành được kiếm rudis.
  1800.  
  1801. 421
  1802. 00:26:41,434 --> 00:26:43,061
  1803. Em chạm vào nó được không?
  1804.  
  1805. 422
  1806. 00:26:46,398 --> 00:26:47,594
  1807. Những dấu khắc này...
  1808.  
  1809. 423
  1810. 00:26:47,595 --> 00:26:49,776
  1811. <i>Chúng nói về chiến thắng của anh?</i>
  1812.  
  1813. 424
  1814. 00:26:52,612 --> 00:26:55,031
  1815. Chúng nói về vinh quang,
  1816.  
  1817. 425
  1818. 00:26:55,198 --> 00:26:57,284
  1819. đã lãng quên từ lâu.
  1820.  
  1821. 426
  1822. 00:27:00,578 --> 00:27:02,998
  1823. Sao anh mang theo nó,
  1824. nếu nó dày vò trí óc?
  1825.  
  1826. 427
  1827. 00:27:04,582 --> 00:27:06,918
  1828. Nó phải luôn ở cạnh anh,
  1829.  
  1830. 428
  1831. 00:27:07,085 --> 00:27:09,296
  1832. <i>kể cả trong đấu trường.</i>
  1833.  
  1834. 429
  1835. 00:27:09,462 --> 00:27:12,257
  1836. Bằng chứng anh không còn là nô lệ.
  1837.  
  1838. 430
  1839. 00:27:16,303 --> 00:27:19,139
  1840. Nhắc về những lựa chọn
  1841. khi anh còn có.
  1842.  
  1843. 431
  1844. 00:27:22,267 --> 00:27:25,353
  1845. Melitta! Thở đi!
  1846.  
  1847. 432
  1848. 00:27:28,773 --> 00:27:30,734
  1849. Hãy bỏ cuộc trò chuyện lại.
  1850.  
  1851. 433
  1852. 00:27:30,900 --> 00:27:33,486
  1853. Và ngả lên giường.
  1854.  
  1855. 434
  1856. 00:27:33,653 --> 00:27:37,449
  1857. Rượu và ký ức về đùi em
  1858.  
  1859. 435
  1860. 00:27:37,615 --> 00:27:39,492
  1861. sẽ chống đỡ ngày đang tới.
  1862.  
  1863. 436
  1864. 00:28:15,403 --> 00:28:17,155
  1865. Thật là phúc lành.
  1866.  
  1867. 437
  1868. 00:28:17,322 --> 00:28:19,949
  1869. Khi được rời khỏi ngôi nhà
  1870. khốn kiếp này mãi mãi.
  1871.  
  1872. 438
  1873. 00:28:20,116 --> 00:28:22,911
  1874. Mong nó sẽ tan tành khi
  1875. chúng ta chết.
  1876.  
  1877. 439
  1878. 00:28:30,543 --> 00:28:32,568
  1879. Mang chúng tới đấu trường,
  1880.  
  1881. 440
  1882. 00:28:32,569 --> 00:28:34,214
  1883. <i>chuẩn bị hành hình.</i>
  1884.  
  1885. 441
  1886. 00:28:35,507 --> 00:28:36,883
  1887. Pháp quan.
  1888.  
  1889. 442
  1890. 00:28:38,885 --> 00:28:40,034
  1891. Pháp quan!
  1892.  
  1893. 443
  1894. 00:28:40,035 --> 00:28:41,304
  1895. Thứ lỗi, tôi có lời muốn nói.
  1896.  
  1897. 444
  1898. 00:28:41,471 --> 00:28:43,390
  1899. Ngươi còn thở chỉ vì Lucretia
  1900.  
  1901. 445
  1902. 00:28:43,556 --> 00:28:45,892
  1903. cảnh báo thần thánh
  1904. báo trước giá trị của ngươi.
  1905.  
  1906. 446
  1907. 00:28:46,059 --> 00:28:46,546
  1908. Nài ép ta,
  1909.  
  1910. 447
  1911. 00:28:46,547 --> 00:28:48,061
  1912. và lời tiên tri cũng sẽ bỏ qua.
  1913.  
  1914. 448
  1915. 00:28:48,228 --> 00:28:51,439
  1916. Tôi chỉ mong hoàn thành nó,
  1917. vào ngày này.
  1918.  
  1919. 449
  1920. 00:28:51,606 --> 00:28:53,608
  1921. <i>Sẵn sàng.</i>
  1922.  
  1923. 450
  1924. 00:28:53,775 --> 00:28:55,652
  1925. <i>Hành quân.</i>
  1926.  
  1927. 451
  1928. 00:28:55,819 --> 00:28:59,072
  1929. Nói đi,
  1930. và để ta đánh giá lời thiêng.
  1931.  
  1932. 452
  1933. 00:29:00,698 --> 00:29:03,576
  1934. Mắt tôi rơi vào hình ảnh kỳ lạ nhất,
  1935.  
  1936. 453
  1937. 00:29:03,743 --> 00:29:05,578
  1938. chứng kiến từ trong xà lim của tôi.
  1939.  
  1940. 454
  1941. 00:29:05,745 --> 00:29:07,580
  1942. Nô lệ của vợ ngài
  1943. lẻn vào trong đêm.
  1944.  
  1945. 455
  1946. 00:29:07,747 --> 00:29:10,542
  1947. Trong tay cô ta một thứ
  1948. quen thuộc với tôi.
  1949.  
  1950. 456
  1951. 00:29:10,708 --> 00:29:13,378
  1952. Thứ mà tôi e ngài
  1953.  
  1954. 457
  1955. 00:29:13,545 --> 00:29:16,673
  1956. có thể không hiểu về...
  1957.  
  1958. 458
  1959. 00:29:16,840 --> 00:29:18,883
  1960. <i>Hãy trữ đầy nước và rượu.</i>
  1961.  
  1962. 459
  1963. 00:29:19,050 --> 00:29:20,760
  1964. Ta sẽ không đứng trước Varinius
  1965.  
  1966. 460
  1967. 00:29:20,927 --> 00:29:22,846
  1968. khô nứt nẻ vì hơi nóng khốn kiếp này.
  1969.  
  1970. 461
  1971. 00:29:23,012 --> 00:29:24,514
  1972. Vâng, Đức bà.
  1973.  
  1974. 462
  1975. 00:29:25,557 --> 00:29:27,475
  1976. Gaius.
  1977.  
  1978. 463
  1979. 00:29:27,642 --> 00:29:30,061
  1980. Em nghĩ anh tới đấu trường
  1981. cùng với quân của anh.
  1982.  
  1983. 464
  1984. 00:29:34,816 --> 00:29:37,694
  1985. Thánh thần đã bao giờ
  1986. được thấy vẻ đẹp nhường này?
  1987.  
  1988. 465
  1989. 00:29:37,861 --> 00:29:40,280
  1990. Anh tâng bốc.
  1991.  
  1992. 466
  1993. 00:29:41,406 --> 00:29:43,867
  1994. <i>Lui ra.</i>
  1995.  
  1996. 467
  1997. 00:29:44,993 --> 00:29:46,870
  1998. Chúng ta sẽ bị quá giờ đã định.
  1999.  
  2000. 468
  2001. 00:29:47,036 --> 00:29:48,705
  2002. <i>Họ sẽ đợi.</i>
  2003.  
  2004. 469
  2005. 00:29:48,872 --> 00:29:50,957
  2006. Như anh đã đợi,
  2007.  
  2008. 470
  2009. 00:29:51,124 --> 00:29:53,960
  2010. mong mỏi phước lành cho...
  2011.  
  2012. 471
  2013. 00:29:54,127 --> 00:29:57,130
  2014. Đó sẽ là một ngày rực rỡ.
  2015.  
  2016. 472
  2017. 00:29:57,297 --> 00:30:00,925
  2018. Ngày mà em muốn
  2019.  
  2020. 473
  2021. 00:30:01,092 --> 00:30:03,470
  2022. không bao giờ tới.
  2023.  
  2024. 474
  2025. 00:30:10,477 --> 00:30:10,993
  2026. Gaius..
  2027.  
  2028. 475
  2029. 00:30:10,994 --> 00:30:13,188
  2030. Đừng có cố mà dối trá nữa.
  2031.  
  2032. 476
  2033. 00:30:16,608 --> 00:30:18,014
  2034. Tôi biết cái tôi đang cầm.
  2035.  
  2036. 477
  2037. 00:30:18,015 --> 00:30:20,278
  2038. Và mục đích mà nó mang đến.
  2039.  
  2040. 478
  2041. 00:30:26,993 --> 00:30:28,453
  2042. Tại sao?
  2043.  
  2044. 479
  2045. 00:30:31,956 --> 00:30:33,750
  2046. Bởi vì anh không xứng đáng
  2047. là người kế nghiệp.
  2048.  
  2049. 480
  2050. 00:30:35,960 --> 00:30:38,213
  2051. Anh không xứng với tôi.
  2052.  
  2053. 481
  2054. 00:30:42,300 --> 00:30:44,385
  2055. Ta đã trượt xa thế này sao?
  2056.  
  2057. 482
  2058. 00:30:44,552 --> 00:30:47,597
  2059. <i>Khỏi tình yêu mà ta từng giữ?</i>
  2060.  
  2061. 483
  2062. 00:30:47,764 --> 00:30:49,724
  2063. Đó là một hạt bụi
  2064.  
  2065. 484
  2066. 00:30:49,891 --> 00:30:51,851
  2067. trên bãi cát dài.
  2068.  
  2069. 485
  2070. 00:30:52,018 --> 00:30:55,480
  2071. Quá nhỏ để thu hút chú ý.
  2072.  
  2073. 486
  2074. 00:30:58,107 --> 00:31:01,027
  2075. Tôi sẽ ôm con tôi trong tay.
  2076.  
  2077. 487
  2078. 00:31:01,194 --> 00:31:04,906
  2079. Và cô sẽ diễn vai của một bà mẹ
  2080. và người vợ vâng lời.
  2081.  
  2082. 488
  2083. 00:31:05,073 --> 00:31:06,074
  2084. Tôi không làm.
  2085.  
  2086. 489
  2087. 00:31:06,241 --> 00:31:07,700
  2088. Cô sẽ làm như chồng cô ra lệnh.
  2089.  
  2090. 490
  2091. 00:31:07,867 --> 00:31:11,037
  2092. Và tôi cầu mong Varinius
  2093. ra lệnh vói giọng nhẹ nhàng hơn.
  2094.  
  2095. 491
  2096. 00:31:11,204 --> 00:31:13,164
  2097. Varinius?
  2098.  
  2099. 492
  2100. 00:31:13,331 --> 00:31:15,041
  2101. Cha tôi sẽ hủy hôn
  2102.  
  2103. 493
  2104. 00:31:15,208 --> 00:31:18,670
  2105. trong thiện chí về một cơ hội
  2106. hứa hẹn hơn nhiều.
  2107.  
  2108. 494
  2109. 00:31:18,836 --> 00:31:20,053
  2110. Tôi cùng anh ấy trở về Rome
  2111.  
  2112. 495
  2113. 00:31:20,054 --> 00:31:21,464
  2114. khi các trận đấu kết thúc.
  2115.  
  2116. 496
  2117. 00:31:21,631 --> 00:31:24,592
  2118. Các người âm mưu chống lại tôi.
  2119.  
  2120. 497
  2121. 00:31:24,759 --> 00:31:26,469
  2122. Chúng tôi làm những gì phải làm,
  2123.  
  2124. 498
  2125. 00:31:26,636 --> 00:31:28,638
  2126. để đối diện với nỗi thất vọng
  2127. ngày càng lớn.
  2128.  
  2129. 499
  2130. 00:31:28,805 --> 00:31:31,349
  2131. Tôi sẽ có lời với cha cô.
  2132.  
  2133. 500
  2134. 00:31:31,516 --> 00:31:32,057
  2135. Để làm gì?
  2136.  
  2137. 501
  2138. 00:31:32,058 --> 00:31:33,184
  2139. Ông ấy cho anh bàn tay tôi
  2140.  
  2141. 502
  2142. 00:31:33,351 --> 00:31:34,294
  2143. chỉ bởi vì tôi cầu xin
  2144.  
  2145. 503
  2146. 00:31:34,295 --> 00:31:35,103
  2147. với đôi mắt đẫm lệ,
  2148.  
  2149. 504
  2150. 00:31:35,270 --> 00:31:37,063
  2151. với suy nghĩ ướt át về tình yêu.
  2152.  
  2153. 505
  2154. 00:31:39,899 --> 00:31:42,569
  2155. Giờ chúng đã khô cạn.
  2156.  
  2157. 506
  2158. 00:31:42,735 --> 00:31:45,363
  2159. Như sa mạc khát mưa.
  2160.  
  2161. 507
  2162. 00:31:47,907 --> 00:31:50,910
  2163. Chẳng lẽ không còn lại gì giữa chúng ta?
  2164.  
  2165. 508
  2166. 00:31:53,246 --> 00:31:55,707
  2167. Chỉ còn ký ức.
  2168.  
  2169. 509
  2170. 00:31:57,083 --> 00:31:59,210
  2171. Và chúng cũng sẽ nhạt phai.
  2172.  
  2173. 510
  2174. 00:31:59,377 --> 00:32:00,878
  2175. Nào.
  2176.  
  2177. 511
  2178. 00:32:01,045 --> 00:32:04,966
  2179. Hãy để chúng ta hiện diện
  2180. như vợ chồng.
  2181.  
  2182. 512
  2183. 00:32:05,133 --> 00:32:07,844
  2184. Một lần cuối.
  2185.  
  2186. 513
  2187. 00:32:21,107 --> 00:32:23,484
  2188. Đám đông đã chuyển sang cáu bẳn.
  2189.  
  2190. 514
  2191. 00:32:23,651 --> 00:32:25,165
  2192. <i>Chúng ta không thể trách được.</i>
  2193.  
  2194. 515
  2195. 00:32:25,166 --> 00:32:27,780
  2196. Trừ việc nguyên do có lẽ là chậm trễ.
  2197.  
  2198. 516
  2199. 00:32:28,906 --> 00:32:30,256
  2200. <i>Thứ lỗi.</i>
  2201.  
  2202. 517
  2203. 00:32:30,257 --> 00:32:31,284
  2204. Chồng con
  2205.  
  2206. 518
  2207. 00:32:31,451 --> 00:32:32,174
  2208. bị xao lãng
  2209.  
  2210. 519
  2211. 00:32:32,175 --> 00:32:33,453
  2212. vì những việc bất ngờ.
  2213.  
  2214. 520
  2215. 00:32:33,620 --> 00:32:35,455
  2216. Hẳn là vấn đề rất quan trọng,
  2217.  
  2218. 521
  2219. 00:32:35,622 --> 00:32:37,999
  2220. để khách danh dự và toàn dân
  2221. Capua phải đợi.
  2222.  
  2223. 522
  2224. 00:32:38,166 --> 00:32:40,793
  2225. Là do thiên nhiên thúc bách.
  2226.  
  2227. 523
  2228. 00:32:40,960 --> 00:32:43,713
  2229. Tôi sẽ bỏ việc kết tội
  2230. lỗi vi phạm đó vào quá khứ xa vời,
  2231.  
  2232. 524
  2233. 00:32:43,880 --> 00:32:46,549
  2234. và hướng mắt về tương lai xán lạn hơn.
  2235.  
  2236. 525
  2237. 00:32:46,716 --> 00:32:48,843
  2238. Những suy nghĩ đó giữ giấc ngủ ở nhà.
  2239.  
  2240. 526
  2241. 00:32:49,010 --> 00:32:52,639
  2242. Ta cầu mong kết thúc ngày hôm nay
  2243. sẽ mang lại cho cô khuây khỏa.
  2244.  
  2245. 527
  2246. 00:32:52,805 --> 00:32:56,100
  2247. Như cô đã mang lại cho tất cả
  2248. bằng sự hiện diện thiêng liêng của mình.
  2249.  
  2250. 528
  2251. 00:32:56,267 --> 00:32:58,478
  2252. Hãy bắt đầu,
  2253. và để ngày trôi qua.
  2254.  
  2255. 529
  2256. 00:33:04,067 --> 00:33:05,583
  2257. <i>Còn đợi gì nữa?</i>
  2258.  
  2259. 530
  2260. 00:33:05,584 --> 00:33:06,903
  2261. <i>Bắt đầu đi nào!</i>
  2262.  
  2263. 531
  2264. 00:33:07,070 --> 00:33:10,073
  2265. Cư dân của Capua!
  2266.  
  2267. 532
  2268. 00:33:10,239 --> 00:33:12,325
  2269. Chúng ta tụ họp ngày hôm nay
  2270. để chứng kiến lễ bế mạc
  2271.  
  2272. 533
  2273. 00:33:12,492 --> 00:33:14,952
  2274. của những trận đấu truyền thuyết
  2275. của kẻ chủ đấu khiêm nhường,
  2276.  
  2277. 534
  2278. 00:33:15,119 --> 00:33:17,205
  2279. Publius Varinius.
  2280.  
  2281. 535
  2282. 00:33:18,331 --> 00:33:19,521
  2283. <i>Và trong lúc hạ màn,</i>
  2284.  
  2285. 536
  2286. 00:33:19,522 --> 00:33:21,334
  2287. <i>hãy biết rằng ta không hề</i>
  2288. <i>bỏ đi những tập tục</i>
  2289.  
  2290. 537
  2291. 00:33:21,501 --> 00:33:23,294
  2292. <i>của buổi hành hình giữa trưa.</i>
  2293.  
  2294. 538
  2295. 00:33:23,461 --> 00:33:24,958
  2296. <i>Nhưng xa hơn, để những truyền thuyết</i>
  2297.  
  2298. 539
  2299. 00:33:24,959 --> 00:33:27,173
  2300. <i>ca tụng về vị trí của giải Primus!</i>
  2301.  
  2302. 540
  2303. 00:33:27,340 --> 00:33:29,425
  2304. <i>Và mỗi trận giao tranh</i>
  2305. <i>hướng chúng ta tới nó</i>
  2306.  
  2307. 541
  2308. 00:33:29,592 --> 00:33:31,719
  2309. <i>sẽ xác định kẻ nào</i>
  2310. <i>xứng đáng mang đến</i>
  2311.  
  2312. 542
  2313. 00:33:31,886 --> 00:33:33,680
  2314. công lý cho Rome!
  2315.  
  2316. 543
  2317. 00:33:36,599 --> 00:33:40,186
  2318. Hãy để cảnh tượng của máu
  2319. không trì hoãn thêm nữa!
  2320.  
  2321. 544
  2322. 00:33:40,353 --> 00:33:43,481
  2323. Vào sân: Mycter... Samnite!
  2324.  
  2325. 545
  2326. 00:33:50,154 --> 00:33:52,824
  2327. Vào sân: Abiron!... Murmillo!
  2328.  
  2329. 546
  2330. 00:34:00,873 --> 00:34:02,638
  2331. Mong thánh thần phù hộ chúng ta
  2332. với một ngày
  2333.  
  2334. 547
  2335. 00:34:02,639 --> 00:34:04,293
  2336. sẽ mãi khắc ghi trong tâm trí.
  2337.  
  2338. 548
  2339. 00:34:05,461 --> 00:34:06,629
  2340. Bắt đầu!
  2341.  
  2342. 549
  2343. 00:34:27,150 --> 00:34:29,444
  2344. <i>Giết! Giết! Giết!</i>
  2345.  
  2346. 550
  2347. 00:34:29,610 --> 00:34:31,738
  2348.  
  2349.  
  2350. 551
  2351. 00:35:24,540 --> 00:35:26,334
  2352. Một cảnh tượng làm
  2353. rung chuyển thiên đường!
  2354.  
  2355. 552
  2356. 00:35:26,501 --> 00:35:28,920
  2357. Anh sở hữu món quà
  2358. là cặp võ sĩ giác đấu, Mercato!
  2359.  
  2360. 553
  2361. 00:35:29,086 --> 00:35:31,506
  2362. Ngươi đã bao giờ xem xét việc
  2363. cung cấp món hàng đó ở Rome?
  2364.  
  2365. 554
  2366. 00:35:31,672 --> 00:35:32,924
  2367. Ngài làm tôi vinh dự, Pháp quan.
  2368.  
  2369. 555
  2370. 00:35:33,090 --> 00:35:35,009
  2371. Nhưng vận may của tôi
  2372. đã trói buộc với Capua.
  2373.  
  2374. 556
  2375. 00:35:35,176 --> 00:35:37,804
  2376. Đó có phải mục đích của anh,
  2377. cuỗm đi những người đáng chú ý?
  2378.  
  2379. 557
  2380. 00:35:37,970 --> 00:35:40,348
  2381. Tôi cũng hướng suy nghĩ tới vài kẻ.
  2382.  
  2383. 558
  2384. 00:35:48,981 --> 00:35:51,901
  2385. Mắt chồng em để lộ ra
  2386. cơn bão đen tối.
  2387.  
  2388. 559
  2389. 00:35:52,068 --> 00:35:55,196
  2390. Không may là anh ta đã phát hiện ra,
  2391.  
  2392. 560
  2393. 00:35:55,363 --> 00:35:57,740
  2394. trong giường ngủ của em.
  2395.  
  2396. 561
  2397. 00:35:59,992 --> 00:36:02,036
  2398. Thật là không may.
  2399.  
  2400. 562
  2401. 00:36:48,374 --> 00:36:50,960
  2402. <i>Chúng ta tới gần trận cuối cùng</i>
  2403. <i>trước giải Primus!</i>
  2404.  
  2405. 563
  2406. 00:36:52,086 --> 00:36:54,046
  2407. <i>Ai sẽ chứng tỏ là một vị thần,</i>
  2408.  
  2409. 564
  2410. 00:36:54,213 --> 00:36:57,341
  2411. <i>xứng đáng đứng lên trả hận</i>
  2412. <i>những kẻ thù của Rome?</i>
  2413.  
  2414. 565
  2415. 00:36:58,342 --> 00:37:01,804
  2416. <i>Vào sân: Masonius, Hoplomachus!</i>
  2417.  
  2418. 566
  2419. 00:37:05,182 --> 00:37:07,184
  2420. <i>Vào sân: Strabo, Murmillo!</i>
  2421.  
  2422. 567
  2423. 00:38:06,911 --> 00:38:08,746
  2424. Giết! Giết! Giết!
  2425.  
  2426. 568
  2427. 00:38:23,094 --> 00:38:24,929
  2428. Một màn trình diễn hay.
  2429.  
  2430. 569
  2431. 00:38:25,096 --> 00:38:27,556
  2432. <i>Mãi mãi được ghi nhớ</i>
  2433. <i>bởi đám đông cuồng nhiệt.</i>
  2434.  
  2435. 570
  2436. 00:38:27,723 --> 00:38:29,475
  2437. <i>Cũng như cái tên Varinius,</i>
  2438.  
  2439. 571
  2440. 00:38:29,642 --> 00:38:31,477
  2441. <i>người được ban cho
  2442. những món quà thịnh soạn.</i>
  2443.  
  2444. 572
  2445. 00:38:31,644 --> 00:38:33,482
  2446. Hẳn rồi, anh ta sẽ không bao giờ
  2447.  
  2448. 573
  2449. 00:38:33,483 --> 00:38:34,438
  2450. bị lãng quên.
  2451.  
  2452. 574
  2453. 00:38:34,605 --> 00:38:36,148
  2454. Điều tương tự không thể có
  2455. ở những người đàn ông khác.
  2456.  
  2457. 575
  2458. 00:38:39,610 --> 00:38:41,153
  2459. <i>Buổi hành hình bắt đầu.</i>
  2460.  
  2461. 576
  2462. 00:38:43,614 --> 00:38:46,575
  2463. <i>Giết! Giết! Giết!</i>
  2464.  
  2465. 577
  2466. 00:38:46,742 --> 00:38:48,661
  2467.  
  2468.  
  2469. 578
  2470. 00:38:52,206 --> 00:38:53,833
  2471. Hai người chống lại cả đội quân?
  2472.  
  2473. 579
  2474. 00:38:54,000 --> 00:38:55,584
  2475. Tôi không quan tâm đến sự chênh lệch.
  2476.  
  2477. 580
  2478. 00:38:55,751 --> 00:38:57,461
  2479. Anh sẽ thấy chúng theo mong muốn của ta.
  2480.  
  2481. 581
  2482. 00:38:58,796 --> 00:39:00,297
  2483. Em rõ mục đích của mình chứ?
  2484.  
  2485. 582
  2486. 00:39:00,464 --> 00:39:02,466
  2487. Ta sẽ hoàn thành nó.
  2488.  
  2489. 583
  2490. 00:39:02,633 --> 00:39:04,343
  2491. Nó mang đến sức mạnh.
  2492.  
  2493. 584
  2494. 00:39:04,510 --> 00:39:06,387
  2495. Khi biết em đứng cạnh anh.
  2496.  
  2497. 585
  2498. 00:39:15,813 --> 00:39:17,732
  2499. Ta phải làm nhanh.
  2500.  
  2501. 586
  2502. 00:39:17,898 --> 00:39:19,608
  2503. Nếu bất kỳ ai có niềm tin
  2504. vào bất cứ vị thần nào,
  2505.  
  2506. 587
  2507. 00:39:19,775 --> 00:39:21,777
  2508. giờ chính là lúc
  2509. cầu khẩn họ đấy.
  2510.  
  2511. 588
  2512. 00:39:25,114 --> 00:39:26,699
  2513. Nhanh! Nhanh!
  2514.  
  2515. 589
  2516. 00:39:26,866 --> 00:39:28,951
  2517. Hannibal đứng gác trước cổng!
  2518.  
  2519. 590
  2520. 00:39:29,118 --> 00:39:31,132
  2521. Một thành ngữ sử dụng để đe dọa
  2522.  
  2523. 591
  2524. 00:39:31,133 --> 00:39:33,289
  2525. lũ con nít ở Rome.
  2526.  
  2527. 592
  2528. 00:39:33,456 --> 00:39:36,125
  2529. <i>Một bóng ma</i>
  2530. <i>của con thú Carthaginian</i>
  2531.  
  2532. 593
  2533. 00:39:36,292 --> 00:39:38,169
  2534. Nhiều năm rồi
  2535.  
  2536. 594
  2537. 00:39:38,335 --> 00:39:40,796
  2538. Tôi mơ
  2539. trở lại đấu trường.
  2540.  
  2541. 595
  2542. 00:39:40,963 --> 00:39:43,472
  2543. Đó là một vinh dự, được đứng cùng ông
  2544.  
  2545. 596
  2546. 00:39:43,473 --> 00:39:44,800
  2547. trên sân cát.
  2548.  
  2549. 597
  2550. 00:39:44,967 --> 00:39:47,058
  2551. <i>Hannibal đã lìa đời</i>
  2552.  
  2553. 598
  2554. 00:39:47,059 --> 00:39:48,679
  2555. <i>trước một mũi kiếm La Mã!</i>
  2556.  
  2557. 599
  2558. 00:39:48,846 --> 00:39:51,974
  2559. Thời khắc của các ngươi đã tới.
  2560.  
  2561. 600
  2562. 00:39:52,141 --> 00:39:53,376
  2563. <i>Số phận một ngày nào đó
  2564. sẽ được chia sẻ</i>
  2565.  
  2566. 601
  2567. 00:39:53,377 --> 00:39:54,477
  2568. <i>với tên nổi loạn Spartacus!</i>
  2569.  
  2570. 602
  2571. 00:40:01,484 --> 00:40:04,528
  2572. Chúng cho ta những thanh kiếm
  2573. không còn sắc cạnh.
  2574.  
  2575. 603
  2576. 00:40:04,695 --> 00:40:07,239
  2577. Cũng không còn hy vọng chiến thắng.
  2578.  
  2579. 604
  2580. 00:40:07,406 --> 00:40:11,160
  2581. Hãy chứng tỏ chúng đã ngu ngốc
  2582. vì đã cho chúng ta kiếm.
  2583.  
  2584. 605
  2585. 00:40:18,167 --> 00:40:20,377
  2586. Booo!
  2587.  
  2588. 606
  2589. 00:40:22,046 --> 00:40:23,756
  2590. <i>Giết lũ con hoang đó đi!</i>
  2591.  
  2592. 607
  2593. 00:40:36,227 --> 00:40:39,438
  2594. <i>Ta mong các ngươi chết!</i>
  2595. <i>Lũ khốn nạn!</i>
  2596.  
  2597. 608
  2598. 00:40:42,441 --> 00:40:45,444
  2599. <i>Ta muốn xem nội tạng các ngươi,</i>
  2600. <i>lũ tù binh!</i>
  2601.  
  2602. 609
  2603. 00:41:09,802 --> 00:41:11,345
  2604. <i>Hôm nay đã ban cho</i>
  2605. <i>vinh hạnh không đáng có.</i>
  2606.  
  2607. 610
  2608. 00:41:11,512 --> 00:41:12,925
  2609. Tôi mong mỏi được chia sẻ sân cát
  2610.  
  2611. 611
  2612. 00:41:12,926 --> 00:41:13,764
  2613. với Gannicus,
  2614.  
  2615. 612
  2616. 00:41:13,931 --> 00:41:14,989
  2617. nhà vô địch vĩ đại nhất
  2618.  
  2619. 613
  2620. 00:41:14,990 --> 00:41:16,350
  2621. <i>từng bước vào đấu trường.</i>
  2622.  
  2623. 614
  2624. 00:41:16,517 --> 00:41:18,853
  2625. Không có ai là nhà vô địch ở đây.
  2626.  
  2627. 615
  2628. 00:41:19,019 --> 00:41:21,021
  2629. Chỉ có đàn ông và số phận của họ.
  2630.  
  2631. 616
  2632. 00:41:21,188 --> 00:41:23,357
  2633. <i>Và ai sẽ lãnh đạo</i>
  2634. <i>đội quân của Rome?</i>
  2635.  
  2636. 617
  2637. 00:41:24,775 --> 00:41:28,154
  2638. <i>Ai xứng đáng với</i>
  2639. <i>chiếc áo choàng truyền thuyết?</i>
  2640.  
  2641. 618
  2642. 00:41:29,155 --> 00:41:30,691
  2643. Anh tới từ Nhà Batiatus?
  2644.  
  2645. 619
  2646. 00:41:30,692 --> 00:41:32,408
  2647. <i>Chỉ có một kẻ!</i>
  2648.  
  2649. 620
  2650. 00:41:32,575 --> 00:41:34,076
  2651. Một đời rồi.
  2652.  
  2653. 621
  2654. 00:41:34,243 --> 00:41:36,162
  2655. Và giờ anh đứng trên cát,
  2656.  
  2657. 622
  2658. 00:41:36,328 --> 00:41:38,038
  2659. để đòi mạng những người anh em của mình?
  2660.  
  2661. 623
  2662. 00:41:38,205 --> 00:41:39,170
  2663. <i>Nếu họ phải chết,</i>
  2664.  
  2665. 624
  2666. 00:41:39,171 --> 00:41:40,583
  2667. <i>tôi sẽ cho họ</i>
  2668. <i>cái chết danh dự.</i>
  2669.  
  2670. 625
  2671. 00:41:40,749 --> 00:41:41,834
  2672. <i>Một chúa tể thực sự của đấu trường!</i>
  2673.  
  2674. 626
  2675. 00:41:42,001 --> 00:41:43,794
  2676. Được trao bởi kẻ
  2677. vẫn còn giữ họ trong tim.
  2678.  
  2679. 627
  2680. 00:41:43,961 --> 00:41:45,838
  2681. <i>Ta mang tới Gannicus!</i>
  2682.  
  2683. 628
  2684. 00:41:49,216 --> 00:41:50,551
  2685. <i>Gannicus!</i>
  2686.  
  2687. 629
  2688. 00:42:12,781 --> 00:42:14,992
  2689. <i>Gannicus!</i>
  2690.  
  2691. 630
  2692. 00:42:15,159 --> 00:42:17,703
  2693. <i>Gannicus! Gannicus! Gannicus!</i>
  2694.  
  2695. 631
  2696. 00:42:17,870 --> 00:42:20,456
  2697. Tôi bắt đầu nghi ngờ
  2698. cái kế hoạch khốn kiếp này.
  2699.  
  2700. 632
  2701. 00:42:20,623 --> 00:42:23,125
  2702. Chúng ta đã dính vào rồi.
  2703.  
  2704. 633
  2705. 00:42:24,168 --> 00:42:26,170
  2706. Nghị lực thép, và sẵn sàng cho..
  2707.  
  2708. 634
  2709. 00:42:45,981 --> 00:42:47,399
  2710. Cô ấy là vợ tao.
  2711.  
  2712. 635
  2713. 00:42:53,280 --> 00:42:55,491
  2714. Và mày là người anh em của tao.
  2715.  
  2716. 636
  2717. 00:42:58,535 --> 00:43:00,204
  2718. Hắn là của ta!
  2719.  
  2720. 637
  2721. 00:43:05,668 --> 00:43:07,419
  2722. Chỗ này đây.
  2723.  
  2724. 638
  2725. 00:43:12,800 --> 00:43:14,134
  2726. Các ngươi?!
  2727.  
  2728. 639
  2729. 00:43:14,301 --> 00:43:16,118
  2730.  
  2731.  
  2732. 640
  2733. 00:43:16,119 --> 00:43:16,637
  2734. <i>Dừng lại!</i>
  2735.  
  2736. 641
  2737. 00:43:36,198 --> 00:43:38,325
  2738. Tên Gaul cuối cùng cũng
  2739. gần tới hồi kết.
  2740.  
  2741. 642
  2742. 00:43:38,492 --> 00:43:40,536
  2743. Số mệnh đã quá hạn lâu rồi.
  2744.  
  2745. 643
  2746. 00:44:06,770 --> 00:44:08,314
  2747. Họ làm lâu quá.
  2748.  
  2749. 644
  2750. 00:44:08,480 --> 00:44:11,650
  2751. Ta phải đợi,
  2752. không thì cố gắng thất bại.
  2753.  
  2754. 645
  2755. 00:44:18,574 --> 00:44:20,993
  2756. Tôi không bao giờ muốn
  2757. cái cảm giác của tôi cho cô ấy!
  2758.  
  2759. 646
  2760. 00:44:21,160 --> 00:44:22,828
  2761. Tôi không bao giờ muốn
  2762. bất cứ điều gì thế này!
  2763.  
  2764. 647
  2765. 00:44:47,227 --> 00:44:48,395
  2766. Rhaskos!
  2767.  
  2768. 648
  2769. 00:44:56,236 --> 00:44:56,715
  2770. Khốn kiếp.
  2771.  
  2772. 649
  2773. 00:44:56,716 --> 00:44:57,863
  2774. Đợi.
  2775.  
  2776. 650
  2777. 00:45:16,715 --> 00:45:18,092
  2778.  
  2779.  
  2780. 651
  2781. 00:45:19,426 --> 00:45:21,428
  2782. Nó không hiệu quả đủ nhanh!
  2783.  
  2784. 652
  2785. 00:45:22,846 --> 00:45:23,695
  2786. Dây xích.
  2787.  
  2788. 653
  2789. 00:45:23,696 --> 00:45:25,849
  2790. <i>Vòng chúng quanh các cột.</i>
  2791.  
  2792. 654
  2793. 00:45:30,896 --> 00:45:32,189
  2794.  
  2795.  
  2796. 655
  2797. 00:45:41,407 --> 00:45:42,741
  2798.  
  2799.  
  2800. 656
  2801. 00:45:59,591 --> 00:46:00,717
  2802. Kéo!
  2803.  
  2804. 657
  2805. 00:46:03,637 --> 00:46:05,013
  2806. Kéo!
  2807.  
  2808. 658
  2809. 00:46:30,414 --> 00:46:32,958
  2810. Tôi sẽ gửi anh vào vòng tay cô ấy,
  2811. người anh em.
  2812.  
  2813. 659
  2814. 00:46:34,543 --> 00:46:36,128
  2815. Kéo!
  2816.  
  2817. 660
  2818. 00:46:39,631 --> 00:46:42,134
  2819.  
  2820.  
  2821. 661
  2822. 00:47:00,277 --> 00:47:01,445
  2823. Nào!
  2824.  
  2825. 662
  2826. 00:47:30,057 --> 00:47:31,642
  2827. Xảy ra chuyện gì thế?!
  2828.  
  2829. 663
  2830. 00:47:31,808 --> 00:47:33,101
  2831. Hãy rời khỏi đây.
  2832.  
  2833. 664
  2834. 00:47:37,481 --> 00:47:38,261
  2835. Dẹp đường!
  2836.  
  2837. 665
  2838. 00:47:38,262 --> 00:47:39,900
  2839. Dẹp đường ngay..
  2840.  
  2841. 666
  2842. 00:47:53,580 --> 00:47:55,374
  2843. Mercato!
  2844.  
  2845. 667
  2846. 00:47:57,251 --> 00:47:58,460
  2847. Mercato!
  2848.  
  2849. 668
  2850. 00:47:59,503 --> 00:48:00,546
  2851. Mercato!
  2852.  
  2853. 669
  2854. 00:48:03,215 --> 00:48:05,008
  2855. Tôi sẽ đưa chúng ta
  2856. ra khỏi đây, người anh em.
  2857.  
  2858. 670
  2859. 00:48:06,426 --> 00:48:08,845
  2860. Giết chúng!
  2861.  
  2862. 671
  2863. 00:48:51,680 --> 00:48:53,307
  2864. Giúp một tay!
  2865.  
  2866. 672
  2867. 00:49:20,125 --> 00:49:21,960
  2868. Spartacus.
  2869.  
  2870. 673
  2871. 00:49:31,553 --> 00:49:33,055
  2872. Cossutius!
  2873.  
  2874. 674
  2875. 00:49:48,487 --> 00:49:50,030
  2876. Đường đã thông!
  2877.  
  2878. 675
  2879. 00:49:55,243 --> 00:49:57,245
  2880. Spartacus một lần nữa
  2881. khiến ngươi thành trò hề.
  2882.  
  2883. 676
  2884. 00:49:57,412 --> 00:49:59,998
  2885. Những ngày của ngươi ở
  2886. Thượng Nghị Viện đã tới hồi kết!
  2887.  
  2888. 677
  2889. 00:50:31,279 --> 00:50:33,407
  2890. Spartacus! Ta phải đi thôi!
  2891.  
  2892. 678
  2893. 00:50:33,573 --> 00:50:36,284
  2894. Không, chúng ta phải tìm Oenomaus!
  2895.  
  2896. 679
  2897. 00:50:38,412 --> 00:50:39,746
  2898. Lối này.
  2899.  
  2900. 680
  2901. 00:50:50,549 --> 00:50:52,300
  2902. <i>Gaius...</i>
  2903.  
  2904. 681
  2905. 00:50:52,467 --> 00:50:54,355
  2906. Giúp cha...
  2907.  
  2908. 682
  2909. 00:50:54,356 --> 00:50:56,596
  2910. <i>Xin hãy giúp cha.</i>
  2911.  
  2912. 683
  2913. 00:51:10,652 --> 00:51:13,113
  2914. Tôi không phải thằng ngốc như
  2915. ông và con gái ông nghĩ.
  2916.  
  2917. 684
  2918. 00:51:43,393 --> 00:51:45,312
  2919. Giúp tôi đỡ anh ấy nào.
  2920.  
  2921. 685
  2922. 00:52:17,010 --> 00:52:18,804
  2923. Đi đi. Tôi sẽ theo sau.
  2924.  
  2925. 686
  2926. 00:52:41,868 --> 00:52:43,370
  2927. <i>Spartacus.</i>
  2928.  
  2929. 687
  2930. 00:52:48,834 --> 00:52:50,242
  2931. Anh đã hoàn tất các trận đấu rồi.
  2932.  
  2933. 688
  2934. 00:52:50,243 --> 00:52:52,003
  2935. Hãy rời khỏi đấu trường này mãi mãi.
  2936.  
  2937. 689
  2938. 00:52:56,675 --> 00:52:58,218
  2939. Dân chúng!
  2940.  
  2941. 690
  2942. 00:52:58,385 --> 00:53:01,012
  2943. Dân chúng, bình tĩnh lại!
  2944.  
  2945. 691
  2946. 00:53:02,013 --> 00:53:03,181
  2947. Tập hợp người của cậu đi!
  2948.  
  2949. 692
  2950. 00:53:03,348 --> 00:53:05,350
  2951. Đi nào. Anh muốn em an toàn
  2952. trong dinh thự.
  2953.  
  2954. 693
  2955. 00:53:08,728 --> 00:53:10,981
  2956. Gaius, Cha em đâu?
  2957.  
  2958. 694
  2959. 00:53:12,440 --> 00:53:15,485
  2960. Ông ấy đã gục ngã,
  2961. trong tay của Spartacus.
  2962.  
  2963. 695
  2964. 00:53:27,622 --> 00:53:29,416
  2965. Shh.
  2966.  
  2967. 696
  2968. 00:53:31,001 --> 00:53:33,545
  2969. Ta sẽ vượt qua chuyện này.
  2970.  
  2971. 697
  2972. 00:53:33,712 --> 00:53:35,255
  2973. Cùng nhau.
  2974.  
  2975. 698
  2976. 00:53:38,466 --> 00:53:40,969
  2977. Như vợ và chồng.
  2978.  
  2979. 699
  2980. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2981. www.facebook.com/SpartacusVN
  2982. <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
Add Comment
Please, Sign In to add comment