Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:05,006 --> 00:00:06,800
- <i>Gannicus đã chứng tỏ bản thân,</i>
- 2
- 00:00:06,966 --> 00:00:08,927
- <i>hãy ban thưởng cho anh ta</i>
- <i>bằng tự do.</i>
- 3
- 00:00:09,094 --> 00:00:10,512
- <i>Anh đã giành được thanh kiếm Rudis.</i>
- 4
- 00:00:10,679 --> 00:00:13,473
- <i>Bằng chứng anh không còn
- là một nô lệ nữa.</i>
- 5
- 00:00:13,640 --> 00:00:15,551
- <i>Vợ mày phản bội mày.</i>
- 6
- 00:00:15,552 --> 00:00:16,851
- <i>Lần - chơi - cuối.</i>
- 7
- 00:00:17,018 --> 00:00:19,354
- <i>Và chúng ta sẽ chiến đấu tới khi
- giọt máu cuối cùng của La Mã đổ..</i>
- 8
- 00:00:19,521 --> 00:00:21,272
- <i>Tôi không phải La Mã.</i>
- 9
- 00:00:22,649 --> 00:00:24,859
- <i>Naevia đã chết.</i>
- 10
- 00:00:25,026 --> 00:00:25,749
- <i>Thằng cứt này!</i>
- 11
- 00:00:25,750 --> 00:00:27,362
- <i>Tao sẽ giết mày.</i>
- 12
- 00:00:27,529 --> 00:00:28,423
- <i>Anh mất trí rồi à?</i>
- 13
- 00:00:28,424 --> 00:00:29,364
- <i>Naevia còn sống.</i>
- 14
- 00:00:31,199 --> 00:00:32,575
- <i>Tôi sẽ không chết vì thứ này.</i>
- 15
- 00:00:36,037 --> 00:00:38,123
- Crixus!
- 16
- 00:00:38,289 --> 00:00:40,125
- <i>Hãy để những kẻ này</i>
- <i>không chết tại đây đêm nay,</i>
- 17
- 00:00:40,291 --> 00:00:41,195
- <i>mà trong đấu trường</i>
- 18
- 00:00:41,196 --> 00:00:42,419
- <i>trước toàn dân Capua!</i>
- 19
- 00:00:42,585 --> 00:00:44,963
- <i>Hãy có sự chấp thuận
- của cha cô để hủy hôn,</i>
- 20
- 00:00:45,130 --> 00:00:47,382
- <i>và tìm tôi với dục vọng ẩm ướt</i>
- 21
- 00:00:47,549 --> 00:00:49,884
- <i>như cô đang đứng lúc này.</i>
- 22
- 00:00:50,051 --> 00:00:55,616
- <font color="#F41514">[GVN]Jackychun
- .:phudeviet.org:.
- </font>
- 23
- 00:00:56,450 --> 00:00:59,836
- <font color="#F41514">NÔ LỆ TỰ DO
- </font>
- 24
- 00:02:12,258 --> 00:02:15,470
- <i>Giết! Giết! Giết!</i>
- 25
- 00:02:30,026 --> 00:02:31,611
- Một màn trình diễn hay.
- 26
- 00:02:31,778 --> 00:02:33,780
- Mãi được khắc ghi
- bởi đám đông cuồng nhiệt.
- 27
- 00:02:33,947 --> 00:02:35,990
- Cũng như cái tên Varinius,
- 28
- 00:02:36,157 --> 00:02:37,992
- người được ban cho
- những món quà thịnh soạn.
- 29
- 00:02:39,077 --> 00:02:40,888
- <i>Hẳn rồi, anh ta sẽ không bao giờ</i>
- 30
- 00:02:40,889 --> 00:02:41,830
- <i> bị lãng quên.</i>
- 31
- 00:02:41,996 --> 00:02:43,706
- Điều tương tự không thể có
- ở những người đàn ông khác.
- 32
- 00:02:46,084 --> 00:02:48,253
- Điều đó càng xứng với anh hơn.
- 33
- 00:02:49,254 --> 00:02:50,766
- <i>Thật đáng tiếc chỉ có mình anh ấy,</i>
- 34
- 00:02:50,767 --> 00:02:52,131
- lại sớm bị triệu tập về Rome.
- 35
- 00:02:52,298 --> 00:02:54,384
- <i>Nhưng lợi ích vẫn ở lại.</i>
- 36
- 00:02:54,551 --> 00:02:56,553
- Các trận đấu của ngài
- đã cho thành phố rất nhiều
- 37
- 00:02:56,719 --> 00:02:58,680
- trò tiêu khiển cần thiết
- trong thời khắc đen tối này.
- 38
- 00:03:00,390 --> 00:03:02,350
- Buổi hành hình bắt đầu.
- 39
- 00:03:02,517 --> 00:03:04,477
- Một kết thúc huy hoàng
- cho việc chúng ta lưu lại Capua.
- 40
- 00:03:04,644 --> 00:03:06,604
- Giá như Spartacus
- có trong cuộc xử tội này.
- 41
- 00:03:06,771 --> 00:03:09,607
- Tên đó sẽ sớm nằm dưới cỏ, Mercato.
- 42
- 00:03:09,774 --> 00:03:12,235
- Người của tôi đang hành động
- cho mục đích đó.
- 43
- 00:03:12,402 --> 00:03:14,529
- Tới lúc đó hãy để
- chúng ta gửi thông điệp,
- 44
- 00:03:14,696 --> 00:03:16,531
- chấm dứt trong máu.
- 45
- 00:03:22,537 --> 00:03:24,706
- Hannibal đứng gác trước cổng!
- 46
- 00:03:24,873 --> 00:03:27,792
- <i>Một thành ngữ sử dụng để đe dọa</i>
- 47
- 00:03:27,959 --> 00:03:30,211
- <i>lũ con nít ở Rome.</i>
- 48
- 00:03:30,378 --> 00:03:32,547
- <i>Một bóng ma</i>
- <i>của con thú Carthaginian</i>
- 49
- 00:03:32,714 --> 00:03:34,340
- kẻ vây hãm thành phố này
- 50
- 00:03:34,507 --> 00:03:36,968
- với nỗi khiếp sợ và chết chóc
- nhiều năm về trước.
- 51
- 00:03:37,135 --> 00:03:40,346
- <i>Nhưng cũng như số phận</i>
- <i>của tất cả kẻ thù của nền Cộng hòa,</i>
- 52
- 00:03:40,513 --> 00:03:42,181
- Hannibal đã lìa đời
- 53
- 00:03:42,348 --> 00:03:44,058
- trước một mũi kiếm La Mã!
- 54
- 00:03:46,019 --> 00:03:48,229
- Số phận một ngày nào đó
- sẽ được chia sẻ
- 55
- 00:03:48,396 --> 00:03:50,231
- với tên nổi loạn Spartacus!
- 56
- 00:03:51,900 --> 00:03:53,776
- Đó không phải họ hàng xa
- của anh sao,
- 57
- 00:03:53,943 --> 00:03:55,528
- <i>Appius Claudius Pulcher,</i>
- 58
- 00:03:55,695 --> 00:03:57,405
- người đã không thể đánh bại Hannibal
- 59
- 00:03:57,572 --> 00:03:59,574
- trong trận đánh đầu tiên của Capua?
- 60
- 00:04:01,242 --> 00:04:02,493
- Đúng vậy.
- 61
- 00:04:05,997 --> 00:04:08,333
- <i>Thần thánh đã phù hộ chúng ta</i>
- <i>với hình ảnh huy hoàng.</i>
- 62
- 00:04:08,499 --> 00:04:11,252
- Họ còn ưu đãi chúng ta
- bằng điềm báo nơi chân trời!
- 63
- 00:04:11,419 --> 00:04:14,213
- 3 kẻ đáng tin cậy nhất của Spartacus.
- 64
- 00:04:14,380 --> 00:04:16,591
- <i>cái chết của chúng sẽ là</i>
- <i>lời cảnh báo</i>
- 65
- 00:04:16,758 --> 00:04:18,551
- cho tất cả những kẻ thách thức Rome!
- 66
- 00:04:22,263 --> 00:04:24,474
- Booo!
- 67
- 00:04:26,935 --> 00:04:28,686
- <i>Giết bọn khốn đó đi!</i>
- 68
- 00:04:28,853 --> 00:04:30,495
- <i>Sẵn sàng chết đi!</i>
- 69
- 00:04:30,496 --> 00:04:31,522
- <i>Lũ khốn nạn!</i>
- 70
- 00:04:34,943 --> 00:04:37,278
- <i>Chúng sẽ gục ngã</i>
- <i>dưới mũi kiếm</i>
- 71
- 00:04:37,445 --> 00:04:39,489
- <i>của những chiến binh
- mà chiến thắng</i>
- 72
- 00:04:39,656 --> 00:04:42,283
- hôm nay đã cho họ vị trí
- trong giải Primus!
- 73
- 00:04:42,450 --> 00:04:45,244
- <i>Và ai sẽ lãnh đạo</i>
- <i>đội quân của Rome?</i>
- 74
- 00:04:45,411 --> 00:04:48,623
- <i>Ai xứng đáng với</i>
- <i>chiếc áo choàng truyền thuyết?</i>
- 75
- 00:04:48,790 --> 00:04:50,500
- Chỉ có một kẻ!
- 76
- 00:04:50,667 --> 00:04:53,378
- <i>Võ sĩ giác đấu duy nhất</i>
- <i>từ thành phố xinh đẹp này</i>
- 77
- 00:04:53,544 --> 00:04:55,093
- <i>từng giành được tự do</i>
- 78
- 00:04:55,094 --> 00:04:56,255
- trên sân cát!
- 79
- 00:04:56,422 --> 00:04:58,591
- Một chúa tể thực sự của đấu trường!
- 80
- 00:04:58,758 --> 00:05:01,427
- Ta mang tới...Gannicus!
- 81
- 00:05:08,893 --> 00:05:12,689
- <i>Gannicus! Gannicus! Gannicus!</i>
- 82
- 00:05:25,159 --> 00:05:27,030
- <i>Giết chúng, Gannicus!</i>
- 83
- 00:05:27,031 --> 00:05:28,413
- <i>Giết hết bọn chúng đi!</i>
- 84
- 00:05:30,164 --> 00:05:32,000
- Sao anh ta lại làm thế?
- 85
- 00:05:32,166 --> 00:05:34,377
- Bởi vì anh ta là kẻ không có danh dự.
- 86
- 00:05:44,554 --> 00:05:46,848
- Cuối cùng thì chúng ta
- cũng đối mặt trên sân cát.
- 87
- 00:05:48,474 --> 00:05:50,935
- Như Melitta lúc nào cũng lo sợ.
- 88
- 00:05:59,527 --> 00:06:01,195
- Có thật không?
- 89
- 00:06:02,447 --> 00:06:04,657
- Có phải anh ngủ với cô ấy,
- 90
- 00:06:04,824 --> 00:06:07,035
- vào đêm cô ấy rời khỏi thế giới này?
- 91
- 00:06:09,203 --> 00:06:10,371
- Oenomaus..
- 92
- 00:06:15,376 --> 00:06:16,919
- Bắt đầu.
- 93
- 00:06:22,651 --> 00:06:24,722
- <font color="#F41514">MỘT NGÀY TRƯỚC
- </font>
- 94
- 00:06:38,441 --> 00:06:40,902
- Ta không nên xé lẻ lực lượng.
- 95
- 00:06:41,069 --> 00:06:42,820
- Nếu chúng tôi cùng anh tới mỏ...
- 96
- 00:06:42,987 --> 00:06:46,240
- Sẽ thêm nhiều kẻ hơn nằm xuống
- trong đường hầm.
- 97
- 00:06:48,493 --> 00:06:51,079
- Sai lầm đã tạo ra
- bởi cả hai phe.
- 98
- 00:06:53,790 --> 00:06:55,494
- <i>Hãy bỏ chúng lại sau lưng,</i>
- 99
- 00:06:55,495 --> 00:06:57,502
- hoặc mạo hiểm và thấy chúng lặp lại.
- 100
- 00:07:13,726 --> 00:07:15,770
- Chúng tôi đã tìm thấy một thứ...
- 101
- 00:07:28,908 --> 00:07:31,828
- Cuối cùng thì thần thánh cũng chiếu cố.
- 102
- 00:07:34,122 --> 00:07:36,374
- Hãy xem quy mô thế nào...
- 103
- 00:07:54,308 --> 00:07:56,144
- Đem những người khác tới.
- 104
- 00:07:59,355 --> 00:08:00,106
- Tìm kiếm vũ khí.
- 105
- 00:08:00,107 --> 00:08:01,649
- <i>Có thể có gì đó bị bỏ lại.</i>
- 106
- 00:08:08,573 --> 00:08:10,658
- Một mái nhà trên đầu.
- 107
- 00:08:11,659 --> 00:08:13,953
- Ah, gần như thế.
- 108
- 00:08:14,120 --> 00:08:17,331
- Ta sẽ nghỉ ngơi,
- suy tính tương lai.
- 109
- 00:08:17,498 --> 00:08:19,625
- Không có gì cho các ngươi
- 110
- 00:08:19,792 --> 00:08:22,837
- trong ngôi đền của ta.
- 111
- 00:08:23,004 --> 00:08:24,589
- 112
- 00:08:25,631 --> 00:08:27,008
- 113
- 00:08:27,175 --> 00:08:29,177
- 114
- 00:08:30,178 --> 00:08:33,014
- 115
- 00:08:41,355 --> 00:08:45,067
- Vậy sao. Thánh thần rốt cuộc
- lại chơi ta về kiếp sau.
- 116
- 00:08:46,068 --> 00:08:48,029
- Muốn theo ta không?
- 117
- 00:08:48,196 --> 00:08:50,239
- Chúng tôi chỉ tìm chỗ nương thân.
- 118
- 00:08:52,783 --> 00:08:53,951
- Không gì khác.
- 119
- 00:08:56,120 --> 00:08:57,288
- <i>Spartacus..</i>
- 120
- 00:08:57,455 --> 00:08:59,832
- Anh là Spartacus?
- 121
- 00:08:59,999 --> 00:09:01,542
- Chính tôi.
- 122
- 00:09:06,964 --> 00:09:09,967
- Vậy thì ta đã nhầm lẫn
- với phước lành rồi!
- 123
- 00:09:14,347 --> 00:09:18,351
- Ngôi đền này không còn được
- thờ cúng nhiều năm rồi.
- 124
- 00:09:18,517 --> 00:09:21,562
- Không có nhiều tiện nghi lắm,
- 125
- 00:09:21,729 --> 00:09:24,899
- nhưng ta sẽ chia sẻ những gì ta có.
- 126
- 00:09:25,066 --> 00:09:26,734
- Cảm ơn.
- 127
- 00:09:26,901 --> 00:09:29,612
- Anh tin vào rượu và lời nói
- từ một cục cứt La Mã?
- 128
- 00:09:29,779 --> 00:09:31,572
- Và ngươi là ai?
- 129
- 00:09:32,865 --> 00:09:34,408
- Một tên Gaul, thiếu lễ độ?
- 130
- 00:09:34,575 --> 00:09:36,160
- Tôi đéo phải là Gaul.
- 131
- 00:09:36,327 --> 00:09:38,913
- Tôi là Agron, từ vùng đất
- phía đông sông Rhine.
- 132
- 00:09:39,080 --> 00:09:41,958
- Và ta là Lucius,
- người La Mã của thị tộc Caelian.
- 133
- 00:09:42,124 --> 00:09:44,669
- Vinh hạnh được làm quen.
- 134
- 00:09:46,295 --> 00:09:48,297
- Sao ông ở đây, Lucius?
- 135
- 00:09:49,882 --> 00:09:54,262
- Ta đã từng có một chỗ trú
- cao sang hơn nhiều.
- 136
- 00:09:54,428 --> 00:09:56,097
- Một dinh thự.
- 137
- 00:09:56,264 --> 00:09:59,267
- Đất đai, ngựa.
- 138
- 00:09:59,433 --> 00:10:01,519
- Gia đình.
- 139
- 00:10:01,686 --> 00:10:05,398
- Bị đánh bạt khỏi thế giới này
- bởi trái tim đen tối của Sulla.
- 140
- 00:10:05,564 --> 00:10:06,941
- Sulla?
- 141
- 00:10:07,108 --> 00:10:08,943
- Hắn cũng là người La Mã.
- 142
- 00:10:09,110 --> 00:10:10,820
- Nhưng lại bắt chính người của mình.
- 143
- 00:10:10,987 --> 00:10:12,863
- Trừng phạt bất kỳ ai
- dám chống lại hắn.
- 144
- 00:10:13,030 --> 00:10:15,283
- 145
- 00:10:18,452 --> 00:10:20,871
- 146
- 00:10:22,957 --> 00:10:24,917
- 147
- 00:10:25,084 --> 00:10:27,086
- 148
- 00:10:28,963 --> 00:10:30,464
- 149
- 00:10:33,092 --> 00:10:36,887
- Mắt ông dường như sáng lên,
- khi nghe thấy tên tôi.
- 150
- 00:10:37,054 --> 00:10:38,806
- Điều bất ngờ từ một người La Mã.
- 151
- 00:10:40,516 --> 00:10:42,852
- Người ta ôm ấp trong trái tim
- 152
- 00:10:43,019 --> 00:10:45,855
- đã bị tàn sát bởi những kẻ như thế.
- 153
- 00:10:46,022 --> 00:10:48,774
- Giờ chúng không còn là dòng dõi với ta.
- 154
- 00:10:50,276 --> 00:10:53,404
- Và...
- 155
- 00:10:53,571 --> 00:10:56,073
- kẻ làm chúng phải đau đớn,
- 156
- 00:10:56,240 --> 00:10:59,035
- ta sẽ vui mừng gọi là anh em.
- 157
- 00:11:02,121 --> 00:11:03,426
- Ông không thể diễn thuyết
- 158
- 00:11:03,427 --> 00:11:05,166
- trước khi nốc cạn ngụm rượu cuối?
- 159
- 00:11:05,333 --> 00:11:07,960
- Ta được biết hai người
- vì ngôi đền này,
- 160
- 00:11:08,127 --> 00:11:11,213
- <i>Ta sẽ giữ nó</i>
- <i>cho tên lái đò.</i>
- 161
- 00:11:14,967 --> 00:11:18,596
- Ta đã nghĩ rất nhiều người các anh
- ngã xuống ở khu mỏ Lucania.
- 162
- 00:11:18,763 --> 00:11:21,015
- Ông nghe câu chuyện đó ở đâu?
- 163
- 00:11:21,182 --> 00:11:22,542
- Trên đường phố của Neapolis,
- 164
- 00:11:22,543 --> 00:11:23,851
- thường tới để buôn bán.
- 165
- 00:11:24,018 --> 00:11:26,520
- Thành phố bùng cháy với
- cái tin về thất bại của anh.
- 166
- 00:11:26,687 --> 00:11:28,266
- Những kẻ sống sót bị hành hình
- 167
- 00:11:28,267 --> 00:11:29,940
- trong các trận đấu của tên khốn Varinius.
- 168
- 00:11:30,107 --> 00:11:30,941
- Sống sót?
- 169
- 00:11:30,942 --> 00:11:32,443
- Hãy cho biết tên.
- 170
- 00:11:32,610 --> 00:11:35,488
- Tôi chỉ biết rằng có 3 người
- đứng trên sân cát....
- 171
- 00:11:35,654 --> 00:11:39,283
- và một kẻ được gọi là
- người Gaul bất bại.
- 172
- 00:11:39,450 --> 00:11:42,661
- <i>Crixus?</i>
- 173
- 00:11:42,828 --> 00:11:44,997
- Anh ấy vẫn còn sống?
- 174
- 00:11:45,164 --> 00:11:49,126
- Chỉ để thấy mặt trời
- hé rạng một lần nữa.
- 175
- 00:11:49,293 --> 00:11:52,463
- <i>Trận đấu đến hồi kết</i>
- <i>khi được sắp đặt.</i>
- 176
- 00:11:52,630 --> 00:11:55,049
- Cũng như mạng sống người của anh.
- 177
- 00:12:21,117 --> 00:12:23,619
- Spartacus vẫn thoát khỏi cái chết.
- 178
- 00:12:23,786 --> 00:12:26,080
- Trong khi chúng ta ôm ấp nó.
- 179
- 00:12:27,706 --> 00:12:29,625
- Như tôi sẽ ôm ấp Naevia.
- 180
- 00:12:29,792 --> 00:12:32,753
- Khi cô ấy trở về vòng tay tôi ở kiếp sau.
- 181
- 00:12:35,423 --> 00:12:37,466
- Nơi Melitta đang đợi ông.
- 182
- 00:12:41,303 --> 00:12:44,390
- Tôi mong mỏi đoàn tụ.
- 183
- 00:12:44,557 --> 00:12:46,934
- Và câu trả lời sẽ mang đến.
- 184
- 00:13:00,030 --> 00:13:02,116
- Anh sẽ khuấy động đám đông!
- 185
- 00:13:02,283 --> 00:13:04,994
- Câu chuyện về tài năng của
- Gannicus vẫn tràn đầy không khí,
- 186
- 00:13:05,161 --> 00:13:07,037
- sánh với cả người của thần Hercules!
- 187
- 00:13:07,204 --> 00:13:09,331
- Những người của ngài đã được
- ban cho sự bất tử.
- 188
- 00:13:09,498 --> 00:13:12,209
- May cho anh ta chỉ tìm
- sự trả ơn trần thế hơn.
- 189
- 00:13:12,376 --> 00:13:15,254
- Được chu cấp đầy đủ cho
- buổi lễ của anh.
- 190
- 00:13:15,421 --> 00:13:17,465
- Tôi đang có rất ít tiền.
- 191
- 00:13:17,631 --> 00:13:19,633
- Một vài đồng trong tay
- sẽ nắm chặt mục đích hơn.
- 192
- 00:13:20,801 --> 00:13:22,595
- Tất nhiên rồi.
- 193
- 00:13:22,761 --> 00:13:23,802
- Ta không mong gió
- 194
- 00:13:23,803 --> 00:13:24,472
- mang anh lên một chút
- 195
- 00:13:24,638 --> 00:13:26,307
- trong thời khắc đã định.
- 196
- 00:13:29,393 --> 00:13:31,145
- Tôi sẽ hoàn tất công việc.
- 197
- 00:13:31,312 --> 00:13:34,023
- Đó sẽ là cảnh tượng huy hoàng!
- 198
- 00:13:34,190 --> 00:13:36,025
- Nào! Ta sẽ giới thiệu anh với quan tòa
- 199
- 00:13:36,192 --> 00:13:37,651
- và Pháp quan Varinius.
- 200
- 00:13:37,818 --> 00:13:39,612
- Hãy để họ chiêm ngưỡng
- huyền thoại trong đấu trường,
- 201
- 00:13:39,778 --> 00:13:41,906
- cùng với tiếng la hét của đám đông.
- 202
- 00:13:42,072 --> 00:13:43,824
- Tôi tới vì rượu,
- 203
- 00:13:43,991 --> 00:13:46,660
- và ôm ấp đàn bà.
- 204
- 00:14:02,218 --> 00:14:03,761
- Anh ta chết như thế nào?
- 205
- 00:14:03,928 --> 00:14:06,764
- Chúng tôi gặp Spartacus
- và người của hắn khi truy đuổi.
- 206
- 00:14:06,931 --> 00:14:09,558
- Tính hung đồ của hắn
- mang đến vết thương trầm trọng.
- 207
- 00:14:09,725 --> 00:14:13,562
- Và ngươi vẫn đứng trước mặt ta,
- thở đều.
- 208
- 00:14:13,729 --> 00:14:15,291
- Tôi tới hỗ trợ lính của ngài,
- 209
- 00:14:15,292 --> 00:14:16,315
- kéo ông ấy ra để cầm sự sống
- 210
- 00:14:16,482 --> 00:14:18,692
- đang chảy ra từ vết thương.
- 211
- 00:14:18,859 --> 00:14:21,445
- Nỗ lực đáng khen, chả mang lại kết quả gì.
- 212
- 00:14:21,612 --> 00:14:22,029
- Pháp quan..
- 213
- 00:14:22,030 --> 00:14:23,572
- <i>Gửi lời tới thượng nghị sĩ Albinius.</i>
- 214
- 00:14:23,739 --> 00:14:25,754
- Spartacus sẽ không có
- trong số nô lệ
- 215
- 00:14:25,755 --> 00:14:27,451
- bị xét xử trong trận đấu ngày mai.
- 216
- 00:14:27,618 --> 00:14:28,167
- Còn tên Syrian?
- 217
- 00:14:28,168 --> 00:14:29,411
- Oh, hắn sẽ có cơ hội
- 218
- 00:14:29,578 --> 00:14:30,879
- chứng tỏ bản thân trọng trận đấu.
- 219
- 00:14:30,880 --> 00:14:31,622
- <i>Ở đấu trường,</i>
- 220
- 00:14:31,789 --> 00:14:33,791
- bị xét xử cùng với
- những tên nô lệ vô nghĩa khác.
- 221
- 00:14:33,958 --> 00:14:35,334
- Không! Pháp quan, tôi xin ngài!
- 222
- 00:14:35,501 --> 00:14:37,127
- Pháp quan!
- 223
- 00:14:49,098 --> 00:14:51,225
- Lại một nỗi thất vọng.
- 224
- 00:14:51,392 --> 00:14:54,270
- Spartacus lại thoát khỏi
- Gaius tội nghiệp một lần nữa.
- 225
- 00:14:55,896 --> 00:14:58,148
- Em e các trận đấu của anh sẽ
- tổn thất vì thiếu vắng tên Thracian.
- 226
- 00:14:58,315 --> 00:15:00,818
- Mercato tử tế đảm bảo
- với anh một cảnh tượng hùng vĩ.
- 227
- 00:15:00,985 --> 00:15:03,404
- 228
- 00:15:03,571 --> 00:15:06,282
- Anh sẽ không để thất bại
- của chồng em làm nản chí.
- 229
- 00:15:06,448 --> 00:15:08,492
- Cũng như em sẽ không để
- anh ta giữ danh hiệu đó.
- 230
- 00:15:08,659 --> 00:15:10,494
- <i>Đó là mục đích</i>
- <i>cuộc hội ngộ của chúng ta.</i>
- 231
- 00:15:10,661 --> 00:15:13,581
- Thông tin về mong muốn của anh tới con gái yêu
- 232
- 00:15:13,747 --> 00:15:16,166
- đã nâng đỡ trái tim.
- 233
- 00:15:16,333 --> 00:15:19,587
- 234
- 00:15:19,753 --> 00:15:21,380
- 235
- 00:15:21,547 --> 00:15:24,425
- 236
- 00:15:24,592 --> 00:15:26,468
- <i>Nhưng ta phải tiến hành cẩn trọng.</i>
- 237
- 00:15:26,635 --> 00:15:28,679
- Ta không muốn Gaius
- biết về kế hoạch của chúng ta
- 238
- 00:15:28,846 --> 00:15:31,724
- tới khi công bố hủy giao ước.
- 239
- 00:15:31,890 --> 00:15:32,702
- Hãy rời khỏi đây,
- 240
- 00:15:32,703 --> 00:15:34,518
- và thảo luận thêm về cách tiến hành.
- 241
- 00:15:34,685 --> 00:15:37,062
- Em mong ràng buộc sớm giải thoát,
- 242
- 00:15:37,229 --> 00:15:39,106
- và sự trở lại giàu sang của
- chúng ta về Rome.
- 243
- 00:15:39,273 --> 00:15:41,310
- Cũng như anh mong em ở cạnh bên,
- 244
- 00:15:41,311 --> 00:15:43,277
- giữ vị trí người vợ.
- 245
- 00:15:49,116 --> 00:15:50,784
- 246
- 00:15:52,786 --> 00:15:54,580
- Gỡ bỏ những phiền toái
- như đã thảo luận,
- 247
- 00:15:54,747 --> 00:15:57,249
- và chúng ta sẽ thấy nó
- kết thúc đúng mục đích.
- 248
- 00:16:00,794 --> 00:16:02,880
- Phiền toái?
- 249
- 00:16:03,047 --> 00:16:06,467
- Em phải gỡ bỏ bản thân
- khỏi nòi giống không may.
- 250
- 00:16:07,468 --> 00:16:09,637
- Em muốn con em không bao giờ sinh ra?
- 251
- 00:16:11,013 --> 00:16:12,931
- Một việc cần thiết.
- 252
- 00:16:13,098 --> 00:16:14,892
- Để bảo đảm một người kế tục
- xứng đáng hơn.
- 253
- 00:16:28,322 --> 00:16:30,157
- Tôi mang nợ cô.
- 254
- 00:16:31,367 --> 00:16:33,118
- Spartacus nói với tôi
- việc cô đã làm cho Nasir.
- 255
- 00:16:33,285 --> 00:16:34,328
- <i>Nếu không phải vì cô...</i>
- 256
- 00:16:34,495 --> 00:16:36,455
- Vì tôi mà cậu ấy gần chết.
- 257
- 00:16:36,622 --> 00:16:39,375
- Họ không bao giờ nên tới khu mỏ.
- 258
- 00:16:40,417 --> 00:16:42,461
- Tôi đã làm những gì có thể để ngăn họ.
- 259
- 00:16:42,628 --> 00:16:44,672
- Giá anh đã làm nhiều hơn.
- 260
- 00:16:44,838 --> 00:16:46,006
- Naevia...
- 261
- 00:16:46,173 --> 00:16:50,177
- Hy vọng gặp lại Crixus
- là thứ giữ tôi còn sống.
- 262
- 00:16:51,679 --> 00:16:54,682
- Mỗi ngày tôi cầu xin thánh thần
- 263
- 00:16:54,848 --> 00:16:57,393
- để anh ấy về vòng tay tôi.
- 264
- 00:16:57,559 --> 00:17:00,020
- Và đây là cách họ trả lời?
- 265
- 00:17:00,187 --> 00:17:02,564
- <i>Để những vuốt ve của anh ấy,</i>
- 266
- 00:17:02,731 --> 00:17:04,817
- bị tách khỏi tay tôi mãi mãi?
- 267
- 00:17:04,983 --> 00:17:08,028
- Anh ấy sẽ không suy suyển
- vì việc đó đâu.
- 268
- 00:17:10,155 --> 00:17:12,157
- <i>Không ai trong số họ như thế.</i>
- 269
- 00:17:12,324 --> 00:17:15,828
- Tôi ước gì Lucretia lấy mạng tôi.
- 270
- 00:17:17,454 --> 00:17:20,040
- Thì Crixus đã không phải
- hy sinh tính mạng
- 271
- 00:17:20,207 --> 00:17:22,668
- cho một thứ dơ bẩn và điêu tàn.
- 272
- 00:17:22,835 --> 00:17:25,212
- <i>Spartacus gọi anh.</i>
- 273
- 00:17:47,693 --> 00:17:49,319
- Nasir?
- 274
- 00:17:50,404 --> 00:17:52,072
- Nó vẫn chiến đấu được.
- 275
- 00:17:53,991 --> 00:17:55,492
- Như tất cả chúng ta.
- 276
- 00:17:56,535 --> 00:17:59,079
- Bọn La Mã thì tin vào điều khác.
- 277
- 00:18:00,247 --> 00:18:02,023
- Lucius nói về những lời rải rác,
- 278
- 00:18:02,024 --> 00:18:03,917
- rằng chúng ta đã bị đánh bại.
- 279
- 00:18:04,084 --> 00:18:04,910
- Hãy để chúng đến.
- 280
- 00:18:04,911 --> 00:18:06,754
- Và thấy sự khoác lác đó là sai.
- 281
- 00:18:06,920 --> 00:18:09,757
- Tôi sẽ không đợi đến ngày đó.
- 282
- 00:18:09,923 --> 00:18:12,217
- Cũng như nhìn những người anh em
- của chúng ta chết trong đấu trường.
- 283
- 00:18:15,053 --> 00:18:16,638
- Anh sẽ tấn công đấu trường?
- 284
- 00:18:18,891 --> 00:18:19,957
- <i>Số lượng của chúng ta còn ít.</i>
- 285
- 00:18:19,958 --> 00:18:21,769
- Còn nhiều người chưa thể cầm kiếm.
- 286
- 00:18:21,935 --> 00:18:24,271
- Một điều đã được Glaber
- và lính của hắn biết rõ.
- 287
- 00:18:26,523 --> 00:18:28,233
- Chúng sẽ không bao giờ nghĩ
- chúng ta sẽ tấn công.
- 288
- 00:18:28,400 --> 00:18:29,386
- Lý do chính đáng quá.
- 289
- 00:18:29,387 --> 00:18:31,111
- Ai đã quá quen thuộc với đấu trường,
- 290
- 00:18:31,278 --> 00:18:34,072
- hơn những kẻ đã chiến đấu
- trên sân cát?
- 291
- 00:18:41,497 --> 00:18:43,373
- Anh nghĩ thế nào?
- 292
- 00:18:43,540 --> 00:18:46,126
- Cuộc hành hình là một thông điệp.
- 293
- 00:18:46,293 --> 00:18:48,128
- Rằng Rome sẽ bóp nghẹt
- bất kỳ ngọn lửa nào
- 294
- 00:18:48,295 --> 00:18:50,172
- bùng cháy chống lại luật của nó.
- 295
- 00:18:53,133 --> 00:18:55,636
- Tôi sẽ gửi thông điệp của chúng ta.
- 296
- 00:18:55,803 --> 00:18:59,139
- Thông điệp sẽ đốt cháy trái tim
- của tất cả nô lệ.
- 297
- 00:19:16,657 --> 00:19:18,221
- <i>Đó là một quyết định nặng nề.</i>
- 298
- 00:19:18,222 --> 00:19:20,994
- Một sinh mạng vẫn đang lớn dần trong em.
- 299
- 00:19:21,161 --> 00:19:24,373
- Em đã nghĩ về những việc sáng sủa hơn.
- 300
- 00:19:24,540 --> 00:19:26,333
- Em không hiểu tại sao mình dừng lại.
- 301
- 00:19:26,500 --> 00:19:29,962
- Người phụ nữ sẽ luôn hành động
- để bảo vệ đứa con mình.
- 302
- 00:19:32,047 --> 00:19:34,174
- Nhưng việc vẫn phải hoàn thành.
- 303
- 00:19:35,634 --> 00:19:38,178
- <i>Có lẽ sẽ là khôn ngoan</i>
- <i>trì hoãn hành động này.</i>
- 304
- 00:19:38,345 --> 00:19:40,764
- Sự vắng mặt của em ở trận đấu
- sẽ gây chú ý.
- 305
- 00:19:40,931 --> 00:19:41,974
- Vắng mặt?
- 306
- 00:19:42,140 --> 00:19:45,561
- Chị đã dùng cây thuốc
- trên rất nhiều nô lệ,
- 307
- 00:19:45,727 --> 00:19:48,647
- để tránh cho Nhà Batiatus
- những gánh nặng không mong.
- 308
- 00:19:48,814 --> 00:19:51,692
- Em sẽ ốm yếu và chảy máu.
- 309
- 00:19:51,859 --> 00:19:53,902
- Trong nhiều ngày.
- 310
- 00:19:55,112 --> 00:19:57,322
- Chị sẽ chứng nhận điều đó
- với cha em.
- 311
- 00:19:57,489 --> 00:20:00,033
- Nếu ông ấy ép hỏi lý do
- về bàn tay ngừng lại.
- 312
- 00:20:08,166 --> 00:20:10,544
- Chị đã chứng tỏ lời khuyên thông thái.
- 313
- 00:20:16,717 --> 00:20:19,761
- Một sự hữu ích mà chị
- sẽ tiếp tục cung cấp.
- 314
- 00:20:21,805 --> 00:20:23,849
- Chị có muốn hộ tống em về Rome?
- 315
- 00:20:24,016 --> 00:20:27,561
- Chị chỉ mong được ở bên cạnh em.
- 316
- 00:20:27,728 --> 00:20:30,480
- 317
- 00:20:33,108 --> 00:20:35,736
- Vẫn còn nhiều quá khứ giữa chúng ta.
- 318
- 00:20:36,820 --> 00:20:39,698
- Hãy cùng xem nếu có tương lai.
- 319
- 00:20:47,247 --> 00:20:48,916
- <i>Khẩn trương.</i>
- 320
- 00:20:56,757 --> 00:21:00,093
- Cuối cùng bà ấy cũng tới.
- 321
- 00:21:00,260 --> 00:21:02,804
- Những vấn đề khác đã thu hút
- sự chú ý của ta.
- 322
- 00:21:02,971 --> 00:21:07,559
- <i>Tôi muốn nó hướng tới</i>
- <i>hoàn cảnh khốn kiếp hiện tại.</i>
- 323
- 00:21:08,727 --> 00:21:10,069
- Ngươi nghĩ ta sẽ để ngươi
- 324
- 00:21:10,070 --> 00:21:11,104
- bỏ mạng trên sân cát?
- 325
- 00:21:11,271 --> 00:21:12,731
- Sau những gì ngươi làm cho ta?
- 326
- 00:21:12,898 --> 00:21:15,275
- Ta sẽ ngỏ lời với Glaber..
- 327
- 00:21:15,442 --> 00:21:17,277
- Hắn đổ lỗi vì
- 328
- 00:21:17,444 --> 00:21:20,364
- Spartacus tránh khỏi bị bắt.
- 329
- 00:21:22,824 --> 00:21:24,534
- Hắn sẽ không nghe bà đâu.
- 330
- 00:21:24,701 --> 00:21:27,162
- Nhưng hắn sẽ lưu tâm
- ý nguyện của thánh thần,
- 331
- 00:21:27,329 --> 00:21:29,957
- như hắn rất độ lượng trong quá khứ.
- 332
- 00:21:30,123 --> 00:21:31,528
- Ta sẽ thầm thì về họ.
- 333
- 00:21:31,529 --> 00:21:33,460
- Về việc ngươi trở lại với bọn ta
- 334
- 00:21:33,627 --> 00:21:35,921
- từ khu rừng đen tối vì mục đích nào.
- 335
- 00:21:36,088 --> 00:21:38,465
- Về việc thánh thần
- vẫn còn sử dụng ngươi.
- 336
- 00:21:38,632 --> 00:21:40,300
- Cũng như ta.
- 337
- 00:21:42,761 --> 00:21:44,262
- Bà còn cần tôi làm gì?
- 338
- 00:21:46,223 --> 00:21:48,475
- 339
- 00:21:48,642 --> 00:21:50,811
- Có một lọ màu đỏ
- 340
- 00:21:50,978 --> 00:21:53,438
- cất bí mật trong đồ nữ trang của Ilithyia.
- 341
- 00:21:53,605 --> 00:21:55,243
- Ta muốn ruột của nó
- được thay thế
- 342
- 00:21:55,244 --> 00:21:56,733
- bằng nước và cỏ đắng.
- 343
- 00:21:56,900 --> 00:22:00,654
- Tôi đã từng thấy nhiều lọ đỏ
- trong nhà này trước đây.
- 344
- 00:22:02,072 --> 00:22:03,089
- và chứng kiến tác dụng của chúng.
- 345
- 00:22:03,090 --> 00:22:04,408
- Và khi không có tác dụng,
- 346
- 00:22:04,574 --> 00:22:05,563
- nó sẽ được coi là dấu hiệu
- 347
- 00:22:05,564 --> 00:22:06,743
- rằng đứa trẻ của cô ta phải ra đời.
- 348
- 00:22:06,910 --> 00:22:09,913
- Một công việc đơn giản
- tự tay bà làm được.
- 349
- 00:22:10,080 --> 00:22:10,929
- Bà gần gũi với cô ta,
- 350
- 00:22:10,930 --> 00:22:12,499
- và di chuyển tự do trong dinh thự.
- 351
- 00:22:12,666 --> 00:22:14,167
- Rủi ro khi bị phát hiện quá lớn.
- 352
- 00:22:14,334 --> 00:22:16,878
- Ilithyia không được có
- lý do nghi ngờ ta.
- 353
- 00:22:17,045 --> 00:22:18,505
- Không thì tất cả sẽ phá sản.
- 354
- 00:22:18,672 --> 00:22:20,257
- Và làm thế nào tôi làm được việc đó?
- 355
- 00:22:20,424 --> 00:22:22,296
- Kể cả khi tự do
- tôi cũng không có can đảm,
- 356
- 00:22:22,297 --> 00:22:24,219
- vượt qua cái cổng chết tiệt đó.
- 357
- 00:22:24,386 --> 00:22:26,805
- Không phải ta là đức bà
- của ngôi nhà này?
- 358
- 00:22:30,392 --> 00:22:32,936
- Một phần cánh cổng ở trong ký ức...
- 359
- 00:22:35,814 --> 00:22:38,442
- 360
- 00:22:38,608 --> 00:22:41,236
- 361
- 00:22:41,403 --> 00:22:43,530
- 362
- 00:22:43,697 --> 00:22:46,283
- 363
- 00:22:46,450 --> 00:22:48,869
- 364
- 00:22:49,036 --> 00:22:51,079
- 365
- 00:22:51,246 --> 00:22:53,373
- 366
- 00:22:53,540 --> 00:22:54,916
- Và nếu tôi bị phát hiện?
- 367
- 00:22:55,083 --> 00:22:56,668
- Đừng để thế.
- 368
- 00:23:03,967 --> 00:23:07,179
- Tôi muốn mình thoát
- khỏi cảnh nô lệ.
- 369
- 00:23:07,345 --> 00:23:09,514
- Bằng mọi giá.
- 370
- 00:23:12,142 --> 00:23:13,894
- <i>Liệu điều đó có thể được?</i>
- 371
- 00:23:14,061 --> 00:23:15,062
- Tôi sẽ làm được.
- 372
- 00:23:15,063 --> 00:23:17,064
- Hoặc chết cùng Crixus
- trong đấu trường.
- 373
- 00:23:17,230 --> 00:23:19,775
- Nếu thần thánh còn để ý,
- 374
- 00:23:19,941 --> 00:23:21,943
- mong họ tăng tốc cho sự trở về.
- 375
- 00:23:22,110 --> 00:23:23,820
- <i>Ta sẽ đi đâu?</i>
- 376
- 00:23:24,863 --> 00:23:26,531
- Nasir.
- 377
- 00:23:29,076 --> 00:23:29,991
- Đưa tôi một thanh kiếm.
- 378
- 00:23:29,992 --> 00:23:31,078
- Tôi sẽ đi cùng anh.
- 379
- 00:23:31,244 --> 00:23:33,538
- Tôi muốn cậu nghỉ ngơi lâu hơn một chút.
- 380
- 00:23:34,956 --> 00:23:36,750
- Lần này cậu ở lại còn anh đi.
- 381
- 00:23:45,509 --> 00:23:47,219
- <i>Ta phải đi thôi.</i>
- 382
- 00:23:51,139 --> 00:23:53,600
- Cậu bé đã gạt được thần chết.
- 383
- 00:23:53,767 --> 00:23:55,769
- Có lẽ đó là dấu hiệu.
- 384
- 00:23:56,770 --> 00:23:58,897
- Chúng ta không thể dựa vào điềm báo.
- 385
- 00:23:59,064 --> 00:24:01,108
- Chúng ta phải có sức mạnh
- vì động cơ chính đáng,
- 386
- 00:24:01,274 --> 00:24:03,610
- và khiến nó nảy sinh.
- 387
- 00:24:07,114 --> 00:24:09,449
- Mọi người đều đã nghe nói về
- dự định của chúng tôi.
- 388
- 00:24:09,616 --> 00:24:13,620
- Tôi sẽ bỏ qua lời nhẹ nhàng
- bằng từ ngữ táo bạo.
- 389
- 00:24:13,787 --> 00:24:17,082
- Chúng tôi tới đấu trường ở Capua.
- 390
- 00:24:17,249 --> 00:24:18,667
- 391
- 00:24:18,834 --> 00:24:20,752
- Và nếu anh không quay lại?
- 392
- 00:24:20,919 --> 00:24:23,338
- Lucius Caelius
- biết về vùng đất này.
- 393
- 00:24:23,505 --> 00:24:25,173
- <i>Nếu chúng tôi rời khỏi quá lâu,</i>
- 394
- 00:24:25,340 --> 00:24:27,843
- tôi sẽ đề nghị ông ấy
- chỉ cho các bạn con đường an toàn.
- 395
- 00:24:28,009 --> 00:24:31,721
- Cách xa khỏi tầm với của Glaber
- và quân lính của hắn.
- 396
- 00:24:33,473 --> 00:24:35,976
- Chúng ta đã chịu đựng
- đau thương và mất mát.
- 397
- 00:24:36,143 --> 00:24:38,645
- <i>Chúng ta đã bị chia rẽ.</i>
- 398
- 00:24:38,812 --> 00:24:41,648
- Nhưng ta vẫn tự do.
- 399
- 00:24:41,815 --> 00:24:44,067
- Một thứ vô giá.
- 400
- 00:24:45,902 --> 00:24:47,988
- Thứ mà tôi muốn những người anh em
- 401
- 00:24:48,155 --> 00:24:50,198
- bị hành hình ấp ôm một lần nữa.
- 402
- 00:24:50,365 --> 00:24:52,659
- Và cùng với việc đó,
- 403
- 00:24:52,826 --> 00:24:55,537
- gửi lời tới các nô lệ
- đang còn ở dưới gót chân
- 404
- 00:24:55,704 --> 00:24:59,708
- rằng kể cả nền Cộng hòa hùng mạnh
- cũng chảy máu khi bị đánh.
- 405
- 00:25:29,571 --> 00:25:32,157
- Anh làm tình như một vị thần...
- 406
- 00:26:00,894 --> 00:26:02,896
- Em muốn mời một cốc...
- 407
- 00:26:03,063 --> 00:26:04,731
- để có lại cảm giác đó...
- 408
- 00:26:09,778 --> 00:26:12,072
- Em chưa từng thấy anh ở đây
- trước đó, phải không?
- 409
- 00:26:12,239 --> 00:26:14,908
- Anh đã rời xa Capua nhiều năm rồi.
- 410
- 00:26:15,075 --> 00:26:17,244
- Điều gì mang anh trở lại?
- 411
- 00:26:17,410 --> 00:26:19,329
- Anh tới vì các trận đấu.
- 412
- 00:26:20,747 --> 00:26:21,790
- Ước gì em được xem chúng.
- 413
- 00:26:21,957 --> 00:26:24,209
- Anh sẽ mua một chỗ.
- 414
- 00:26:24,376 --> 00:26:26,169
- Em đứng trên cát
- 415
- 00:26:26,336 --> 00:26:30,131
- và anh sẽ uống rượu và làm tình
- tới khi thần thánh đưa anh đi.
- 416
- 00:26:30,298 --> 00:26:32,759
- Sân cát?
- 417
- 00:26:32,926 --> 00:26:34,886
- Anh là Gannicus!
- 418
- 00:26:35,053 --> 00:26:36,638
- <i>Võ sĩ giác đấu</i>
- <i>giành được tự do!</i>
- 419
- 00:26:36,805 --> 00:26:38,723
- Cái bóng của kẻ đó.
- 420
- 00:26:38,890 --> 00:26:41,268
- Em chưa từng nghe ai khác
- giành được kiếm rudis.
- 421
- 00:26:41,434 --> 00:26:43,061
- Em chạm vào nó được không?
- 422
- 00:26:46,398 --> 00:26:47,594
- Những dấu khắc này...
- 423
- 00:26:47,595 --> 00:26:49,776
- <i>Chúng nói về chiến thắng của anh?</i>
- 424
- 00:26:52,612 --> 00:26:55,031
- Chúng nói về vinh quang,
- 425
- 00:26:55,198 --> 00:26:57,284
- đã lãng quên từ lâu.
- 426
- 00:27:00,578 --> 00:27:02,998
- Sao anh mang theo nó,
- nếu nó dày vò trí óc?
- 427
- 00:27:04,582 --> 00:27:06,918
- Nó phải luôn ở cạnh anh,
- 428
- 00:27:07,085 --> 00:27:09,296
- <i>kể cả trong đấu trường.</i>
- 429
- 00:27:09,462 --> 00:27:12,257
- Bằng chứng anh không còn là nô lệ.
- 430
- 00:27:16,303 --> 00:27:19,139
- Nhắc về những lựa chọn
- khi anh còn có.
- 431
- 00:27:22,267 --> 00:27:25,353
- Melitta! Thở đi!
- 432
- 00:27:28,773 --> 00:27:30,734
- Hãy bỏ cuộc trò chuyện lại.
- 433
- 00:27:30,900 --> 00:27:33,486
- Và ngả lên giường.
- 434
- 00:27:33,653 --> 00:27:37,449
- Rượu và ký ức về đùi em
- 435
- 00:27:37,615 --> 00:27:39,492
- sẽ chống đỡ ngày đang tới.
- 436
- 00:28:15,403 --> 00:28:17,155
- Thật là phúc lành.
- 437
- 00:28:17,322 --> 00:28:19,949
- Khi được rời khỏi ngôi nhà
- khốn kiếp này mãi mãi.
- 438
- 00:28:20,116 --> 00:28:22,911
- Mong nó sẽ tan tành khi
- chúng ta chết.
- 439
- 00:28:30,543 --> 00:28:32,568
- Mang chúng tới đấu trường,
- 440
- 00:28:32,569 --> 00:28:34,214
- <i>chuẩn bị hành hình.</i>
- 441
- 00:28:35,507 --> 00:28:36,883
- Pháp quan.
- 442
- 00:28:38,885 --> 00:28:40,034
- Pháp quan!
- 443
- 00:28:40,035 --> 00:28:41,304
- Thứ lỗi, tôi có lời muốn nói.
- 444
- 00:28:41,471 --> 00:28:43,390
- Ngươi còn thở chỉ vì Lucretia
- 445
- 00:28:43,556 --> 00:28:45,892
- cảnh báo thần thánh
- báo trước giá trị của ngươi.
- 446
- 00:28:46,059 --> 00:28:46,546
- Nài ép ta,
- 447
- 00:28:46,547 --> 00:28:48,061
- và lời tiên tri cũng sẽ bỏ qua.
- 448
- 00:28:48,228 --> 00:28:51,439
- Tôi chỉ mong hoàn thành nó,
- vào ngày này.
- 449
- 00:28:51,606 --> 00:28:53,608
- <i>Sẵn sàng.</i>
- 450
- 00:28:53,775 --> 00:28:55,652
- <i>Hành quân.</i>
- 451
- 00:28:55,819 --> 00:28:59,072
- Nói đi,
- và để ta đánh giá lời thiêng.
- 452
- 00:29:00,698 --> 00:29:03,576
- Mắt tôi rơi vào hình ảnh kỳ lạ nhất,
- 453
- 00:29:03,743 --> 00:29:05,578
- chứng kiến từ trong xà lim của tôi.
- 454
- 00:29:05,745 --> 00:29:07,580
- Nô lệ của vợ ngài
- lẻn vào trong đêm.
- 455
- 00:29:07,747 --> 00:29:10,542
- Trong tay cô ta một thứ
- quen thuộc với tôi.
- 456
- 00:29:10,708 --> 00:29:13,378
- Thứ mà tôi e ngài
- 457
- 00:29:13,545 --> 00:29:16,673
- có thể không hiểu về...
- 458
- 00:29:16,840 --> 00:29:18,883
- <i>Hãy trữ đầy nước và rượu.</i>
- 459
- 00:29:19,050 --> 00:29:20,760
- Ta sẽ không đứng trước Varinius
- 460
- 00:29:20,927 --> 00:29:22,846
- khô nứt nẻ vì hơi nóng khốn kiếp này.
- 461
- 00:29:23,012 --> 00:29:24,514
- Vâng, Đức bà.
- 462
- 00:29:25,557 --> 00:29:27,475
- Gaius.
- 463
- 00:29:27,642 --> 00:29:30,061
- Em nghĩ anh tới đấu trường
- cùng với quân của anh.
- 464
- 00:29:34,816 --> 00:29:37,694
- Thánh thần đã bao giờ
- được thấy vẻ đẹp nhường này?
- 465
- 00:29:37,861 --> 00:29:40,280
- Anh tâng bốc.
- 466
- 00:29:41,406 --> 00:29:43,867
- <i>Lui ra.</i>
- 467
- 00:29:44,993 --> 00:29:46,870
- Chúng ta sẽ bị quá giờ đã định.
- 468
- 00:29:47,036 --> 00:29:48,705
- <i>Họ sẽ đợi.</i>
- 469
- 00:29:48,872 --> 00:29:50,957
- Như anh đã đợi,
- 470
- 00:29:51,124 --> 00:29:53,960
- mong mỏi phước lành cho...
- 471
- 00:29:54,127 --> 00:29:57,130
- Đó sẽ là một ngày rực rỡ.
- 472
- 00:29:57,297 --> 00:30:00,925
- Ngày mà em muốn
- 473
- 00:30:01,092 --> 00:30:03,470
- không bao giờ tới.
- 474
- 00:30:10,477 --> 00:30:10,993
- Gaius..
- 475
- 00:30:10,994 --> 00:30:13,188
- Đừng có cố mà dối trá nữa.
- 476
- 00:30:16,608 --> 00:30:18,014
- Tôi biết cái tôi đang cầm.
- 477
- 00:30:18,015 --> 00:30:20,278
- Và mục đích mà nó mang đến.
- 478
- 00:30:26,993 --> 00:30:28,453
- Tại sao?
- 479
- 00:30:31,956 --> 00:30:33,750
- Bởi vì anh không xứng đáng
- là người kế nghiệp.
- 480
- 00:30:35,960 --> 00:30:38,213
- Anh không xứng với tôi.
- 481
- 00:30:42,300 --> 00:30:44,385
- Ta đã trượt xa thế này sao?
- 482
- 00:30:44,552 --> 00:30:47,597
- <i>Khỏi tình yêu mà ta từng giữ?</i>
- 483
- 00:30:47,764 --> 00:30:49,724
- Đó là một hạt bụi
- 484
- 00:30:49,891 --> 00:30:51,851
- trên bãi cát dài.
- 485
- 00:30:52,018 --> 00:30:55,480
- Quá nhỏ để thu hút chú ý.
- 486
- 00:30:58,107 --> 00:31:01,027
- Tôi sẽ ôm con tôi trong tay.
- 487
- 00:31:01,194 --> 00:31:04,906
- Và cô sẽ diễn vai của một bà mẹ
- và người vợ vâng lời.
- 488
- 00:31:05,073 --> 00:31:06,074
- Tôi không làm.
- 489
- 00:31:06,241 --> 00:31:07,700
- Cô sẽ làm như chồng cô ra lệnh.
- 490
- 00:31:07,867 --> 00:31:11,037
- Và tôi cầu mong Varinius
- ra lệnh vói giọng nhẹ nhàng hơn.
- 491
- 00:31:11,204 --> 00:31:13,164
- Varinius?
- 492
- 00:31:13,331 --> 00:31:15,041
- Cha tôi sẽ hủy hôn
- 493
- 00:31:15,208 --> 00:31:18,670
- trong thiện chí về một cơ hội
- hứa hẹn hơn nhiều.
- 494
- 00:31:18,836 --> 00:31:20,053
- Tôi cùng anh ấy trở về Rome
- 495
- 00:31:20,054 --> 00:31:21,464
- khi các trận đấu kết thúc.
- 496
- 00:31:21,631 --> 00:31:24,592
- Các người âm mưu chống lại tôi.
- 497
- 00:31:24,759 --> 00:31:26,469
- Chúng tôi làm những gì phải làm,
- 498
- 00:31:26,636 --> 00:31:28,638
- để đối diện với nỗi thất vọng
- ngày càng lớn.
- 499
- 00:31:28,805 --> 00:31:31,349
- Tôi sẽ có lời với cha cô.
- 500
- 00:31:31,516 --> 00:31:32,057
- Để làm gì?
- 501
- 00:31:32,058 --> 00:31:33,184
- Ông ấy cho anh bàn tay tôi
- 502
- 00:31:33,351 --> 00:31:34,294
- chỉ bởi vì tôi cầu xin
- 503
- 00:31:34,295 --> 00:31:35,103
- với đôi mắt đẫm lệ,
- 504
- 00:31:35,270 --> 00:31:37,063
- với suy nghĩ ướt át về tình yêu.
- 505
- 00:31:39,899 --> 00:31:42,569
- Giờ chúng đã khô cạn.
- 506
- 00:31:42,735 --> 00:31:45,363
- Như sa mạc khát mưa.
- 507
- 00:31:47,907 --> 00:31:50,910
- Chẳng lẽ không còn lại gì giữa chúng ta?
- 508
- 00:31:53,246 --> 00:31:55,707
- Chỉ còn ký ức.
- 509
- 00:31:57,083 --> 00:31:59,210
- Và chúng cũng sẽ nhạt phai.
- 510
- 00:31:59,377 --> 00:32:00,878
- Nào.
- 511
- 00:32:01,045 --> 00:32:04,966
- Hãy để chúng ta hiện diện
- như vợ chồng.
- 512
- 00:32:05,133 --> 00:32:07,844
- Một lần cuối.
- 513
- 00:32:21,107 --> 00:32:23,484
- Đám đông đã chuyển sang cáu bẳn.
- 514
- 00:32:23,651 --> 00:32:25,165
- <i>Chúng ta không thể trách được.</i>
- 515
- 00:32:25,166 --> 00:32:27,780
- Trừ việc nguyên do có lẽ là chậm trễ.
- 516
- 00:32:28,906 --> 00:32:30,256
- <i>Thứ lỗi.</i>
- 517
- 00:32:30,257 --> 00:32:31,284
- Chồng con
- 518
- 00:32:31,451 --> 00:32:32,174
- bị xao lãng
- 519
- 00:32:32,175 --> 00:32:33,453
- vì những việc bất ngờ.
- 520
- 00:32:33,620 --> 00:32:35,455
- Hẳn là vấn đề rất quan trọng,
- 521
- 00:32:35,622 --> 00:32:37,999
- để khách danh dự và toàn dân
- Capua phải đợi.
- 522
- 00:32:38,166 --> 00:32:40,793
- Là do thiên nhiên thúc bách.
- 523
- 00:32:40,960 --> 00:32:43,713
- Tôi sẽ bỏ việc kết tội
- lỗi vi phạm đó vào quá khứ xa vời,
- 524
- 00:32:43,880 --> 00:32:46,549
- và hướng mắt về tương lai xán lạn hơn.
- 525
- 00:32:46,716 --> 00:32:48,843
- Những suy nghĩ đó giữ giấc ngủ ở nhà.
- 526
- 00:32:49,010 --> 00:32:52,639
- Ta cầu mong kết thúc ngày hôm nay
- sẽ mang lại cho cô khuây khỏa.
- 527
- 00:32:52,805 --> 00:32:56,100
- Như cô đã mang lại cho tất cả
- bằng sự hiện diện thiêng liêng của mình.
- 528
- 00:32:56,267 --> 00:32:58,478
- Hãy bắt đầu,
- và để ngày trôi qua.
- 529
- 00:33:04,067 --> 00:33:05,583
- <i>Còn đợi gì nữa?</i>
- 530
- 00:33:05,584 --> 00:33:06,903
- <i>Bắt đầu đi nào!</i>
- 531
- 00:33:07,070 --> 00:33:10,073
- Cư dân của Capua!
- 532
- 00:33:10,239 --> 00:33:12,325
- Chúng ta tụ họp ngày hôm nay
- để chứng kiến lễ bế mạc
- 533
- 00:33:12,492 --> 00:33:14,952
- của những trận đấu truyền thuyết
- của kẻ chủ đấu khiêm nhường,
- 534
- 00:33:15,119 --> 00:33:17,205
- Publius Varinius.
- 535
- 00:33:18,331 --> 00:33:19,521
- <i>Và trong lúc hạ màn,</i>
- 536
- 00:33:19,522 --> 00:33:21,334
- <i>hãy biết rằng ta không hề</i>
- <i>bỏ đi những tập tục</i>
- 537
- 00:33:21,501 --> 00:33:23,294
- <i>của buổi hành hình giữa trưa.</i>
- 538
- 00:33:23,461 --> 00:33:24,958
- <i>Nhưng xa hơn, để những truyền thuyết</i>
- 539
- 00:33:24,959 --> 00:33:27,173
- <i>ca tụng về vị trí của giải Primus!</i>
- 540
- 00:33:27,340 --> 00:33:29,425
- <i>Và mỗi trận giao tranh</i>
- <i>hướng chúng ta tới nó</i>
- 541
- 00:33:29,592 --> 00:33:31,719
- <i>sẽ xác định kẻ nào</i>
- <i>xứng đáng mang đến</i>
- 542
- 00:33:31,886 --> 00:33:33,680
- công lý cho Rome!
- 543
- 00:33:36,599 --> 00:33:40,186
- Hãy để cảnh tượng của máu
- không trì hoãn thêm nữa!
- 544
- 00:33:40,353 --> 00:33:43,481
- Vào sân: Mycter... Samnite!
- 545
- 00:33:50,154 --> 00:33:52,824
- Vào sân: Abiron!... Murmillo!
- 546
- 00:34:00,873 --> 00:34:02,638
- Mong thánh thần phù hộ chúng ta
- với một ngày
- 547
- 00:34:02,639 --> 00:34:04,293
- sẽ mãi khắc ghi trong tâm trí.
- 548
- 00:34:05,461 --> 00:34:06,629
- Bắt đầu!
- 549
- 00:34:27,150 --> 00:34:29,444
- <i>Giết! Giết! Giết!</i>
- 550
- 00:34:29,610 --> 00:34:31,738
- 551
- 00:35:24,540 --> 00:35:26,334
- Một cảnh tượng làm
- rung chuyển thiên đường!
- 552
- 00:35:26,501 --> 00:35:28,920
- Anh sở hữu món quà
- là cặp võ sĩ giác đấu, Mercato!
- 553
- 00:35:29,086 --> 00:35:31,506
- Ngươi đã bao giờ xem xét việc
- cung cấp món hàng đó ở Rome?
- 554
- 00:35:31,672 --> 00:35:32,924
- Ngài làm tôi vinh dự, Pháp quan.
- 555
- 00:35:33,090 --> 00:35:35,009
- Nhưng vận may của tôi
- đã trói buộc với Capua.
- 556
- 00:35:35,176 --> 00:35:37,804
- Đó có phải mục đích của anh,
- cuỗm đi những người đáng chú ý?
- 557
- 00:35:37,970 --> 00:35:40,348
- Tôi cũng hướng suy nghĩ tới vài kẻ.
- 558
- 00:35:48,981 --> 00:35:51,901
- Mắt chồng em để lộ ra
- cơn bão đen tối.
- 559
- 00:35:52,068 --> 00:35:55,196
- Không may là anh ta đã phát hiện ra,
- 560
- 00:35:55,363 --> 00:35:57,740
- trong giường ngủ của em.
- 561
- 00:35:59,992 --> 00:36:02,036
- Thật là không may.
- 562
- 00:36:48,374 --> 00:36:50,960
- <i>Chúng ta tới gần trận cuối cùng</i>
- <i>trước giải Primus!</i>
- 563
- 00:36:52,086 --> 00:36:54,046
- <i>Ai sẽ chứng tỏ là một vị thần,</i>
- 564
- 00:36:54,213 --> 00:36:57,341
- <i>xứng đáng đứng lên trả hận</i>
- <i>những kẻ thù của Rome?</i>
- 565
- 00:36:58,342 --> 00:37:01,804
- <i>Vào sân: Masonius, Hoplomachus!</i>
- 566
- 00:37:05,182 --> 00:37:07,184
- <i>Vào sân: Strabo, Murmillo!</i>
- 567
- 00:38:06,911 --> 00:38:08,746
- Giết! Giết! Giết!
- 568
- 00:38:23,094 --> 00:38:24,929
- Một màn trình diễn hay.
- 569
- 00:38:25,096 --> 00:38:27,556
- <i>Mãi mãi được ghi nhớ</i>
- <i>bởi đám đông cuồng nhiệt.</i>
- 570
- 00:38:27,723 --> 00:38:29,475
- <i>Cũng như cái tên Varinius,</i>
- 571
- 00:38:29,642 --> 00:38:31,477
- <i>người được ban cho
- những món quà thịnh soạn.</i>
- 572
- 00:38:31,644 --> 00:38:33,482
- Hẳn rồi, anh ta sẽ không bao giờ
- 573
- 00:38:33,483 --> 00:38:34,438
- bị lãng quên.
- 574
- 00:38:34,605 --> 00:38:36,148
- Điều tương tự không thể có
- ở những người đàn ông khác.
- 575
- 00:38:39,610 --> 00:38:41,153
- <i>Buổi hành hình bắt đầu.</i>
- 576
- 00:38:43,614 --> 00:38:46,575
- <i>Giết! Giết! Giết!</i>
- 577
- 00:38:46,742 --> 00:38:48,661
- 578
- 00:38:52,206 --> 00:38:53,833
- Hai người chống lại cả đội quân?
- 579
- 00:38:54,000 --> 00:38:55,584
- Tôi không quan tâm đến sự chênh lệch.
- 580
- 00:38:55,751 --> 00:38:57,461
- Anh sẽ thấy chúng theo mong muốn của ta.
- 581
- 00:38:58,796 --> 00:39:00,297
- Em rõ mục đích của mình chứ?
- 582
- 00:39:00,464 --> 00:39:02,466
- Ta sẽ hoàn thành nó.
- 583
- 00:39:02,633 --> 00:39:04,343
- Nó mang đến sức mạnh.
- 584
- 00:39:04,510 --> 00:39:06,387
- Khi biết em đứng cạnh anh.
- 585
- 00:39:15,813 --> 00:39:17,732
- Ta phải làm nhanh.
- 586
- 00:39:17,898 --> 00:39:19,608
- Nếu bất kỳ ai có niềm tin
- vào bất cứ vị thần nào,
- 587
- 00:39:19,775 --> 00:39:21,777
- giờ chính là lúc
- cầu khẩn họ đấy.
- 588
- 00:39:25,114 --> 00:39:26,699
- Nhanh! Nhanh!
- 589
- 00:39:26,866 --> 00:39:28,951
- Hannibal đứng gác trước cổng!
- 590
- 00:39:29,118 --> 00:39:31,132
- Một thành ngữ sử dụng để đe dọa
- 591
- 00:39:31,133 --> 00:39:33,289
- lũ con nít ở Rome.
- 592
- 00:39:33,456 --> 00:39:36,125
- <i>Một bóng ma</i>
- <i>của con thú Carthaginian</i>
- 593
- 00:39:36,292 --> 00:39:38,169
- Nhiều năm rồi
- 594
- 00:39:38,335 --> 00:39:40,796
- Tôi mơ
- trở lại đấu trường.
- 595
- 00:39:40,963 --> 00:39:43,472
- Đó là một vinh dự, được đứng cùng ông
- 596
- 00:39:43,473 --> 00:39:44,800
- trên sân cát.
- 597
- 00:39:44,967 --> 00:39:47,058
- <i>Hannibal đã lìa đời</i>
- 598
- 00:39:47,059 --> 00:39:48,679
- <i>trước một mũi kiếm La Mã!</i>
- 599
- 00:39:48,846 --> 00:39:51,974
- Thời khắc của các ngươi đã tới.
- 600
- 00:39:52,141 --> 00:39:53,376
- <i>Số phận một ngày nào đó
- sẽ được chia sẻ</i>
- 601
- 00:39:53,377 --> 00:39:54,477
- <i>với tên nổi loạn Spartacus!</i>
- 602
- 00:40:01,484 --> 00:40:04,528
- Chúng cho ta những thanh kiếm
- không còn sắc cạnh.
- 603
- 00:40:04,695 --> 00:40:07,239
- Cũng không còn hy vọng chiến thắng.
- 604
- 00:40:07,406 --> 00:40:11,160
- Hãy chứng tỏ chúng đã ngu ngốc
- vì đã cho chúng ta kiếm.
- 605
- 00:40:18,167 --> 00:40:20,377
- Booo!
- 606
- 00:40:22,046 --> 00:40:23,756
- <i>Giết lũ con hoang đó đi!</i>
- 607
- 00:40:36,227 --> 00:40:39,438
- <i>Ta mong các ngươi chết!</i>
- <i>Lũ khốn nạn!</i>
- 608
- 00:40:42,441 --> 00:40:45,444
- <i>Ta muốn xem nội tạng các ngươi,</i>
- <i>lũ tù binh!</i>
- 609
- 00:41:09,802 --> 00:41:11,345
- <i>Hôm nay đã ban cho</i>
- <i>vinh hạnh không đáng có.</i>
- 610
- 00:41:11,512 --> 00:41:12,925
- Tôi mong mỏi được chia sẻ sân cát
- 611
- 00:41:12,926 --> 00:41:13,764
- với Gannicus,
- 612
- 00:41:13,931 --> 00:41:14,989
- nhà vô địch vĩ đại nhất
- 613
- 00:41:14,990 --> 00:41:16,350
- <i>từng bước vào đấu trường.</i>
- 614
- 00:41:16,517 --> 00:41:18,853
- Không có ai là nhà vô địch ở đây.
- 615
- 00:41:19,019 --> 00:41:21,021
- Chỉ có đàn ông và số phận của họ.
- 616
- 00:41:21,188 --> 00:41:23,357
- <i>Và ai sẽ lãnh đạo</i>
- <i>đội quân của Rome?</i>
- 617
- 00:41:24,775 --> 00:41:28,154
- <i>Ai xứng đáng với</i>
- <i>chiếc áo choàng truyền thuyết?</i>
- 618
- 00:41:29,155 --> 00:41:30,691
- Anh tới từ Nhà Batiatus?
- 619
- 00:41:30,692 --> 00:41:32,408
- <i>Chỉ có một kẻ!</i>
- 620
- 00:41:32,575 --> 00:41:34,076
- Một đời rồi.
- 621
- 00:41:34,243 --> 00:41:36,162
- Và giờ anh đứng trên cát,
- 622
- 00:41:36,328 --> 00:41:38,038
- để đòi mạng những người anh em của mình?
- 623
- 00:41:38,205 --> 00:41:39,170
- <i>Nếu họ phải chết,</i>
- 624
- 00:41:39,171 --> 00:41:40,583
- <i>tôi sẽ cho họ</i>
- <i>cái chết danh dự.</i>
- 625
- 00:41:40,749 --> 00:41:41,834
- <i>Một chúa tể thực sự của đấu trường!</i>
- 626
- 00:41:42,001 --> 00:41:43,794
- Được trao bởi kẻ
- vẫn còn giữ họ trong tim.
- 627
- 00:41:43,961 --> 00:41:45,838
- <i>Ta mang tới Gannicus!</i>
- 628
- 00:41:49,216 --> 00:41:50,551
- <i>Gannicus!</i>
- 629
- 00:42:12,781 --> 00:42:14,992
- <i>Gannicus!</i>
- 630
- 00:42:15,159 --> 00:42:17,703
- <i>Gannicus! Gannicus! Gannicus!</i>
- 631
- 00:42:17,870 --> 00:42:20,456
- Tôi bắt đầu nghi ngờ
- cái kế hoạch khốn kiếp này.
- 632
- 00:42:20,623 --> 00:42:23,125
- Chúng ta đã dính vào rồi.
- 633
- 00:42:24,168 --> 00:42:26,170
- Nghị lực thép, và sẵn sàng cho..
- 634
- 00:42:45,981 --> 00:42:47,399
- Cô ấy là vợ tao.
- 635
- 00:42:53,280 --> 00:42:55,491
- Và mày là người anh em của tao.
- 636
- 00:42:58,535 --> 00:43:00,204
- Hắn là của ta!
- 637
- 00:43:05,668 --> 00:43:07,419
- Chỗ này đây.
- 638
- 00:43:12,800 --> 00:43:14,134
- Các ngươi?!
- 639
- 00:43:14,301 --> 00:43:16,118
- 640
- 00:43:16,119 --> 00:43:16,637
- <i>Dừng lại!</i>
- 641
- 00:43:36,198 --> 00:43:38,325
- Tên Gaul cuối cùng cũng
- gần tới hồi kết.
- 642
- 00:43:38,492 --> 00:43:40,536
- Số mệnh đã quá hạn lâu rồi.
- 643
- 00:44:06,770 --> 00:44:08,314
- Họ làm lâu quá.
- 644
- 00:44:08,480 --> 00:44:11,650
- Ta phải đợi,
- không thì cố gắng thất bại.
- 645
- 00:44:18,574 --> 00:44:20,993
- Tôi không bao giờ muốn
- cái cảm giác của tôi cho cô ấy!
- 646
- 00:44:21,160 --> 00:44:22,828
- Tôi không bao giờ muốn
- bất cứ điều gì thế này!
- 647
- 00:44:47,227 --> 00:44:48,395
- Rhaskos!
- 648
- 00:44:56,236 --> 00:44:56,715
- Khốn kiếp.
- 649
- 00:44:56,716 --> 00:44:57,863
- Đợi.
- 650
- 00:45:16,715 --> 00:45:18,092
- 651
- 00:45:19,426 --> 00:45:21,428
- Nó không hiệu quả đủ nhanh!
- 652
- 00:45:22,846 --> 00:45:23,695
- Dây xích.
- 653
- 00:45:23,696 --> 00:45:25,849
- <i>Vòng chúng quanh các cột.</i>
- 654
- 00:45:30,896 --> 00:45:32,189
- 655
- 00:45:41,407 --> 00:45:42,741
- 656
- 00:45:59,591 --> 00:46:00,717
- Kéo!
- 657
- 00:46:03,637 --> 00:46:05,013
- Kéo!
- 658
- 00:46:30,414 --> 00:46:32,958
- Tôi sẽ gửi anh vào vòng tay cô ấy,
- người anh em.
- 659
- 00:46:34,543 --> 00:46:36,128
- Kéo!
- 660
- 00:46:39,631 --> 00:46:42,134
- 661
- 00:47:00,277 --> 00:47:01,445
- Nào!
- 662
- 00:47:30,057 --> 00:47:31,642
- Xảy ra chuyện gì thế?!
- 663
- 00:47:31,808 --> 00:47:33,101
- Hãy rời khỏi đây.
- 664
- 00:47:37,481 --> 00:47:38,261
- Dẹp đường!
- 665
- 00:47:38,262 --> 00:47:39,900
- Dẹp đường ngay..
- 666
- 00:47:53,580 --> 00:47:55,374
- Mercato!
- 667
- 00:47:57,251 --> 00:47:58,460
- Mercato!
- 668
- 00:47:59,503 --> 00:48:00,546
- Mercato!
- 669
- 00:48:03,215 --> 00:48:05,008
- Tôi sẽ đưa chúng ta
- ra khỏi đây, người anh em.
- 670
- 00:48:06,426 --> 00:48:08,845
- Giết chúng!
- 671
- 00:48:51,680 --> 00:48:53,307
- Giúp một tay!
- 672
- 00:49:20,125 --> 00:49:21,960
- Spartacus.
- 673
- 00:49:31,553 --> 00:49:33,055
- Cossutius!
- 674
- 00:49:48,487 --> 00:49:50,030
- Đường đã thông!
- 675
- 00:49:55,243 --> 00:49:57,245
- Spartacus một lần nữa
- khiến ngươi thành trò hề.
- 676
- 00:49:57,412 --> 00:49:59,998
- Những ngày của ngươi ở
- Thượng Nghị Viện đã tới hồi kết!
- 677
- 00:50:31,279 --> 00:50:33,407
- Spartacus! Ta phải đi thôi!
- 678
- 00:50:33,573 --> 00:50:36,284
- Không, chúng ta phải tìm Oenomaus!
- 679
- 00:50:38,412 --> 00:50:39,746
- Lối này.
- 680
- 00:50:50,549 --> 00:50:52,300
- <i>Gaius...</i>
- 681
- 00:50:52,467 --> 00:50:54,355
- Giúp cha...
- 682
- 00:50:54,356 --> 00:50:56,596
- <i>Xin hãy giúp cha.</i>
- 683
- 00:51:10,652 --> 00:51:13,113
- Tôi không phải thằng ngốc như
- ông và con gái ông nghĩ.
- 684
- 00:51:43,393 --> 00:51:45,312
- Giúp tôi đỡ anh ấy nào.
- 685
- 00:52:17,010 --> 00:52:18,804
- Đi đi. Tôi sẽ theo sau.
- 686
- 00:52:41,868 --> 00:52:43,370
- <i>Spartacus.</i>
- 687
- 00:52:48,834 --> 00:52:50,242
- Anh đã hoàn tất các trận đấu rồi.
- 688
- 00:52:50,243 --> 00:52:52,003
- Hãy rời khỏi đấu trường này mãi mãi.
- 689
- 00:52:56,675 --> 00:52:58,218
- Dân chúng!
- 690
- 00:52:58,385 --> 00:53:01,012
- Dân chúng, bình tĩnh lại!
- 691
- 00:53:02,013 --> 00:53:03,181
- Tập hợp người của cậu đi!
- 692
- 00:53:03,348 --> 00:53:05,350
- Đi nào. Anh muốn em an toàn
- trong dinh thự.
- 693
- 00:53:08,728 --> 00:53:10,981
- Gaius, Cha em đâu?
- 694
- 00:53:12,440 --> 00:53:15,485
- Ông ấy đã gục ngã,
- trong tay của Spartacus.
- 695
- 00:53:27,622 --> 00:53:29,416
- Shh.
- 696
- 00:53:31,001 --> 00:53:33,545
- Ta sẽ vượt qua chuyện này.
- 697
- 00:53:33,712 --> 00:53:35,255
- Cùng nhau.
- 698
- 00:53:38,466 --> 00:53:40,969
- Như vợ và chồng.
- 699
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- www.facebook.com/SpartacusVN
- <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
Add Comment
Please, Sign In to add comment