Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- This is the raw translation of the new Upotte!! Sisters spin-off vol4
- by wotnu/k/ aka napskamun
- Version 0.9
- SB: Speech Bubbles
- TB: Thought Bubbles
- SFX: Sound Effects
- ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
- TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
- Here we go:
- 1. ST: Side stories from the heart-warming gun-girl manga, Upotte!「ゆるかわてっぽう美少女まんが『うぽって!!』番外編!」
- 2. SFX: Pheeeew… Pheeeeeew… 「スース―」
- 3. BT: Previously: 「前回までのあらすじ」
- 4. BT: Having transferred from her own school and finding the modern Japanese instructor’s home – her brother’s home – much too cramped to stay in, Genko spent the night at Funco’s dorm… 「転校して来たものの兄・現国の家があまりにも手狭で泊まれなかった現子のはふんこの寮に転がり込む事に…」
- 5. SFX: Hnnnnnng… 「うーん」
- 6. SB: Phew, I slept great. 「ふああ 良く寝た」
- 7. SB: Really sorry about this. I was just supposed to spend the night, not share your bed. 「ごめんね、泊まってもらっただけでなくベッドまで借りちゃって」
- 8. SB: Oh, it’s nothing… 「あ、うん…」
- 9. SB: By the way, Funco-chan, you make a great pillow! 「FNCちゃんの抱き心地最高だったわ!!」
- 10. ST: Now that’s a real gun for you! 「さすが実銃ね!!」
- 11. SFX: shine shine 「ツヤツヤ」
- 12. TB: I think Sig-chan’s out for the kill… 「しぐちゃんにころされそう」
- 13. TB: Poor Genko-chan… 「現子ちゃんが」
- 14. ST: Let’s not talk about that. 「口止めしとこ」
- 15. ST: This manga is a work of fiction. Any resemblance to real-life persons, organisations, and incidents is purely coincidental. 「#この漫画はフィクションです。実在の人物・団体・事件などには一切関係ありません。」
- 16. SB: Hey, Funco! Mornin’! 「おーFNCおはよー」
- 17. SB: So, ya slept with Genko, huh? 「ゆうべは現子と寝たんやて?」
- 18. ST: FLYING CROSS-CHOP 「フライング・クロスチョップ!!」
- 19. SFX: Tumble 「ドガシャアン」
- 20. SB: Ow, that hurt! 「あ 痛ァ」
- 21. SFX: Slam 「ガッター」
- 22. SB: Huh? 「え」
- 23. SB: How’d you even know we were in the same bed?! 「なんで一緒に寝たって知ってるの!?」
- 24. SB: Hm? I mean, she slept in yer room, didn’t she? 「え?だってフッこの部屋で寝たんやろ?」
- 25. SB: …Oh, so that’s what you meant to say. 「…………ああそういう意味」
- 26. SB: Funco-chan? 「ふんこちゃん?」
- 27. SFX: sway「ゆらあ…」
- 28. SFX: startle 「ギクッ」
- 29. SB: Yes?! 「はいっ」
- 30. TB: D-Don’t take it the wrong way, Sig-chan! Sleeping together’s just a figure of speech!「ちっ違うのしぐちゃん!!いっしょに寝たっていうのは言葉のあやで」
- 31. SB: If I say I was in the same bed as her… 「現子ちゃんとベッドで寝たって言ったら」
- 32. TB: There’s nothing you need to get angry about! 「しぐちゃんが怒るような事は何もないよ!!」
- 33. SB: Sig-chan’s gonna get so mad! 「しぐちゃんめっちゃ怒るだろうなー」
- 34. SB: Funco-chan, you’re saying what you think and thinking what you say. ♡ 「ふんこちゃん、心の声と発言が全部逆よ♡」
- 35. SFX: Clack… 「チャキ…」
- 36. SB: What?! 「あッ!?」
- 37. SB: I messed up! 「しまったあ!!!」
- 38. ST: Yeah, that was dumb. 「アホやなあ」
- 39. SB: S-Someone talk some sense into her…! 「だっ 誰が仲裁をーー!!」
- 40. SB: Oh! 「あっ」
- 41. TB: Agu-chan, help me out…! 「あぐちゃん助けーー…」
- 42. SFX: snubbed 「つーん」
- 43. ST: Long hair. A sure sign of displeasure. 「ロングヘアは不機嫌のあかし」
- 44. ST: Oh no… 「あ…」
- 45. SFX: swooosh 「さーっ」
- 46. ST: Just hold still, right there. 「そこへなおれ」
- 47. SB: This is what happens when no one’s on your side. 「これ味方いないやつだ」
- 48. SB: Genko-chan, run! 「現子ちゃん逃げてー!!」
- 49. SFX: slam 「ガラッ」
- 50. SFX: Kyaaaaah 「きゃああッ」
- 51. SFX: BANG 「バチコン」
- 52. SFX: cling 「カンッ」
- 53. SB: Hey, what’s all the ruckus about…?! 「こら、何騒いでーー」
- 54. SFX: crumble… 「パラ…」
- 55. SFX: graaargh graaaargh!「ギャアギャア」
- 56. ST: Let go! 「はなして」
- 57. ST: Funco-chan, let go! 「ふんこちゃん!!」
- 58. ST: Time for class, everyone. 「授業はじめるぞー」
- 59. ST: I didn’t do anything wrong. 「私悪くないもん」
- 60. SFX: grumble grumble 「ブツブツ」
- 61. SB: Hey, ya noticed that Sig-chan’d rather take out whoever she was cheated on with instead of the actual cheater? Ain’t that unexpected?! She’s more girly than she lets on! 「なあ 浮気した当人より浮気相手の方を責めるやて、しぐの奴意外と女っぽいっちゃう事やな!!」
- 62. ST: I was so shocked. 「ビックリや」
- 63. SB: Did you really have to put it that way, Ichiroku-chan? 「今、その分析必要?M16ちゃん」
- 64. SFX: Ding Dong 「キーンコーン」
- 65. SB: Well, let’s let bygones be bygones. 「ま、ともかくや」
- 66. SB: I think it’s better if Genko gets ta know about us more, don’t ya agree? 「現子にはちゃんと私らの事知っていてもらった方がええと思うねん」
- 67. SB: First, let’s talk about what makes the elementary, secondary, and high school sections so different. 「まず、青錆学園の初等部・中等部・高等部のちがいについてや」
- 68. SB: Isn’t it all just based on age difference? 「年齢別じゃないの?」
- 69. SB: Or the production year, in your case? 「製造年月日とかの」
- 70. SB: Ya’d think so, but there’s plenty a’ girls in the elementary section that’re older than me. 「それ言うたら、私よる年上の初等部なんていくらでも居るし」
- 71. ST: Sterling 「スラ―リング」
- 72. SB: Heck, most o’ the girls in elementary are older n’ people like FN-SCAR. 「FN-SCARなんて初等部おnほとんどが年上で」
- 73. SB: The FN-SCAR. Developed in 2003. 「FN-SCAR 2003年生まれ」
- 74. SB: Imma keep it simple: it’s the ammo that makes the difference. 「要は使こてる弾薬の違いや」
- 75. SB: Ammo…? 「弾薬…?」
- 76. SB: You mean like different calibres? 「口径の違いってこと?」
- 77. SB: Well, see, that ain’t quite right either. 「うーん、ちょっと違うんやけど」
- 78. ST: Gun Barrel 「銃身」
- 79. ST: Calibre 「口径」
- 80. ST: Projectile 「弾頭」
- 81. SB: Actually, the word ‘calibre’, it’s supposed ta measure the diameter of whatever comes flyin’ out.「『口径』ってのは本来弾頭の直径のことやねん」
- 82. ST: It’s pretty common ta right calibres off as another type a’ bullets, though. 「『口径』を『弾薬の種類』として言う事も多いけどな」
- 83. SB: But there’s a good chunk a’ ammo out there that’s different, even though they’ve got the same calibre. 「けど世の中には同じ口径でも違う種類の弾薬があるねんなー」
- 84. ST: FAL G3 M14 and others 「FAL G3 M14 など」
- 85. ST: Same Calibre 「同じ口径」
- 86. ST: Such as the AK47 AKM, and so on. 「AK47 AKM など」
- 87. SB: If ya take 38-calibre bullets, yer gonna get a few different types. 「例えば38口径ひとつとってもこんだけ種類あるんや」
- 88. ST: .38 special「・38スペシャル」
- 89. ST: .357 Magnum 「・357マグナム」
- 90. ST: 9 mm parabellum 「9mmパラベラム」
- 91. SB: ’Course, ya can’t shoot ‘em all with the same gun. 「当然同じ銃では撃てへん」
- 92. ST: A gun that shoots a .357 Magnum might shoot a .38 Special, but a gun made for the .38 special ain’t gonna shoot a Magnum. 「・357マグナムの銃は ・38スペシャルを撃てるけど逆はあかんねん」
- 93. SB: What…? Why’re you saying 38-calibre if you’re saying stuff like 357 and 9 mm? 「え…? なんで38口径なのに357とか9mmとかなの?」
- 94. ST: .357 Inches 「・357インチ」
- 95. ST: There are 25.4 mm in an inch, and 0.357 inches come out to 9 mm. 「1インチ 25.4mmなので0.357インチは9mm」
- 96. SB: The 357 is the fraction of an inch, which comes out to the same length as 9 mm.「357は一〇〇分の357インチって事で9mmと同じ意味だよ」
- 97. SB: ’Nother thing is, it’s actually the shell that’s 0.38 inches in diameter. 「ちなみに『38口径』言うてるけど0.38インチちゅーのは薬莢直径やけどな」
- 98. ST: The actual calibre is technically still 0.357 inches. 「本当の口径は0・357インチやし」
- 99. SFX: Swish 「ビシィ」
- 100. SB: Well that calibre’s wrong then, ain’t it?! 「『口径』ちゃうやん!!」
- 101. ST: Ooh, she got a quip in. 「おおツッコんだ」
- 102. ST: Side stories from the heart-warming gun girl mange, Upotte! 「ゆるかわてっぽう美少女まんが『うぽって!!』番外編!」
- 103. SB: ’Kay, let’s get back on track. 「で、話を戻すとやな」
- 104. ST: Rose (薔薇)「薔薇」
- 105. ST: Melancholy (憂鬱)「憂鬱」
- 106. ST: Lemon (檸檬)「檸檬」
- 107. BT: Drawing up kanji as punishment. 「罰の漢字書き取り中」
- 108. SB: Most of the secondary section uses 5.56mmx45-type ammo, and the high school section mostly uses 7.62 mmx51-type ammo. 「中等部は5.56mmx45ちゅう弾薬高等部は7.62mmx51って弾薬を主に使こてるねん」
- 109. SB: What about the elementary section? 「初等部は?」
- 110. SB: Mostly handgun ammo. 「拳銃弾や」
- 111. SFX: Loose 「ざっくり」
- 112. SB: Mind explaining why that’s the only one you’re general about? 「なんでそこだけざっくりなの」
- 113. SB: There’s tons’a variations, see? 「色んな種類があんねん」
- 114. SB: Well, most of it’s sorted into 9mm Parabellums and .45 ACP though. 「まあ大多数は9mmパラベラムと・45ACPに分類されるけどな」
- 115. ST: Elementary Section 「初等部」
- 116. ST: Secondary Section 「中等部」
- 117. ST: High School Section 「高等部」
- 118. SB: If ya have to sort ‘em by gun type, then the elementary’s made up o’ submachine guns, the secondary section’s assault rifles, and the high school section’s battle rifles. 「銃種的に言うと初等部が短機関銃、中等部が突撃小銃、高等部がバトル・ライフルってところや」
- 119. SB: Where’d my teddy fit in? 「私のBARは?」
- 120. SB: Well, there ain’t one at our school, but it’d probably be a teacher. 「この学校にはおらんけど入れるとしたら先生枠やろな」
- 121. SB: Oh, that explains it…* 「ああそれで…*」
- 122. ST: *Read chapter one of Sisters for reference. 「*シスターズ#1参照」
- 123. ST: This manga is a work of fiction. Any relation to real-life persons, organisations, and incidents is purely coincidental. 「*この漫画はフィクションです。実在の人物・団体・事件などには一切関係ありません。」
- 124. SB: If ya wanna know more about the elementary section, yer better of askin’ ‘em yourself. 「初等部のことは本人達に聞いたほうがええやろ」
- 125. ST: Academy Elementary Section 「学園初等部」
- 126. SB: I’m lettin’ myself in… 「邪魔するでー」
- 127. SFX: Clack 「ジャカッ」
- 128. SB: What the –?! 「なんや!?」
- 129. SB: Don’t think you can waltz on in here, Secondary! 「勝手に中等部が入って来てんじゃないわよ!!」
- 130. SB: Wha… Aw come on, we worked together at Hakone, didn’t we?! 「なっ…なんやねん箱根の時は強力したやろ!!」
- 131. SB: That was an exception, all for FAL-neesama’s sake. 「あれはFAL姉さまの為の特例よ!!」
- 132. SB: Why don’t you and the elementary section get along…? 「なんでこんなに初等部と仲悪いの…?」
- 133. ST: Critical Situation 「一触即発」
- 134. SB: Well… Assault rifles are sort of guilty of making submachine guns go out of fashion. 「うーん…短機関銃を時代遅れにしたのが私達突撃小銃だったからな」
- 135. ST: The submachine gun, which found recurring use in battle from WW1 to WW2… 「第一次代戦から第二次代戦にかけて戦場で活躍した短機関銃は」
- 136. ST: Thompson SMG 「トンプソンSMG」
- 137. ST: ...was considered a star player for its convenience and reliance on handgun ammo. 「拳銃弾ゆえの軽便さと連射の制圧力で戦場の花形であった」
- 138. ST: Its low production cost was ideal for the armies of countries that had been exhausted of their economic strength post-war, becoming their main form of weaponry. 「戦後も経済力の疲弊した各国にとって製造コストの低い短機関銃は軍の主武器のひとつとしてうってつけだった」
- 139. ST: But in the sixties, everything was turned upside-down. 「しかし1960年代に入って状況が一変する」
- 140. ST: All due to the creation of assault rifles. 「突撃小銃の誕生である」
- 141. ST: Assault rifles were modelled after the Sturmgewehr that had been utilised by Germany during times of war, possessing both the range of a fullsize rifle and the overwhelming firepower of the submachine gun. 「戦中ドイツで開発された突撃小銃を祖として生まれたアサルト・ライフルはフルサイズ・ライフルの射程と短機関銃の制圧力を同時に叶えるものだった」
- 142. ST: This led to the gradual disappearance of the submachine gun from the battlefield. 「かくして徐々に短機関銃は戦場から姿を消してゆく事になる」
- 143. ST: MP5 9mm Parabellum「MP5 9mmパラベラム」
- 144. ST: A popular submachine gun among Japanese police officers. 「日本の警察でも使われるSMGのベストセラー」
- 145. ST: These days, they’re often used by special forces and officers of the law to maintain public order.「現在は警察の特殊部隊や軍の後方部隊んお治安維持の為に用いられる事が多い」
- 146. SB: So, is Teddy a submachine gun too? 「BARは短機関銃?」
- 147. ST: UZI 「ウージー」
- 148. SB: The calibre and parts make it more of a light machine gun, I’d say. 「口径・役割的に軽機関銃かな」
- 149. SB: If we look at it from a historical perspective, it’s sort of a senior to the battle rifles in the high school section. 「時代的に考えると高等部のバトル・ライフルの先輩とも言えるかも」
- 150. SFX: sizzle sizzle 「じりじりじり」
- 151. ST: By the way… 「ところで」
- 152. SB: It doesn’t look like things are getting any better over there, huh? 「そろそろあっちがヤバイ雰囲気だね」
- 153. SB: Oh, I wouldn’t worry about that. 「ああそれなら大丈夫よ」
- 154. SB: Hey! What’re you doing?! 「こらー!!何やってるの」
- 155. SB: Let’s just get along! ♡ 「みんな仲良し♡」
- 156. SFX: glomp 「ギュムッ」
- 157. ST: See? 「ネ」
- 158. ST: Wow, you’re right. 「ホントだ」
- 159. SB: I’ve never been to a school this interesting before! I just wanna get along with everybody in here! 「私、せっかくこんなに面白い学校に転校できたんだからみんなと仲良くなりたいわ!!」
- 160. SFX: shiiiiine 「パァァァ」
- 161. SB: I mean, you can talk to guns here! That’s like magic! 「だって銃と直接お喋りできるなんてまるで魔法だもん!!」
- 162. SB: There’s so many guns here, from so many different countries! 「色んな銃がいてみんなそれぞれ色んな国で使われてて」
- 163. SB: Everyone has their own reasons for being made… 「それぞれ生まれた理由があって…」
- 164. SB: I wanna know more about everyone here! 「私みんなのこといっぱい知りたい!!」
- 165. SB: I just know everyone has a super amazing story to share! 「きっとそれはドキドキする話ばかりにちがいないわ!!」
- 166. SB: So come on! Let’s all just get along! ♡ 「だからみんな仲良くね♡」
- 167. ST: She’s got a way with guns, huh? 「銃たらしよねー」
- 168. ST: You too though, Genko-chan. 「現子ちゃんもね」
- 169. SB: You… want a course on submachine guns? 「短機関銃の講座…ですか?」
- 170. SB: Chiithree really knows her stuff. 「ちいすりそういうの得意やろ」
- 171. SB: Well, I guess I don’t mind. 「まあいいですけど」
- 172. SB: Oh, Julia saw that gun in a movie once! 「あ、ジュリアその銃映画で見たことがある!!」
- 173. SB: So it’s called the MP5, huh? 「へーMP5って言うんだー?」
- 174. SB: That’s weird. The back always looked a little different… 「あれ?でもちょっと後ろの形がちがうよーな…」
- 175. ST: In the movies, I mean. 「映画のとは」
- 176. ST: Oh, that. 「ああ」
- 177. ST: You can actually remove the stock. 「ストックが収納できる」
- 178. SB: That’s the MP5A3, it just a different kind of stock. 「それはMP5A3ね、銃床が違うだけなの」
- 179. SB: I think the more compact A3’s much more popular in movies. 「映画ではコンパクトなA3の方が好まれるようだけど」
- 180. SB: Well, that’s nothing special… 「まあ別に…」
- 181. SB: I can do the same… 「私だって」
- 182. SB: If I put my mind to it, that is… 「その気になれば…」
- 183. SB: Oooh, that’s it! That’s the one! ♡ 「あー そうそう、これこれ♡♡」
- 184. ST: It looks so cool! 「カッコイイ!!」
- 185. ST: How'd ya like that? 「ドヤッ」
- 186. TB: She changed her panties, huh? 「パンツはき替えて来たな」
- 187. ST: She really doesn’t like getting shown up. 「負けず嫌い」
- 188. ST: *In this world: panties = stocks. 「*この世界では下着=銃床」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement