Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:47,311 --> 00:00:52,691
- Emma Woodhouse,
- guapa, lista y rica,
- 2
- 00:00:53,734 --> 00:00:58,780
- llevaba viviendo casi veintiún años
- en el mundo
- 3
- 00:00:58,947 --> 00:01:02,951
- con muy pocas cosas
- que la afligieran o perturbaran.
- 4
- 00:02:01,593 --> 00:02:03,095
- Esa no.
- 5
- 00:02:04,012 --> 00:02:05,514
- La siguiente.
- 6
- 00:02:47,180 --> 00:02:49,141
- ¿Cómo soportaré tu ausencia?
- 7
- 00:02:49,683 --> 00:02:51,852
- Solo me mudo
- a menos de un kilómetro, Emma.
- 8
- 00:02:52,019 --> 00:02:55,022
- Pero hay una gran diferencia entre
- una señora Weston a un kilómetro
- 9
- 00:02:55,188 --> 00:02:57,190
- y una señorita Taylor en casa.
- 10
- 00:03:04,072 --> 00:03:05,282
- ¡Mi querida Emma!
- 11
- 00:03:07,576 --> 00:03:09,911
- Has sido una amiga
- 12
- 00:03:10,662 --> 00:03:12,831
- y compañera incomparable.
- 13
- 00:03:13,915 --> 00:03:16,001
- Institutriz de nombre pero...
- 14
- 00:03:17,002 --> 00:03:19,379
- casi una madre en lo afectivo.
- 15
- 00:03:20,088 --> 00:03:22,382
- Te deseo toda la felicidad
- en el día de tu boda.
- 16
- 00:03:29,306 --> 00:03:30,766
- ¡Pobre señorita Taylor!
- 17
- 00:03:34,061 --> 00:03:36,855
- Una lástima que el señor Weston
- se fijase en ella.
- 18
- 00:03:38,940 --> 00:03:39,941
- Papá,
- 19
- 00:03:40,192 --> 00:03:43,487
- el señor Weston es un hombre excelente,
- afable y de buen talante.
- 20
- 00:03:43,570 --> 00:03:44,905
- Merece una buena mujer.
- 21
- 00:03:45,864 --> 00:03:47,783
- Y no querrás
- que la señorita Taylor viva aquí,
- 22
- 00:03:47,949 --> 00:03:49,409
- pudiendo tener casa propia.
- 23
- 00:03:49,493 --> 00:03:51,078
- Casa propia.
- ¿Cuál es la ventaja de su casa propia?
- 24
- 00:03:51,161 --> 00:03:52,579
- Esta es...
- 25
- 00:03:53,288 --> 00:03:55,540
- Tres veces más grande.
- 26
- 00:03:56,958 --> 00:03:59,795
- Es innecesario.
- Pobre señorita Taylor. Pobre Isabella.
- 27
- 00:03:59,878 --> 00:04:02,297
- Mi hermana se casó hace siete años.
- 28
- 00:04:02,381 --> 00:04:03,632
- Ya deberías estar hecho a la idea.
- 29
- 00:04:03,799 --> 00:04:05,050
- Fue un día terrible.
- 30
- 00:04:15,936 --> 00:04:19,398
- Siempre me alegrará
- saber que fui yo quien los emparejó.
- 31
- 00:04:19,898 --> 00:04:23,735
- Decían que el señor Weston no se
- volvería a casar, pero no quise creerlo.
- 32
- 00:04:23,819 --> 00:04:26,530
- Emma, no deberías hacer de casamentera.
- 33
- 00:04:26,697 --> 00:04:31,159
- Siempre acaba pasando lo que dices.
- Deja de hacerlo.
- 34
- 00:04:31,243 --> 00:04:34,955
- Prometo no buscar pareja para mí, papá.
- 35
- 00:04:35,122 --> 00:04:37,040
- Pero debo hacerlo para otros.
- 36
- 00:04:37,207 --> 00:04:39,960
- Es la mayor diversión del mundo.
- 37
- 00:04:40,043 --> 00:04:41,920
- Y más tras haber tenido tanto éxito.
- 38
- 00:04:54,766 --> 00:04:56,935
- Señorita Bates. Señora Bates.
- 39
- 00:04:57,102 --> 00:04:58,937
- Señorita Gilbert. Señora Cox.
- 40
- 00:04:59,104 --> 00:05:00,731
- Señor Woodhouse, señor.
- Señorita Woodhouse.
- 41
- 00:05:02,024 --> 00:05:03,984
- Señor Cole. Señora Cole.
- 42
- 00:05:12,534 --> 00:05:13,535
- Señorita Woodhouse.
- 43
- 00:05:14,995 --> 00:05:15,996
- ¡Señorita Woodhouse!
- 44
- 00:05:17,581 --> 00:05:18,582
- Buenos días.
- 45
- 00:05:18,665 --> 00:05:23,086
- ¿No le parece este el día más feliz,
- el más afortunado?
- 46
- 00:05:23,170 --> 00:05:26,089
- Esta mañana me temblaban las manos
- al ponerme el sombrero.
- 47
- 00:05:28,258 --> 00:05:30,135
- Rodeada de bendiciones.
- 48
- 00:05:31,136 --> 00:05:32,721
- Sin que nada le falte.
- 49
- 00:05:33,972 --> 00:05:35,557
- Vuelvo a temblar.
- 50
- 00:05:36,808 --> 00:05:38,435
- ¡La alegría es insoportable!
- 51
- 00:05:41,480 --> 00:05:42,481
- ¿Qué pasa, Emma?
- 52
- 00:05:43,690 --> 00:05:46,193
- Sospecho que el hijo
- del señor Weston nos sorprenderá.
- 53
- 00:05:46,360 --> 00:05:47,611
- ¿Frank Weston?
- 54
- 00:05:47,778 --> 00:05:49,363
- Ahora es Frank Churchill, papá.
- 55
- 00:05:50,030 --> 00:05:51,615
- Es el heredero de su tío.
- 56
- 00:05:51,782 --> 00:05:53,367
- Adoptó su apellido
- con la mayoría de edad.
- 57
- 00:05:54,034 --> 00:05:55,744
- Estoy deseando conocerlo.
- 58
- 00:05:55,911 --> 00:05:57,496
- ¿Cómo sabes que podría sorprendernos?
- 59
- 00:05:58,664 --> 00:06:00,040
- Es la boda de su padre.
- 60
- 00:06:00,666 --> 00:06:02,876
- El señor Weston habla muy bien de él.
- 61
- 00:06:03,377 --> 00:06:04,628
- No dudo que vendrá.
- 62
- 00:06:25,649 --> 00:06:27,234
- Pobre señorita Taylor.
- 63
- 00:06:36,076 --> 00:06:38,328
- Queridos hermanos,
- 64
- 00:06:38,412 --> 00:06:40,747
- nos reunimos ante Dios
- 65
- 00:06:41,540 --> 00:06:44,001
- para unir a este hombre
- 66
- 00:06:44,459 --> 00:06:45,502
- y esta mujer
- 67
- 00:06:46,294 --> 00:06:47,879
- en sagrado matrimonio.
- 68
- 00:06:47,963 --> 00:06:50,924
- Un honorable estado instituido por Dios
- 69
- 00:06:51,008 --> 00:06:52,926
- en este tiempo
- 70
- 00:06:53,343 --> 00:06:55,345
- de gran "in-nocencia"
- de la humanidad.
- 71
- 00:06:56,138 --> 00:06:58,307
- ¿"In-nocencia"?
- 72
- 00:06:58,390 --> 00:07:01,059
- Inocencia. ¿No?
- 73
- 00:07:02,102 --> 00:07:03,270
- Bueno.
- 74
- 00:07:16,783 --> 00:07:19,453
- Madre, debe comer.
- Sería descortés no hacerlo.
- 75
- 00:08:35,028 --> 00:08:36,530
- Ya sabe lo que voy a decir, señor.
- 76
- 00:08:36,613 --> 00:08:38,573
- "¿Por qué conserva el coche
- si nunca lo saca?".
- 77
- 00:08:38,657 --> 00:08:41,410
- Es una pena verlo parado.
- 78
- 00:08:41,868 --> 00:08:44,788
- -Que un caballero vaya a pie es inusual.
- -"Inusual".
- 79
- 00:08:45,414 --> 00:08:46,915
- Buenas noches, señora Reynolds.
- 80
- 00:09:25,871 --> 00:09:27,039
- ¡Por fin!
- 81
- 00:09:27,122 --> 00:09:28,498
- Señor Knightley.
- 82
- 00:09:31,918 --> 00:09:33,795
- Ha debido de ser un paseo espantoso.
- 83
- 00:09:33,879 --> 00:09:35,505
- En absoluto. Hace una noche preciosa.
- 84
- 00:09:36,214 --> 00:09:38,592
- Seguro que ha sido húmedo y sucio.
- 85
- 00:09:38,675 --> 00:09:40,469
- ¿Sucio, señor?
- 86
- 00:09:40,552 --> 00:09:43,138
- Fíjese en mis zapatos.
- Ni una mota.
- 87
- 00:09:45,015 --> 00:09:46,892
- ¿Cómo se encuentra?
- Vengo a desearle felicidad.
- 88
- 00:09:47,559 --> 00:09:48,560
- ¿Felicidad?
- 89
- 00:09:48,894 --> 00:09:49,895
- Ah, la boda.
- 90
- 00:09:50,520 --> 00:09:51,938
- Qué día más terrible.
- 91
- 00:09:54,149 --> 00:09:56,485
- ¿Cómo se han portado?
- ¿Quién ha llorado más?
- 92
- 00:09:56,860 --> 00:09:58,820
- Nosotros nos portamos de maravilla.
- 93
- 00:09:59,363 --> 00:10:01,239
- Todos iban con sus mejores galas.
- 94
- 00:10:01,323 --> 00:10:04,284
- No hubo ni una lágrima
- y apenas caras largas.
- 95
- 00:10:04,368 --> 00:10:05,452
- Acerque el biombo.
- 96
- 00:10:05,535 --> 00:10:07,579
- El señor Knightley siente frío.
- 97
- 00:10:09,247 --> 00:10:10,916
- ¿Y el señor Frank Churchill?
- 98
- 00:10:10,999 --> 00:10:13,585
- ¿Es tan apuesto como su padre prometió?
- 99
- 00:10:15,420 --> 00:10:16,505
- ¿No asistió?
- 100
- 00:10:25,222 --> 00:10:26,974
- Tenía muchísimo interés por venir,
- 101
- 00:10:27,057 --> 00:10:28,600
- pero sus tíos no podían
- prescindir de él.
- 102
- 00:10:28,684 --> 00:10:30,769
- Yo creo que hubiera podido venir
- si hubiese querido.
- 103
- 00:10:31,561 --> 00:10:33,313
- No sé por qué dice eso.
- 104
- 00:10:33,397 --> 00:10:36,984
- Si Frank Churchill hubiera querido
- asistir a la boda de su padre,
- 105
- 00:10:37,067 --> 00:10:39,945
- se las habría apañado.
- Eligió no venir.
- 106
- 00:10:40,028 --> 00:10:42,030
- No conocemos
- al señor Frank Churchill.
- 107
- 00:10:42,114 --> 00:10:44,282
- No sabemos qué puede hacer o no.
- 108
- 00:10:44,449 --> 00:10:45,867
- Hay una cosa, Emma,
- 109
- 00:10:45,951 --> 00:10:49,621
- que un hombre siempre puede hacer
- si lo desea, y eso es su deber.
- 110
- 00:10:49,788 --> 00:10:53,208
- El deber de Frank Churchill es
- tener esta consideración con su padre.
- 111
- 00:10:53,542 --> 00:10:55,836
- También tiene un deber
- para con su tía, que está enferma.
- 112
- 00:10:56,128 --> 00:11:00,007
- La señora Churchill siempre dice
- que está enferma.
- 113
- 00:11:00,590 --> 00:11:01,967
- Su sobrino no es médico.
- 114
- 00:11:02,050 --> 00:11:06,263
- Si le hubiera dicho
- simple y llanamente
- 115
- 00:11:06,972 --> 00:11:08,724
- que debía asistir a la boda de su padre,
- 116
- 00:11:08,890 --> 00:11:10,559
- no se habrían opuesto a ello.
- 117
- 00:11:10,892 --> 00:11:12,936
- Es el peor juez del mundo,
- señor Knightley,
- 118
- 00:11:13,103 --> 00:11:16,481
- en cuanto a dependencias se refiere.
- Siempre ha tenido el control de su vida.
- 119
- 00:11:16,773 --> 00:11:19,318
- No sabe lo que es lidiar
- con otros temperamentos.
- 120
- 00:11:19,484 --> 00:11:21,987
- Lo recordaré la próxima vez
- que discutas conmigo.
- 121
- 00:11:26,283 --> 00:11:29,202
- OTOÑO.
- 122
- 00:12:02,944 --> 00:12:06,448
- Hay una nueva alumna, papá,
- en la escuela de la señora Goddard.
- 123
- 00:12:06,698 --> 00:12:07,699
- La señorita Smith.
- 124
- 00:12:07,783 --> 00:12:09,576
- Ahí. Clarísimo.
- 125
- 00:12:10,160 --> 00:12:13,163
- ¿La siente? Una corriente fría.
- Una corriente fría y enfermiza.
- 126
- 00:12:13,246 --> 00:12:14,831
- Es una hija ilegítima.
- 127
- 00:12:15,040 --> 00:12:17,834
- Nadie conoce a su progenitor,
- ni la propia señorita Smith.
- 128
- 00:12:18,126 --> 00:12:19,503
- ¿No te parece misterioso?
- 129
- 00:12:24,007 --> 00:12:25,425
- La señorita Taylor la habría notado.
- 130
- 00:12:59,960 --> 00:13:03,338
- El infortunio de tu nacimiento, Harriet,
- 131
- 00:13:03,964 --> 00:13:06,383
- debe pesar a la hora de relacionarte.
- 132
- 00:13:06,717 --> 00:13:08,927
- No cabe duda
- de que eres hija de un caballero.
- 133
- 00:13:09,803 --> 00:13:11,263
- Debes reforzar tu derecho
- a ese estatus
- 134
- 00:13:11,346 --> 00:13:12,973
- con todo lo que esté en tu mano.
- 135
- 00:13:15,183 --> 00:13:18,770
- ¿Conoce a los Martin, señorita
- Woodhouse, de la granja Abbey Mill?
- 136
- 00:13:19,438 --> 00:13:21,023
- Sé que son aparceros.
- 137
- 00:13:21,690 --> 00:13:23,066
- Alquilan sus tierras al señor Knightley.
- 138
- 00:13:25,193 --> 00:13:27,112
- Fueron muy amables conmigo este verano.
- 139
- 00:13:27,321 --> 00:13:28,405
- Gracias.
- 140
- 00:13:29,823 --> 00:13:32,784
- Cuando me marché,
- la señora Martin fue tan amable
- 141
- 00:13:32,951 --> 00:13:35,620
- como para mandar un hermoso ganso
- a la señora Goddard.
- 142
- 00:13:37,581 --> 00:13:40,667
- El mejor ganso que la señora Goddard
- había visto, según dijo.
- 143
- 00:13:44,713 --> 00:13:46,548
- Los Martin son precisamente
- 144
- 00:13:46,631 --> 00:13:49,760
- la clase de gente con la que siento
- que no tengo nada en común.
- 145
- 00:13:50,635 --> 00:13:52,888
- Alguien un escalón o dos por debajo
- podría interesarme.
- 146
- 00:13:53,305 --> 00:13:57,017
- Si fuera alguien muy pobre,
- aspiraría a serle útil de alguna forma.
- 147
- 00:13:57,309 --> 00:14:00,228
- Pero un granjero no necesita mi ayuda.
- 148
- 00:14:00,395 --> 00:14:02,731
- Está a la vez por encima
- y por debajo de mi interés.
- 149
- 00:14:04,316 --> 00:14:08,153
- Un día, el señor Robert Martin recorrió
- cinco kilómetros para traerme nueces
- 150
- 00:14:08,236 --> 00:14:10,238
- porque sabía cuánto me gustan.
- 151
- 00:14:10,322 --> 00:14:13,033
- Es muy inteligente. Lo entiende todo.
- 152
- 00:14:13,116 --> 00:14:14,409
- Vamos.
- 153
- 00:14:15,577 --> 00:14:17,871
- Después del té visitaremos
- a mi querida señora Weston.
- 154
- 00:14:17,954 --> 00:14:20,457
- Prometimos que nos veríamos a diario.
- 155
- 00:14:37,057 --> 00:14:39,685
- Un servicio precioso, señor Elton.
- 156
- 00:14:39,768 --> 00:14:41,687
- No soy tu primera visita esta mañana.
- 157
- 00:14:41,853 --> 00:14:44,648
- No por ello eres menos bienvenida.
- 158
- 00:14:44,731 --> 00:14:45,774
- Señor Elton,
- 159
- 00:14:46,608 --> 00:14:47,734
- la señorita Harriet Smith.
- 160
- 00:14:50,195 --> 00:14:51,780
- Es un grandísimo honor.
- 161
- 00:14:55,617 --> 00:14:57,828
- Harriet, debes sentarte ahí,
- 162
- 00:14:57,911 --> 00:14:59,788
- para admirar la vista de Enscombe.
- 163
- 00:15:00,497 --> 00:15:02,249
- La pintó el señor Frank Churchill.
- 164
- 00:15:02,416 --> 00:15:05,794
- Me la han descrito como una de las
- mejores casas de Yorkshire.
- 165
- 00:15:05,877 --> 00:15:06,962
- A mí también.
- 166
- 00:15:07,212 --> 00:15:10,549
- Y el señor Churchill heredará
- toda la propiedad.
- 167
- 00:15:10,716 --> 00:15:11,883
- Es muy afortunado.
- 168
- 00:15:12,384 --> 00:15:15,429
- Hay una gran simetría entre nosotros.
- 169
- 00:15:15,971 --> 00:15:17,931
- Ambos perdimos a nuestras madres
- siendo muy jóvenes.
- 170
- 00:15:18,015 --> 00:15:21,018
- Y él debe cuidar de su tía,
- como yo cuido de papá.
- 171
- 00:15:21,935 --> 00:15:24,980
- ¿Por qué admirar una belleza pintada
- 172
- 00:15:25,063 --> 00:15:26,648
- teniendo tal
- 173
- 00:15:27,899 --> 00:15:30,610
- hermosura presente
- en carne y hueso?
- 174
- 00:15:36,575 --> 00:15:38,785
- El señor Elton es un hombre
- de buen carácter.
- 175
- 00:15:39,578 --> 00:15:42,581
- Tan alegre y atento. Y gentil.
- 176
- 00:15:43,874 --> 00:15:45,917
- Tengo muy buena opinión del señor Elton.
- 177
- 00:15:48,795 --> 00:15:50,964
- Me asombra, señorita Woodhouse,
- 178
- 00:15:51,048 --> 00:15:53,550
- que usted no vaya a casarse.
- 179
- 00:15:54,051 --> 00:15:55,969
- Con lo encantadora que es.
- 180
- 00:15:56,595 --> 00:15:59,389
- Ninguno de los incentivos habituales
- me obligan a ello.
- 181
- 00:16:00,140 --> 00:16:03,352
- No carezco de fortuna.
- No carezco de ocupación.
- 182
- 00:16:03,435 --> 00:16:05,020
- No carezco de posición social.
- 183
- 00:16:06,063 --> 00:16:09,900
- Pocas casadas son tan dueñas
- de la casa de su esposo
- 184
- 00:16:09,983 --> 00:16:11,109
- como yo lo soy de Hartfield.
- 185
- 00:16:13,862 --> 00:16:15,405
- Deberías volver mañana.
- 186
- 00:16:17,449 --> 00:16:18,992
- Gracias, señorita Woodhouse.
- 187
- 00:16:19,910 --> 00:16:21,203
- Gracias.
- 188
- 00:16:35,884 --> 00:16:42,766
- MERCERÍA
- 189
- 00:16:47,104 --> 00:16:48,855
- Señorita Woodhouse, ¿cuál prefiere?
- 190
- 00:16:49,022 --> 00:16:50,607
- Son prácticamente idénticas.
- 191
- 00:16:50,774 --> 00:16:54,903
- Claro que si la oscura se ensucia,
- no se notaría.
- 192
- 00:16:55,570 --> 00:16:57,656
- -Pero la clara...
- -La oscura, entonces.
- 193
- 00:16:57,823 --> 00:16:59,324
- La clara es mucho más bonita.
- 194
- 00:17:04,079 --> 00:17:05,872
- Señorita Woodhouse. ¿Qué sucede?
- 195
- 00:17:06,581 --> 00:17:07,958
- Señorita Woodhouse.
- 196
- 00:17:08,834 --> 00:17:09,918
- Señorita Woodhouse.
- 197
- 00:17:10,502 --> 00:17:11,712
- ¿Qué tal está?
- 198
- 00:17:11,878 --> 00:17:12,963
- Y usted, señorita Smith.
- 199
- 00:17:14,089 --> 00:17:15,424
- Las he visto por la ventana.
- 200
- 00:17:16,049 --> 00:17:17,509
- Las he visto por la ventana.
- 201
- 00:17:17,676 --> 00:17:19,177
- Señorita Woodhouse, buenas noticias.
- 202
- 00:17:19,344 --> 00:17:22,889
- Esta mañana hemos recibido carta
- de mi sobrina, Jane Fairfax.
- 203
- 00:17:23,682 --> 00:17:25,183
- Espero que se encuentre bien.
- 204
- 00:17:25,350 --> 00:17:28,061
- Habitualmente escribe los martes,
- pero hoy...
- 205
- 00:17:28,145 --> 00:17:29,604
- ¡Oh, su salud!
- 206
- 00:17:30,772 --> 00:17:33,567
- Señorita Woodhouse,
- qué amable es al interesarse.
- 207
- 00:17:33,650 --> 00:17:37,696
- Pobre Jane. Estaba en Weymouth
- con el coronel Campbell y...
- 208
- 00:17:37,779 --> 00:17:39,698
- ¿Dónde está la carta?
- 209
- 00:17:40,574 --> 00:17:44,328
- No estará lejos. Algo tan inesperado...
- 210
- 00:17:45,078 --> 00:17:47,748
- En el expositor. Estaba con los guantes.
- 211
- 00:17:47,914 --> 00:17:49,207
- Estaba con los guantes.
- 212
- 00:17:49,374 --> 00:17:52,961
- Sí, en Weymouth
- con el coronel Campbell y su esposa,
- 213
- 00:17:53,128 --> 00:17:56,256
- y la querida amiga de Jane,
- la señorita Campbell, recién casada.
- 214
- 00:17:56,423 --> 00:17:57,883
- Ahora es la señora Dixon.
- 215
- 00:17:57,966 --> 00:17:59,760
- Y, claro, el señor Dixon,
- 216
- 00:17:59,843 --> 00:18:01,887
- que es un joven de lo más encantador,
- 217
- 00:18:01,970 --> 00:18:04,973
- hizo un gran servicio a Jane hace poco.
- 218
- 00:18:05,140 --> 00:18:06,183
- Estaban...
- 219
- 00:18:06,350 --> 00:18:07,601
- Qué bonito. Es...
- 220
- 00:18:08,185 --> 00:18:10,103
- Sí, habían organizado una excursión.
- 221
- 00:18:10,270 --> 00:18:13,482
- Una excursión sobre el agua, y Jane,
- 222
- 00:18:13,649 --> 00:18:18,654
- por el revoloteo
- de no sé qué en las velas
- 223
- 00:18:18,737 --> 00:18:21,740
- pudo haber sido lanzada al mar
- 224
- 00:18:21,907 --> 00:18:24,785
- y haber desaparecido.
- 225
- 00:18:25,035 --> 00:18:26,036
- Pero el señor Dixon,
- 226
- 00:18:26,119 --> 00:18:29,164
- con la mayor presencia de ánimo,
- 227
- 00:18:29,247 --> 00:18:31,375
- la agarró por el vestido
- 228
- 00:18:32,167 --> 00:18:33,627
- y le salvó la vida.
- 229
- 00:18:34,544 --> 00:18:36,588
- Pensar que la pobre Jane
- podría haber muerto.
- 230
- 00:18:37,756 --> 00:18:41,510
- Solo de pensarlo, tiemblo.
- Ella, una huérfana.
- 231
- 00:18:41,802 --> 00:18:44,304
- Me alegra saber
- que la señorita Fairfax salió ilesa.
- 232
- 00:18:44,846 --> 00:18:48,266
- Qué satisfacción le dará a Jane saber
- que tiene
- 233
- 00:18:48,350 --> 00:18:49,851
- amigas tan entregadas.
- 234
- 00:18:49,935 --> 00:18:52,562
- Espero no aburrir a nadie ni la mitad
- 235
- 00:18:52,729 --> 00:18:56,692
- con historias sobre los Knightley como
- la señorita Bates sobre Jane Fairfax.
- 236
- 00:18:57,943 --> 00:19:01,780
- Estoy harta de escuchar el nombre.
- "Jane Fairfax".
- 237
- 00:19:02,072 --> 00:19:04,408
- Cada carta suya
- se acaba leyendo 40 veces.
- 238
- 00:19:04,574 --> 00:19:06,076
- Y si teje un par de ligueros,
- 239
- 00:19:06,159 --> 00:19:08,662
- no se habla de otra cosa durante un mes.
- 240
- 00:19:12,416 --> 00:19:13,792
- Es Robert Martin.
- 241
- 00:19:25,303 --> 00:19:27,472
- -Señorita Smith.
- -Señor Martin.
- 242
- 00:19:36,315 --> 00:19:37,858
- Encantado de verla, señorita.
- 243
- 00:19:43,780 --> 00:19:46,325
- Qué casualidad
- que nos lo hayamos encontrado.
- 244
- 00:19:47,451 --> 00:19:49,161
- ¿Bien, señorita Woodhouse?
- 245
- 00:19:49,244 --> 00:19:50,787
- ¿Es como esperaba?
- 246
- 00:19:51,413 --> 00:19:52,956
- ¿Qué opinión le merece?
- 247
- 00:19:54,416 --> 00:19:58,337
- No tenía motivos para esperar demasiado,
- y de hecho no esperaba gran cosa,
- 248
- 00:19:58,420 --> 00:20:01,965
- pero confieso que lo había imaginado
- 249
- 00:20:02,132 --> 00:20:04,343
- un poco más...
- 250
- 00:20:05,969 --> 00:20:07,387
- refinado.
- 251
- 00:20:09,056 --> 00:20:10,515
- Es cierto,
- 252
- 00:20:11,058 --> 00:20:13,018
- no es tan refinado
- 253
- 00:20:13,518 --> 00:20:14,895
- como un caballero de verdad.
- 254
- 00:20:29,284 --> 00:20:31,870
- Espero que el señor Woodhouse
- no esté enfermo.
- 255
- 00:20:32,079 --> 00:20:33,246
- No.
- 256
- 00:20:34,790 --> 00:20:37,209
- Papá recibe al señor Perry
- todos los días.
- 257
- 00:20:37,292 --> 00:20:40,962
- Sé que soy una gran decepción para él.
- Casi nunca estoy indispuesta.
- 258
- 00:20:41,838 --> 00:20:44,341
- Si no inventa una enfermedad para mí,
- apenas figuro en sus cartas.
- 259
- 00:20:46,051 --> 00:20:47,594
- Ciertamente,
- 260
- 00:20:48,637 --> 00:20:51,807
- es usted el vivo retrato
- de la buena salud, señorita Woodhouse.
- 261
- 00:20:53,225 --> 00:20:56,395
- La señora Martin cree que es
- la mujer más hermosa de Highbury.
- 262
- 00:21:01,483 --> 00:21:03,151
- Nunca me halagues en presencia
- 263
- 00:21:03,235 --> 00:21:04,611
- del señor Knightley, Harriet.
- 264
- 00:21:04,736 --> 00:21:06,613
- Ya le parezco demasiado vanidosa.
- 265
- 00:21:07,447 --> 00:21:09,449
- No me pareces vanidosa en lo personal.
- 266
- 00:21:09,533 --> 00:21:12,494
- Teniendo en cuenta lo guapa que eres,
- te preocupa poco.
- 267
- 00:21:14,538 --> 00:21:16,248
- Tu vanidad reside en otro lugar.
- 268
- 00:21:25,048 --> 00:21:27,676
- ¿Te he dicho lo que comentó
- el señor Elton sobre ti?
- 269
- 00:21:31,013 --> 00:21:32,681
- Te llamó...
- 270
- 00:21:35,267 --> 00:21:37,102
- "la belleza personificada".
- 271
- 00:21:40,105 --> 00:21:44,568
- Me parece que ha suavizado sus modales
- 272
- 00:21:46,069 --> 00:21:49,364
- y me pregunto si lo que quiere
- es congraciarse contigo.
- 273
- 00:21:56,163 --> 00:21:57,164
- Buenos días, señora Goddard.
- 274
- 00:21:57,789 --> 00:21:59,416
- -Buenos días, señor Elton.
- -Niñas.
- 275
- 00:22:00,250 --> 00:22:01,251
- Daos prisa.
- 276
- 00:22:25,859 --> 00:22:27,736
- Son exquisitos, señorita Woodhouse.
- 277
- 00:22:27,819 --> 00:22:29,446
- Tiene un talento encantador.
- 278
- 00:22:30,572 --> 00:22:34,493
- Yo diría que tienen cierto mérito.
- Sobre todo los menos pulidos.
- 279
- 00:22:34,660 --> 00:22:35,994
- Eso me dice el señor Knightley,
- 280
- 00:22:36,495 --> 00:22:38,580
- y a él le parece mal todo lo que hago.
- 281
- 00:22:41,041 --> 00:22:43,293
- ¿Alguna vez te han retratado, Harriet?
- 282
- 00:22:44,294 --> 00:22:45,587
- No.
- 283
- 00:22:45,671 --> 00:22:49,091
- Un buen retrato suyo sería
- una exquisita posesión.
- 284
- 00:22:50,092 --> 00:22:51,134
- Desde luego que sí.
- 285
- 00:22:52,094 --> 00:22:53,804
- Desde luego que sí.
- 286
- 00:22:53,971 --> 00:22:56,765
- Hágalo, señorita Woodhouse.
- De inmediato.
- 287
- 00:23:24,626 --> 00:23:28,005
- Usted le ha dado a la señorita Smith
- 288
- 00:23:28,672 --> 00:23:30,465
- todo lo que necesita.
- 289
- 00:23:31,299 --> 00:23:33,510
- Ya era una criatura hermosa
- cuando llegó a usted,
- 290
- 00:23:33,593 --> 00:23:37,306
- pero los atractivos que le ha añadido
- son infinitamente superiores
- 291
- 00:23:37,389 --> 00:23:39,266
- a los que ha recibido...
- 292
- 00:23:40,517 --> 00:23:41,935
- de la naturaleza.
- 293
- 00:23:42,019 --> 00:23:43,812
- No. Cierto.
- 294
- 00:23:44,313 --> 00:23:46,106
- Señor Woodhouse, los dones de su hija
- 295
- 00:23:46,189 --> 00:23:47,858
- son incomparables.
- 296
- 00:23:49,067 --> 00:23:50,152
- Sean testigos.
- 297
- 00:23:53,947 --> 00:23:55,657
- La has retratado demasiado alta, Emma.
- 298
- 00:23:57,451 --> 00:24:00,454
- No. Desde luego que no.
- 299
- 00:24:01,413 --> 00:24:02,914
- En absoluto es demasiado alta.
- 300
- 00:24:03,457 --> 00:24:06,460
- Sí. Es muy bonito.
- 301
- 00:24:07,085 --> 00:24:09,129
- Cuando esté acabado, debes enmarcarlo.
- 302
- 00:24:10,547 --> 00:24:11,840
- Permítame hacerlo.
- 303
- 00:24:12,674 --> 00:24:15,260
- Confíeme esta labor, señorita Woodhouse,
- 304
- 00:24:15,344 --> 00:24:18,555
- y me desplazaré a Londres
- en cuanto me lo pida.
- 305
- 00:24:19,222 --> 00:24:20,390
- Será un gran honor.
- 306
- 00:24:23,644 --> 00:24:25,604
- No me cabe la más mínima duda.
- 307
- 00:24:26,563 --> 00:24:28,565
- Tal y como lo había planeado.
- 308
- 00:24:30,525 --> 00:24:32,235
- Está enamorado de ti.
- 309
- 00:24:36,740 --> 00:24:40,369
- No sé qué opina usted,
- señora Weston, de esta gran...
- 310
- 00:24:41,370 --> 00:24:45,374
- amistad entre Emma y Harriet Smith,
- pero a mí me parece mal.
- 311
- 00:24:45,457 --> 00:24:47,376
- Tenemos opiniones encontradas.
- 312
- 00:24:47,542 --> 00:24:49,795
- La señorita Smith
- no sabe nada sobre sí misma
- 313
- 00:24:49,878 --> 00:24:52,547
- y cree que Emma lo sabe todo.
- 314
- 00:24:53,924 --> 00:24:56,176
- Su ignorancia no le hace ningún favor.
- 315
- 00:24:56,259 --> 00:25:00,138
- Pero educar a Harriet será un aliciente
- para que Emma se eduque a sí misma.
- 316
- 00:25:00,305 --> 00:25:01,431
- Aprenderán leyendo juntas.
- 317
- 00:25:01,598 --> 00:25:05,143
- Emma lleva diciendo que quiere leer más
- desde que tiene los 12.
- 318
- 00:25:05,310 --> 00:25:08,981
- Nunca se dedicará a nada que requiera
- dedicación y paciencia.
- 319
- 00:25:09,147 --> 00:25:11,733
- No acepto que juzgue usted
- este asunto, señor Knightley.
- 320
- 00:25:11,900 --> 00:25:15,737
- Está tan acostumbrado a vivir solo que
- desconoce el valor de tener compañía.
- 321
- 00:25:17,364 --> 00:25:19,533
- Ella siempre dice que nunca se casará,
- 322
- 00:25:19,700 --> 00:25:21,827
- pero, evidentemente,
- eso no significa nada.
- 323
- 00:25:23,078 --> 00:25:24,871
- Me gustaría ver a Emma enamorada
- 324
- 00:25:25,455 --> 00:25:27,290
- y sin la certeza de ser correspondida.
- 325
- 00:25:28,333 --> 00:25:29,626
- Le haría bien.
- 326
- 00:25:37,467 --> 00:25:39,928
- ¡Robert! Ha llegado el amo Knightley.
- 327
- 00:25:42,973 --> 00:25:45,434
- ¡Desperdiciamos el día, señor Martin!
- ¡Acompáñeme!
- 328
- 00:25:57,237 --> 00:26:00,157
- Le estoy muy agradecido, señor.
- Pensaba esperar a la primavera.
- 329
- 00:26:02,576 --> 00:26:05,329
- Siempre que pueda,
- compre fuera de temporada.
- 330
- 00:26:08,540 --> 00:26:10,250
- Señor Knightley,
- 331
- 00:26:11,501 --> 00:26:14,504
- disculpe que me tome la libertad,
- pero ¿podría pedirle consejo?
- 332
- 00:26:16,256 --> 00:26:17,341
- Por supuesto.
- 333
- 00:26:20,469 --> 00:26:23,972
- ¡Señorita Woodhouse!
- Nunca adivinará lo que ha pasado.
- 334
- 00:26:24,514 --> 00:26:26,183
- Robert Martin me ha ofrecido su mano.
- 335
- 00:26:28,060 --> 00:26:30,771
- Escribe como si
- verdaderamente me amara.
- 336
- 00:26:38,695 --> 00:26:40,155
- ¿Es una buena carta?
- 337
- 00:26:41,239 --> 00:26:42,658
- ¿O demasiado corta?
- 338
- 00:26:43,950 --> 00:26:45,202
- Muy buena.
- 339
- 00:26:45,369 --> 00:26:47,371
- Tanto, que ha debido
- de ayudarle una de sus hermanas.
- 340
- 00:26:48,580 --> 00:26:50,123
- Pero ¿qué le digo?
- 341
- 00:26:50,582 --> 00:26:52,793
- Querida señorita Woodhouse, aconséjeme.
- 342
- 00:26:53,377 --> 00:26:56,129
- No, no, no.
- Debes usar tus propias palabras.
- 343
- 00:27:13,105 --> 00:27:15,107
- Cree que debería rechazarlo.
- 344
- 00:27:17,025 --> 00:27:19,486
- Tengo por regla general, Harriet,
- 345
- 00:27:19,569 --> 00:27:22,572
- que si una mujer duda
- sobre si aceptar a un hombre o no,
- 346
- 00:27:22,656 --> 00:27:24,783
- no cabe otra opción que rechazarlo.
- 347
- 00:27:28,453 --> 00:27:29,705
- Quizá...
- 348
- 00:27:30,455 --> 00:27:31,957
- sea lo más seguro.
- 349
- 00:27:33,750 --> 00:27:35,252
- ¿Cree que debería decirle que no?
- 350
- 00:27:35,335 --> 00:27:37,754
- Jamás se me ocurriría aconsejarte
- en ningún sentido.
- 351
- 00:27:38,588 --> 00:27:40,757
- Tú sabes mejor lo que te conviene.
- 352
- 00:27:53,353 --> 00:27:54,855
- Ya estoy...
- 353
- 00:27:56,398 --> 00:27:58,025
- decidida...
- 354
- 00:28:00,277 --> 00:28:02,696
- y casi completamente segura...
- 355
- 00:28:06,074 --> 00:28:07,159
- a...
- 356
- 00:28:08,744 --> 00:28:10,871
- rechazar al señor Martin.
- 357
- 00:28:14,833 --> 00:28:15,917
- <i>¿Lo ha rechazado?</i>
- 358
- 00:28:17,586 --> 00:28:20,380
- Entonces es más ignorante
- de lo que la imaginaba.
- 359
- 00:28:20,547 --> 00:28:24,426
- ¿Harriet Smith ha rechazado
- a Robert Martin?
- 360
- 00:28:26,094 --> 00:28:27,095
- Espero que estés equivocada.
- 361
- 00:28:27,596 --> 00:28:29,890
- Vi su respuesta.
- No podía ser más clara.
- 362
- 00:28:29,973 --> 00:28:33,518
- ¿Viste su respuesta?
- La escribiste tú. Esto es obra tuya.
- 363
- 00:28:33,685 --> 00:28:35,771
- Emma, la convenciste
- de que lo rechazase.
- 364
- 00:28:35,854 --> 00:28:38,982
- Si fuera el caso,
- no creo haber hecho mal.
- 365
- 00:28:39,066 --> 00:28:40,776
- El señor Martin es un joven respetable,
- 366
- 00:28:40,859 --> 00:28:42,861
- pero no lo reconozco
- a la altura de Harriet.
- 367
- 00:28:42,944 --> 00:28:46,490
- Desde luego, está muy por encima de ella
- tanto en sensatez como en situación.
- 368
- 00:28:46,573 --> 00:28:49,576
- Emma, tu encaprichamiento
- por esa chica te ciega.
- 369
- 00:28:49,660 --> 00:28:53,914
- ¿Qué derecho tiene Harriet Smith por
- nacimiento, temperamento o educación
- 370
- 00:28:53,997 --> 00:28:55,624
- a considerarse por encima
- de Robert Martin?
- 371
- 00:28:55,791 --> 00:28:57,250
- Es la hija ilegítima de un don nadie.
- 372
- 00:28:57,334 --> 00:28:58,960
- -Su padre es...
- -Sin porvenir...
- 373
- 00:28:59,044 --> 00:29:00,587
- -...un caballero adinerado.
- -...ni parientes.
- 374
- 00:29:00,671 --> 00:29:01,755
- Su asignación es generosa.
- 375
- 00:29:01,838 --> 00:29:04,091
- No han escatimado en gastos
- para su formación.
- 376
- 00:29:04,174 --> 00:29:07,010
- No es más que una alumna
- en una escuela corriente.
- 377
- 00:29:07,177 --> 00:29:09,554
- Es guapa y tiene buen carácter,
- eso es todo.
- 378
- 00:29:09,930 --> 00:29:10,931
- ¿"Eso es todo"?
- 379
- 00:29:11,014 --> 00:29:13,892
- No son virtudes triviales,
- señor Knightley.
- 380
- 00:29:14,226 --> 00:29:16,603
- Mientras los hombres no se enamoren
- de una mente cultivada
- 381
- 00:29:16,687 --> 00:29:19,773
- en vez de una cara bonita,
- una chica tan encantadora como Harriet
- 382
- 00:29:19,856 --> 00:29:22,651
- tiene la certeza de recibir admiración
- y devoción allá donde vaya.
- 383
- 00:29:23,110 --> 00:29:25,404
- Si no me equivoco, su género considera
- 384
- 00:29:25,570 --> 00:29:28,365
- estas cualidades las mayores
- que podría tener una mujer.
- 385
- 00:29:28,532 --> 00:29:30,534
- Cielo santo, Emma,
- 386
- 00:29:30,701 --> 00:29:34,871
- escucharte abusar de tu inteligencia
- casi me lleva a considerar lo mismo.
- 387
- 00:29:34,955 --> 00:29:38,583
- Es mejor no tener juicio
- a hacer tan mal uso de él como tú.
- 388
- 00:29:45,215 --> 00:29:48,135
- Los hombres con cabeza
- no quieren esposas estúpidas.
- 389
- 00:29:48,218 --> 00:29:51,388
- Y los más prudentes
- temerán los inconvenientes
- 390
- 00:29:51,555 --> 00:29:53,390
- y deshonras potenciales
- 391
- 00:29:53,557 --> 00:29:56,018
- si se revela el misterio
- de sus orígenes.
- 392
- 00:29:56,977 --> 00:30:01,648
- Que se case con Robert Martin y tenga
- seguridad y respetabilidad para siempre.
- 393
- 00:30:01,732 --> 00:30:03,817
- Si le das esperanzas
- de casarse en sociedad,
- 394
- 00:30:03,900 --> 00:30:06,278
- nadie que esté a su alcance
- le parecerá suficiente.
- 395
- 00:30:06,361 --> 00:30:09,865
- Solo tú conoces tus planes para Harriet.
- 396
- 00:30:10,782 --> 00:30:13,785
- Pero como no ocultas tu disfrute
- por hacer de casamentera,
- 397
- 00:30:13,869 --> 00:30:16,455
- cabe suponer cuáles son.
- 398
- 00:30:16,538 --> 00:30:18,540
- Y como amigo...
- 399
- 00:30:19,875 --> 00:30:21,543
- solo te diré
- 400
- 00:30:21,626 --> 00:30:24,921
- que si Elton es quien pienso,
- tu labor será en vano.
- 401
- 00:30:25,005 --> 00:30:27,174
- Sabe que es
- 402
- 00:30:27,257 --> 00:30:30,719
- un joven muy guapo
- que agrada allá donde va,
- 403
- 00:30:30,802 --> 00:30:34,222
- pero por cómo habla
- cuando solo hay hombres presentes,
- 404
- 00:30:34,389 --> 00:30:36,767
- solo se casará con alguien
- con buena posición social.
- 405
- 00:30:36,850 --> 00:30:40,062
- Le estoy muy agradecida
- por abrirme los ojos, señor Knightley.
- 406
- 00:30:40,729 --> 00:30:43,148
- Pero sepa que mis días de casamentera
- se han acabado.
- 407
- 00:30:45,192 --> 00:30:47,110
- Solo quiero conservar a Harriet
- para mí misma.
- 408
- 00:31:33,949 --> 00:31:35,409
- ¡Es tan bonito!
- 409
- 00:31:36,034 --> 00:31:38,537
- No ha reparado en gastos.
- 410
- 00:31:46,586 --> 00:31:49,798
- INVIERNO.
- 411
- 00:31:49,923 --> 00:31:52,259
- ...yo me encargo
- de la disciplina de los niños.
- 412
- 00:31:52,342 --> 00:31:54,094
- -Es injusto.
- -Tu responsabilidad es...
- 413
- 00:31:54,219 --> 00:31:56,346
- -¡No solo mía!
- -...enseñar al bebé a beber leche
- 414
- 00:31:56,513 --> 00:31:58,890
- ¡sin que me ensucie
- mis pantalones preferidos!
- 415
- 00:32:00,934 --> 00:32:03,228
- ¡Emma! ¡Ya han llegado!
- 416
- 00:32:03,729 --> 00:32:06,315
- Venga, Bella. Deja de quejarte,
- es muy molesto.
- 417
- 00:32:07,733 --> 00:32:09,318
- Ha sido insufrible.
- 418
- 00:32:09,526 --> 00:32:11,194
- Esposo, compórtate.
- 419
- 00:32:12,404 --> 00:32:13,405
- Papá.
- 420
- 00:32:13,989 --> 00:32:15,198
- Isabella.
- 421
- 00:32:15,365 --> 00:32:16,491
- Emma.
- 422
- 00:32:16,658 --> 00:32:20,078
- Siempre lamentaré que hayáis ido al mar
- este otoño en vez de venir aquí.
- 423
- 00:32:20,162 --> 00:32:22,622
- ¿Por qué lo lamentas?
- Nos ha hecho mucho bien.
- 424
- 00:32:22,706 --> 00:32:25,042
- Al señor John Knightley
- no parece que le sentó tan bien.
- 425
- 00:32:25,125 --> 00:32:27,586
- Nuestro médico nos recomendó Southend.
- 426
- 00:32:27,669 --> 00:32:29,796
- La brisa y los baños de mar.
- 427
- 00:32:29,880 --> 00:32:32,049
- El mar es poco recomendable.
- A mí casi me mata una vez.
- 428
- 00:32:32,132 --> 00:32:33,258
- Vamos.
- 429
- 00:32:33,550 --> 00:32:35,761
- Te ruego que no hables del mar.
- 430
- 00:32:35,927 --> 00:32:37,429
- Me pone triste.
- 431
- 00:32:37,596 --> 00:32:39,640
- Y envidiosa. Yo nunca lo he visto.
- 432
- 00:32:39,806 --> 00:32:42,643
- El señor Wingfield dijo que Southend
- era el mejor lugar para la familia.
- 433
- 00:32:42,726 --> 00:32:44,645
- Quizá deberías cambiar de médico.
- 434
- 00:32:44,811 --> 00:32:46,438
- Lo recomendó mi esposo.
- 435
- 00:32:46,605 --> 00:32:49,316
- Cromer podría perdonarlo,
- pero ¿Southend?
- 436
- 00:32:49,483 --> 00:32:50,817
- Seamos amigos.
- 437
- 00:33:02,829 --> 00:33:04,498
- Dile a tu tía, pequeña Emma,
- 438
- 00:33:05,248 --> 00:33:08,960
- que estaba muy equivocada
- y debería darte mejor ejemplo.
- 439
- 00:33:13,423 --> 00:33:14,424
- ¿Qué ocurre?
- 440
- 00:33:14,508 --> 00:33:15,717
- ¿Tiene fiebre?
- 441
- 00:33:16,343 --> 00:33:18,303
- ¿Dónde está la niñera? ¡Dámela!
- 442
- 00:33:18,387 --> 00:33:19,596
- ¿Tiene fiebre?
- 443
- 00:33:19,680 --> 00:33:21,890
- -No lo sé. ¿Y la niñera?
- -¡Llamen a Perry!
- 444
- 00:33:21,974 --> 00:33:23,642
- No llamen a Perry.
- 445
- 00:33:23,725 --> 00:33:24,935
- ¡Llamen a Perry!
- 446
- 00:33:27,437 --> 00:33:30,065
- Tan inevitable como que
- la muerte sigue a la vida...
- 447
- 00:33:47,332 --> 00:33:48,333
- Sí.
- 448
- 00:33:49,751 --> 00:33:53,755
- En cuanto a buenas intenciones...
- 449
- 00:33:56,133 --> 00:33:57,718
- ambos teníamos razón.
- 450
- 00:34:00,971 --> 00:34:03,223
- Aún no se ha demostrado
- que me equivocase.
- 451
- 00:34:10,105 --> 00:34:11,106
- Señor Knightley.
- 452
- 00:34:18,947 --> 00:34:20,741
- ¿El señor Martin se llevó
- una gran decepción?
- 453
- 00:34:26,330 --> 00:34:27,873
- Mayor imposible.
- 454
- 00:34:56,234 --> 00:34:58,737
- ¡Viene la señorita Woodhouse!
- 455
- 00:35:03,450 --> 00:35:04,993
- Señorita Woodhouse.
- 456
- 00:35:06,745 --> 00:35:07,871
- ¡Harriet!
- 457
- 00:35:08,538 --> 00:35:09,581
- ¡Señorita Woodhouse!
- 458
- 00:35:10,999 --> 00:35:14,044
- Estás muy... desgreñada.
- 459
- 00:35:14,127 --> 00:35:16,588
- Siempre enfermo en Navidad.
- 460
- 00:35:17,130 --> 00:35:18,298
- Recuéstate de inmediato.
- 461
- 00:35:23,470 --> 00:35:25,347
- Te perderás la fiesta en Randalls.
- 462
- 00:35:25,847 --> 00:35:29,726
- Estará el señor Elton. Y se espera
- que Frank Churchill aparezca por fin.
- 463
- 00:35:31,812 --> 00:35:33,855
- Y el sermón del señor Elton.
- 464
- 00:35:38,026 --> 00:35:39,736
- Su sermón del día de Navidad.
- 465
- 00:35:45,283 --> 00:35:47,411
- Los transcribo cada domingo.
- 466
- 00:35:52,082 --> 00:35:53,959
- Lo transcribiré por ti.
- 467
- 00:35:55,502 --> 00:35:57,546
- Qué buena es conmigo,
- señorita Woodhouse.
- 468
- 00:36:04,469 --> 00:36:05,637
- ¡Bienvenidos!
- 469
- 00:36:06,513 --> 00:36:08,015
- ¡Bienvenidos, amigos!
- 470
- 00:36:09,933 --> 00:36:11,101
- ¡Bienvenidos!
- 471
- 00:36:12,102 --> 00:36:13,353
- Señor Elton.
- 472
- 00:36:13,854 --> 00:36:15,314
- ¿Cómo está la pobre señorita Smith?
- 473
- 00:36:15,480 --> 00:36:16,732
- No ha mejorado, me temo.
- 474
- 00:36:16,898 --> 00:36:19,151
- Qué gran pérdida para nuestra fiesta.
- 475
- 00:36:19,860 --> 00:36:21,528
- La señorita Smith envía sus disculpas.
- 476
- 00:36:21,695 --> 00:36:24,448
- La echaremos de menos...
- en todo momento.
- 477
- 00:36:33,206 --> 00:36:36,293
- Lamento decirte que Frank
- no ha podido dejar Enscombe.
- 478
- 00:36:37,544 --> 00:36:39,546
- He recibido una carta suya esta mañana.
- 479
- 00:36:44,718 --> 00:36:45,927
- ¿Dónde está el señor Churchill?
- 480
- 00:36:46,094 --> 00:36:48,847
- El señor Churchill heredará
- toda la propiedad.
- 481
- 00:36:49,014 --> 00:36:51,141
- Dicen que es una de las mejores casas
- 482
- 00:36:51,308 --> 00:36:52,643
- de Yorkshire.
- 483
- 00:37:04,863 --> 00:37:08,575
- ¿Otra carta llena de florituras,
- declaraciones y falsedades?
- 484
- 00:37:09,951 --> 00:37:11,370
- Solo a usted se lo parece.
- 485
- 00:37:11,536 --> 00:37:13,914
- Sus cartas satisfacen a todos los demás.
- 486
- 00:37:14,581 --> 00:37:17,751
- Sospecho que no satisfacen
- a la señora Weston.
- 487
- 00:37:18,752 --> 00:37:21,672
- Si ella fuera alguien de importancia,
- él ya habría venido a verla, creo yo.
- 488
- 00:37:21,755 --> 00:37:24,341
- Parece decidido a pensar mal de él.
- 489
- 00:37:24,424 --> 00:37:27,969
- Estoy tan dispuesto a reconocer
- sus virtudes como cualquiera,
- 490
- 00:37:28,136 --> 00:37:31,390
- pero no me consta ninguna,
- salvo que tiene salud y buen aspecto.
- 491
- 00:37:31,556 --> 00:37:33,767
- Bueno, aunque esas sean
- todas sus virtudes,
- 492
- 00:37:33,934 --> 00:37:35,352
- será un tesoro en Highbury.
- 493
- 00:37:36,436 --> 00:37:39,022
- No solemos ver a jóvenes agradables.
- 494
- 00:37:39,189 --> 00:37:42,067
- No se puede pedir que sea
- un dechado de virtudes.
- 495
- 00:37:42,234 --> 00:37:44,528
- Discúlpame por no estar a la altura.
- 496
- 00:37:44,695 --> 00:37:46,405
- Ambos tenemos prejuicios.
- 497
- 00:37:46,571 --> 00:37:48,323
- Usted en contra, yo a favor.
- 498
- 00:37:48,448 --> 00:37:50,450
- No nos pondremos de acuerdo
- hasta que venga.
- 499
- 00:37:51,702 --> 00:37:53,704
- ¿Prejuicios? Yo no tengo prejuicios.
- 500
- 00:37:53,787 --> 00:37:55,914
- Ya, pero yo sí.
- 501
- 00:37:56,248 --> 00:37:59,126
- Muy fuertes, y no me avergüenzo.
- 502
- 00:37:59,292 --> 00:38:03,505
- Mi amor por el señor y la señora Weston
- me da firmes prejuicios a su favor.
- 503
- 00:38:43,337 --> 00:38:45,714
- La señora Churchill gobierna Enscombe.
- 504
- 00:38:47,257 --> 00:38:49,009
- Ella manda en todo.
- 505
- 00:38:49,092 --> 00:38:53,180
- Ha decretado que si Frank no se casa
- con una mujer de fortuna considerable,
- 506
- 00:38:53,347 --> 00:38:55,390
- quedará excluido de su testamento.
- 507
- 00:38:55,641 --> 00:38:59,394
- Es envidia. Incluso del afecto
- que él siente por su padre.
- 508
- 00:39:00,354 --> 00:39:02,522
- -Envidia...
- -Pero tiene mucho cariño a su sobrino.
- 509
- 00:39:02,689 --> 00:39:04,107
- Él es su preferido.
- 510
- 00:39:04,274 --> 00:39:06,610
- Querida Emma. No intentes,
- 511
- 00:39:06,693 --> 00:39:09,446
- con tu buen corazón,
- entender algo que carece de él.
- 512
- 00:39:09,946 --> 00:39:11,698
- Debes dejarlo estar.
- 513
- 00:39:18,580 --> 00:39:22,250
- Dicen que es una de las mejores casas
- de Yorkshire...
- 514
- 00:39:28,674 --> 00:39:31,218
- Qué tiempo más propio hace.
- 515
- 00:39:32,177 --> 00:39:34,012
- Me atrevo a decir que nevará.
- 516
- 00:39:35,597 --> 00:39:37,557
- ¿Nieve? ¿Esta noche?
- 517
- 00:39:37,849 --> 00:39:39,142
- ¿Cuándo ha empezado?
- 518
- 00:39:39,226 --> 00:39:40,852
- Pidamos el coche de inmediato.
- 519
- 00:39:41,019 --> 00:39:43,897
- Apenas ha empezado. Habrá
- unos centímetros, pero cae con fuerza.
- 520
- 00:39:44,856 --> 00:39:46,149
- Nevaba el día que murió tu madre.
- 521
- 00:39:46,483 --> 00:39:48,527
- -Papá, lo sé. Te llevaremos a casa.
- -¿Qué hacemos? ¡Emma!
- 522
- 00:39:48,860 --> 00:39:52,698
- -La señora Weston tiene razón, papá.
- -Tenemos sitio para todos.
- 523
- 00:39:52,864 --> 00:39:55,075
- Los caballos están bien atendidos.
- 524
- 00:39:55,242 --> 00:39:56,910
- ¡Comida caliente!
- 525
- 00:39:57,077 --> 00:39:59,663
- -No podemos hacer nada. Nieva.
- -Señora Weston, la fiesta...
- 526
- 00:39:59,997 --> 00:40:01,164
- ¿Dónde está el coche?
- 527
- 00:40:01,331 --> 00:40:02,749
- Afortunadamente, tenemos más de uno.
- 528
- 00:40:02,916 --> 00:40:04,626
- Si no se lo lleva el viento...
- 529
- 00:40:05,002 --> 00:40:06,461
- -Esposo, por favor.
- -Feliz Navidad.
- 530
- 00:40:08,630 --> 00:40:09,798
- Cuánto lo siento.
- 531
- 00:40:09,881 --> 00:40:10,966
- Debemos marcharnos.
- 532
- 00:40:11,133 --> 00:40:14,636
- Creo que al final nos alegraremos
- de que Frank no haya venido en Navidad.
- 533
- 00:40:21,351 --> 00:40:22,769
- Haz uso de tu cajita de sales.
- 534
- 00:40:22,936 --> 00:40:25,105
- Señor Knightley, mueva su coche,
- mi padre está mal.
- 535
- 00:40:25,188 --> 00:40:27,065
- Cójanlo. Es el primero y el más rápido.
- 536
- 00:40:27,232 --> 00:40:30,360
- Morirás de frío. Tu esposo no es fuerte.
- 537
- 00:40:34,781 --> 00:40:35,866
- Yo iré contigo, entonces.
- 538
- 00:40:36,700 --> 00:40:38,368
- Evidentemente, no sobreviviré.
- 539
- 00:40:52,799 --> 00:40:53,925
- Señorita Woodhouse.
- 540
- 00:41:24,039 --> 00:41:25,123
- ¡Señor Elton!
- 541
- 00:41:27,042 --> 00:41:31,338
- Debo aprovechar esta oportunidad única
- para declarar mis sentimientos,
- 542
- 00:41:31,505 --> 00:41:33,590
- -que son de sobra conocidos.
- -Ha bebido demasiado.
- 543
- 00:41:33,757 --> 00:41:34,841
- Mi apasionado apego.
- 544
- 00:41:34,925 --> 00:41:38,011
- Señor Elton.
- Está perdiendo la compostura.
- 545
- 00:41:39,888 --> 00:41:41,932
- Estoy dispuesto a morir si me rechaza.
- 546
- 00:41:43,517 --> 00:41:45,894
- Me confunde con mi amiga.
- 547
- 00:41:46,061 --> 00:41:48,355
- Con gusto transmitiré lo que desee
- a la señorita Smith.
- 548
- 00:41:50,315 --> 00:41:53,527
- ¿A la señorita Smith?
- ¿Un mensaje para la señorita Smith?
- 549
- 00:41:53,694 --> 00:41:57,364
- No he pensado en la señorita Smith
- en toda mi existencia.
- 550
- 00:41:57,531 --> 00:41:59,908
- No le he prestado atención
- más que como su amiga.
- 551
- 00:42:00,200 --> 00:42:04,496
- No me ha importado que estuviera
- viva o muerta más que como su amiga.
- 552
- 00:42:08,125 --> 00:42:09,543
- Señorita Woodhouse...
- 553
- 00:42:10,419 --> 00:42:13,839
- ¿Quién puede pensar en la señorita Smith
- estando cerca la señorita Woodhouse?
- 554
- 00:42:14,631 --> 00:42:17,467
- Desde hace semanas,
- todo lo que he dicho y hecho
- 555
- 00:42:17,634 --> 00:42:22,472
- ha sido con la única intención
- de expresar mi adoración por usted.
- 556
- 00:42:27,394 --> 00:42:29,062
- Encantadora señorita Woodhouse...
- 557
- 00:42:31,273 --> 00:42:34,735
- permítame interpretar este...
- 558
- 00:42:36,320 --> 00:42:37,738
- interesante silencio.
- 559
- 00:42:40,407 --> 00:42:42,367
- Implica que usted siente lo mismo.
- 560
- 00:42:42,451 --> 00:42:44,036
- No, señor,
- 561
- 00:42:44,119 --> 00:42:46,747
- no implica
- nada por el estilo.
- 562
- 00:42:46,913 --> 00:42:48,540
- Nada hay más lejos de mi intención.
- 563
- 00:42:48,707 --> 00:42:51,626
- Su interés por Harriet
- me ha deleitado,
- 564
- 00:42:51,710 --> 00:42:53,587
- y he deseado sinceramente
- que tuviera éxito.
- 565
- 00:42:56,506 --> 00:42:59,092
- La señorita Smith es una joven estupenda.
- 566
- 00:43:01,303 --> 00:43:02,346
- Y sin duda
- 567
- 00:43:02,429 --> 00:43:04,181
- habrá hombres
- que no le pongan pegas.
- 568
- 00:43:07,726 --> 00:43:09,686
- Todo el mundo tiene su nivel.
- 569
- 00:43:12,731 --> 00:43:14,107
- Señora, mis visitas a Hartfield
- 570
- 00:43:14,274 --> 00:43:15,734
- han sido solo por usted.
- 571
- 00:43:15,901 --> 00:43:17,361
- Y usted me ha animado...
- 572
- 00:43:17,527 --> 00:43:19,112
- ¿Animado?
- 573
- 00:43:21,365 --> 00:43:23,325
- ¿Yo le he animado?
- 574
- 00:43:25,661 --> 00:43:27,788
- Está muy confundido, señor.
- 575
- 00:43:27,871 --> 00:43:29,915
- El matrimonio no entra en mis planes.
- 576
- 00:43:37,839 --> 00:43:39,466
- -Cochero, pare.
- -Señor Elton...
- 577
- 00:43:39,633 --> 00:43:41,259
- ¡Pare el coche!
- 578
- 00:45:08,472 --> 00:45:09,514
- ¡Señorita Woodhouse!
- 579
- 00:45:10,223 --> 00:45:11,767
- Señorita Woodhouse.
- 580
- 00:45:15,687 --> 00:45:17,064
- Nunca me ha querido.
- 581
- 00:45:20,901 --> 00:45:22,361
- La quiere a usted.
- 582
- 00:45:22,527 --> 00:45:24,696
- Buscaba mejorar su posición
- y enriquecerse.
- 583
- 00:45:27,783 --> 00:45:28,950
- Sí.
- 584
- 00:45:40,545 --> 00:45:41,755
- Harriet.
- 585
- 00:45:43,840 --> 00:45:46,551
- Si no fuera por mí,
- jamás habrías pensando en él.
- 586
- 00:45:47,594 --> 00:45:50,806
- Te convencí de su interés.
- Organicé sus visitas a Hartfield.
- 587
- 00:45:50,889 --> 00:45:52,808
- No la culpo, señorita Woodhouse.
- 588
- 00:45:54,267 --> 00:45:55,852
- Nunca estuvo a mi alcance.
- 589
- 00:45:57,145 --> 00:45:59,314
- Y solo una amiga tan fiel
- y amable como usted
- 590
- 00:45:59,398 --> 00:46:01,024
- podía pensar que sería posible.
- 591
- 00:46:03,151 --> 00:46:05,070
- Es una tontería.
- 592
- 00:46:15,038 --> 00:46:16,039
- Harriet.
- 593
- 00:46:16,873 --> 00:46:19,543
- ¡No puedo verlo sin pensar en él!
- 594
- 00:46:19,710 --> 00:46:20,961
- Quema el marco
- 595
- 00:46:21,044 --> 00:46:22,963
- si quieres,
- pero quédate el retrato.
- 596
- 00:46:27,009 --> 00:46:28,051
- Entonces me lo quedaré yo.
- 597
- 00:46:28,510 --> 00:46:31,513
- Me lo quedaré yo y lo atesoraré
- como el retrato de mi amiga.
- 598
- 00:46:38,186 --> 00:46:39,396
- Adiós, papá.
- 599
- 00:46:42,816 --> 00:46:45,193
- ¿Vamos a hacer este viaje en silencio?
- 600
- 00:46:45,360 --> 00:46:47,696
- Siéntate junto a tu hermana.
- ¿Por qué estás tan pálido?
- 601
- 00:46:47,863 --> 00:46:50,365
- ¿Dónde está el bebé?
- ¿Dónde está el bebé?
- 602
- 00:46:54,077 --> 00:46:57,039
- Henry necesita su "tete".
- Hay que recuperar el "tete".
- 603
- 00:46:57,122 --> 00:46:58,957
- No detendré este coche
- por un "tete".
- 604
- 00:46:59,124 --> 00:47:00,834
- No hay quien lo aguante sin él,
- John.
- 605
- 00:47:00,917 --> 00:47:01,918
- Adiós, Isabella.
- 606
- 00:47:02,002 --> 00:47:03,045
- ¡Adiós!
- 607
- 00:47:10,135 --> 00:47:11,136
- Papá.
- 608
- 00:47:13,013 --> 00:47:14,890
- Ojalá no se fuera.
- 609
- 00:47:15,515 --> 00:47:17,517
- No me dejes nunca, Emma.
- 610
- 00:47:19,895 --> 00:47:21,063
- Papá.
- 611
- 00:47:23,231 --> 00:47:25,233
- Sabes que sería incapaz.
- 612
- 00:47:31,698 --> 00:47:36,745
- PRIMAVERA.
- 613
- 00:47:39,039 --> 00:47:41,124
- No puede irse para siempre.
- 614
- 00:47:42,417 --> 00:47:44,795
- El vicario no puede
- dar el sermón siempre.
- 615
- 00:47:46,171 --> 00:47:48,507
- Nadie da sermones como el señor Elton.
- 616
- 00:47:51,301 --> 00:47:53,303
- Escuche este extracto,
- señorita Woodhouse.
- 617
- 00:47:55,806 --> 00:47:58,350
- -Escuche...
- -Basta de hablar del señor Elton.
- 618
- 00:48:10,487 --> 00:48:11,488
- ¡Señorita Woodhouse!
- 619
- 00:48:12,447 --> 00:48:13,532
- ¡Señorita Smith!
- 620
- 00:48:14,074 --> 00:48:15,575
- Buenas noticias.
- 621
- 00:48:17,786 --> 00:48:19,454
- Mi sobrina, Jane Fairfax.
- 622
- 00:48:20,205 --> 00:48:23,208
- Señorita Woodhouse,
- Jane Fairfax, nos ha...
- 623
- 00:48:24,543 --> 00:48:26,044
- Jane nos ha dado una sorpresa.
- Está aquí.
- 624
- 00:48:27,629 --> 00:48:30,590
- Venga a tomar el té, por favor.
- Qué emoción.
- 625
- 00:48:35,804 --> 00:48:37,973
- Tiene un resfriado tremendo. Pobrecilla.
- 626
- 00:48:38,056 --> 00:48:40,392
- Fue el siete de noviembre.
- 627
- 00:48:40,559 --> 00:48:42,102
- Se encuentra mal desde entonces.
- 628
- 00:48:42,269 --> 00:48:44,146
- Sus amables amistades, los Campbell,
- 629
- 00:48:44,313 --> 00:48:46,273
- pensaron que sería mejor
- que viniera a casa
- 630
- 00:48:47,441 --> 00:48:49,568
- a respirar un aire
- que siempre le sienta bien.
- 631
- 00:48:50,277 --> 00:48:51,987
- Confío que su padre se encuentre bien.
- 632
- 00:48:52,529 --> 00:48:54,781
- Muy bien. Gracias.
- 633
- 00:48:54,865 --> 00:48:58,035
- Siente mucho tener que separarse
- de sus queridos amigos, los Campbell.
- 634
- 00:48:58,118 --> 00:49:02,205
- Y la señora Dixon.
- Y el señor Dixon.
- 635
- 00:49:02,372 --> 00:49:04,166
- El atentísimo joven
- 636
- 00:49:04,249 --> 00:49:07,002
- que le prestó tan gran ayuda
- en Weymouth en octubre.
- 637
- 00:49:07,085 --> 00:49:12,632
- Me aterra pensar lo que podría haber
- pasado, de no ser por el señor Dixon.
- 638
- 00:49:12,799 --> 00:49:17,262
- Con las olas y el agua y las velas.
- 639
- 00:49:19,014 --> 00:49:20,474
- Qué hombre tan encantador.
- 640
- 00:49:22,809 --> 00:49:23,935
- ¡Ay, Señor!
- 641
- 00:49:27,856 --> 00:49:29,566
- Esto es una delicia, ¿verdad?
- 642
- 00:49:31,068 --> 00:49:32,944
- Planea quedarse tres meses.
- 643
- 00:49:36,323 --> 00:49:38,325
- Están todas invitadas a Hartfield.
- 644
- 00:49:41,078 --> 00:49:42,871
- Madre, ¿lo ha oído?
- 645
- 00:49:43,997 --> 00:49:48,377
- ¡La señorita Woodhouse
- nos invita a Hartfield!
- 646
- 00:49:48,460 --> 00:49:51,755
- ¡Madre! ¡Debe probar la tartaleta!
- 647
- 00:49:57,969 --> 00:50:01,348
- No, no recomiendo la crema.
- 648
- 00:50:01,515 --> 00:50:03,684
- ¿Qué me dice de media copa de vino?
- 649
- 00:50:03,850 --> 00:50:05,936
- En un vaso de agua, por supuesto.
- 650
- 00:50:06,937 --> 00:50:10,524
- Veremos a Frank cualquier día de estos,
- no me cabe duda.
- 651
- 00:50:10,607 --> 00:50:15,487
- Jane, se habla mucho
- del señor Frank Churchill en Highbury.
- 652
- 00:50:15,654 --> 00:50:17,656
- ¿No es verdad, señorita Woodhouse?
- 653
- 00:50:17,823 --> 00:50:23,161
- Tenemos muchas ganas de conocerlo.
- Coincidió con Jane en Weymouth.
- 654
- 00:50:23,996 --> 00:50:25,539
- Apenas nos conocemos.
- 655
- 00:50:27,416 --> 00:50:30,877
- ¿Frank Churchill estuvo en Weymouth?
- ¿En octubre?
- 656
- 00:50:31,044 --> 00:50:33,255
- Fue el mes en que se casó su padre.
- 657
- 00:50:36,758 --> 00:50:39,594
- Debe describírnoslo. ¿Es guapo?
- 658
- 00:50:41,179 --> 00:50:42,556
- ¿Es agradable?
- 659
- 00:50:43,932 --> 00:50:46,393
- Esa es la opinión general.
- 660
- 00:50:49,604 --> 00:50:51,565
- Esta crema es excelente.
- 661
- 00:50:51,732 --> 00:50:53,817
- Debo pedirle la receta a su cocinera.
- 662
- 00:50:57,070 --> 00:51:03,869
- <i>Es la última rosa del verano,
- que florece sola.</i>
- 663
- 00:51:04,411 --> 00:51:10,876
- <i>Sus hermosas compañeras
- se han marchitado y ya no están.</i>
- 664
- 00:51:11,335 --> 00:51:14,629
- <i>No hay más flores de su linaje</i>
- 665
- 00:51:14,796 --> 00:51:19,718
- <i>ni capullos a punto de florecer,</i>
- 666
- 00:51:20,635 --> 00:51:26,266
- <i>para reflejar su rubor
- y suspirar a la vez.</i>
- 667
- 00:51:27,017 --> 00:51:30,145
- <i>¿Quién querría habitar...</i>
- 668
- 00:51:33,649 --> 00:51:39,696
- <i>este lúgubre mundo en soledad?</i>
- 669
- 00:51:50,707 --> 00:51:51,958
- Señorita Fairfax.
- 670
- 00:51:53,335 --> 00:51:55,796
- Qué pena que no haya traído
- sus partituras.
- 671
- 00:51:55,962 --> 00:51:57,798
- Confío en poder recordar la melodía.
- 672
- 00:52:05,180 --> 00:52:07,516
- Nadie toca como usted.
- 673
- 00:52:43,385 --> 00:52:45,887
- Me alegro de que invitaras
- a la señorita Fairfax a tocar.
- 674
- 00:52:47,222 --> 00:52:51,310
- Como no hay instrumento en casa
- de su abuela, debe de ser un placer.
- 675
- 00:52:52,060 --> 00:52:53,895
- Me alegra que lo apruebe.
- 676
- 00:52:54,062 --> 00:52:55,272
- Espero no faltar
- 677
- 00:52:55,439 --> 00:52:58,275
- en mis deberes
- para con mis invitados en Hartfield.
- 678
- 00:52:59,776 --> 00:53:00,777
- No,
- 679
- 00:53:00,861 --> 00:53:03,030
- no sueles faltar en tus deberes.
- 680
- 00:53:07,034 --> 00:53:09,870
- Resulta obvio
- que no te gusta la señorita Fairfax.
- 681
- 00:53:13,248 --> 00:53:17,210
- Como somos de la misma edad, todos
- dan por hecho que debemos ser amigas.
- 682
- 00:53:17,794 --> 00:53:18,879
- Desde que tengo memoria,
- 683
- 00:53:19,046 --> 00:53:22,424
- me han dicho que no encontraría
- mejor compañía que Jane Fairfax.
- 684
- 00:53:23,216 --> 00:53:24,343
- Ella está
- 685
- 00:53:24,509 --> 00:53:26,678
- tan dotada y es tan superior...
- 686
- 00:53:27,346 --> 00:53:29,014
- No cabe duda de que está dotada.
- 687
- 00:53:31,308 --> 00:53:35,562
- Quizá... tan dotada como te gustaría
- que la gente pensara de ti.
- 688
- 00:53:55,749 --> 00:53:59,002
- Tres meses haciendo más de lo que quiero
- y menos de lo que debo.
- 689
- 00:53:59,169 --> 00:54:01,338
- Esa estatua indiferente e imperturbable.
- 690
- 00:54:13,517 --> 00:54:15,143
- Debo irme.
- 691
- 00:54:27,614 --> 00:54:28,907
- Harriet.
- 692
- 00:54:30,659 --> 00:54:32,327
- Te hemos echado de menos.
- 693
- 00:54:35,372 --> 00:54:36,832
- Nuestra madre ha preguntado por ti.
- 694
- 00:54:36,915 --> 00:54:38,875
- ¿Volverás a visitarnos?
- 695
- 00:54:45,257 --> 00:54:46,383
- Por supuesto.
- 696
- 00:54:47,551 --> 00:54:49,219
- Buenos días, señorita Martin.
- 697
- 00:54:50,178 --> 00:54:51,430
- Señorita Catherine Martin.
- 698
- 00:54:59,146 --> 00:55:00,230
- Señor Martin.
- 699
- 00:55:14,202 --> 00:55:15,203
- ¡Señorita Smith!
- 700
- 00:55:26,465 --> 00:55:27,924
- El camino más corto está anegado.
- 701
- 00:55:30,385 --> 00:55:32,763
- Hará mejor yendo por los establos
- del señor Cole.
- 702
- 00:55:34,097 --> 00:55:35,557
- El terreno es más elevado.
- 703
- 00:55:44,816 --> 00:55:47,319
- Te portaste muy bien.
- 704
- 00:55:47,486 --> 00:55:48,987
- Y ya ha pasado.
- 705
- 00:55:49,946 --> 00:55:51,990
- El primer reencuentro
- ya no puede repetirse.
- 706
- 00:55:53,200 --> 00:55:55,202
- No debes quedarte
- más de un cuarto de hora.
- 707
- 00:55:55,285 --> 00:55:57,579
- Y no permitas peligrosos recuerdos.
- 708
- 00:55:58,955 --> 00:56:01,375
- No debes volver al pasado.
- 709
- 00:56:19,309 --> 00:56:21,436
- Busco el pueblo de Highbury, señor.
- 710
- 00:56:21,520 --> 00:56:24,648
- Pasado el puente, gire a la izquierda
- en La Corona y verá el campanario.
- 711
- 00:56:25,941 --> 00:56:27,526
- Gracias. Es muy amable.
- 712
- 00:56:40,622 --> 00:56:43,083
- ...muy agradable.
- 713
- 00:56:43,291 --> 00:56:45,252
- La echará de menos, sin duda.
- 714
- 00:56:45,335 --> 00:56:46,336
- Es muy hermosa.
- 715
- 00:56:53,010 --> 00:56:56,054
- Siempre es un placer visitar Hartfield.
- 716
- 00:56:57,055 --> 00:56:58,348
- Ya hemos llegado.
- 717
- 00:57:00,267 --> 00:57:02,394
- -Querida.
- -Señora Weston.
- 718
- 00:57:02,853 --> 00:57:03,854
- Te presento a mi hijo,
- 719
- 00:57:03,937 --> 00:57:05,772
- el señor Frank Churchill.
- 720
- 00:57:07,149 --> 00:57:08,150
- La señorita Emma Woodhouse.
- 721
- 00:57:08,317 --> 00:57:09,318
- Señorita Woodhouse.
- 722
- 00:57:10,193 --> 00:57:12,946
- Nos ha pillado por sorpresa.
- 723
- 00:57:13,572 --> 00:57:14,740
- No cabe duda.
- 724
- 00:57:15,574 --> 00:57:18,994
- No hay muchas casas en las que
- me tomaría esta libertad, pero...
- 725
- 00:57:20,412 --> 00:57:25,000
- dado que venía a casa,
- sentí que podía permitírmela.
- 726
- 00:57:26,293 --> 00:57:28,462
- Hemos pensando caminar
- hasta el pueblo,
- 727
- 00:57:28,545 --> 00:57:30,047
- Emma. ¿Nos acompañas?
- 728
- 00:57:30,213 --> 00:57:31,214
- Será un placer.
- 729
- 00:57:32,716 --> 00:57:33,800
- Espléndido.
- 730
- 00:57:34,426 --> 00:57:35,552
- Bien.
- 731
- 00:57:55,822 --> 00:57:59,368
- Creo que tenemos una conocida en común
- en Jane Fairfax.
- 732
- 00:57:59,534 --> 00:58:01,161
- ¿Se veían a menudo en Weymouth?
- 733
- 00:58:01,328 --> 00:58:02,913
- Por favor, entremos aquí.
- 734
- 00:58:03,080 --> 00:58:06,500
- Para demostrar que soy un verdadero
- ciudadano de Highbury
- 735
- 00:58:06,583 --> 00:58:09,544
- debo comprar algo en Ford's.
- 736
- 00:58:20,597 --> 00:58:23,850
- Discúlpeme, señorita Woodhouse,
- me decía algo.
- 737
- 00:58:25,143 --> 00:58:28,939
- Preguntaba si había coincidido mucho
- con la señorita Fairfax en Weymouth.
- 738
- 00:58:30,565 --> 00:58:32,776
- Ahora que he entendido la pregunta,
- 739
- 00:58:32,943 --> 00:58:35,153
- debo decir que es muy injusta.
- 740
- 00:58:37,030 --> 00:58:41,118
- La dama siempre tiene derecho
- a decidir el grado de amistad.
- 741
- 00:58:41,284 --> 00:58:43,537
- Contesta con la misma discreción
- que lo haría ella.
- 742
- 00:58:44,538 --> 00:58:45,747
- Aunque su relato deja tanto
- 743
- 00:58:45,831 --> 00:58:47,165
- a la imaginación...
- 744
- 00:58:48,417 --> 00:58:51,712
- que podría decir lo que quisiera
- sobre su amistad con ella.
- 745
- 00:58:52,295 --> 00:58:55,007
- Solo sé lo que es de todos conocido.
- 746
- 00:58:55,173 --> 00:58:57,342
- Que es pobre y carece de importancia.
- 747
- 00:59:03,724 --> 00:59:05,851
- Aquí celebran los bailes, supongo.
- 748
- 00:59:06,018 --> 00:59:07,561
- Cada quincena en invierno.
- 749
- 00:59:08,145 --> 00:59:10,856
- Me temo que Highbury le decepcionará,
- señor Churchill.
- 750
- 00:59:10,981 --> 00:59:12,649
- No hay sociedad suficiente para bailes.
- 751
- 00:59:12,816 --> 00:59:16,403
- Una posada tan grande ha de tener un
- salón de baile, y donde hay un salón
- 752
- 00:59:16,486 --> 00:59:18,780
- puede haber un baile.
- 753
- 00:59:20,407 --> 00:59:22,200
- No podemos vivir sin bailar.
- 754
- 00:59:25,370 --> 00:59:26,371
- Se conocen
- 755
- 00:59:26,455 --> 00:59:28,832
- casos de jóvenes
- que sobreviven
- 756
- 00:59:28,915 --> 00:59:33,670
- con éxito muchos meses
- sin bailes de ningún tipo,
- 757
- 00:59:34,254 --> 00:59:36,506
- sin consecuencias nefastas
- para cuerpo o mente.
- 758
- 00:59:36,673 --> 00:59:41,511
- Pero cuando se ha sentido la felicidad
- del movimiento vertiginoso...
- 759
- 00:59:44,389 --> 00:59:49,603
- solo un corazón de piedra no pide más.
- 760
- 00:59:51,396 --> 00:59:53,065
- Hay mucha suciedad dentro.
- 761
- 00:59:53,148 --> 00:59:55,025
- Querida, eres demasiado exigente.
- 762
- 00:59:55,108 --> 00:59:58,111
- A la luz de las velas
- parecerá tan limpio como Randalls.
- 763
- 00:59:58,987 --> 00:59:59,988
- Debemos celebrar un baile.
- 764
- 01:00:00,072 --> 01:00:03,784
- Sí, y cuando lo hagamos,
- 765
- 01:00:03,950 --> 01:00:07,162
- ¿me concederá el honor de reservarme
- los dos primeros bailes?
- 766
- 01:00:10,457 --> 01:00:12,292
- Los Cole darán una cena
- en honor de Frank
- 767
- 01:00:12,376 --> 01:00:14,503
- y quizá haya baile allí.
- 768
- 01:00:18,131 --> 01:00:19,383
- Así que
- 769
- 01:00:19,466 --> 01:00:22,552
- Emma Woodhouse
- se ha dignado a aceptar una invitación
- 770
- 01:00:22,719 --> 01:00:24,721
- del comerciante señor Cole.
- 771
- 01:00:25,055 --> 01:00:27,599
- El señor Churchill
- regresará pronto a Yorkshire.
- 772
- 01:00:28,141 --> 01:00:30,560
- Debemos aprovechar todas
- las oportunidades antes de que lo haga.
- 773
- 01:00:30,644 --> 01:00:31,979
- "Debemos".
- 774
- 01:00:32,062 --> 01:00:33,522
- Solo estará dos semanas en Highbury.
- 775
- 01:00:33,605 --> 01:00:37,192
- Sin embargo ha dedicado todo un día
- en ir a Londres a cortarse el pelo.
- 776
- 01:00:37,275 --> 01:00:39,444
- Veinticinco kilómetros en cada sentido.
- 777
- 01:00:40,487 --> 01:00:42,280
- Es un vanidoso petimetre.
- 778
- 01:00:56,003 --> 01:00:57,045
- Señor Cole.
- 779
- 01:00:58,922 --> 01:01:01,091
- Tienen en común
- dos grandes propiedades, caballeros.
- 780
- 01:01:01,717 --> 01:01:04,302
- Donwell Abbey. Enscombe.
- Cuando la herede, por supuesto.
- 781
- 01:01:04,970 --> 01:01:08,098
- Cuando herede Enscombe,
- espero que no demasiado pronto.
- 782
- 01:01:08,390 --> 01:01:12,436
- Confío que su tío Churchill
- goce de buena salud.
- 783
- 01:01:13,979 --> 01:01:15,063
- Una salud excelente.
- 784
- 01:01:39,463 --> 01:01:41,298
- ¿Y han oído el jugoso rumor
- 785
- 01:01:41,465 --> 01:01:43,967
- que tiene a todo el pueblo hablando?
- 786
- 01:01:44,134 --> 01:01:46,094
- Un pianoforte, muy elegante,
- 787
- 01:01:46,261 --> 01:01:49,014
- enviado a la señorita Fairfax
- esta misma mañana sin remite.
- 788
- 01:01:49,097 --> 01:01:51,058
- Nunca he visto un instrumento más fino.
- 789
- 01:01:51,224 --> 01:01:53,852
- ¡Un pianoforte muy elegante,
- 790
- 01:01:53,935 --> 01:01:56,605
- -y sin remite!
- -Sin remite.
- 791
- 01:01:56,688 --> 01:01:58,482
- La propia Jane no entiende nada.
- 792
- 01:01:58,565 --> 01:02:00,776
- Está perpleja
- sobre quién lo ha podido mandar.
- 793
- 01:02:00,859 --> 01:02:02,361
- Perpleja, claro.
- 794
- 01:02:12,663 --> 01:02:13,872
- ¿Por qué sonríe?
- 795
- 01:02:14,039 --> 01:02:15,415
- ¿Por qué lo hace usted?
- 796
- 01:02:16,667 --> 01:02:18,502
- Supongo que por placer.
- 797
- 01:02:19,211 --> 01:02:21,046
- Un pianoforte es un regalo muy generoso.
- 798
- 01:02:22,464 --> 01:02:24,174
- Me pregunto por qué
- no lo hicieron antes.
- 799
- 01:02:24,716 --> 01:02:28,387
- Quizá la señorita Fairfax
- nunca haya pasado tanto tiempo aquí.
- 800
- 01:02:28,929 --> 01:02:31,390
- Ni por qué el coronel Campbell
- no le ha prestado el suyo,
- 801
- 01:02:31,556 --> 01:02:34,476
- que debe de estar encerrado en Londres,
- sin que nadie lo toque.
- 802
- 01:02:35,978 --> 01:02:37,521
- Qué peinado más curioso lleva,
- 803
- 01:02:37,604 --> 01:02:40,023
- nunca lo había visto.
- 804
- 01:02:41,650 --> 01:02:44,361
- Debe de ser una invención suya.
- No veo otro parecido.
- 805
- 01:02:46,154 --> 01:02:48,031
- Si no ha sido el coronel Campbell,
- 806
- 01:02:48,115 --> 01:02:50,742
- ¿quién ha podido ser,
- la señora Dixon?
- 807
- 01:02:50,909 --> 01:02:54,204
- Como muestra de amistad, ¿quizá?
- 808
- 01:02:55,122 --> 01:02:56,832
- ¿Por qué no el señor Dixon?
- 809
- 01:02:56,999 --> 01:02:58,125
- ¿El señor Dixon?
- 810
- 01:02:59,126 --> 01:03:01,253
- Le salvó la vida. ¿Se lo han contado?
- 811
- 01:03:02,379 --> 01:03:07,259
- Una excursión en el mar.
- Ella iba a caer al agua y él la cogió.
- 812
- 01:03:11,596 --> 01:03:14,766
- ¡Damas y caballeros, un dúo!
- 813
- 01:03:18,979 --> 01:03:20,355
- ¿Qué te parece esto, Emma?
- 814
- 01:03:21,064 --> 01:03:24,735
- Se me ha ocurrido que podríamos unir
- al señor Knightley y a Jane Fairfax.
- 815
- 01:03:26,570 --> 01:03:28,280
- ¿El señor Knightley y Jane Fairfax?
- 816
- 01:03:28,572 --> 01:03:31,116
- Ese pianoforte se lo ha tenido
- que enviar alguien.
- 817
- 01:03:31,283 --> 01:03:32,909
- Siempre ha sentido debilidad por ella.
- 818
- 01:03:32,993 --> 01:03:34,286
- Esta noche
- 819
- 01:03:34,369 --> 01:03:37,831
- le ha mandado su coche
- y él ha venido andando.
- 820
- 01:03:37,914 --> 01:03:39,458
- ¿No te parece galante?
- 821
- 01:03:41,168 --> 01:03:42,294
- Señor Weston.
- 822
- 01:03:59,478 --> 01:04:06,068
- <i>Brinda solo por mí con tus ojos.</i>
- 823
- 01:04:06,276 --> 01:04:11,448
- <i>Y yo haré una promesa con los míos.</i>
- 824
- 01:04:14,034 --> 01:04:20,624
- <i>O deja un beso en la copa,</i>
- 825
- 01:04:20,707 --> 01:04:26,546
- <i>y yo no pediré vino.</i>
- 826
- 01:04:27,964 --> 01:04:34,680
- <i>La sed que surge del alma</i>
- 827
- 01:04:34,846 --> 01:04:41,395
- <i>exige una bebida divina.</i>
- 828
- 01:04:42,604 --> 01:04:49,069
- <i>Pero aunque pudiera beber
- el néctar del amor,</i>
- 829
- 01:04:49,236 --> 01:04:54,908
- <i>no lo cambiaría por el tuyo.</i>
- 830
- 01:06:09,483 --> 01:06:13,779
- Y no entres en juicio
- con tu siervo, Señor,
- 831
- 01:06:15,113 --> 01:06:16,573
- pues ante ti...
- 832
- 01:06:19,618 --> 01:06:23,163
- no se justificará ningún ser humano.
- 833
- 01:06:38,136 --> 01:06:39,805
- ¡Se ha casado!
- 834
- 01:06:39,972 --> 01:06:43,809
- No pudo ser una relación larga.
- Solo ha estado fuera seis semanas.
- 835
- 01:06:45,852 --> 01:06:46,853
- Mi esposa,
- 836
- 01:06:46,937 --> 01:06:49,606
- la señora Augusta Elton.
- 837
- 01:07:07,332 --> 01:07:11,044
- Esta casa se parece a la de mi hermano,
- el señor Suckling, en Maple Grove.
- 838
- 01:07:12,629 --> 01:07:14,006
- Se parece mucho.
- 839
- 01:07:14,089 --> 01:07:16,675
- El parecido es asombroso.
- 840
- 01:07:18,093 --> 01:07:20,178
- ¿No es sorprendentemente parecida,
- querido esposo?
- 841
- 01:07:20,262 --> 01:07:21,263
- Muy parecida.
- 842
- 01:07:21,346 --> 01:07:23,515
- Es casi como estar en Maple Grove.
- 843
- 01:07:23,598 --> 01:07:25,267
- La escalera de la entrada
- 844
- 01:07:25,350 --> 01:07:27,352
- se parece muchísimo a la escalera.
- 845
- 01:07:27,436 --> 01:07:29,938
- Está colocada
- en el mismo lugar exacto de la casa.
- 846
- 01:07:32,399 --> 01:07:35,444
- Se lo aseguro, señorita Woodhouse,
- para mí es un placer
- 847
- 01:07:35,610 --> 01:07:40,949
- recordar a un lugar por el que siento
- tanta predilección como Maple Grove.
- 848
- 01:07:41,033 --> 01:07:43,410
- Una residencia impresionante.
- 849
- 01:07:43,577 --> 01:07:47,205
- Cuando tenga que desarraigarse, como yo,
- 850
- 01:07:48,248 --> 01:07:49,249
- señorita Woodhouse,
- 851
- 01:07:49,333 --> 01:07:51,418
- comprenderá la delicia que supone
- 852
- 01:07:51,501 --> 01:07:55,547
- encontrarse con algo que le recuerda
- a una lo que ha dejado atrás.
- 853
- 01:07:58,633 --> 01:08:00,510
- Hemos estado de visita en Randalls.
- 854
- 01:08:00,635 --> 01:08:01,636
- Los Weston
- 855
- 01:08:01,720 --> 01:08:03,513
- parecen muy agradables.
- 856
- 01:08:03,680 --> 01:08:06,350
- ¿Saben quién apareció
- mientras estábamos allí?
- 857
- 01:08:06,433 --> 01:08:09,311
- Knightley. Knightley en persona.
- 858
- 01:08:10,270 --> 01:08:13,565
- Dado que es un amigo tan especial
- del señor E,
- 859
- 01:08:13,649 --> 01:08:16,151
- tenía mucha curiosidad por conocerlo.
- 860
- 01:08:16,318 --> 01:08:18,945
- Había escuchado decir
- "mi amigo Knightley" tantas veces,
- 861
- 01:08:19,029 --> 01:08:21,323
- que estaba impaciente por conocerlo.
- 862
- 01:08:21,490 --> 01:08:26,828
- Y debo hacerle justicia
- a mi <i>"cara" sposo</i> y decir
- 863
- 01:08:26,995 --> 01:08:29,956
- que no tiene por qué
- avergonzarse de su amigo.
- 864
- 01:08:30,040 --> 01:08:31,249
- "Knightley".
- 865
- 01:08:32,417 --> 01:08:34,544
- No doy crédito. "Knightley".
- 866
- 01:08:34,711 --> 01:08:36,922
- No lo ha visto en su vida
- y lo llama "Knightley".
- 867
- 01:08:37,089 --> 01:08:39,049
- De repente descubre
- que es un caballero.
- 868
- 01:08:39,132 --> 01:08:43,637
- Ese ser arribista y vulgar,
- con su "señor E" y su <i>"cara sposo".</i>
- 869
- 01:08:43,762 --> 01:08:44,763
- Emma.
- 870
- 01:08:44,846 --> 01:08:46,723
- -Señor Weston.
- -Señorita Smith.
- 871
- 01:08:48,266 --> 01:08:49,267
- Los Churchill
- 872
- 01:08:49,351 --> 01:08:52,354
- se han instalado
- en Richmond. Ten.
- 873
- 01:08:52,437 --> 01:08:55,273
- Frank regresa. Tendremos nuestro baile.
- 874
- 01:08:59,736 --> 01:09:01,029
- No.
- 875
- 01:09:01,863 --> 01:09:04,157
- Tú eres Frank Churchill.
- 876
- 01:09:04,241 --> 01:09:05,325
- Claro.
- 877
- 01:09:22,134 --> 01:09:23,468
- Qué bien baila.
- 878
- 01:09:31,476 --> 01:09:33,687
- ¡Es algo espléndido!
- 879
- 01:09:34,271 --> 01:09:36,231
- ¡Qué elegancia!
- 880
- 01:09:36,398 --> 01:09:39,401
- Perfectamente planeado.
- 881
- 01:09:40,235 --> 01:09:41,695
- No falta de nada.
- 882
- 01:09:42,904 --> 01:09:46,283
- Señorita Woodhouse, ha debido de contar
- con la lámpara de Aladino.
- 883
- 01:09:47,409 --> 01:09:50,912
- Es como reunirse
- en el país de las hadas.
- 884
- 01:09:50,996 --> 01:09:53,290
- Menuda transformación.
- 885
- 01:09:53,832 --> 01:09:54,875
- ¿Dónde nos sentamos?
- 886
- 01:09:54,958 --> 01:09:58,545
- ¿Dónde nos sentamos?
- Donde a Jane no le afecte la corriente.
- 887
- 01:09:58,712 --> 01:10:00,005
- ¿Qué le parece mi vestido?
- 888
- 01:10:01,381 --> 01:10:03,800
- No sé si es demasiado emperifollado.
- 889
- 01:10:03,967 --> 01:10:07,304
- Aborrezco la idea de ir emperifollada.
- 890
- 01:10:07,471 --> 01:10:09,014
- Un exceso de decoración.
- 891
- 01:10:09,973 --> 01:10:11,016
- Evidentemente, ahora
- 892
- 01:10:11,183 --> 01:10:13,935
- debo ponerme
- algunos adornos, se espera de mí.
- 893
- 01:10:14,102 --> 01:10:17,105
- Una novia debe parecerlo,
- 894
- 01:10:17,189 --> 01:10:19,858
- pero mi gusto natural
- tiende a la sencillez.
- 895
- 01:10:22,152 --> 01:10:24,196
- ¿Qué le parece el peinado de Jane?
- 896
- 01:10:24,279 --> 01:10:26,698
- Se lo ha hecho ella sola. Qué maravilla.
- 897
- 01:10:27,407 --> 01:10:30,327
- No hay peluquero en Londres
- capaz de tanto estilo.
- 898
- 01:10:41,880 --> 01:10:43,757
- Emma, se nos acaba de ocurrir
- 899
- 01:10:43,924 --> 01:10:46,885
- que la señora Elton probablemente
- espere abrir el baile.
- 900
- 01:10:47,052 --> 01:10:49,513
- Y seguro que cree
- que Frank debería pedírselo.
- 901
- 01:10:49,680 --> 01:10:53,058
- Frank no puede romper la promesa
- que te hizo de los dos primeros bailes.
- 902
- 01:10:53,684 --> 01:10:56,186
- Este es el plan.
- Yo invitaré a la señora Elton.
- 903
- 01:10:57,229 --> 01:11:00,190
- El baile es en honor de Frank,
- pero yo lo he organizado.
- 904
- 01:11:01,733 --> 01:11:02,818
- Yo la invitaré.
- 905
- 01:11:04,736 --> 01:11:06,279
- Debes resignarte a ser la segunda.
- 906
- 01:11:07,239 --> 01:11:10,158
- Una novia debe ser primera en sociedad.
- 907
- 01:11:10,659 --> 01:11:12,828
- Casi me siento tentada a casarme.
- 908
- 01:11:14,371 --> 01:11:16,206
- ¿Debo abrirlo yo?
- 909
- 01:11:16,373 --> 01:11:19,292
- Me da vergüenza ir siempre la primera.
- 910
- 01:11:26,174 --> 01:11:27,217
- ¡Caballeros!
- 911
- 01:11:49,990 --> 01:11:51,825
- Se le ha echado mucho de menos
- en Highbury.
- 912
- 01:11:52,409 --> 01:11:53,702
- ¿De veras?
- 913
- 01:12:03,712 --> 01:12:05,464
- ¿Cómo se encuentra su tía?
- 914
- 01:12:05,630 --> 01:12:07,466
- Muy reacia a dejarme ir.
- 915
- 01:12:35,035 --> 01:12:36,578
- ¿No baila, señor Elton?
- 916
- 01:12:36,745 --> 01:12:39,414
- De inmediato, señora Weston,
- si me hace el honor.
- 917
- 01:12:41,249 --> 01:12:42,959
- Bueno, quizá...
- 918
- 01:12:43,126 --> 01:12:45,671
- Hay una joven libre
- 919
- 01:12:45,837 --> 01:12:48,340
- a la que me gustaría ver bailar.
- La señorita Smith.
- 920
- 01:12:50,092 --> 01:12:51,259
- La señorita Smith.
- 921
- 01:12:53,720 --> 01:12:57,057
- Ya soy un hombre casado,
- mis días de bailar se han acabado.
- 922
- 01:12:57,224 --> 01:12:59,059
- Señora Weston, discúlpeme.
- 923
- 01:13:12,739 --> 01:13:14,282
- ¿Baila conmigo, señorita Smith?
- 924
- 01:14:45,332 --> 01:14:46,500
- Gracias.
- 925
- 01:14:47,918 --> 01:14:49,544
- Por su amabilidad con Harriet.
- 926
- 01:14:53,757 --> 01:14:55,467
- Ha sido una grosería imperdonable.
- 927
- 01:14:56,677 --> 01:14:59,221
- Y no solo quería hacer daño a Harriet.
- 928
- 01:15:00,931 --> 01:15:02,975
- Estaba equivocada
- respecto al señor Elton.
- 929
- 01:15:04,601 --> 01:15:05,811
- Hay una mezquindad
- 930
- 01:15:05,894 --> 01:15:08,313
- en él que usted vio y yo no.
- 931
- 01:15:10,649 --> 01:15:14,987
- Tu elección de esposa es mejor
- que la que ha hecho él.
- 932
- 01:15:16,446 --> 01:15:19,866
- Harriet Smith tiene algunas
- cualidades excelentes
- 933
- 01:15:19,950 --> 01:15:23,078
- de las que la señora Elton
- carece por completo.
- 934
- 01:15:25,080 --> 01:15:26,540
- Debes estar orgullosa de ella,
- 935
- 01:15:26,623 --> 01:15:28,792
- Emma, y ella de ti.
- 936
- 01:15:30,002 --> 01:15:33,380
- Señorita Woodhouse.
- Ven a dar ejemplo a tus amistades.
- 937
- 01:15:33,547 --> 01:15:35,549
- Son unas perezosas. ¡Se han dormido!
- 938
- 01:15:35,632 --> 01:15:37,134
- ¡Debemos bailar otra ronda!
- 939
- 01:15:37,217 --> 01:15:39,094
- Estoy lista para cuando me requiera.
- 940
- 01:15:43,098 --> 01:15:44,683
- ¿Con quién bailarás?
- 941
- 01:15:47,394 --> 01:15:48,812
- Con usted.
- 942
- 01:15:50,605 --> 01:15:52,316
- Si me lo pide.
- 943
- 01:15:52,816 --> 01:15:54,484
- Ha demostrado que sabe bailar.
- 944
- 01:15:54,651 --> 01:15:57,863
- Y, aunque somos casi hermanos,
- no sería impropio.
- 945
- 01:15:57,946 --> 01:15:59,489
- Desde luego que no.
- 946
- 01:16:11,877 --> 01:16:12,878
- Para.
- 947
- 01:16:12,961 --> 01:16:14,212
- Deja de hacer el ridículo.
- 948
- 01:16:14,379 --> 01:16:16,423
- ¡No hago el ridículo!
- 949
- 01:20:01,398 --> 01:20:03,358
- ¡Señor Churchill! ¡Harriet!
- 950
- 01:20:03,442 --> 01:20:04,860
- ¿Qué ha pasado?
- 951
- 01:20:04,943 --> 01:20:07,487
- La asaltaron unos gitanos
- de camino a casa.
- 952
- 01:20:07,571 --> 01:20:08,613
- Cuando intentó escapar,
- 953
- 01:20:08,697 --> 01:20:12,200
- se cayó.
- Le dio un calambre.
- 954
- 01:20:12,284 --> 01:20:14,411
- -¡He bailado demasiado!
- -¿Está herida?
- 955
- 01:20:14,494 --> 01:20:15,746
- No lo he visto.
- 956
- 01:20:15,829 --> 01:20:19,624
- Llegué a los pocos minutos
- y la he traído aquí.
- 957
- 01:20:20,459 --> 01:20:21,501
- No se me ocurría otro lugar.
- 958
- 01:20:21,585 --> 01:20:23,170
- A la sala de estar.
- 959
- 01:20:23,253 --> 01:20:25,464
- ¡Ha sido por culpa de las tijeras!
- 960
- 01:20:26,840 --> 01:20:28,091
- ¿Las tijeras?
- 961
- 01:20:32,596 --> 01:20:35,432
- Le pedí prestadas unas tijeras
- a la señorita Bates.
- 962
- 01:20:36,016 --> 01:20:39,936
- Estaba a mitad de camino de vuelta
- cuando lo recordé
- 963
- 01:20:40,020 --> 01:20:41,355
- y
- 964
- 01:20:41,813 --> 01:20:44,107
- di media vuelta.
- 965
- 01:20:55,243 --> 01:20:56,787
- ¿Qué hace usted aquí?
- 966
- 01:20:59,289 --> 01:21:02,417
- Mi coche...
- 967
- 01:21:02,501 --> 01:21:04,544
- A mi caballo se le ha caído
- una herradura.
- 968
- 01:21:04,711 --> 01:21:06,880
- -¿Llevó el coche al baile?
- -Sí.
- 969
- 01:21:06,963 --> 01:21:11,301
- ¿Qué habría sido de mí, señorita
- Woodhouse, de no ser por las tijeras?
- 970
- 01:21:11,385 --> 01:21:12,511
- Debemos llamar a Perry.
- 971
- 01:21:14,721 --> 01:21:16,139
- Señorita Woodhouse.
- 972
- 01:21:18,809 --> 01:21:21,311
- Creo que vuelvo a estar enamorada.
- 973
- 01:21:21,395 --> 01:21:22,396
- Avisaré a la señora Goddard.
- 974
- 01:21:22,479 --> 01:21:24,147
- Yo avisaré a mi padre.
- 975
- 01:21:24,314 --> 01:21:26,525
- Deben saber
- que hay gitanos en los alrededores.
- 976
- 01:21:26,608 --> 01:21:28,235
- Sí, vayamos enseguida.
- 977
- 01:21:29,861 --> 01:21:31,947
- -Ay, señorita Woodhouse.
- -No digas nada.
- 978
- 01:21:32,489 --> 01:21:33,824
- ¡No se vaya!
- 979
- 01:21:35,367 --> 01:21:36,535
- Señor Churchill.
- 980
- 01:21:38,370 --> 01:21:39,371
- Por favor.
- 981
- 01:21:40,288 --> 01:21:41,373
- Quédese.
- 982
- 01:21:50,757 --> 01:21:53,885
- ¿Qué ocurre? ¿Qué ha pasado? ¿Está viva?
- 983
- 01:21:54,052 --> 01:21:55,220
- Harriet está ilesa, papá.
- 984
- 01:21:55,887 --> 01:21:57,764
- Gracias al señor Churchill.
- 985
- 01:21:57,848 --> 01:22:00,142
- Por favor, quédese.
- El señor Knightley puede avisar.
- 986
- 01:22:00,976 --> 01:22:02,185
- Iremos los dos.
- 987
- 01:22:03,145 --> 01:22:04,229
- ¿Por qué nos alarmamos?
- 988
- 01:22:04,313 --> 01:22:06,231
- Hemos llamado a Perry, papá.
- 989
- 01:22:06,315 --> 01:22:10,027
- Su estatus es superior,
- pero no sería la primera vez.
- 990
- 01:22:10,110 --> 01:22:12,029
- Existen enlaces con mayor disparidad.
- 991
- 01:22:12,112 --> 01:22:15,324
- Créame, no tengo la osadía
- de presuponer...
- 992
- 01:22:15,407 --> 01:22:17,909
- -No, pero el servicio que te ha hecho...
- -¿Servicio?
- 993
- 01:22:20,120 --> 01:22:24,249
- El mero recuerdo... Y todo lo que sentí.
- 994
- 01:22:25,667 --> 01:22:26,918
- Cuando acudió a mí,
- 995
- 01:22:27,919 --> 01:22:29,087
- su noble mirada.
- 996
- 01:22:30,339 --> 01:22:34,009
- Qué gran cambio
- en un momento, de la desgracia...
- 997
- 01:22:38,472 --> 01:22:40,140
- a la felicidad perfecta.
- 998
- 01:22:40,891 --> 01:22:43,477
- Me he equivocado en el pasado.
- Seré cautelosa.
- 999
- 01:22:43,560 --> 01:22:45,687
- Estoy decidida a no interferir.
- 1000
- 01:23:29,690 --> 01:23:32,484
- ¿Qué es eso que me cuentan,
- querida Jane,
- 1001
- 01:23:32,651 --> 01:23:35,779
- de que fuiste a por el correo
- bajo la lluvia la semana pasada?
- 1002
- 01:23:35,862 --> 01:23:37,447
- Triste muchacha.
- 1003
- 01:23:37,948 --> 01:23:39,282
- ¿Por qué hiciste algo así?
- 1004
- 01:23:40,283 --> 01:23:42,828
- No te permitiremos repetirlo.
- 1005
- 01:23:43,286 --> 01:23:44,705
- Hablaré con el señor E.
- 1006
- 01:23:45,497 --> 01:23:46,790
- El hombre que recoge nuestro correo,
- 1007
- 01:23:46,957 --> 01:23:48,959
- un criado, olvido su nombre,
- 1008
- 01:23:49,126 --> 01:23:50,877
- pedirá las tuyas también.
- 1009
- 01:23:52,004 --> 01:23:54,965
- ¿Cree que el señor Knightley
- 1010
- 01:23:55,132 --> 01:23:58,802
- nos invitará a todos
- a su casa, señorita Woodhouse?
- 1011
- 01:23:58,969 --> 01:24:00,303
- Me encanta explorar las grandes casas
- 1012
- 01:24:00,470 --> 01:24:03,890
- y temo que ya he agotado Highbury.
- 1013
- 01:24:04,850 --> 01:24:06,226
- Al señor Knightley le preocupan
- 1014
- 01:24:06,351 --> 01:24:09,062
- sus aparceros y no su casa,
- señora Elton.
- 1015
- 01:24:09,229 --> 01:24:11,189
- Sus salones y galerías están cerrados.
- 1016
- 01:24:11,356 --> 01:24:15,193
- Estaré encantado de abrir Donwell
- para que la explore, señora Elton.
- 1017
- 01:24:15,360 --> 01:24:16,611
- Debí invitarla hace mucho.
- 1018
- 01:24:18,071 --> 01:24:22,159
- Nada me gustaría más.
- Diga una fecha y allí estaré.
- 1019
- 01:24:22,326 --> 01:24:24,995
- No puedo decirle una fecha
- hasta hablar con otros
- 1020
- 01:24:25,078 --> 01:24:26,621
- a quienes me gustaría invitar.
- 1021
- 01:24:26,830 --> 01:24:28,498
- Déjemelo a mí. Es mi fiesta,
- 1022
- 01:24:28,665 --> 01:24:29,750
- yo haré las invitaciones.
- 1023
- 01:24:29,916 --> 01:24:32,044
- Espero que traiga a Elton,
- 1024
- 01:24:32,210 --> 01:24:33,879
- pero no se moleste
- en hacer otras
- 1025
- 01:24:34,046 --> 01:24:35,047
- invitaciones.
- 1026
- 01:24:37,841 --> 01:24:40,469
- Es usted muy taimado.
- 1027
- 01:24:40,635 --> 01:24:41,928
- Pero piénselo,
- 1028
- 01:24:42,095 --> 01:24:44,765
- no debe temer delegar en mí.
- 1029
- 01:24:44,931 --> 01:24:46,350
- Las mujeres casadas
- 1030
- 01:24:46,516 --> 01:24:48,310
- pueden tener la autoridad.
- 1031
- 01:24:48,393 --> 01:24:51,188
- Solo hay una mujer casada en el mundo
- 1032
- 01:24:51,355 --> 01:24:52,356
- a quien puedo permitir
- 1033
- 01:24:52,439 --> 01:24:55,484
- invitar a quien quiera a Donwell.
- 1034
- 01:24:56,193 --> 01:24:57,486
- La señora Weston, supongo.
- 1035
- 01:24:57,569 --> 01:24:59,488
- No, la señora Knightley.
- 1036
- 01:24:59,655 --> 01:25:02,658
- Mientras no exista,
- yo mismo gestionaré esos asuntos.
- 1037
- 01:25:05,035 --> 01:25:08,830
- VERANO.
- 1038
- 01:25:32,938 --> 01:25:34,856
- ¡Válgame Dios!
- 1039
- 01:25:41,113 --> 01:25:43,073
- ¿No se sienten transportados?
- 1040
- 01:25:43,240 --> 01:25:46,034
- Apenas puedo dar crédito
- a que esto sea Inglaterra.
- 1041
- 01:25:55,460 --> 01:25:58,255
- ...y yo debía acompañarlo,
- pero la noche antes de partir
- 1042
- 01:25:58,422 --> 01:26:01,466
- me dio fiebre y no pude ir?
- 1043
- 01:26:04,594 --> 01:26:06,263
- Por favor, discúlpeme.
- 1044
- 01:26:06,430 --> 01:26:07,431
- Por supuesto.
- 1045
- 01:26:19,735 --> 01:26:21,862
- Hay una vista excelente
- desde la ventana sur,
- 1046
- 01:26:22,070 --> 01:26:23,405
- señorita Smith.
- 1047
- 01:26:23,572 --> 01:26:25,032
- ¿Me permite acompañarla?
- 1048
- 01:26:30,912 --> 01:26:33,415
- Jane ha visto más mundo que yo,
- por supuesto.
- 1049
- 01:26:33,582 --> 01:26:34,708
- Ha estado en Irlanda.
- 1050
- 01:26:41,381 --> 01:26:42,382
- ¿Sería
- 1051
- 01:26:43,300 --> 01:26:45,385
- tan amable de decir,
- cuando me echen en falta,
- 1052
- 01:26:45,552 --> 01:26:47,095
- que me he ido a casa?
- 1053
- 01:26:48,055 --> 01:26:49,514
- Si lo desea.
- 1054
- 01:26:50,098 --> 01:26:52,601
- Pero no volverá andando a Highbury sola.
- 1055
- 01:26:55,062 --> 01:26:56,980
- -¿No se encuentra bien?
- -Señorita Woodhouse...
- 1056
- 01:27:00,067 --> 01:27:03,278
- Todos conocemos la sensación
- de sentirnos cansados de espíritu.
- 1057
- 01:27:04,946 --> 01:27:07,240
- Confieso que el mío
- 1058
- 01:27:07,783 --> 01:27:09,159
- está agotado.
- 1059
- 01:27:29,805 --> 01:27:31,264
- ¿Me he perdido la fiesta?
- 1060
- 01:27:34,685 --> 01:27:37,104
- En absoluto. Estamos explorando la casa.
- 1061
- 01:27:41,483 --> 01:27:43,443
- Me entretuvo mi tía.
- 1062
- 01:27:43,986 --> 01:27:46,405
- Un ataque nervioso
- que duró varias horas.
- 1063
- 01:27:46,488 --> 01:27:49,449
- De haber sabido el calor que haría,
- no habría venido.
- 1064
- 01:27:49,533 --> 01:27:51,910
- Se refrescará si se sienta.
- 1065
- 01:27:52,327 --> 01:27:53,829
- Una cerveza fría, quizá.
- 1066
- 01:27:58,333 --> 01:28:00,711
- En cuanto mejore mí tía,
- me iré al extranjero.
- 1067
- 01:28:00,877 --> 01:28:01,920
- Estoy cansado de no hacer nada.
- 1068
- 01:28:02,004 --> 01:28:03,130
- Quiero un cambio.
- 1069
- 01:28:05,132 --> 01:28:08,468
- Hablo en serio, señorita Woodhouse,
- aunque no me crea.
- 1070
- 01:28:08,635 --> 01:28:10,178
- Estoy hastiado de Inglaterra.
- 1071
- 01:28:10,262 --> 01:28:13,265
- Está hastiado
- de prosperidad y caprichos.
- 1072
- 01:28:13,432 --> 01:28:16,560
- ¿No puede inventarse unos contratiempos
- y conformarse con quedarse?
- 1073
- 01:28:16,727 --> 01:28:19,062
- Se equivoca. No me considero
- 1074
- 01:28:19,146 --> 01:28:20,981
- ni próspero ni malcriado.
- 1075
- 01:28:25,360 --> 01:28:26,778
- Mañana vamos a Box Hill.
- 1076
- 01:28:29,364 --> 01:28:31,408
- No es una visita al continente,
- 1077
- 01:28:31,491 --> 01:28:34,828
- pero podría venirle bien
- a un joven que ansía un cambio.
- 1078
- 01:28:35,704 --> 01:28:38,540
- Si desea que me quede
- y me una a la excursión,
- 1079
- 01:28:39,458 --> 01:28:40,584
- lo haré.
- 1080
- 01:28:52,137 --> 01:28:55,057
- Le estoy muy agradecido
- por insistir en que viniera hoy.
- 1081
- 01:28:56,266 --> 01:28:58,560
- Estaba decidido a irme de nuevo.
- 1082
- 01:28:59,269 --> 01:29:01,355
- Sí, estaba muy contrariado.
- 1083
- 01:29:18,372 --> 01:29:21,124
- Nuestros acompañantes son muy insulsos.
- 1084
- 01:29:22,542 --> 01:29:24,628
- ¿Qué hacemos para animarlos?
- 1085
- 01:29:24,711 --> 01:29:26,421
- Cualquier tontería bastará.
- 1086
- 01:29:27,089 --> 01:29:28,173
- Damas y caballeros,
- 1087
- 01:29:28,256 --> 01:29:29,925
- la señorita Woodhouse me ordena
- 1088
- 01:29:30,008 --> 01:29:32,678
- decir que desea saber
- qué piensan todos.
- 1089
- 01:29:34,388 --> 01:29:35,597
- Vaya.
- 1090
- 01:29:35,681 --> 01:29:37,015
- ¿Qué pensamos?
- 1091
- 01:29:37,099 --> 01:29:40,769
- ¿Está segura la señorita Woodhouse
- de querer saber qué pensamos?
- 1092
- 01:29:40,852 --> 01:29:43,689
- No, no. Por nada del mundo.
- 1093
- 01:29:43,855 --> 01:29:45,857
- Es lo último
- que podría soportar ahora mismo.
- 1094
- 01:29:47,025 --> 01:29:50,946
- Es la clase de pregunta a la que siento
- que no tengo derecho
- 1095
- 01:29:51,029 --> 01:29:55,867
- ni yo misma
- como <i>chaperone</i> de la excursión.
- 1096
- 01:29:56,702 --> 01:29:57,744
- Muy cierto, amor mío.
- 1097
- 01:29:58,161 --> 01:29:59,538
- Muy cierto.
- 1098
- 01:29:59,705 --> 01:30:01,748
- Pero algunas damas
- dicen cualquier cosa.
- 1099
- 01:30:02,582 --> 01:30:04,459
- Mejor tomarlo a broma.
- 1100
- 01:30:04,835 --> 01:30:06,670
- Todos saben lo que te deben.
- 1101
- 01:30:07,295 --> 01:30:11,925
- Casi todos están ofendidos.
- Los atacaré con más... intención.
- 1102
- 01:30:12,092 --> 01:30:13,135
- Damas y caballeros,
- 1103
- 01:30:13,593 --> 01:30:16,096
- la señorita Woodhouse me ordena
- 1104
- 01:30:16,179 --> 01:30:19,182
- decir que renuncia a su derecho
- a saber qué están pensando
- 1105
- 01:30:19,349 --> 01:30:22,561
- y que solo quiere que cada uno
- cuente algo entretenido.
- 1106
- 01:30:22,728 --> 01:30:24,104
- Exige bien una cosa
- 1107
- 01:30:24,187 --> 01:30:26,565
- muy ingeniosa,
- dos cosas medianamente ingeniosas
- 1108
- 01:30:26,732 --> 01:30:28,775
- o tres cosas
- 1109
- 01:30:28,942 --> 01:30:30,444
- muy aburridas.
- 1110
- 01:30:30,610 --> 01:30:33,447
- Y promete reírse sinceramente de todas.
- 1111
- 01:30:35,324 --> 01:30:37,993
- Está bien.
- Entonces no tengo por qué preocuparme.
- 1112
- 01:30:38,160 --> 01:30:40,996
- ¿Tres cosas muy aburridas?
- 1113
- 01:30:41,413 --> 01:30:42,748
- Eso me viene perfecto.
- 1114
- 01:30:42,914 --> 01:30:44,541
- Sin duda diré tres cosas aburridas
- 1115
- 01:30:44,624 --> 01:30:45,834
- en cuanto abra la boca.
- 1116
- 01:30:46,001 --> 01:30:48,128
- Señora, esa es la dificultad.
- 1117
- 01:30:48,211 --> 01:30:50,172
- ¿Cuándo se ha quedado solo en tres?
- 1118
- 01:31:01,642 --> 01:31:02,643
- No.
- 1119
- 01:31:02,726 --> 01:31:05,228
- Entiendo lo que dice.
- 1120
- 01:31:08,231 --> 01:31:10,067
- Debería intentar morderme la lengua.
- 1121
- 01:31:22,162 --> 01:31:24,581
- Me gusta este plan.
- 1122
- 01:31:24,748 --> 01:31:26,333
- De acuerdo.
- 1123
- 01:31:27,417 --> 01:31:28,877
- Lo haré lo mejor que pueda.
- 1124
- 01:31:31,463 --> 01:31:33,298
- Diré una adivinanza.
- 1125
- 01:31:33,465 --> 01:31:34,633
- ¿Cómo se valora una adivinanza?
- 1126
- 01:31:34,716 --> 01:31:36,218
- Bajo, me temo, señor,
- 1127
- 01:31:36,301 --> 01:31:38,595
- pero seremos indulgentes.
- 1128
- 01:31:38,762 --> 01:31:40,889
- Señor Knightley, he debido
- 1129
- 01:31:41,056 --> 01:31:43,266
- de ser muy desagradable.
- 1130
- 01:31:44,226 --> 01:31:46,019
- Si no, no le habría dicho algo así
- 1131
- 01:31:46,103 --> 01:31:47,270
- a una vieja amiga.
- 1132
- 01:31:47,813 --> 01:31:49,690
- Pero no se me ocurre por qué ha sido.
- 1133
- 01:31:50,691 --> 01:31:51,942
- ¿Qué dos letras
- 1134
- 01:31:52,025 --> 01:31:55,779
- del alfabeto
- expresan la perfección?
- 1135
- 01:31:56,613 --> 01:32:00,325
- ¿Qué dos letras expresan perfección?
- 1136
- 01:32:00,492 --> 01:32:02,828
- No creo saberlo.
- 1137
- 01:32:02,911 --> 01:32:06,456
- Te las diré. M y A, "Emm-a".
- 1138
- 01:32:10,293 --> 01:32:11,545
- -¿Lo entienden?
- -Sí.
- 1139
- 01:32:11,712 --> 01:32:12,713
- El señor Weston nos ha enseñado
- 1140
- 01:32:12,796 --> 01:32:14,965
- a jugar,
- pero también a poner fin al juego.
- 1141
- 01:32:15,048 --> 01:32:17,467
- ¿Quién puede mejorar la perfección?
- 1142
- 01:32:17,551 --> 01:32:19,678
- Protesto. Pido que se me excuse.
- 1143
- 01:32:19,845 --> 01:32:21,722
- No pretendo ser ingeniosa.
- 1144
- 01:32:21,805 --> 01:32:26,059
- Debe permitírseme decidir
- cuándo hablar y cuándo contenerme.
- 1145
- 01:32:26,143 --> 01:32:28,645
- -¿Damos un paseo, Augusta?
- -De buena gana.
- 1146
- 01:32:28,729 --> 01:32:31,523
- Estoy cansada
- de explorar el mismo lugar.
- 1147
- 01:32:32,524 --> 01:32:34,318
- ¿Nos unimos a la señora Elton, señora?
- 1148
- 01:32:34,484 --> 01:32:36,361
- Por favor, querida.
- 1149
- 01:32:36,528 --> 01:32:38,572
- Con todo mi corazón, estoy lista.
- 1150
- 01:33:34,670 --> 01:33:38,340
- ¿Cómo has podido ser tan desconsiderada
- con la señorita Bates?
- 1151
- 01:33:39,383 --> 01:33:40,634
- No ha sido para tanto.
- 1152
- 01:33:40,717 --> 01:33:42,135
- ¿Cómo has podido ser tan insolente
- 1153
- 01:33:42,844 --> 01:33:45,847
- con una mujer de su carácter, edad
- 1154
- 01:33:46,014 --> 01:33:47,349
- y situación?
- 1155
- 01:33:47,516 --> 01:33:48,934
- Yo creo que ni me entendió.
- 1156
- 01:33:49,017 --> 01:33:50,394
- Te aseguro que sí.
- 1157
- 01:33:50,560 --> 01:33:53,063
- Perfectamente. Ha hablado de ello.
- 1158
- 01:33:56,066 --> 01:33:58,026
- Sé que no hay criatura mejor
- en el mundo...
- 1159
- 01:33:58,110 --> 01:34:00,070
- Ojalá la hubieras escuchado contarlo.
- 1160
- 01:34:00,153 --> 01:34:02,280
- Con tanto candor y generosidad.
- 1161
- 01:34:02,447 --> 01:34:04,783
- Debe reconocer
- que la bondad y el ridículo
- 1162
- 01:34:04,866 --> 01:34:06,034
- se mezclan en ella.
- 1163
- 01:34:06,118 --> 01:34:08,370
- Se mezclan en ella, lo reconozco.
- 1164
- 01:34:08,453 --> 01:34:10,330
- Y si fuera una mujer rica,
- 1165
- 01:34:10,497 --> 01:34:14,418
- no discutiría contigo por
- las libertades tomadas, pero es pobre.
- 1166
- 01:34:14,584 --> 01:34:16,503
- Ha perdido las comodidades
- con las que nació
- 1167
- 01:34:16,586 --> 01:34:19,047
- y si llega a anciana, se hunda aún más.
- 1168
- 01:34:19,214 --> 01:34:21,216
- -Te ha visto crecer desde...
- -Hace mucho calor.
- 1169
- 01:34:21,299 --> 01:34:23,385
- -...que la respetabas.
- -¡Y estoy cansada!
- 1170
- 01:34:23,552 --> 01:34:26,054
- A que ahora, con total desconsideración
- 1171
- 01:34:26,138 --> 01:34:27,389
- y el orgullo del momento,
- 1172
- 01:34:27,472 --> 01:34:30,058
- te rías de ella y la humilles
- 1173
- 01:34:30,142 --> 01:34:32,185
- delante de su sobrina y de otros
- 1174
- 01:34:32,269 --> 01:34:34,438
- que además siguen tu ejemplo
- a la hora de tratarla.
- 1175
- 01:34:34,604 --> 01:34:36,606
- ¡Ha estado muy mal!
- 1176
- 01:34:54,833 --> 01:34:55,834
- ¡Arranque!
- 1177
- 01:35:23,528 --> 01:35:26,573
- He sido imperdonablemente vanidosa...
- 1178
- 01:35:28,825 --> 01:35:30,827
- e insufriblemente arrogante.
- 1179
- 01:35:33,955 --> 01:35:36,041
- He sido desconsiderada...
- 1180
- 01:35:37,959 --> 01:35:39,002
- descortés,
- 1181
- 01:35:39,169 --> 01:35:42,381
- irracional, insensible y...
- 1182
- 01:36:57,497 --> 01:36:59,916
- Me temo que Jane no se encuentra bien.
- 1183
- 01:37:00,876 --> 01:37:04,212
- Tiene una jaqueca terrible.
- Lleva toda la mañana escribiendo.
- 1184
- 01:37:05,839 --> 01:37:07,382
- Unas cartas larguísimas.
- 1185
- 01:37:07,549 --> 01:37:09,676
- Le he dicho:
- "Querida, te quedarás ciega".
- 1186
- 01:37:12,137 --> 01:37:14,348
- Lo siento mucho, señorita Bates.
- 1187
- 01:37:16,266 --> 01:37:18,101
- Dígale a Jane que se recupere.
- 1188
- 01:37:18,268 --> 01:37:21,146
- La han hecho esperar en la puerta.
- Me siento avergonzada.
- 1189
- 01:37:21,313 --> 01:37:23,774
- Estábamos en pleno ajetreo
- 1190
- 01:37:23,940 --> 01:37:26,151
- y no la oímos llamar.
- 1191
- 01:37:26,318 --> 01:37:29,571
- Hasta que no estaba en las escaleras
- no sabíamos que venía alguien.
- 1192
- 01:37:42,125 --> 01:37:43,627
- Es muy amable.
- 1193
- 01:37:47,756 --> 01:37:50,550
- Pero usted siempre es amable,
- señorita Woodhouse.
- 1194
- 01:37:58,392 --> 01:38:01,436
- Emma. ¿Cómo se encontraban?
- 1195
- 01:38:01,603 --> 01:38:05,107
- Emma ha ido a visitar a la señora
- y la señorita Bates, señor Knightley.
- 1196
- 01:38:05,273 --> 01:38:08,276
- Siempre es muy atenta con ellas.
- 1197
- 01:38:11,613 --> 01:38:13,448
- Lamento no poder quedarme, señor.
- 1198
- 01:38:14,866 --> 01:38:16,535
- Le echaremos de menos esta noche.
- 1199
- 01:38:25,168 --> 01:38:26,461
- Adiós, Emma.
- 1200
- 01:38:53,613 --> 01:38:54,990
- ¿Qué ha pasado?
- 1201
- 01:38:56,658 --> 01:38:58,535
- La señora Churchill ha muerto.
- 1202
- 01:38:59,536 --> 01:39:00,537
- ¿Muerto?
- 1203
- 01:39:01,288 --> 01:39:05,834
- Sí, siempre creímos que su enfermedad
- era imaginaria, pero...
- 1204
- 01:39:06,001 --> 01:39:07,044
- Emma.
- 1205
- 01:39:08,295 --> 01:39:12,382
- Frank ha estado aquí esta mañana
- haciendo un recado extraordinario.
- 1206
- 01:39:12,466 --> 01:39:15,135
- Nuestra sorpresa es
- imposible de expresar.
- 1207
- 01:39:16,720 --> 01:39:18,972
- Frank y Jane Fairfax están prometidos.
- 1208
- 01:39:21,308 --> 01:39:22,392
- ¿Qué?
- 1209
- 01:39:22,559 --> 01:39:25,896
- Ha habido un compromiso solemne
- entre ellos desde octubre.
- 1210
- 01:39:26,104 --> 01:39:28,607
- Formado en Weymouth
- y mantenido en absoluto secreto.
- 1211
- 01:39:31,193 --> 01:39:32,235
- ¿Qué?
- 1212
- 01:39:33,487 --> 01:39:34,905
- ¿Prometidos?
- 1213
- 01:39:35,072 --> 01:39:37,240
- ¿Antes de que vinieran a Highbury?
- 1214
- 01:39:37,407 --> 01:39:39,409
- Comprometidos en secreto.
- 1215
- 01:39:39,576 --> 01:39:43,246
- Si su tía lo hubiera sabido,
- le habría desheredado.
- 1216
- 01:39:43,413 --> 01:39:46,792
- Me resulta muy doloroso, Emma.
- A su padre también.
- 1217
- 01:39:51,338 --> 01:39:52,923
- Él mandó el pianoforte.
- 1218
- 01:39:53,882 --> 01:39:55,008
- Lo ha confesado.
- 1219
- 01:39:56,510 --> 01:40:00,806
- Emma, debes saber
- que era nuestro gran deseo.
- 1220
- 01:40:03,558 --> 01:40:06,478
- No. No es por mí.
- 1221
- 01:40:12,025 --> 01:40:13,819
- Lo siento mucho, Harriet.
- 1222
- 01:40:15,654 --> 01:40:17,656
- ¿Por qué se compadece de mí?
- 1223
- 01:40:18,699 --> 01:40:21,827
- ¿Cree que me importa
- el señor Frank Churchill?
- 1224
- 01:40:23,286 --> 01:40:26,999
- Hubo un tiempo, no muy lejano,
- 1225
- 01:40:27,165 --> 01:40:29,751
- en el que me diste motivos
- para creer que te importaba.
- 1226
- 01:40:29,918 --> 01:40:31,086
- ¿Él?
- 1227
- 01:40:33,505 --> 01:40:37,259
- Nunca. Querida señorita Woodhouse,
- ¿cómo ha podido confundirse tanto?
- 1228
- 01:40:37,426 --> 01:40:39,720
- Harriet, ¿qué quieres decir?
- 1229
- 01:40:39,886 --> 01:40:43,432
- Me parece imposible
- que me haya malentendido.
- 1230
- 01:40:44,933 --> 01:40:47,686
- Usted me dijo
- que no sería la primera vez.
- 1231
- 01:40:49,521 --> 01:40:51,440
- Que ha habido enlaces más dispares.
- 1232
- 01:40:51,523 --> 01:40:53,400
- Esas fueron sus palabras,
- señorita Woodhouse.
- 1233
- 01:40:53,483 --> 01:40:57,821
- Harriet. Vamos a entendernos ahora
- 1234
- 01:40:57,988 --> 01:40:59,990
- sin posibilidad de cometer más errores.
- 1235
- 01:41:02,534 --> 01:41:04,453
- ¿Te refieres al señor Knightley?
- 1236
- 01:41:05,078 --> 01:41:06,330
- Por supuesto.
- 1237
- 01:41:08,707 --> 01:41:10,542
- -Pero...
- -Creía que lo sabía.
- 1238
- 01:41:12,044 --> 01:41:16,131
- Pero el servicio que te prestó el señor
- Churchill al protegerte de los gitanos.
- 1239
- 01:41:16,214 --> 01:41:20,302
- No. No fueron los gitanos. No.
- 1240
- 01:41:22,346 --> 01:41:25,724
- Me refería a una situación
- mucho más delicada.
- 1241
- 01:41:28,393 --> 01:41:31,188
- La ocasión en que el señor Knightley
- me sacó a bailar,
- 1242
- 01:41:32,481 --> 01:41:34,816
- cuando el señor Elton me rechazó.
- 1243
- 01:41:38,737 --> 01:41:39,988
- Vaya.
- 1244
- 01:41:42,324 --> 01:41:46,787
- ¿Y tienes alguna indicación de que
- el señor Knightley te corresponde?
- 1245
- 01:41:46,953 --> 01:41:48,955
- La verdad es que sí.
- 1246
- 01:41:50,624 --> 01:41:52,751
- Ha sido dulce
- 1247
- 01:41:53,669 --> 01:41:55,420
- y amable conmigo.
- 1248
- 01:41:57,631 --> 01:42:00,133
- En Donwell se desvivió
- 1249
- 01:42:00,217 --> 01:42:05,097
- por describirme en detalle la gestión
- de las granjas de sus aparceros.
- 1250
- 01:42:05,180 --> 01:42:07,849
- Nos interrumpieron, pero antes...
- 1251
- 01:42:10,852 --> 01:42:14,773
- casi parecía a punto de preguntarme
- si mis afectos estaban comprometidos.
- 1252
- 01:42:16,692 --> 01:42:18,402
- Sí, pero...
- 1253
- 01:42:18,568 --> 01:42:21,697
- ¿podría ser que se refiriese
- al señor Martin?
- 1254
- 01:42:22,698 --> 01:42:24,992
- ¿Que pensase
- en el interés del señor Martin?
- 1255
- 01:42:32,332 --> 01:42:34,543
- Usted quiere al señor Knightley
- para sí misma.
- 1256
- 01:42:35,794 --> 01:42:36,795
- Harriet.
- 1257
- 01:42:39,548 --> 01:42:42,592
- No me engaño respecto
- a sus sentimientos por mí.
- 1258
- 01:42:45,887 --> 01:42:47,097
- ¿Harriet?
- 1259
- 01:42:51,101 --> 01:42:54,354
- Me habría parecido una arrogancia
- 1260
- 01:42:54,521 --> 01:42:56,523
- fijarme en él de no ser por usted.
- 1261
- 01:42:57,482 --> 01:42:58,483
- Harriet.
- 1262
- 01:42:59,234 --> 01:43:05,449
- Sé que es el último hombre
- que daría señales equivocadas
- 1263
- 01:43:05,532 --> 01:43:07,993
- respecto a sus sentimientos
- por una mujer.
- 1264
- 01:43:09,953 --> 01:43:14,958
- Así que si crees que te quiere...
- 1265
- 01:43:18,295 --> 01:43:20,964
- Rechacé al señor Martin por usted.
- 1266
- 01:43:24,468 --> 01:43:25,469
- Porque...
- 1267
- 01:43:28,305 --> 01:43:29,348
- Harriet.
- 1268
- 01:44:06,510 --> 01:44:07,511
- ¡Emma!
- 1269
- 01:44:20,315 --> 01:44:21,608
- Señor Knightley.
- 1270
- 01:44:27,114 --> 01:44:28,573
- ¿Se ha enterado?
- 1271
- 01:44:28,740 --> 01:44:30,867
- La señorita Fairfax y Frank Churchill.
- 1272
- 01:44:31,034 --> 01:44:32,035
- No lo vi.
- 1273
- 01:44:32,369 --> 01:44:34,579
- Aunque mi condena es
- estar completamente ciega.
- 1274
- 01:44:34,663 --> 01:44:36,999
- El tiempo, mi querida Emma,
- curará la herida.
- 1275
- 01:44:37,249 --> 01:44:40,085
- Pronto se habrá ido. Y le olvidarás.
- 1276
- 01:44:40,961 --> 01:44:44,297
- Es muy amable. Pero se equivoca.
- 1277
- 01:44:46,341 --> 01:44:50,137
- Mi ceguera me llevó a portarme
- de una forma que siempre me avergonzará,
- 1278
- 01:44:50,220 --> 01:44:52,514
- pero no tengo
- mayor remordimiento que ese.
- 1279
- 01:44:53,473 --> 01:44:56,893
- Con respecto al señor Churchill.
- 1280
- 01:44:59,313 --> 01:45:01,315
- Es un ser humano vergonzoso.
- 1281
- 01:45:02,607 --> 01:45:05,360
- ¿Y recibe como recompensa
- esa dulce joven, Jane?
- 1282
- 01:45:05,527 --> 01:45:07,362
- Jane...
- 1283
- 01:45:07,529 --> 01:45:08,989
- Será una criatura desgraciada.
- 1284
- 01:45:11,616 --> 01:45:15,162
- Todo le sale bien.
- Su tía le estorba, su tía muere.
- 1285
- 01:45:15,871 --> 01:45:19,207
- Se aprovecha de todo el mundo
- y están encantados de perdonarle.
- 1286
- 01:45:19,875 --> 01:45:21,710
- Es un hombre afortunado.
- 1287
- 01:45:23,795 --> 01:45:25,172
- Habla de él como si lo envidiara.
- 1288
- 01:45:25,922 --> 01:45:27,591
- Y lo envidio.
- 1289
- 01:45:28,925 --> 01:45:30,093
- Emma...
- 1290
- 01:45:31,386 --> 01:45:35,098
- En un sentido es objeto de mi envidia.
- 1291
- 01:45:45,859 --> 01:45:47,861
- No me preguntas cuál.
- 1292
- 01:45:49,112 --> 01:45:53,200
- Estás decidida a no indagar.
- Eres muy sensata.
- 1293
- 01:45:54,993 --> 01:45:56,662
- Pero yo no puedo serlo.
- 1294
- 01:45:56,828 --> 01:45:58,997
- Debo contarte, Emma,
- 1295
- 01:45:59,164 --> 01:46:01,875
- lo que no indagas,
- aunque me arrepienta inmediatamente.
- 1296
- 01:46:02,042 --> 01:46:03,293
- Pues entonces no hable.
- 1297
- 01:46:17,099 --> 01:46:20,727
- Si desea hablarme... como amigo
- 1298
- 01:46:21,603 --> 01:46:24,898
- o pedir mi opinión como amiga,
- 1299
- 01:46:25,357 --> 01:46:26,650
- escucharé lo que desee.
- 1300
- 01:46:26,817 --> 01:46:29,027
- Como amiga.
- Esa, me temo, es una palabra...
- 1301
- 01:46:30,070 --> 01:46:32,614
- Dime una cosa, Emma.
- 1302
- 01:46:32,781 --> 01:46:34,908
- ¿No tengo ninguna posibilidad de éxito?
- 1303
- 01:46:36,243 --> 01:46:39,538
- Mi queridísima Emma...
- Pues siempre te querré,
- 1304
- 01:46:39,621 --> 01:46:41,915
- mi querida, mi amada Emma, dímelo ya.
- 1305
- 01:46:42,624 --> 01:46:44,209
- No sé dar discursos.
- 1306
- 01:46:45,002 --> 01:46:46,211
- Si...
- 1307
- 01:46:46,378 --> 01:46:49,589
- Si te quisiera menos,
- quizá pudiera hablar más,
- 1308
- 01:46:50,632 --> 01:46:53,927
- pero ya sabes cómo soy.
- 1309
- 01:46:54,511 --> 01:46:59,474
- Te he echado sermones y reprimendas
- 1310
- 01:46:59,641 --> 01:47:01,685
- y tú los has soportado
- 1311
- 01:47:01,852 --> 01:47:04,354
- como ninguna mujer en Inglaterra
- hubiera podido.
- 1312
- 01:47:05,647 --> 01:47:07,649
- Dios sabe que he sido
- un amante indiferente.
- 1313
- 01:47:07,816 --> 01:47:10,402
- Pero tú me comprendes.
- Comprendes mis sentimientos.
- 1314
- 01:47:17,159 --> 01:47:18,160
- ¿Te casarás conmigo?
- 1315
- 01:47:23,332 --> 01:47:24,583
- Emma.
- 1316
- 01:47:27,085 --> 01:47:28,211
- Emma.
- 1317
- 01:47:30,172 --> 01:47:31,173
- Emma.
- 1318
- 01:47:31,923 --> 01:47:33,216
- -Emma.
- -No. Yo...
- 1319
- 01:47:33,300 --> 01:47:34,634
- Emma.
- 1320
- 01:47:35,135 --> 01:47:37,179
- No. Yo...
- 1321
- 01:47:40,057 --> 01:47:41,516
- ¡No puedo!
- 1322
- 01:47:42,267 --> 01:47:44,269
- -¿Por qué no?
- -¡Harriet!
- 1323
- 01:47:44,436 --> 01:47:46,647
- -¿Harriet?
- -¡Está enamorada de ti!
- 1324
- 01:47:46,813 --> 01:47:49,691
- Y cree que tú puedes estarlo de ella.
- 1325
- 01:47:49,858 --> 01:47:51,526
- ¡Bailaste con ella!
- 1326
- 01:47:51,693 --> 01:47:53,153
- Fuiste amable con ella
- 1327
- 01:47:53,320 --> 01:47:55,989
- y le prestaste atención en Donwell,
- 1328
- 01:47:56,156 --> 01:47:57,991
- donde le hablaste de agricultura y...
- 1329
- 01:48:01,995 --> 01:48:04,748
- ¡Ibas a preguntarle
- si sus afectos estaban comprometidos!
- 1330
- 01:48:04,915 --> 01:48:08,085
- ¡Con Robert Martin!
- ¿Ella te lo ha contado?
- 1331
- 01:48:08,251 --> 01:48:10,170
- ¡No puedo volver a romperle el corazón!
- 1332
- 01:48:11,963 --> 01:48:14,591
- Visitaré a Robert Martin
- esta misma noche.
- 1333
- 01:48:14,675 --> 01:48:17,552
- Le urgiré que repita su propuesta
- a la señorita Smith.
- 1334
- 01:48:17,636 --> 01:48:20,347
- Aún la ama, estoy seguro.
- Solo tiene que pedírselo de nuevo.
- 1335
- 01:48:20,514 --> 01:48:22,599
- No por escrito, sino en persona.
- 1336
- 01:48:23,350 --> 01:48:24,851
- No.
- 1337
- 01:48:25,018 --> 01:48:26,603
- No, yo debo hacerlo.
- 1338
- 01:48:31,233 --> 01:48:32,651
- Debo ir yo.
- 1339
- 01:49:17,195 --> 01:49:18,655
- Señor Martin...
- 1340
- 01:49:20,282 --> 01:49:22,117
- tengo que confesarle algo.
- 1341
- 01:49:24,077 --> 01:49:25,787
- Le he causado gran sufrimiento.
- 1342
- 01:49:27,331 --> 01:49:29,958
- Como he causado el sufrimiento
- de mi amiga.
- 1343
- 01:49:32,878 --> 01:49:35,088
- Mi queridísima amiga.
- 1344
- 01:50:09,289 --> 01:50:10,290
- Harriet.
- 1345
- 01:50:17,839 --> 01:50:20,300
- El señor Robert Martin
- me ha ofrecido su mano.
- 1346
- 01:50:23,345 --> 01:50:24,930
- La he aceptado.
- 1347
- 01:50:26,932 --> 01:50:29,851
- Entonces es
- el hombre más afortunado que conozco.
- 1348
- 01:50:31,478 --> 01:50:33,146
- Harriet, yo...
- 1349
- 01:50:36,984 --> 01:50:38,568
- Hay algo más.
- 1350
- 01:50:43,949 --> 01:50:45,784
- He recibido una carta de mi padre.
- 1351
- 01:50:47,995 --> 01:50:51,164
- Ahora que he alcanzado la mayoría
- de edad, se ha dado a conocer.
- 1352
- 01:50:53,417 --> 01:50:55,168
- Es comerciante.
- 1353
- 01:50:56,086 --> 01:50:57,462
- En Bristol.
- 1354
- 01:50:59,131 --> 01:51:00,966
- Fabrica botas de agua.
- 1355
- 01:51:04,428 --> 01:51:08,015
- Vendrá a Highbury la semana que viene
- para conocerme.
- 1356
- 01:51:13,937 --> 01:51:16,648
- Entonces espero
- que lo traigas a Hartfield.
- 1357
- 01:52:51,368 --> 01:52:52,452
- ¿Siente...?
- 1358
- 01:52:53,870 --> 01:52:55,998
- ¿Siente una corriente, señor Knightley?
- 1359
- 01:52:56,748 --> 01:52:58,250
- Por las rodillas.
- 1360
- 01:52:59,835 --> 01:53:02,004
- No lo creo, señor.
- 1361
- 01:53:05,590 --> 01:53:06,800
- Qué pena.
- 1362
- 01:53:11,346 --> 01:53:15,017
- De hecho... Sí, señor.
- Una corriente fría.
- 1363
- 01:53:15,100 --> 01:53:16,184
- Fría.
- 1364
- 01:53:16,268 --> 01:53:17,769
- El biombo. ¡Bartholomew!
- 1365
- 01:53:17,936 --> 01:53:19,229
- ¡Charles, deprisa!
- 1366
- 01:53:20,856 --> 01:53:22,733
- No, ese no... Este.
- 1367
- 01:53:40,208 --> 01:53:42,127
- No, ese no. Este.
- 1368
- 01:53:44,838 --> 01:53:46,840
- No puedo dejarlo solo.
- 1369
- 01:53:50,969 --> 01:53:52,804
- Puede venirse contigo a Donwell.
- 1370
- 01:53:53,388 --> 01:53:56,391
- Sabes que nunca lo haría.
- No lo soportaría.
- 1371
- 01:53:58,060 --> 01:53:59,478
- Entonces yo vendré aquí.
- 1372
- 01:54:04,149 --> 01:54:06,443
- -¿Dejarías tu casa?
- -Sí.
- 1373
- 01:54:07,527 --> 01:54:09,488
- ¿Sacrificarías tu independencia?
- 1374
- 01:54:10,530 --> 01:54:11,907
- Sí.
- 1375
- 01:54:12,074 --> 01:54:15,327
- ¿Para vivir siempre con mi padre
- en una casa que no es la tuya?
- 1376
- 01:54:16,328 --> 01:54:17,329
- Sí.
- 1377
- 01:54:20,957 --> 01:54:23,043
- ¿Qué tal ahora, señor Knightley?
- 1378
- 01:54:26,421 --> 01:54:28,131
- Mucho mejor ahora.
- 1379
- 01:56:27,959 --> 01:56:29,795
- Queridos amigos,
- 1380
- 01:56:31,588 --> 01:56:35,801
- nos reunimos ante Dios
- 1381
- 01:56:35,967 --> 01:56:38,345
- para unir a este hombre
- 1382
- 01:56:39,513 --> 01:56:41,306
- y esta mujer
- 1383
- 01:56:41,473 --> 01:56:43,475
- en sagrado matrimonio.
- 1384
- 01:56:44,226 --> 01:56:48,230
- Un estado honorable instituido por Dios
- 1385
- 01:56:49,648 --> 01:56:53,193
- en este tiempo de gran inocencia
- de la humanidad.
- 1386
- 01:57:37,070 --> 01:57:40,782
- BASADA EN LA NOVELA DE
- JANE AUSTEN
- 1387
- 02:04:08,503 --> 02:04:10,505
- Cortesía By
- *** The Shadow ***
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement