Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:06,020 --> 00:01:10,150
- - Ông có nhận ra nạn nhân bé nhỏ này không?
- - Tự nó nhảy vào tay tôi chớ bộ.
- 2
- 00:01:10,400 --> 00:01:15,240
- Cái tay đó đã lén lút làm chuyện gì
- trong ao của người ta?
- 3
- 00:01:15,530 --> 00:01:20,580
- - Và hơn nữa, không phải trong mùa câu.
- - Làm gì mà nghiêm trọng dữ vậy?
- 4
- 00:01:26,170 --> 00:01:29,040
- - Đây là bao nhiêu?
- - Mười ba.
- 5
- 00:01:29,880 --> 00:01:31,800
- - Mười hai.
- - Tốt lắm.
- 6
- 00:01:32,670 --> 00:01:34,880
- Và trong này nói gì?
- 7
- 00:01:35,090 --> 00:01:40,220
- Khi câu cá hồi, con cá phải có
- chiều dài tôi thiểu là...
- 8
- 00:01:42,600 --> 00:01:45,140
- - Tiếp đi.
- - 22 centi-mét.
- 9
- 00:01:45,930 --> 00:01:51,110
- Lấy 22 trừ chiều dài con cá của ông.
- Được bao nhiêu?
- 10
- 00:01:51,940 --> 00:01:53,360
- - 22 trừ 12. Sao?
- - Mười.
- 11
- 00:01:53,780 --> 00:01:57,950
- Vậy thì vô tù mười ngày.
- Và câm miệng.
- 12
- 00:01:58,280 --> 00:02:00,950
- Cha à, nhà tù hết chỗ rồi.
- 13
- 00:02:01,280 --> 00:02:03,330
- Hay quá.
- Để lần sau tôi tới vậy.
- 14
- 00:02:08,330 --> 00:02:12,500
- Nếu có một người vợ như vậy,
- tôi đâu thèm đi câu trộm.
- 15
- 00:02:13,750 --> 00:02:16,630
- Cha, mình phải đi tới đội đồng ca.
- 16
- 00:02:18,180 --> 00:02:20,390
- Tôi hát solo ở đội đồng ca.
- 17
- 00:02:21,800 --> 00:02:24,720
- Tôi nghiệp con gái ông
- vì có một người cha như ông.
- 18
- 00:02:39,820 --> 00:02:41,870
- Đi trước đi, cha tới sau.
- 19
- 00:04:21,080 --> 00:04:24,550
- Không phải trong ngôi nhà của Chúa,
- con ta.
- 20
- 00:05:44,170 --> 00:05:48,300
- Quay trở lại.
- Ông đừng hòng lỉnh đi như vậy.
- 21
- 00:05:54,850 --> 00:05:59,060
- Ludovic, có một bức thư cho ông nè.
- Hỏa tốc đó.
- 22
- 00:06:00,360 --> 00:06:03,230
- Tôi sẽ bắt được hắn, chờ đấy.
- 23
- 00:06:06,280 --> 00:06:11,330
- - Mong là không có gì xấu
- - Tôi được chuyển tới Var.
- 24
- 00:06:11,580 --> 00:06:13,450
- Thêm một vạch.
- 25
- 00:06:14,040 --> 00:06:18,250
- Trung Sĩ Nhất.
- Cám ơn Chúa, cám ơn.
- 26
- 00:06:19,420 --> 00:06:21,210
- Tôi đi cho báo họ biết đây.
- 27
- 00:06:52,160 --> 00:06:58,480
- HIẾN BINH VÙNG VỊNH
- Dịch phụ đề: QKK
- 28
- 00:07:37,160 --> 00:07:41,080
- Lucien, chắc là ông sếp
- của mình kia rồi.
- 29
- 00:07:42,880 --> 00:07:47,000
- Đúng rồi, Albert.
- Tới coi đi.
- 30
- 00:07:55,050 --> 00:08:00,310
- Nhìn kìa, cha, những chiếc thuyền kia.
- Đẹp quá chừng. Con thích quá.
- 31
- 00:08:02,730 --> 00:08:04,610
- Nghiêm chỉnh lại nào.
- Lính của cha kìa.
- 32
- 00:08:09,940 --> 00:08:14,490
- - Chào sếp. Mọi việc ổn chứ?
- - Chào mừng con gái ông.
- 33
- 00:08:14,740 --> 00:08:17,290
- Vậy là ý gì?
- Nghiêm!
- 34
- 00:08:17,540 --> 00:08:22,170
- Giờ chúng ta là đồng nghiệp, đúng không?
- Chúng ta sẽ làm việc cùng nhau, phải không?
- 35
- 00:08:23,420 --> 00:08:26,790
- Sửa nút áo lại. Còn anh...
- 36
- 00:08:27,040 --> 00:08:32,220
- Phải luôn luôn nhìn thẳng vào mắt tôi.
- Nón anh lúc nào cũng đi lạc vậy sao?
- 37
- 00:08:32,550 --> 00:08:36,220
- Chú ý.
- Luôn nhìn thẳng vào mắt, nghe không?
- 38
- 00:08:35,760 --> 00:08:37,260
- Tự giới thiệu đi.
- 39
- 00:08:37,560 --> 00:08:39,270
- Tôi không nghe.
- 40
- 00:08:39,520 --> 00:08:43,440
- - Vẫn chưa nghe. Anh tên gì?
- - Fougasse.
- 41
- 00:08:44,690 --> 00:08:48,400
- Đứng làm tôi giật mình.
- Tôi là sếp của các anh, Cruchot.
- 42
- 00:08:48,650 --> 00:08:53,820
- Đây là con gái tôi, Nicole. Đủ rồi.
- Mang hành lý đi thôi.
- 43
- 00:08:57,580 --> 00:09:04,670
- - Cha làm vậy không thân thiện chút nào.
- - Mệnh lệnh không bao giờ thân thiện.
- 44
- 00:09:07,840 --> 00:09:12,880
- Một, hai, một, hai...
- Nhanh lên.
- 45
- 00:09:18,010 --> 00:09:20,600
- Du khách kìa, các bạn ơi.
- 46
- 00:09:22,810 --> 00:09:26,400
- Mặc đồ có duyên quá, em gái ơi.
- 47
- 00:09:28,860 --> 00:09:32,360
- - Vô làm vài ly đi.
- - Chúng tôi đang làm nhiệm vụ.
- 48
- 00:09:32,860 --> 00:09:35,320
- Đang làm nhiệm vụ thì không khát sao?
- 49
- 00:09:35,700 --> 00:09:40,620
- Ông đã làm gì mấy chàng trai này?
- Tự nhiên họ nhút nhát quá.
- 50
- 00:09:40,030 --> 00:09:41,540
- Chờ một chút.
- 51
- 00:09:50,880 --> 00:09:54,970
- - Ông muốn uống rượu?
- - Không, đây là nhiệm vụ đầu tiên.
- 52
- 00:09:56,260 --> 00:10:01,720
- Quy tắc phòng ngừa say xỉn
- nơi công cộng của anh đâu?
- 53
- 00:10:01,970 --> 00:10:05,560
- - Chúng tôi vừa cho vẽ.
- - Anh tên gì?
- 54
- 00:10:11,770 --> 00:10:14,740
- Coi bộ sắp mệt rồi hả Lucien?
- 55
- 00:10:15,150 --> 00:10:18,240
- Những ngày nghỉ hết rồi, Albert.
- 56
- 00:10:18,530 --> 00:10:24,000
- - Cá tươi. Cá tươi....
- - Bà không được phép bán ở đây.
- 57
- 00:10:25,750 --> 00:10:27,870
- Tránh khỏi chỗ này, bà.
- 58
- 00:10:28,120 --> 00:10:31,000
- Đi ngay nếu không sẽ phiền phức đó.
- 59
- 00:10:31,290 --> 00:10:33,170
- Bây giờ vẫn còn nguyên tắc nữa sao?
- 60
- 00:10:33,510 --> 00:10:37,800
- Nè, cầm đi. Mới bắt hồi sáng.
- Vui vẻ chưa?
- 61
- 00:10:39,840 --> 00:10:43,060
- Cá tươi. Cá tươi...
- 62
- 00:10:50,190 --> 00:10:54,320
- Bà có biết việc bà vừa làm
- gọi là gì không?
- 63
- 00:10:55,780 --> 00:10:59,990
- - Hối lộ một đầy tớ của nhân dân. Tên gì?
- - Toinette.
- 64
- 00:11:05,580 --> 00:11:09,160
- Dừng lại.
- Trung Sĩ Nhất Cruchot.
- 65
- 00:11:09,920 --> 00:11:11,960
- Con gái tôi, Nicole.
- 66
- 00:11:21,800 --> 00:11:26,720
- Ông đã biết Merlot và Fougasse.
- Còn đây là Tricard và Berlicot.
- 67
- 00:11:28,020 --> 00:11:29,850
- Nghiêm.
- 68
- 00:11:30,560 --> 00:11:33,020
- Tôi mong đợi một sự hợp tác chặt chẽ.
- 69
- 00:11:33,940 --> 00:11:38,990
- Lực lượng hiến binh cũng giống như
- con chó giữ nhà cho quốc gia.
- 70
- 00:11:39,280 --> 00:11:42,870
- Luôn phải sủa, đôi khi cắn và hù dọa.
- 71
- 00:11:43,700 --> 00:11:49,080
- Các anh là lá, còn tôi là thân.
- Chúng ta cùng làm nên huê lợi.
- 72
- 00:11:50,580 --> 00:11:54,630
- - Vậy là xong. Đồng ý không Trung Sĩ
- - Chắc rồi.
- 73
- 00:11:56,090 --> 00:11:58,880
- Tôi hy vọng ông sẽ quen với chỗ này.
- 74
- 00:11:59,130 --> 00:12:02,840
- Trung Sĩ, tôi có một món quà cho ông.
- 75
- 00:12:03,180 --> 00:12:07,100
- - Không cần phải vậy.
- - Để kỷ niệm ngày tôi tới đây.
- 76
- 00:12:10,390 --> 00:12:12,100
- Có thể gọi là bảng thành tích của tôi.
- 77
- 00:12:12,390 --> 00:12:15,860
- Chín vé phạt rồi à.
- Anh thật không bỏ phí thời gian.
- 78
- 00:12:16,110 --> 00:12:20,530
- - Thời gian là tiền bạc mà.
- - Xe của ngài Thị trưởng?
- 79
- 00:12:20,820 --> 00:12:27,450
- - Đậu ngay giao lộ.
- - Ông ta lơ đễnh quá. Để tôi lo vụ này.
- 80
- 00:12:27,870 --> 00:12:32,710
- Nghiêm. Ông rất sốt sắng.
- Hơi quá sốt sắng.
- 81
- 00:12:33,880 --> 00:12:39,460
- Đừng quên tôi là cấp trên của ông.
- Nghiêm. Và giữ im lặng.
- 82
- 00:12:40,630 --> 00:12:45,800
- Đi coi phòng của ông đi.
- Các quý bà đã chăm sóc con gái ông rồi.
- 83
- 00:12:57,150 --> 00:13:01,190
- Nghiêm. Anh thấy đó,
- chúng ta là một đại gia đình.
- 84
- 00:13:01,530 --> 00:13:06,950
- Các quý bà, đây là ông Cruchot.
- Bà Merlot, Berlicot và Tricard.
- 85
- 00:13:07,700 --> 00:13:12,910
- Fougasse còn độc thân.
- Và đây là bà nhạc tôi và vợ tôi.
- 86
- 00:13:14,160 --> 00:13:17,130
- - Hân hạnh được gặp bà...
- - Bà Gerber.
- 87
- 00:13:17,880 --> 00:13:20,420
- - Hay Cécilia, nếu anh thích.
- - Cécilia.
- 88
- 00:13:21,050 --> 00:13:25,180
- - Gọi bà Gerber thì hay hơn.
- - Đến lúc thay áo rồi.
- 89
- 00:13:25,470 --> 00:13:27,800
- Tất nhiên rồi, Cécilia, em yêu.
- 90
- 00:13:32,980 --> 00:13:34,810
- Ông có bà vợ đẹp quá.
- 91
- 00:13:35,190 --> 00:13:39,520
- - Một bà vợ can đảm, tôi thường nghe nói vậy.
- - Tôi cũng nghĩ vậy.
- 92
- 00:13:39,820 --> 00:13:44,740
- Cruchot, chúng tôi cần một người như ông.
- Ông không khoan nhượng.
- 93
- 00:13:45,150 --> 00:13:50,120
- Ở đây có rất nhiều việc phải làm.
- Ngày mai tôi sẽ giải thích cho ông mọi chuyện.
- 94
- 00:14:07,180 --> 00:14:08,680
- Khoan, khoan.
- 95
- 00:14:13,850 --> 00:14:15,640
- - Ôi, không.
- - Vậy thì xa quá.
- 96
- 00:14:37,580 --> 00:14:39,080
- Tốt lắm, Trung sĩ.
- 97
- 00:14:50,720 --> 00:14:52,760
- Đủ rồi, đủ rồi.
- 98
- 00:15:05,990 --> 00:15:07,780
- Đừng chơi nữa.
- 99
- 00:15:11,280 --> 00:15:13,790
- Xin lỗi, Trung sĩ.
- 100
- 00:15:15,080 --> 00:15:16,580
- Đâu rồi?
- 101
- 00:15:24,300 --> 00:15:28,550
- Đủ rồi. Nghiêm.
- Nhìn vào tôi, cả hai anh.
- 102
- 00:15:28,800 --> 00:15:35,100
- Tôi có thể đảm trách nhiều việc,
- nhưng tôi sẽ bắt các anh làm. Nghiêm.
- 103
- 00:15:50,860 --> 00:15:53,990
- Hoan hô, Trung sĩ. Làm rất hay.
- 104
- 00:15:54,410 --> 00:15:56,290
- Tôi mở nó ra nhé?
- 105
- 00:16:00,790 --> 00:16:03,170
- Đây, Merlot. Mở nó ra.
- 106
- 00:16:04,290 --> 00:16:08,130
- - Đừng có nhăn nhó vậy.
- - Xong chưa, Cruchot?
- 107
- 00:16:08,840 --> 00:16:10,380
- Tới đây.
- Nhanh lên.
- 108
- 00:16:15,180 --> 00:16:18,680
- Nhìn này, Trung sĩ.
- Thú vị quá.
- 109
- 00:16:19,020 --> 00:16:23,150
- - Trong này chẳng có bao nhiêu.
- - Anh ta đã mở nó.
- 110
- 00:16:24,060 --> 00:16:27,780
- Nhìn này, sếp, một con sao biển.
- 111
- 00:16:32,240 --> 00:16:34,240
- Coi kìa.
- 112
- 00:16:41,160 --> 00:16:46,500
- Nhìn nè, Trung sĩ.
- Một mẫu vật đẹp đẽ.
- 113
- 00:16:46,880 --> 00:16:48,510
- Mở đi.
- 114
- 00:16:49,010 --> 00:16:54,220
- Không thể tin được. Thêm một
- con sao biển. Vậy là hai con.
- 115
- 00:16:54,550 --> 00:16:56,260
- Nhanh lên.
- 116
- 00:19:55,280 --> 00:19:59,200
- Người vừa mới đi khỏi
- có phải là chủ tàu này không?
- 117
- 00:19:59,490 --> 00:20:02,990
- Không, ông ta thuê tàu.
- Một người Mỹ.
- 118
- 00:20:03,240 --> 00:20:06,830
- Chắc là ông ta khoan được
- mỏ dầu ở sau nhà.
- 119
- 00:20:10,920 --> 00:20:15,750
- Muốn lên chơi không?
- Thủy thủ là bạn tôi.
- 120
- 00:20:16,590 --> 00:20:18,920
- Không, cám ơn. Ông thật dễ thương.
- 121
- 00:20:28,730 --> 00:20:34,060
- Trả lại đây. Đồ phá phách.
- Trùm đầu của tôi.
- 122
- 00:20:35,190 --> 00:20:38,570
- Đưa đây, Eddie, không thì tôi quạo đó.
- Áo ngực của tôi.
- 123
- 00:20:39,570 --> 00:20:42,660
- - Thư tình...
- - Jessica, sao cô lại...
- 124
- 00:20:44,660 --> 00:20:50,120
- Đó là của tôi. Của tôi.
- Creeps, của tôi.
- 125
- 00:20:52,460 --> 00:20:56,590
- - Em mua đồ ở đâu vậy?
- - Cô ấy sắp khóc rồi.
- 126
- 00:20:56,840 --> 00:20:59,340
- - Để bà cô đó yên.
- - Dễ thương, nhưng vẫn còn ngây thơ.
- 127
- 00:20:59,340 --> 00:21:01,590
- Anh có đi không?
- 128
- 00:21:03,380 --> 00:21:04,300
- "Bà cô" là gì?
- 129
- 00:21:04,800 --> 00:21:05,550
- Một cô gái không hấp dẫn.
- 130
- 00:21:07,640 --> 00:21:11,180
- Đừng lo, mặc quần áo đẹp vậy,
- cô không đến nỗi.
- 131
- 00:21:35,210 --> 00:21:37,250
- - Gì vậy?
- - Bị say nắng.
- 132
- 00:21:37,500 --> 00:21:41,630
- Không thể tin được.
- Ông có thấy giống tôi không, Trung sĩ?
- 133
- 00:21:41,880 --> 00:21:43,380
- Thấy rất rõ.
- 134
- 00:21:44,720 --> 00:21:50,180
- Con đang làm gì ở đây?
- Vào trong.
- 135
- 00:21:57,610 --> 00:22:00,980
- Con đang làm gì với thứ
- quần áo rác rưởi này vậy?
- 136
- 00:22:01,230 --> 00:22:06,070
- - Nó có gì sai?
- - Tự nhìn mình đi. Khoe ra gần hết rồi.
- 137
- 00:22:06,360 --> 00:22:08,280
- Ai cũng mặc vậy mà.
- 138
- 00:22:08,530 --> 00:22:12,750
- Cha thì có đồng phục,
- nhưng con luôn bị cười chê.
- 139
- 00:22:13,040 --> 00:22:16,000
- Ai dám cười chê con?
- 140
- 00:22:16,250 --> 00:22:20,380
- Con trai, con gái, tất cả mọi người.
- Con không hợp thời trang.
- 141
- 00:22:20,630 --> 00:22:24,630
- Con cần phải mặc như vậy
- để không bị chê sao?
- 142
- 00:22:24,880 --> 00:22:28,180
- Con chỉ muốn giống mọi người.
- 143
- 00:22:28,470 --> 00:22:32,600
- Con không giống mọi người.
- Con là con gái của cha.
- 144
- 00:22:32,850 --> 00:22:34,770
- Vậy nó không hợp với con sao?
- 145
- 00:22:35,020 --> 00:22:39,980
- Quá hợp luôn.
- Đi, khoác thêm cái gì khác đi.
- 146
- 00:22:46,650 --> 00:22:50,740
- Ông không có cái gì ít...
- Không hiểu ý tôi hả?
- 147
- 00:22:51,490 --> 00:22:54,750
- Tôi đã đem hết mọi thứ ra rồi.
- 148
- 00:23:00,130 --> 00:23:04,130
- Không. Cô không có thứ gì
- ít khiêu khích hơn sao?
- 149
- 00:23:04,420 --> 00:23:07,590
- Màu này hợp với ánh nắng mặt trời.
- 150
- 00:23:07,840 --> 00:23:12,060
- Mặt trời? Mặt trời của cô thôi.
- Cởi ra.
- 151
- 00:23:16,810 --> 00:23:22,400
- - Cha, cái này thì sao?
- - Xinh quá phải không? Nhìn rất xinh.
- 152
- 00:23:23,070 --> 00:23:26,360
- Nhưng, bà Vachon...
- 153
- 00:23:38,250 --> 00:23:40,790
- Bộ đồ quá hớp!
- 154
- 00:23:42,590 --> 00:23:46,590
- Anh là con nhà giàu, đẹp trai nè.
- Muốn cưới anh không?
- 155
- 00:23:46,840 --> 00:23:48,680
- Cô ta thật vô cảm.
- 156
- 00:23:48,930 --> 00:23:53,680
- Chắc là vừa trốn khỏi tu viện.
- Cải nhau với Mẹ Bề Trên.
- 157
- 00:23:53,930 --> 00:23:55,430
- Thôi đi, tôi yêu cô ấy.
- 158
- 00:23:55,680 --> 00:23:59,060
- - Anh hư quá.
- - Không, tôi lãng mạn.
- 159
- 00:23:59,310 --> 00:24:03,440
- - Juliette không đoái hoài gì đâu.
- - Tên tôi là Nicole.
- 160
- 00:24:05,070 --> 00:24:07,190
- Nhìn kìa, cô ta biết nói.
- 161
- 00:24:07,440 --> 00:24:10,410
- Sắp tới có kế hoạch gì không,
- bé cưng?
- 162
- 00:24:10,740 --> 00:24:15,700
- - Ngủ trong lều với ba má?
- - Trại hè xã hội?
- 163
- 00:24:15,990 --> 00:24:19,910
- Tôi ở trong du thuyền của cha tôi.
- Ông ấy là một tỷ phú.
- 164
- 00:24:20,210 --> 00:24:24,590
- Rất tiếc, nhưng tôi không phí thời giờ
- với mấy người.
- 165
- 00:24:25,130 --> 00:24:27,260
- - Xin lỗi, công chúa.
- - Thật là ngớ ngẩn.
- 166
- 00:24:27,710 --> 00:24:30,010
- Cha cô và chiếc du thuyền
- tên gì?
- 167
- 00:24:31,930 --> 00:24:36,970
- - Nào, nói đi.
- - Du thuyền của tôi là chiếc Olnico,
- sau lưng các bạn đó.
- 168
- 00:24:39,390 --> 00:24:44,020
- Cha tôi tên là Archibald Ferguson.
- Bạn bè gọi ông ấy là Bud.
- 169
- 00:24:45,020 --> 00:24:46,770
- Và đây là thời trang mới nhất
- ở Hawaii...
- 170
- 00:24:48,530 --> 00:24:53,070
- với tôi, nó không có gì đặc biệt.
- 171
- 00:24:53,360 --> 00:24:56,660
- Các bạn không biết nhiều
- về thế giới này phải không?
- 172
- 00:24:58,910 --> 00:25:00,830
- Bạn có biết tay Ferguson đó không?
- 173
- 00:25:01,080 --> 00:25:05,840
- Không, nhưng coi cô gái này và chiếc thuyền,
- tôi phải đi Hawaii thôi.
- 174
- 00:25:06,340 --> 00:25:09,130
- Cô bé này sẽ ngon lắm đây.
- 175
- 00:25:28,940 --> 00:25:34,740
- - Nếu cô thợ may cũ của chúng ta còn sống...
- - Cô ta sẽ chết ngay thôi.
- 176
- 00:25:35,030 --> 00:25:39,580
- Trung sĩ, chuyện đó lại xảy ra ở Tahiti.
- 177
- 00:25:39,830 --> 00:25:45,120
- - Chuyện gì? Tụ tập?
- - Không, những người theo chủ nghĩa
- khỏa thân. Tất cả đều trần như nhộng.
- 178
- 00:25:45,750 --> 00:25:49,250
- - Chúng tôi còn nhận được lời phàn nàn của...
- - Của ai?
- 179
- 00:25:53,220 --> 00:25:57,140
- - Chúng ta phải hành động ngay.
- - Dù sao, cũng không dễ.
- 180
- 00:25:57,390 --> 00:26:00,350
- - Để tôi đi?
- - Không, để tôi.
- 181
- 00:26:00,600 --> 00:26:03,980
- Họ đã chọc tức tôi lâu rồi.
- Tập họp.
- 182
- 00:26:26,960 --> 00:26:28,500
- Cẩn thận.
- 183
- 00:26:37,970 --> 00:26:42,520
- - Có nên cởi đồng phục ra không?
- - Không, nếu vậy thì ta không có quyền bắt họ.
- 184
- 00:26:42,770 --> 00:26:46,690
- Chú ý. Sẵn sàng chưa?
- 185
- 00:26:57,490 --> 00:27:00,450
- - Ông đang tìm gì hả?
- - Những người khỏa thân.
- 186
- 00:27:00,700 --> 00:27:06,080
- - Có ai thấy những người khỏa thân ở đây không?
- - Ông muốn thấy hả, ông hiến binh?
- 187
- 00:27:07,420 --> 00:27:09,790
- Cruchot, Fougasse, tới đây.
- 188
- 00:27:12,250 --> 00:27:15,880
- Tôi sẽ tóm họ. Tôi thề.
- Tôi sẽ tóm được họ.
- 189
- 00:27:17,680 --> 00:27:19,180
- Nhìn vào mắt tôi nè.
- 190
- 00:27:30,400 --> 00:27:31,900
- Báo động.
- 191
- 00:27:49,330 --> 00:27:50,830
- Tiến lên.
- 192
- 00:27:55,760 --> 00:27:58,930
- - Không bị ướt nhiều hả?
- - Vẫn đi vòng vòng hả?
- 193
- 00:28:07,730 --> 00:28:09,770
- - Ta sẽ tóm được họ.
- - Chắc chắn rồi.
- 194
- 00:28:24,530 --> 00:28:26,450
- Lối này
- Tấn công!
- 195
- 00:28:46,510 --> 00:28:50,770
- Đừng lo buồn quá, Trung sĩ.
- Ta sẽ bắt được họ mà.
- 196
- 00:28:51,020 --> 00:28:55,400
- Đây có một chén canh gà
- cho ông đây.
- 197
- 00:29:02,030 --> 00:29:04,870
- Người ta vẫn tiếp tục kêu ca.
- 198
- 00:29:06,740 --> 00:29:10,660
- Chẳng bao lâu họ sẽ trần truồng
- đi dạo trên bến cảng cho coi.
- 199
- 00:29:12,040 --> 00:29:14,080
- Nè, uống nước canh đi.
- 200
- 00:29:14,380 --> 00:29:18,880
- Tôi mất mặt quá, Cruchot.
- Hãy để tôi chết.
- 201
- 00:29:19,170 --> 00:29:22,300
- Uống đi. Và nới thắt lưng ra.
- 202
- 00:29:22,590 --> 00:29:25,760
- - Nè, uống chút đi.
- - Chỉ một là đủ rồi.
- 203
- 00:29:26,010 --> 00:29:30,770
- Chỉ một tên nhỏ nhoi thôi.
- Một tên khỏa thân bé tí thôi, Cruchot.
- 204
- 00:29:31,060 --> 00:29:34,230
- Tôi sẽ bắt về cho ông hàng tá, Trung sĩ.
- 205
- 00:29:34,480 --> 00:29:39,190
- - Ông nói thật chứ, Cruchot?
- - Nếu ông uống canh này.
- 206
- 00:29:40,860 --> 00:29:47,660
- Các quý ông, đây là mục tiêu của chúng ta.
- Kẻ thù rất xảo quyệt và giỏi tổ chức.
- 207
- 00:29:48,200 --> 00:29:51,790
- Các ông đang tự hỏi,
- ta sẽ làm cách nào.
- 208
- 00:29:52,080 --> 00:29:56,080
- Một hiến binh là gì?
- Một người khỏa thân là gì?
- 209
- 00:29:56,380 --> 00:29:59,960
- - Người khỏa thân thì trần truồng.
- - Còn hiến binh?
- 210
- 00:30:00,210 --> 00:30:02,260
- Ai đó có mặc đồ.
- 211
- 00:30:03,680 --> 00:30:05,220
- Mặc đồng phục ạ.
- 212
- 00:30:05,720 --> 00:30:11,770
- Vậy, một hiến binh trần truồng
- không còn được xem như là hiến binh nữa.
- 213
- 00:30:12,270 --> 00:30:15,020
- Và khi một người khỏa thân
- nhìn thấy một hiến binh...
- 214
- 00:30:15,270 --> 00:30:18,980
- ... họ liền mặc quần áo vào
- và không còn là một người khỏa thân nữa.
- 215
- 00:30:19,270 --> 00:30:23,820
- Ta gọi đó là
- những dữ kiện mâu thuẩn.
- 216
- 00:30:31,490 --> 00:30:34,040
- Tôi vừa nói gì?
- 217
- 00:30:34,540 --> 00:30:39,290
- - Chúng ta sẽ tóm được họ.
- - Anh sẽ trực hai Chủ nhật liền.
- 218
- 00:30:40,460 --> 00:30:44,800
- Chúng ta bao vây kẻ thù
- từ phía này và phía này.
- 219
- 00:30:45,050 --> 00:30:48,340
- Chúng ta sẽ bao họ lại như một cái lưới.
- 220
- 00:30:48,640 --> 00:30:53,470
- - Ta không đủ người để làm việc đó.
- - Chất lượng mới là quan trọng.
- 221
- 00:30:53,770 --> 00:30:58,190
- Đó là lý do tại sao tôi cho
- các anh học một khóa cấp tốc.
- 222
- 00:30:58,810 --> 00:31:00,860
- Gặp nhau ở ngoài.
- 223
- 00:31:59,830 --> 00:32:04,050
- Không, không phải vậy.
- Chui lại lần nữa, trở về từ đầu.
- 224
- 00:32:05,300 --> 00:32:07,840
- Fougasse, sửa vớ ngay lại.
- 225
- 00:32:28,190 --> 00:32:34,080
- Không. Fougasse, vẫn còn vấn đề
- với chiếc vớ. Mọi người làm lại.
- 226
- 00:33:11,570 --> 00:33:14,660
- Tôi xong rồi, sếp.
- Xin rủ lòng thương.
- 227
- 00:33:16,620 --> 00:33:18,330
- Mẹ ơi, cứu con.
- 228
- 00:33:23,580 --> 00:33:28,420
- Nào, dai thật.
- Tốt lắm, Tricard, rất tốt.
- 229
- 00:33:29,920 --> 00:33:31,800
- Nhưng ta có thể làm tốt hơn nữa mà.
- 230
- 00:33:35,760 --> 00:33:38,850
- - Tôi không là gì cả. Tôi tuân lệnh.
- - Vâng, thưa sếp.
- 231
- 00:33:39,100 --> 00:33:42,230
- - Tôi nhảy vào bụi mâm xôi.
- Tôi lặn sâu 30 mét.
- - Vâng, thưa sếp.
- 232
- 00:33:42,520 --> 00:33:44,020
- Mẹ anh tên gì?
- 233
- 00:33:44,270 --> 00:33:46,520
- - Madeleine.
- - Trả lời: Vâng, thưa sếp.
- 234
- 00:33:46,770 --> 00:33:50,280
- - Tôi đại diện cho công lý.
- Tôi ghét người khỏa thân.
- - Vâng, thưa sếp.
- 235
- 00:33:50,530 --> 00:33:53,360
- - Dù là ngày Chủ nhật.
- Tôi là người mạnh nhất.
- - Vâng, thưa sếp.
- 236
- 00:33:53,610 --> 00:33:57,450
- - Chúng ta là những người mạnh nhất.
- Chúng ta sẽ tóm họ.
- - Vâng, thưa sếp.
- 237
- 00:34:03,080 --> 00:34:07,500
- Ngày mai là ngày trọng đại.
- Khớp đồng hồ với nhau đi.
- 238
- 00:34:08,460 --> 00:34:10,300
- 4 giờ 17 chiều.
- 239
- 00:34:10,960 --> 00:34:12,720
- Tôi cần một người xung phong...
- 240
- 00:34:12,970 --> 00:34:16,470
- ... cởi truồng trà trộn
- vào đám người khỏa thân.
- 241
- 00:34:16,850 --> 00:34:19,310
- Được, không ai cả, vậy thì...
- 242
- 00:34:19,470 --> 00:34:26,400
- <i>Có một chai bia ở dưới cây đàn.
- Ai uống nó, ai...</i>
- 243
- 00:34:26,860 --> 00:34:28,570
- - Anh vừa nói gì?
- - Không có gì, sếp.
- 244
- 00:34:28,820 --> 00:34:30,440
- - Anh vừa nói mà.
- - Không có, sếp.
- 245
- 00:34:30,690 --> 00:34:33,860
- <i>Ai uống nó, ai bốc mùi.</i>
- 246
- 00:34:34,200 --> 00:34:37,620
- Đó là sếp. Tôi thấy rồi.
- 247
- 00:34:38,030 --> 00:34:39,740
- - Anh nói gì?
- - Không có gì.
- 248
- 00:34:40,080 --> 00:34:43,370
- Lạ thật. Chiều nay anh sẽ tới địa điểm.
- 249
- 00:34:43,620 --> 00:34:47,540
- Và anh sẽ là người đầu tiên
- chạm trán với kẻ thù.
- 250
- 00:34:47,790 --> 00:34:50,710
- Các bạn của anh sẽ ghen tỵ lắm.
- 251
- 00:34:53,340 --> 00:34:57,050
- - Giải tán.
- - Sếp, chỉ một cái quần bơi nhỏ xíu được không...
- 252
- 00:34:57,340 --> 00:35:00,850
- - Một cái gì?
- - Quần bơi. Ý tôi là...
- 253
- 00:35:01,930 --> 00:35:03,850
- Nếu sếp không muốn thì thôi vậy.
- 254
- 00:36:38,740 --> 00:36:40,490
- Các chàng trai dũng cảm.
- Vào cuộc đi.
- 255
- 00:36:55,540 --> 00:36:59,380
- - Coi chừng, một hiến binh.
- - Mặc đồ vào, nhanh.
- 256
- 00:37:05,550 --> 00:37:09,470
- Y như kịch bản.
- Nào G3 và G4, tiến lên.
- 257
- 00:37:11,520 --> 00:37:13,600
- Trở về bãi biển.
- 258
- 00:37:20,990 --> 00:37:24,530
- Mọi người tự lo.
- 259
- 00:37:35,500 --> 00:37:37,090
- Cho coi giấy tờ.
- 260
- 00:37:49,310 --> 00:37:51,560
- Quay đầu sang phải.
- 261
- 00:38:15,080 --> 00:38:17,000
- Thêm một chiếc đời 100 năm cũ.
- 262
- 00:38:18,750 --> 00:38:22,960
- - Mua một chiếc mô-bi-lết đi.
- - Hắn ta cố tình đấy.
- 263
- 00:38:23,300 --> 00:38:26,340
- - Ủi đít hắn đi, Richard.
- - Được, làm ngay.
- 264
- 00:38:27,050 --> 00:38:29,890
- Điên rồi hả, Richard? Cẩn thận.
- 265
- 00:38:43,990 --> 00:38:46,950
- - Coi chừng, cảnh sát.
- - Vừa bụng anh chưa?
- 266
- 00:38:47,200 --> 00:38:49,870
- Giấy đăng ký của tôi để ở nhà rồi.
- 267
- 00:38:53,200 --> 00:38:57,750
- - Tụi mày sẽ hối tiếc việc này.
- - Bình tĩnh đi, nếu không ông
- sẽ không qua khỏi được.
- 268
- 00:38:58,000 --> 00:39:00,960
- - Qua khỏi cái gì?
- - Mùa Đông.
- 269
- 00:39:04,050 --> 00:39:09,300
- Ông Merlot, hắn cố tình đi chậm.
- Không cho chúng tôi qua.
- 270
- 00:39:09,550 --> 00:39:14,180
- - Không cho vượt, tôi hiểu rồi.
- - Cám ơn, ông Merlot.
- 271
- 00:39:14,470 --> 00:39:18,900
- - Không có chi.
- - Đừng mét cha nhé.
- 272
- 00:39:25,900 --> 00:39:28,150
- Sao, anh để cho họ đi à?
- 273
- 00:39:28,860 --> 00:39:33,490
- Nè, ông làm cản trở giao thông.
- Cho tôi xem giấy đăng ký.
- 274
- 00:39:33,740 --> 00:39:36,290
- Thật không thể tin được. Đây.
- 275
- 00:39:59,440 --> 00:40:04,190
- Nicole, chúng ta đi dạo một vòng nhé?
- Chỉ hai chúng ta.
- 276
- 00:40:04,650 --> 00:40:08,950
- - Đi đâu?
- - Anh không biết. Đâu quan trọng.
- 277
- 00:40:09,400 --> 00:40:15,240
- - Đi đằng kia hay hơn ở đây sao?
- - Ừ, anh nói chỉ hai chúng ta.
- 278
- 00:40:15,490 --> 00:40:17,000
- Rồi sao nữa?
- 279
- 00:40:17,290 --> 00:40:19,330
- Sao em hỏi nhiều quá vậy?
- 280
- 00:40:20,080 --> 00:40:25,210
- Em không thích đi dạo.
- Nhưng thử một lần cũng đáng mà, đúng không?
- 281
- 00:40:27,880 --> 00:40:30,970
- Sao anh không rủ Jessica?
- 282
- 00:40:33,470 --> 00:40:34,970
- Tôi nhập bọn được không?
- 283
- 00:40:35,220 --> 00:40:38,100
- Bơi lội làm cho vai em lớn ra.
- 284
- 00:40:38,350 --> 00:40:41,020
- Có gì không ổn với vai em à?
- 285
- 00:40:41,390 --> 00:40:47,690
- Anh thích vai Nicole hơn phải không?
- Anh đúng đó, Nicky. Nó đẹp lắm.
- 286
- 00:40:47,980 --> 00:40:53,370
- Những phần khác cũng đâu có tệ.
- Tin Jean-Luc đi. Anh ấy là người sành điệu.
- 287
- 00:40:53,740 --> 00:40:57,660
- - Em lạc đề rồi.
- - Đi, đi chơi bowling đi.
- 288
- 00:40:57,910 --> 00:41:00,790
- Em thật là đáng ghét.
- 289
- 00:41:08,090 --> 00:41:11,590
- Bữa nay anh bị sao vậy?
- Đẹp trai quá, có điều hơi ngu.
- 290
- 00:41:11,880 --> 00:41:15,600
- Chúng ta đang chơi hay làm gì?
- Đồ con gái nhiều chuyện.
- 291
- 00:41:18,600 --> 00:41:22,810
- - Hãy nghĩ tới em thì anh sẽ chơi hay.
- - Tôi không ghen đâu.
- 292
- 00:41:24,020 --> 00:41:26,360
- Thôi nín đi để cho anh ta chơi.
- 293
- 00:41:35,740 --> 00:41:39,740
- - Không hay lắm.
- - Con gái chỉ xài được ban đêm thôi.
- 294
- 00:41:40,040 --> 00:41:45,420
- Tới em. Chơi được không?
- Làm đi, ta vẫn còn cơ may mà.
- 295
- 00:41:52,840 --> 00:41:56,590
- - Tuyệt.
- - Lần sau chúng ta chơi cùng nhau.
- 296
- 00:41:57,050 --> 00:42:00,140
- Chúng ta sẽ ăn mừng
- trên thuyền của cha cô.
- 297
- 00:42:00,430 --> 00:42:04,230
- - Tất cả tới du thuyền của ông Ferguson.
- - Không thể được.
- 298
- 00:42:04,480 --> 00:42:07,440
- - Tại sao?
- - Cha em không có ở đó.
- 299
- 00:42:07,770 --> 00:42:12,400
- - Thì sao? Anh thích thuyền.
- - Đừng khước từ anh ấy điều gì.
- 300
- 00:42:12,650 --> 00:42:16,990
- Nói chuyện đủ rồi, các bạn.
- Tới bến cảng nào. Bác tài.
- 301
- 00:42:25,830 --> 00:42:29,210
- Không. Khoan đã. Đợi tôi với.
- 302
- 00:42:29,500 --> 00:42:33,550
- - Cha em có hách dịch lắm không?
- - Để tôi qua.
- 303
- 00:42:33,800 --> 00:42:36,010
- Để tôi qua.
- 304
- 00:42:38,680 --> 00:42:40,260
- Gì đây...
- 305
- 00:42:46,310 --> 00:42:49,190
- Cha không có ở đây à? Cha tôi đó.
- 306
- 00:42:49,520 --> 00:42:54,610
- - Đừng ngớ ngẩn vậy, Mathurin.
- - Không có say hả, Mathurin?
- 307
- 00:42:54,860 --> 00:42:58,240
- - Tên tôi là Lucas
- - Mathurin hợp với ông hơn.
- 308
- 00:42:58,740 --> 00:43:01,740
- Thuyền đẹp quá.
- Cha em có đây không?
- 309
- 00:43:01,990 --> 00:43:06,210
- - Ông ấy không có đây, bởi vì...
- - Ông ấy chơi golf vào những ngày Chủ nhật.
- 310
- 00:43:07,710 --> 00:43:10,670
- Ông chủ không cho ai lên thuyền.
- Đi đi.
- 311
- 00:43:10,960 --> 00:43:12,420
- Để tôi giải thích.
- 312
- 00:43:14,670 --> 00:43:17,880
- Lâu lắm rồi tôi không gặp cha.
- 313
- 00:43:18,130 --> 00:43:20,890
- Ông ấy không muốn cưới mẹ tôi.
- 314
- 00:43:23,260 --> 00:43:28,230
- Ông chỉ gởi chi phiếu thôi, nhưng làm sao
- chi phiếu có thể thay thế một người cha?
- 315
- 00:43:28,480 --> 00:43:31,650
- Tất nhiên là không.
- Nhưng tôi đâu thể giúp được gì?
- 316
- 00:43:32,650 --> 00:43:34,570
- Vâng, tôi biết.
- 317
- 00:43:36,070 --> 00:43:38,530
- Tôi đi học ở Thụy Sĩ.
- 318
- 00:43:39,280 --> 00:43:43,830
- Khi tôi biết ông ấy ở đây,
- tôi đã quá giang xe tới đây.
- 319
- 00:43:44,120 --> 00:43:46,790
- Cô gái tội nghiệp.
- Thật đáng trách.
- 320
- 00:43:47,410 --> 00:43:53,290
- Vâng, bởi vì ông ấy quá giàu có và bận rộn.
- Con cái phải cô đơn một mình thôi.
- 321
- 00:43:53,550 --> 00:43:55,050
- Như vậy có buồn không?
- 322
- 00:43:56,420 --> 00:44:02,720
- Tôi không muốn lợi dụng.
- Tôi chỉ muốn biết nơi ông ấy sống thôi.
- 323
- 00:44:05,890 --> 00:44:07,810
- Cha ơi...
- 324
- 00:44:11,900 --> 00:44:16,110
- Đi nào, chúng ta sẽ mở champagne
- ăn mừng ngày về của cô.
- 325
- 00:44:16,820 --> 00:44:21,610
- Chú ý. Một, hai, ba, nâng ly.
- 326
- 00:44:23,620 --> 00:44:28,120
- Và bây giờ nâng ly ba lần
- chúc mừng Maruthin.
- 327
- 00:44:35,090 --> 00:44:36,590
- Dễ thương quá.
- 328
- 00:44:36,840 --> 00:44:40,630
- Và bây giờ là Christophe
- chúc mừng Senequier
- 329
- 00:44:41,220 --> 00:44:44,720
- - Tôi không nói vậy.
- - Đi nào, chuồn thôi.
- 330
- 00:44:44,970 --> 00:44:46,890
- Các cô, cám ơn chủ nhà đi.
- 331
- 00:44:54,060 --> 00:44:57,360
- - Tôi luôn nhiệt tình với tuổi trẻ.
- - Cám ơn, Lucas.
- 332
- 00:44:57,780 --> 00:44:59,940
- Thật ra, tôi rất thích tên Maruthin.
- 333
- 00:45:15,130 --> 00:45:18,300
- Tôi bỏ quên cái túi.
- Có thư tình trong đó.
- 334
- 00:45:18,710 --> 00:45:23,300
- - Để cho Maruthin vui.
- - Đọc cái đó ông ta sẽ không ngủ được đâu.
- 335
- 00:45:23,930 --> 00:45:27,560
- Để tôi lấy cho.
- Gặp lại các bạn ở chỗ Senequier.
- 336
- 00:45:32,270 --> 00:45:33,810
- Tôi quay lại ngay.
- 337
- 00:45:34,060 --> 00:45:37,980
- Ai lại bỏ rơi một đứa con như vậy?
- Đừng đi.
- 338
- 00:45:38,400 --> 00:45:41,440
- Tôi sẽ chuẩn bị một phòng cho cô.
- 339
- 00:45:41,700 --> 00:45:45,820
- Thật ngọt ngào, nhưng
- đừng nói bất cứ gì với cha.
- 340
- 00:45:46,910 --> 00:45:51,160
- - Ông ta kìa. Tôi sẽ nói chuyện với ông...
- - Ông sẽ nổi giận.
- 341
- 00:45:51,450 --> 00:45:54,830
- Khi nào đó tôi sẽ nói với ông ta.
- 342
- 00:45:58,130 --> 00:46:00,880
- Chào cha. Đừng giận,
- con đi đây.
- 343
- 00:46:02,420 --> 00:46:03,930
- Ông có con gái à?
- 344
- 00:46:04,180 --> 00:46:10,020
- - Tôi cảm thấy có gì kỳ cục ở đây.
- - Đi, tôi cần nói chuyện với ông.
- 345
- 00:46:10,390 --> 00:46:12,230
- Vâng, tôi cũng cần nói chuyện với ông.
- Ông Harpers.
- 346
- 00:46:20,440 --> 00:46:23,190
- - Hết trơn champagne rồi.
- - Mười chai.
- 347
- 00:46:26,990 --> 00:46:28,490
- Ai đã ở đây?
- 348
- 00:46:28,740 --> 00:46:32,450
- Con gái ông về với bạn của nó.
- 349
- 00:46:32,700 --> 00:46:36,960
- - Anh nói gì?
- - Ông phải tự cảm thấy xấu hổ chứ.
- 350
- 00:46:37,210 --> 00:46:40,300
- Trong đời tôi chưa bao giờ
- trông thấy đứa con đó.
- 351
- 00:46:40,550 --> 00:46:45,300
- - Tôi biết là đứa trẻ đó trung thực mà.
- - Tôi không có con gái.
- 352
- 00:46:45,590 --> 00:46:48,680
- - Đi đi, đi khỏi đây.
- - Ông thật xẩu hổ, tôi nói vậy đó.
- 353
- 00:46:49,720 --> 00:46:53,930
- - Có gì sai ở đây.
- - Đó là tối nay.
- 354
- 00:46:54,560 --> 00:46:58,730
- - Nâng ly, Cruchot.
- - Không, phụ nữ trước, Trung sĩ.
- 355
- 00:46:59,230 --> 00:47:03,570
- - Bánh ngon lắm, thưa bà.
- - Ăn thêm một miếng đi.
- 356
- 00:47:03,820 --> 00:47:05,360
- Tôi lấy hai miếng.
- 357
- 00:47:05,610 --> 00:47:09,740
- - Thức ăn của Gourmet đó.
- - Con gái tôi nấu ăn giỏi lắm.
- 358
- 00:47:09,990 --> 00:47:13,160
- - Chỉ cho nó cách nấu với.
- - Cô ấy thích ăn ngoài hơn.
- 359
- 00:47:13,410 --> 00:47:16,370
- Để cho nó vui nào.
- Thêm một ngụm nhé?
- 360
- 00:47:16,620 --> 00:47:20,340
- Không, nó đã uống hai ly rồi.
- Đi ngủ đi, con.
- 361
- 00:47:20,590 --> 00:47:24,170
- - Mới 9 giờ 30 mà.
- - Con có thể đọc sách một chút.
- 362
- 00:47:24,460 --> 00:47:28,680
- - Chơi jacquet nữa nhé?
- - Ông thật vô địch.
- 363
- 00:47:29,970 --> 00:47:32,100
- - Tạm biệt.
- - Ngủ ngon, con gái.
- 364
- 00:47:32,810 --> 00:47:36,890
- Phải rồi, con nên đi ngủ đi.
- Họ sẽ chơi suốt đêm đó.
- 365
- 00:47:37,140 --> 00:47:43,360
- Con đã đúng khi trông chừng cô bé.
- Ở đây không tốt cho con gái nhỏ.
- 366
- 00:47:43,780 --> 00:47:47,950
- Ai biết được người cha,
- không biết lo cho con gái.
- 367
- 00:47:48,410 --> 00:47:50,820
- Tôi có nhận một cuộc gọi.
- 368
- 00:47:51,320 --> 00:47:55,410
- Tôi nghe nói nó có nhiều bạn quậy lắm
- 369
- 00:47:55,660 --> 00:47:58,960
- - Đúng đó.
- - Quậy phá bây giờ là chuyện thường.
- 370
- 00:47:59,210 --> 00:48:04,170
- Nếu nó làm gì ngu dại,
- nghề nghiệp của anh cũng lâm nguy.
- 371
- 00:48:05,090 --> 00:48:09,300
- Điều đó thật xấu hổ.
- Tôi thấy nó hơi xanh.
- 372
- 00:48:09,720 --> 00:48:14,060
- Đó là lý do tại sao tôi bắt nó đi ngủ sớm.
- Đó là do không khí miền biển.
- 373
- 00:50:00,000 --> 00:50:02,250
- Trễ lắm rồi. Em phải về nhà.
- 374
- 00:50:02,500 --> 00:50:05,420
- - Cha em là trùm cảnh sát hả?
- - Gần như vậy.
- 375
- 00:50:05,670 --> 00:50:09,170
- - Để anh đưa em về.
- - Không, anh ở đây.
- 376
- 00:50:10,010 --> 00:50:13,170
- - Cô ấy không muốn đâu.
- - Sao anh biết được?
- 377
- 00:50:13,800 --> 00:50:17,300
- - Một đám cưới hay là vài cái tát?
- - Vài cái tát.
- 378
- 00:50:17,550 --> 00:50:19,600
- Chắc là em đúng. Thôi, đi nhảy đi.
- 379
- 00:50:28,690 --> 00:50:34,070
- - Bến cảng ở lối kia mà.
- - Anh thật là lộn xộn.
- 380
- 00:50:45,460 --> 00:50:48,630
- Không phải bây giờ. Có nhiều người
- chung quanh. Đợi ở đây.
- 381
- 00:50:55,680 --> 00:50:58,350
- - Sao em lại chạy?
- - Em đang vội.
- 382
- 00:50:58,760 --> 00:51:02,470
- - Tới rồi. Ngủ ngon.
- - Em không ngọt ngào gì hết.
- 383
- 00:51:02,720 --> 00:51:04,980
- Nếu cha em thấy chúng ta với nhau...
- 384
- 00:51:07,480 --> 00:51:09,730
- Anh thực sự thích em.
- 385
- 00:51:24,540 --> 00:51:26,750
- Tạm biệt, cám ơn anh.
- 386
- 00:51:29,540 --> 00:51:31,170
- Anh định ở đây sao?
- 387
- 00:51:31,920 --> 00:51:34,880
- Xe đẹp quá, Mustang của cha em.
- 388
- 00:51:35,760 --> 00:51:38,680
- Nó sẽ bị ăn cắp hay bị kéo đi.
- 389
- 00:51:38,930 --> 00:51:42,600
- Rồi sao? Anh làm gì vậy?
- Anh điên rồi hả?
- 390
- 00:51:42,930 --> 00:51:48,100
- Đi, mình đem đi đậu đi.
- Có chỗ ở đằng kia.
- 391
- 00:51:49,980 --> 00:51:53,690
- Lấy cho tôi một whisky.
- Tôi bị cảm lạnh.
- 392
- 00:51:53,980 --> 00:51:58,740
- - Không lấy aspirin sao?
- - Nhanh lên. Tôi còn phải coi xe.
- 393
- 00:52:02,990 --> 00:52:05,580
- Ê, bắt ăn trộm. Dừng lại.
- 394
- 00:52:08,830 --> 00:52:12,630
- - Xe đâu?
- - Bị trộm rồi, trong lúc tôi đang đốt thuốc.
- 395
- 00:52:12,880 --> 00:52:14,800
- - Đàn ông hay đàn bà?
- - Cả hai.
- 396
- 00:52:15,050 --> 00:52:18,760
- Tôi không thấy hắn ta.
- Nhưng cô gái là con gái ông.
- 397
- 00:52:19,010 --> 00:52:23,180
- Tôi đã nói với ông ngay từ đầu rồi,
- có gì kỳ cục lắm.
- 398
- 00:52:23,430 --> 00:52:27,770
- - Ông tính làm gì?
- - Tìm ra con đó và trừng trị nó.
- 399
- 00:52:28,310 --> 00:52:35,360
- Nếu tôi là cha nó, nó sẽ hiểu ra là
- tôi không muốn có một đứa con gái như nó.
- 400
- 00:52:41,530 --> 00:52:44,200
- Dừng lại, Jean-Luc. Em ghét anh.
- 401
- 00:52:44,530 --> 00:52:48,040
- Chúng ta sẽ về ngay thôi mà.
- Đừng làm dữ vậy.
- 402
- 00:52:49,750 --> 00:52:56,250
- Em sợ anh chạy nhanh quá hả?
- Trước đây anh đã từng lái một chiếc Porsche,
- và một chiếc Jaguar nữa...
- 403
- 00:52:56,590 --> 00:53:01,590
- Còn bây giờ, chỉ là một chiếc Ferrari thôi...
- Em khóc sao? Thôi được rồi, mình về.
- 404
- 00:53:02,220 --> 00:53:04,680
- Em biết không, em không vui gì hết.
- 405
- 00:53:17,360 --> 00:53:20,450
- - Em ghét anh.
- - Nói ghê vậy.
- 406
- 00:53:20,740 --> 00:53:23,410
- Cha em sẽ không biết gì đâu.
- 407
- 00:53:24,280 --> 00:53:27,160
- Nếu em muốn, anh sẽ nói sự thật với ông ấy.
- 408
- 00:53:28,410 --> 00:53:34,670
- - Anh sẽ nói với ông ấy rằng anh thích con gái
- ông và anh muốn giải thích với nàng...
- - Gì?
- 409
- 00:53:35,840 --> 00:53:38,170
- Rằng anh muốn hôn em.
- 410
- 00:53:44,590 --> 00:53:49,220
- Tại sao anh làm vậy?
- Thậm chí em không còn thích anh nữa.
- 411
- 00:53:49,600 --> 00:53:53,310
- Anh ngu quá. Em giận rồi sao?
- 412
- 00:53:54,400 --> 00:53:56,690
- Đem chiếc xe này về nhanh đi.
- 413
- 00:54:01,030 --> 00:54:02,740
- Có chuyện gì vậy?
- 414
- 00:54:07,280 --> 00:54:11,290
- - Ôi không, mình bị kẹt rồi.
- - Em lại đay nghiến nữa à?
- 415
- 00:54:25,680 --> 00:54:27,760
- - Xong chưa?
- - Đợi một chút.
- 416
- 00:54:28,050 --> 00:54:31,930
- Nhanh lên.
- Sẵn sàng chưa? Rồi, nhấn ga đi.
- 417
- 00:54:58,500 --> 00:55:02,510
- Trời ơi. Cũ kỹ thường thua thiệt.
- 418
- 00:55:02,760 --> 00:55:08,430
- - Tôi đã bảo là cột ở phía dưới mà.
- - Chiếc xe còn chưa được thanh toán hết nữa.
- 419
- 00:55:08,680 --> 00:55:12,890
- - Thôi đi ngủ.
- - Làm gì thì làm, tôi đi đây.
- 420
- 00:55:13,140 --> 00:55:15,890
- Anh nên gọi dịch vụ kéo xe ngay đi.
- 421
- 00:55:16,140 --> 00:55:19,440
- Tất cả mọi chuyện này chẳng được gì.
- 422
- 00:55:19,860 --> 00:55:23,490
- Bà già thì đang ngủ
- còn ông già thì chẳng hay biết gì.
- 423
- 00:55:23,780 --> 00:55:25,990
- Bây giờ thì mất cái cản rồi.
- 424
- 00:55:38,210 --> 00:55:40,460
- Có thấy mấy giờ chưa?
- 425
- 00:55:40,710 --> 00:55:43,800
- Đây là đêm dài nhất
- trong đời của cha.
- 426
- 00:55:44,050 --> 00:55:49,300
- Hãy suy nghĩ cho kỹ trước khi trả lời cha.
- Việc này vô cùng hệ trọng.
- 427
- 00:55:49,550 --> 00:55:52,390
- - Cha, thật là khủng khiếp.
- - Ngồi xuống đây.
- 428
- 00:55:53,970 --> 00:55:56,020
- Con đã làm chuyện gì dại dột phải không?
- 429
- 00:55:56,680 --> 00:56:00,230
- - Vậy đó.
- - Chúng con đã trộm một chiếc xe.
- 430
- 00:56:00,650 --> 00:56:03,400
- - Hãy nói với ta đó không phải là sự thật.
- - Không phải lỗi của con.
- 431
- 00:56:03,650 --> 00:56:07,280
- - Sao?
- - Một người bạn muốn lấy nó chạy một vòng.
- 432
- 00:56:07,530 --> 00:56:10,110
- Và cuối cùng bị lọt vào một cái hố.
- 433
- 00:56:10,360 --> 00:56:14,030
- - Vậy làm sao con về nhà?
- - Đi bộ.
- 434
- 00:56:14,700 --> 00:56:20,370
- - Có ai nhìn thấy con không?
- - Con không biết. Có lẽ không.
- 435
- 00:56:21,380 --> 00:56:24,670
- Vậy đó, sự nghiệp của cha tiêu rồi.
- 436
- 00:56:24,920 --> 00:56:29,260
- - Con trộm chiếc xe ở đâu?
- - Dưới bến cảng.
- 437
- 00:56:29,680 --> 00:56:33,600
- Đi ngủ. Ngày mai ta sẽ nói chuyện sau.
- 438
- 00:56:35,180 --> 00:56:38,890
- - Cái hố đó ở đâu?
- - Trên đường đi Gassin.
- 439
- 00:56:39,140 --> 00:56:42,940
- - Một chiếc Mustang mui rời màu đỏ.
- - Tuyệt quá, kín đáo quá.
- 440
- 00:56:43,190 --> 00:56:47,940
- - Con thật không biết phải làm gì.
- - Im. Và ở yên trong phòng.
- 441
- 00:58:42,350 --> 00:58:46,150
- - Một hiến binh...
- - Tôi đang đi tuần.
- 442
- 00:58:46,480 --> 00:58:51,320
- Ông đang kiểm tra cái máy kéo của tôi hả?
- Xin cứ tự nhiên.
- 443
- 00:58:51,610 --> 00:58:55,200
- Một ngụm Rosé nhé?
- Uống đi, vang nhẹ thôi mà.
- 444
- 00:58:55,490 --> 00:59:01,290
- Tin hay không tùy ông,
- nhưng đèn trước bể rồi.
- 445
- 00:59:01,540 --> 00:59:03,250
- Nó dễ bể lắm.
- 446
- 00:59:03,540 --> 00:59:08,540
- - Tất nhiên là ông có thể phạt tôi.
- - Chuyện nhỏ nhặt mà.
- 447
- 00:59:09,380 --> 00:59:15,220
- Nhưng cái đèn sau... Kia kìa, gần cái
- đèn chớp đó. Không phải đằng kia, đây nè.
- 448
- 00:59:15,470 --> 00:59:20,260
- - Nó bị làm sao ấy.
- - Sửa nó trước tối nay.
- 449
- 00:59:46,290 --> 00:59:50,130
- - Tôi giúp gì được không?
- - Lo sửa cái đèn của ông đi.
- 450
- 00:59:50,580 --> 00:59:54,880
- Năm nay ở Saint-Tropez, mấy ông
- được trang bị khá tốt đó chứ.
- 451
- 00:59:55,130 --> 00:59:58,050
- Tránh ra và để cho tôi yên.
- 452
- 01:00:00,840 --> 01:00:05,890
- Vâng, Trung sĩ. Vâng, Trung sĩ.
- Ngay lập tức.
- 453
- 01:00:07,940 --> 01:00:10,810
- Tối nay một bức Rembrandt đã bị trộm.
- 454
- 01:00:11,190 --> 01:00:14,270
- Chắc chắn là cho một tay
- sưu tập tranh người Mỹ nào đó.
- 455
- 01:00:14,530 --> 01:00:17,900
- Phong tỏa các con đường
- và đặt trạm kiểm soát ngay.
- 456
- 01:00:18,150 --> 01:00:20,200
- Tập họp mọi người nhanh lên.
- 457
- 01:01:00,450 --> 01:01:05,450
- Bộ tôi đi sai đường sao?
- Ông lấy bằng lái ở đâu vậy?
- 458
- 01:01:05,740 --> 01:01:08,410
- May cho ông là không có hiến binh ở đây.
- 459
- 01:01:11,330 --> 01:01:14,500
- Đi đi. Đi đi.
- 460
- 01:01:52,960 --> 01:01:54,460
- - Giữ lấy.
- - Cám ơn.
- 461
- 01:02:11,230 --> 01:02:15,560
- Chào sơ. Tôi bị hư xe ở đằng kia.
- Không biết sơ có vui lòng...
- 462
- 01:02:15,810 --> 01:02:17,860
- - Tất nhiên.
- - Cám ơn sơ.
- 463
- 01:02:29,870 --> 01:02:31,370
- Con có cầu nguyện không, con ta?
- 464
- 01:02:31,620 --> 01:02:33,870
- Cầu Chúa che chở.
- 465
- 01:02:34,580 --> 01:02:38,380
- Chúa luôn làm theo một cách riêng.
- 466
- 01:02:38,670 --> 01:02:42,880
- Ngài dẫn dắt ta. Ta theo ngài
- với đôi mắt nhắm nghiền.
- 467
- 01:02:43,130 --> 01:02:45,680
- Mở nó ra đi. Tới cua quẹo kìa.
- 468
- 01:02:53,440 --> 01:02:57,650
- Một hiến binh cũng giống như một người cha.
- 469
- 01:02:57,900 --> 01:03:01,190
- Đôi khi con cũng bỏ qua những
- lỗi lầm của người khác, phải vậy không?
- 470
- 01:03:01,480 --> 01:03:04,860
- Không phải lúc nào cũng vậy,
- nhưng giờ con hối hận rồi. Cẩn thận.
- 471
- 01:03:05,110 --> 01:03:08,490
- Chúa nói: Hãy yêu thương người khác
- như yêu chính mình.
- 472
- 01:03:08,780 --> 01:03:13,620
- Đó là điều răn quan trọng nhất,
- con biết không?
- 473
- 01:03:13,870 --> 01:03:16,210
- Vâng, thưa sơ.
- Cát, cát...
- 474
- 01:03:21,670 --> 01:03:24,670
- - Con vừa nói gì?
- - Con nói ở đó có cát.
- 475
- 01:03:24,920 --> 01:03:29,550
- Ta bị cận thị. Mẹ bề trên
- luôn trêu ghẹo ta.
- 476
- 01:03:39,360 --> 01:03:44,780
- Ôi Chúa tôi, con vô cùng hối hận...
- 477
- 01:03:45,030 --> 01:03:47,780
- Con còn biết ăn năn. Tốt lắm.
- 478
- 01:03:50,233 --> 01:03:53,193
- ... vì đã xúc phạm người...
- 479
- 01:03:53,783 --> 01:03:59,533
- - Rồi sao nữa?
- - Con ghê tởm những tội lỗi của con...
- 480
- 01:04:00,033 --> 01:04:03,953
- - Cẩn thận.
- - ... để sửa đổi cuộc đời con.
- 481
- 01:04:10,793 --> 01:04:14,593
- Amen. Sơ chưa bao giờ
- bị tai nạn sao?
- 482
- 01:04:14,883 --> 01:04:19,473
- Ta chỉ mới biết lái xe từ hôm qua.
- Tạm biệt, con ta.
- 483
- 01:04:25,983 --> 01:04:27,483
- Tôi kiệt sức rồi.
- 484
- 01:05:51,063 --> 01:05:55,403
- - Một trường hợp khẩn cấp cho Saint-Tropez à?
- - Một sứ mệnh đặc biệt. Tránh xa ra.
- 485
- 01:05:55,653 --> 01:06:00,653
- - Chúng tôi sẽ mở đường.
- - Tôi nói tránh xa ra.
- 486
- 01:06:29,603 --> 01:06:33,103
- Chiếc xe đã được trả lại
- bởi một hiến binh.
- 487
- 01:06:50,083 --> 01:06:53,663
- Đầu tiên là một đứa con gái giả mạo,
- Bây giờ lại tới một tên hiến binh giả mạo.
- 488
- 01:06:54,583 --> 01:06:57,633
- Tôi thật sự muốn tìm ra họ...
- 489
- 01:06:58,383 --> 01:07:01,883
- ... và thử đấu trí với họ một phen.
- 490
- 01:07:02,423 --> 01:07:05,303
- Chơi công bằng một chút
- đâu có gì sai, phải không?
- 491
- 01:07:06,223 --> 01:07:08,473
- Và thế là hắn biến mất, Trung sĩ.
- 492
- 01:07:09,563 --> 01:07:15,023
- Các anh để hắn trốn thoát?
- Với hai chiếc xe?
- 493
- 01:07:15,273 --> 01:07:18,693
- Trung sĩ, chiếc xe đó quá nhanh.
- 494
- 01:07:18,943 --> 01:07:23,243
- - Xe chúng tôi chạy đến 80 thì sôi nước...
- - Ông đã ở đâu?
- 495
- 01:07:23,533 --> 01:07:27,953
- Tôi chủ động đi tuần buổi sáng.
- 496
- 01:07:28,203 --> 01:07:32,163
- Ở đây chúng tôi cần ông.
- Một bức Rembrandt đã bị trộm.
- 497
- 01:07:33,293 --> 01:07:37,713
- - Một bức Rembrandt đáng giá hàng triệu.
- - Một vố đẹp đây.
- 498
- 01:07:37,963 --> 01:07:42,463
- Và một chiếc xe khả nghi chạy thoát.
- 499
- 01:07:43,213 --> 01:07:45,223
- Sao? Một chiếc xe ăn cắp à?
- 500
- 01:07:46,133 --> 01:07:49,853
- - Một chiếc mui rời màu đỏ, sếp.
- - Một chiếc Mustang.
- 501
- 01:07:50,263 --> 01:07:54,063
- Mấy anh không có trông gà quá cuốc đó chứ?
- 502
- 01:07:54,433 --> 01:07:57,813
- - Mấy anh thậm chí còn không có bằng lái.
- - Tốn nhiều tiền quá, sếp.
- 503
- 01:07:58,063 --> 01:08:01,233
- - Chúng tôi đã thấy người lái xe.
- - Các anh thực sự thấy hắn à?
- 504
- 01:08:01,573 --> 01:08:06,613
- - Không, chúng tôi không thấy hắn.
- - Các anh có thấy hay là không?
- 505
- 01:08:06,903 --> 01:08:10,123
- - Chúng tôi đã thấy hắn.
- - Hắn hơi nhỏ người.
- 506
- 01:08:10,703 --> 01:08:15,543
- - Tròn tròn.
- - Tôi bị chói mặt trời, nhưng...
- 507
- 01:08:16,543 --> 01:08:22,843
- - Hắn thuộc loại người hơi lùn, gọn.
- - Hơi giống như Trung sĩ của các anh phải không?
- 508
- 01:08:23,093 --> 01:08:26,843
- - Tôi e rằng đúng.
- - Hãy trung thực.
- 509
- 01:08:27,133 --> 01:08:30,433
- - Đây chỉ là một trò đùa.
- - Được rồi, giải tán.
- 510
- 01:08:35,733 --> 01:08:42,573
- Tôi không chạm tự ái ông chứ, phải không?
- Tôi đâu có thấy ông đang chôm bức Rembrandt.
- 511
- 01:08:42,863 --> 01:08:45,193
- Cám ơn. Nhân tiện, chiếc xe đó...
- 512
- 01:08:45,443 --> 01:08:50,283
- Có thể là một vụ trộm khác không liên quan.
- 513
- 01:08:50,533 --> 01:08:54,243
- Tốt hơn là nên tìm bức tranh
- ở một chỗ nào khác.
- 514
- 01:08:54,493 --> 01:08:59,673
- Nhưng nếu chúng ta tìm ra
- người lái chiếc Mustang cùng với bức tranh...
- 515
- 01:08:59,963 --> 01:09:02,963
- ... thì rõ ràng là ta đã tóm được tên trộm rồi.
- 516
- 01:09:03,253 --> 01:09:05,803
- - Tôi thật không ngờ.
- - Sao?
- 517
- 01:09:09,973 --> 01:09:12,513
- - Xin phép một chút nhé, Trung sĩ?
- - Đi đi.
- 518
- 01:09:15,473 --> 01:09:17,813
- - Chuyện gì?
- - Chiếc xe về chưa?
- 519
- 01:09:18,063 --> 01:09:21,353
- Rồi, nhưng cha chỉ vừa kịp thoát.
- 520
- 01:09:21,653 --> 01:09:23,983
- Con đã hoàn hồn chưa?
- 521
- 01:09:24,273 --> 01:09:28,613
- - Còn chuyện mua thức ăn thì sao?
- - Tối nay tự ta sẽ đi.
- 522
- 01:09:28,863 --> 01:09:34,333
- - Trong quần áo thường.
- - Con có phải ở nhà trong suốt thời gian đó không?
- 523
- 01:09:34,663 --> 01:09:39,413
- Kể từ giờ phút này, con chỉ được đi
- ra ngoài với cha. Về phòng ngay.
- 524
- 01:09:51,933 --> 01:09:55,933
- - Con phải giải thích vài điều.
- - Tên trộm xe đó à?
- 525
- 01:09:56,183 --> 01:10:02,063
- Chào Nicole. Cha em đó hả?
- Hân hạnh được gặp ông. Ông Ferguson.
- Cháu là Christophe Boisselier.
- 526
- 01:10:02,403 --> 01:10:04,563
- Gặp lại sau nhé.
- Chúng tôi đang vội.
- 527
- 01:10:04,813 --> 01:10:08,943
- Cha mẹ cháu muốn được gặp ông.
- Để cháu đưa họ tới.
- 528
- 01:10:09,283 --> 01:10:12,863
- Tại sao thằng công tử này
- gọi cha là Ferguson?
- 529
- 01:10:16,663 --> 01:10:20,453
- Cha, cha có một du thuyền,
- ta là tỷ phú...
- 530
- 01:10:20,913 --> 01:10:22,963
- Làm ơn đóng kịch dùm con.
- 531
- 01:10:25,083 --> 01:10:29,213
- - André-Hugues Boisselier, vợ tôi.
- - Hân hạnh.
- 532
- 01:10:30,463 --> 01:10:33,383
- Archibald Ferguson, cha cháu.
- 533
- 01:10:33,763 --> 01:10:38,183
- Giờ tôi hiểu tại sao con gái ông
- lại bình dân đến thế.
- 534
- 01:10:38,433 --> 01:10:40,473
- Nó rất duyên dáng.
- 535
- 01:10:40,733 --> 01:10:43,693
- Nhưng cũng ngỗ ngược và khó hiểu lắm.
- 536
- 01:10:43,943 --> 01:10:48,483
- Có vẻ như con chúng ta rất
- thân thiện với nhau.
- 537
- 01:10:48,773 --> 01:10:50,693
- Chúng ta cũng nên vậy.
- 538
- 01:10:50,993 --> 01:10:54,163
- - Ngày mai quý vị có rảnh không?
- - Ngày mai tôi được nghỉ.
- 539
- 01:10:54,413 --> 01:10:56,663
- Nghĩa là, tôi được nghỉ sau khi chơi golf.
- 540
- 01:10:57,163 --> 01:11:02,003
- Chúng tôi tổ chức một bữa tiệc nhỏ
- thết đãi bạn bè.
- 541
- 01:11:02,293 --> 01:11:07,343
- - Ông cũng tới nhé, ông Ferguson?
- - Chúng ta sẽ kết oán với nhau mãi mãi.
- 542
- 01:11:08,673 --> 01:11:12,093
- Cha sẽ tới. Và cháu nữa. Phải không cha?
- 543
- 01:11:12,343 --> 01:11:15,513
- Không, cha nghĩ là bộ vét ăn tối của cha...
- 544
- 01:11:15,803 --> 01:11:21,393
- Cha cháu muốn nói bộ đồ vừa rồi
- ở Honolulu. Ông mới chỉ mặc một lần.
- 545
- 01:11:21,683 --> 01:11:25,443
- Ông không cần phải ăn mặc nghi thức.
- Chúng ta đang nghỉ hè mà.
- 546
- 01:11:25,813 --> 01:11:32,533
- Hãy thư giãn, hãy vui vẻ. Tôi rất mong
- quý vị. Ngày mai, năm giờ nhé.
- 547
- 01:11:35,363 --> 01:11:41,163
- Quý vị sẽ không tìm được nhà đâu. Nó ở
- xa lắm. Đó là cách duy nhất để có chút yên bình.
- 548
- 01:11:41,453 --> 01:11:45,253
- - Cha không thích lái xe.
- - Càng ngày càng ít.
- 549
- 01:11:45,503 --> 01:11:49,713
- - Christophe đón chúng tôi nhé?
- - Rất hân hạnh. Năm giờ nhé.
- 550
- 01:11:52,963 --> 01:11:54,673
- Ông ấy có gì vậy?
- 551
- 01:11:55,263 --> 01:12:00,933
- - Có phải là túi mua hàng?
- - Vâng, tôi thích đi mua sắm.
- 552
- 01:12:01,183 --> 01:12:06,983
- Đôi khi, tôi cũng tự nấu ăn và thậm chí
- tôi còn rửa sáu chiếc xe riêng. Vui lắm.
- 553
- 01:12:07,273 --> 01:12:09,813
- Hay quá. Mai gặp nhé.
- 554
- 01:12:12,733 --> 01:12:16,743
- Thật là ngốc nghếch. Thôi, đi về nhà.
- 555
- 01:12:23,493 --> 01:12:26,833
- - Cha à, có gì sai đâu.
- - Ừ, phải rồi.
- 556
- 01:12:27,003 --> 01:12:32,253
- Con không chỉ trộm xe,
- mà còn từ bỏ cha con.
- 557
- 01:12:32,503 --> 01:12:35,803
- Ai cũng muốn gây ấn tượng mà cha.
- 558
- 01:12:36,053 --> 01:12:39,843
- Con gái của một hiến binh
- thì khó có bạn lắm.
- 559
- 01:12:40,143 --> 01:12:43,643
- Nghe lời cha, cái kiểu giàu có đó!
- 560
- 01:12:44,353 --> 01:12:47,643
- Mọi người đang cười ta...
- 561
- 01:12:47,893 --> 01:12:52,363
- ... trong khi ta giữ bình yên cho họ.
- 562
- 01:12:52,653 --> 01:12:56,323
- Chúng ta là những nạn nhân
- của một sự đại bất công.
- 563
- 01:12:56,613 --> 01:13:00,283
- Đừng nổi giận mà.
- Vụ chiếc xe đó, cha rất tuyệt.
- 564
- 01:13:00,573 --> 01:13:03,993
- Cứ như vậy thì cha không
- làm hiến binh được lâu đâu.
- 565
- 01:13:04,243 --> 01:13:07,413
- Thử tưởng tượng cha bị nhốt.
- 566
- 01:13:07,663 --> 01:13:11,673
- Các bạn con dễ thương lắm.
- Cha đã hứa rồi.
- 567
- 01:13:11,923 --> 01:13:14,593
- Cha không muốn thành thằng hề ở đây.
- 568
- 01:13:14,843 --> 01:13:17,593
- Để rồi sau này họ thấy cha là cớm.
- 569
- 01:13:17,843 --> 01:13:21,843
- - Họ sẽ không nhận ra cha trong bộ
- đồng phục đâu. Làm ơn đi, cha.
- - Không.
- 570
- 01:13:22,513 --> 01:13:24,183
- - Chỉ một lần thôi.
- - Không!
- 571
- 01:13:24,513 --> 01:13:25,813
- Cha muốn làm hỏng những
- ngày hè của con sao?
- 572
- 01:13:25,813 --> 01:13:26,723
- Khi ta nói Không, nghĩa là Không!
- 573
- 01:13:50,163 --> 01:13:54,713
- Ông có nhận ra tôi không?
- Chà, ông có một năm tốt lành nhỉ.
- 574
- 01:13:54,963 --> 01:13:57,213
- Chiếc xe kia rồi bộ đồ này...
- 575
- 01:13:57,463 --> 01:14:00,843
- - Và cô gái nữa. Xin chúc mừng.
- - Ông muốn gì?
- 576
- 01:14:01,183 --> 01:14:07,183
- Chẳng phải cái này của ông sao?
- Tôi tìm thấy nó bên cạnh cái bánh xe
- mà ông đã sửa.
- 577
- 01:14:07,433 --> 01:14:13,443
- - Đi khỏi chỗ này.
- - Tôi nghĩ là ông đã quên nó.
- 578
- 01:14:14,443 --> 01:14:16,943
- Chúc buổi tối vui vẻ.
- 579
- 01:14:20,903 --> 01:14:23,203
- Cái gì vậy? Có chuyện gì?
- 580
- 01:14:23,703 --> 01:14:25,623
- Merlot ở đằng kia.
- 581
- 01:14:30,203 --> 01:14:32,253
- Con phải trả giá cho việc này.
- 582
- 01:14:42,053 --> 01:14:44,393
- Không thể tin được.
- 583
- 01:14:46,603 --> 01:14:48,103
- Ông Ferguson...
- 584
- 01:14:48,513 --> 01:14:52,523
- - Chào, Christophe.
- - Trặc cổ hả, ông Ferguson?
- 585
- 01:14:52,773 --> 01:14:57,403
- Không, chuột rút chút thôi.
- Lên trước đi. Lái đi. Nhanh lên.
- 586
- 01:14:58,733 --> 01:15:02,243
- Cô gái. Bức tranh.
- Nhìn kìa, một hiến binh.
- 587
- 01:15:02,953 --> 01:15:06,163
- - Tại sao ông cần một hiến binh?
- 588
- 01:15:07,333 --> 01:15:11,953
- - Người này điên à?
- - Vâng. Xin ông bỏ qua cho.
- 589
- 01:15:18,843 --> 01:15:22,973
- - Gió rát quá không, ông Ferguson?
- - Cha em thích gió.
- 590
- 01:15:45,703 --> 01:15:52,453
- Để tôi giới thiệu, ông hội đồng Fourcade,
- nữ công tước d'Armentiéres...
- 591
- 01:15:52,793 --> 01:15:58,963
- ... tướng Morsaline, bà Lareine-
- Leroy, vừa mới góa chồng.
- 592
- 01:15:59,343 --> 01:16:02,633
- - Một mất mát lớn lao.
- - Thành thật chia buồn.
- 593
- 01:16:02,883 --> 01:16:07,303
- - Tôi vẫn cố sống.
- - Thưa ông, để cháu lo cho con gái ông nhé?
- 594
- 01:16:08,893 --> 01:16:10,393
- Tới đây uống một ly đi.
- 595
- 01:16:11,563 --> 01:16:14,773
- Có vẻ ông thích tranh.
- 596
- 01:16:16,393 --> 01:16:19,773
- Tôi đã có một bức của Cézanne, một Degas...
- 597
- 01:16:20,233 --> 01:16:25,193
- Tôi vừa vuột mất một bức Renoir.
- Ông có cái gì ở đây?
- 598
- 01:16:25,573 --> 01:16:29,743
- - Một bức chân dung gia đình thôi.
- - Ông là người nhạy cảm. Tốt.
- 599
- 01:16:30,533 --> 01:16:34,293
- Để nó trong văn phòng đi.
- 600
- 01:16:34,543 --> 01:16:36,713
- - Tôi không định ở lâu.
- - Thôi mà, gấp gì.
- 601
- 01:16:45,923 --> 01:16:50,473
- Anh vui mừng vì chiếc xe đã trở về.
- Anh thấy nó trên bến cảng.
- 602
- 01:16:50,723 --> 01:16:52,973
- - Vẫn còn giận à?
- - Có gì quan trọng?
- 603
- 01:16:53,223 --> 01:16:55,473
- Em không vui.
- 604
- 01:16:59,563 --> 01:17:03,903
- - Thời tiết xấu à?
- - Đừng xía vô.
- 605
- 01:17:04,153 --> 01:17:05,653
- Đây rồi.
- 606
- 01:17:06,993 --> 01:17:08,993
- Để nó đây. Ừ, ở đây.
- 607
- 01:17:11,283 --> 01:17:15,623
- - Để đây có an toàn không?
- - Ông muốn tôi khóa cửa lại không?
- 608
- 01:17:15,913 --> 01:17:18,713
- Không, tôi sẽ đi ngay mà.
- 609
- 01:17:18,963 --> 01:17:21,753
- Túy ý ông. Bây giờ minh đi uống một ly nhé?
- 610
- 01:17:22,003 --> 01:17:26,423
- - Nó sẽ an toàn ở đây, phải không?
- - Tất nhiên. Đi với tôi nào.
- 611
- 01:17:30,513 --> 01:17:33,603
- - Anh có biết anh muốn gì không?
- - Hoàn toàn.
- 612
- 01:17:36,103 --> 01:17:40,523
- - Vẫn còn hờn dỗi sao?
- - Cha không muốn em gặp anh.
- 613
- 01:17:40,853 --> 01:17:42,363
- Ông ấy có đây không?
- 614
- 01:17:45,943 --> 01:17:48,113
- - Anh muốn nói chuyện với ông ấy.
- - Không phải bây giờ.
- 615
- 01:17:48,493 --> 01:17:52,823
- Một chiếc du thuyền như chiếc của ông
- trông có vẻ tiện nghi lắm nhỉ.
- 616
- 01:17:53,073 --> 01:17:59,163
- Christophe đã chỉ cho chúng tôi.
- Hôm nào chúng tôi tới thăm được không?
- 617
- 01:17:59,503 --> 01:18:03,713
- - Làm ơn đi, chúng tôi rất muốn.
- - Không thể được. Là vì nước sơn.
- 618
- 01:18:03,963 --> 01:18:09,473
- Nó vừa mới được sơn lại, và sơn
- lâu khô quá. Khi nào nó khô...
- 619
- 01:18:09,723 --> 01:18:12,803
- - Vậy rồi ông xoay xở sao?
- - Tôi bị dính sơn đầy mình.
- 620
- 01:18:15,103 --> 01:18:20,693
- Thợ may của tôi từ Glasglow
- gởi cho tôi 12 bộ đồ mỗi tuần.
- 621
- 01:18:22,023 --> 01:18:29,153
- Con gái tôi mặc đồ bằng vải rách, và,
- chúng tôi tưởng như hoàn toàn trần truồng.
- 622
- 01:18:30,113 --> 01:18:31,743
- Ông thật vui tính.
- 623
- 01:18:32,783 --> 01:18:37,083
- Emily, tôi thấy bà vui vẻ lại rồi đó.
- Hoan hô.
- 624
- 01:18:37,333 --> 01:18:42,923
- Vậy, ông sống ở New Orleans.
- Chắc ông kinh doanh bông?
- 625
- 01:18:43,173 --> 01:18:47,713
- - Không, sợi len.
- - Đó không phải là bông sao?
- 626
- 01:18:48,053 --> 01:18:51,843
- À, đó là một vấn đề kỷ thuật.
- 627
- 01:18:52,093 --> 01:18:57,893
- - Mọi thứ ở New Orleans đều làm tôi thích thú.
- - Như là một thành phố cổ, những ngôi nhà cổ...
- 628
- 01:18:58,183 --> 01:19:05,443
- ... những lối đi tối tăm, những sòng bạc
- hôi hám, những điệu kèn ầm ỉ...
- 629
- 01:19:05,693 --> 01:19:09,653
- Hoàn toàn bị mất phương hướng.
- Phải không?
- 630
- 01:19:11,073 --> 01:19:14,743
- Vâng. Thật lạ thường, sự hỗn độn thiên tài.
- 631
- 01:19:19,123 --> 01:19:21,453
- Toàn chuyện nhảm nhí.
- 632
- 01:19:22,293 --> 01:19:28,173
- Bischof. Một tài năng lớn.
- Hai tác phẩm triết học trong vòng 13 năm.
- 633
- 01:19:28,423 --> 01:19:32,133
- Không bao giờ được giải thưởng.
- Nó làm ông ta hận đời.
- 634
- 01:19:32,383 --> 01:19:35,763
- - Chúc mừng những kẻ ngốc.
- - Ông ta thật vui tính.
- 635
- 01:19:38,973 --> 01:19:44,023
- Ra khỏi đây, một nhà thơ thất bại
- và một bợm nhậu thành công.
- 636
- 01:19:47,813 --> 01:19:51,733
- Ông thật phi thường.
- Không ai dọa được ông.
- 637
- 01:19:55,783 --> 01:20:00,703
- Có chuyện gì vậy? Ông ấy bị nghẹn.
- Lấy một ly nước, nhanh lên.
- 638
- 01:20:02,543 --> 01:20:04,163
- Xin lỗi.
- 639
- 01:20:04,663 --> 01:20:07,333
- A, Trung sĩ, hân hạnh được tiếp ông.
- 640
- 01:20:31,363 --> 01:20:33,113
- Tôi biết ông sẽ làm vậy.
- 641
- 01:20:39,663 --> 01:20:43,163
- - Vô nhà. Vô nhà.
- - Tối nay hả?
- 642
- 01:20:50,793 --> 01:20:55,173
- - Không, em đừng đi.
- - Hãy để cha em về một mình.
- 643
- 01:20:55,423 --> 01:20:59,183
- Mình đi lái ca-nô đi. Ngay bây giờ.
- 644
- 01:21:05,773 --> 01:21:08,813
- - Cám ơn, bạn thân mến.
- - Ông mệt rồi sao?
- 645
- 01:21:09,103 --> 01:21:12,943
- - Có một vấn đề quan trọng.
- - Anh và em, đó mới là vấn đề.
- 646
- 01:21:13,193 --> 01:21:14,693
- Hân hạnh.
- 647
- 01:21:37,223 --> 01:21:42,053
- Để nhân viên lo việc này.
- Tôi không sao mà. Làm ơn.
- 648
- 01:21:42,393 --> 01:21:47,353
- - Ai đang chơi bịt mắt bắt dê nè?
- - Tôi đi lấy xì-gà.
- 649
- 01:22:02,533 --> 01:22:05,833
- Ôi, một bức Rembrandt...
- Thật kín đáo.
- 650
- 01:22:10,673 --> 01:22:13,963
- Ông hội đồng Fourcade phải không?
- 651
- 01:22:14,673 --> 01:22:18,303
- - Vậy là Bá tước Frelandvaux rồi.
- - Không.
- 652
- 01:22:19,723 --> 01:22:22,183
- Bên hông cộm cộm?
- 653
- 01:22:27,183 --> 01:22:29,733
- Không công bằng. Tôi nghỉ chơi.
- 654
- 01:22:30,273 --> 01:22:34,563
- - Làm một điếu xì-gà, Trung sĩ?
- - Cám ơn. Tôi mệt lử rồi.
- 655
- 01:22:34,863 --> 01:22:40,653
- - Có gì lạ không, Trung sĩ?
- - Không có gì. Một bức Rembrandt đã bị trộm.
- 656
- 01:22:40,903 --> 01:22:44,573
- Thật sao? Thật là trùng hợp.
- Tôi có một bức ở đây.
- 657
- 01:22:44,823 --> 01:22:47,953
- Của ông Ferguson,
- chắc chắn không phải là đồ trộm rồi.
- 658
- 01:22:50,333 --> 01:22:54,463
- - Nó vẽ cái gì?
- - Cô gái và hoa Tulip.
- 659
- 01:22:55,843 --> 01:22:57,753
- Cái này lý thú à.
- 660
- 01:22:58,053 --> 01:23:00,923
- - Ông có muốn xem qua không?
- - Được, nếu có thể.
- 661
- 01:23:20,533 --> 01:23:23,953
- Theo tôi. Nhìn nè, nó ở đây.
- 662
- 01:23:25,413 --> 01:23:29,083
- Sao lại như vậy được?
- Nó mới vừa ở đây mà.
- 663
- 01:23:30,083 --> 01:23:32,213
- Chẳng lẽ nó biến mất rồi.
- 664
- 01:23:37,923 --> 01:23:42,553
- - Thật không thể tin được.
- - Chắc là tên trộm nhình thấy một cảnh sát...
- 665
- 01:23:42,883 --> 01:23:47,433
- Không, lúc nãy ông Ferguson nói
- ông ấy phải đi ngay.
- 666
- 01:23:47,803 --> 01:23:50,643
- Người chủ đó. Một người rất giàu có.
- 667
- 01:23:50,893 --> 01:23:55,313
- Có thể, nhưng tôi muốn nói chuyện
- với ông ta.
- 668
- 01:23:55,693 --> 01:24:01,283
- Nếu ông ta vẫn còn đây.
- Nhưng xin hãy riêng biệt thôi.
- 669
- 01:24:01,613 --> 01:24:03,953
- - Tôi là khách của ông mà.
- - Trong trường hợp đó...
- 670
- 01:24:08,953 --> 01:24:10,663
- Đi theo tôi.
- 671
- 01:24:30,393 --> 01:24:33,773
- Một viên ngọc trai, thưa ngài.
- Mới mười bảy tuổi.
- 672
- 01:24:40,363 --> 01:24:45,743
- Phụ nữ Đông phương giữ bí ẩn
- về bản thân họ như vậy...
- 673
- 01:24:46,033 --> 01:24:48,703
- Tôi muốn nhìn mặt họ.
- 674
- 01:24:49,033 --> 01:24:54,003
- Không, ông không muốn có một
- rắc rối ngoại giao đó chứ?
- 675
- 01:24:56,793 --> 01:25:00,923
- Nàng đây, thưa ngài.
- người e lệ nhất trong bọn họ.
- 676
- 01:25:53,223 --> 01:25:57,433
- Ông Ferguson, ông về à?
- Ông không lái xe tới đây phải không?
- 677
- 01:25:57,683 --> 01:26:01,693
- Để cháu đưa ông về. Xin mời vào.
- 678
- 01:26:02,653 --> 01:26:05,823
- Cháu muốn tỏ lòng kính mến
- với cha của Nicole.
- 679
- 01:26:06,073 --> 01:26:08,193
- Con gái ông rất đáng yêu.
- 680
- 01:26:17,043 --> 01:26:20,213
- Hắn không điên để trở lại nữa đâu.
- 681
- 01:26:20,463 --> 01:26:22,713
- Thằng cha nhỏ bé này
- muốn khiêu khích chúng ta.
- 682
- 01:26:24,543 --> 01:26:26,053
- Nhìn kìa.
- 683
- 01:26:29,973 --> 01:26:34,143
- - Giờ ta tóm được hắn rồi.
- - Có thể hắn muốn thương lượng.
- 684
- 01:26:34,393 --> 01:26:37,473
- Tôi không tin vậy.
- Có gì kỳ lắm.
- 685
- 01:26:55,583 --> 01:26:58,453
- Chúng ta có thể nói chuyện không, thưa ngài?
- 686
- 01:27:01,003 --> 01:27:04,253
- - Xin vui lòng chiều ý tôi.
- - Xin mời.
- 687
- 01:27:11,633 --> 01:27:13,843
- Con gái ông ta là một người đáng yêu.
- 688
- 01:27:14,183 --> 01:27:17,763
- Cho dù ông ta là một tên trộm,
- thì cô ấy vẫn vô tội.
- 689
- 01:27:18,103 --> 01:27:21,063
- - Ông biết tay Ferguson này nhiều không?
- - Không.
- 690
- 01:27:21,313 --> 01:27:24,983
- Tôi không đòi khách của tôi trình căn cước.
- 691
- 01:27:25,403 --> 01:27:28,273
- Ông đúng là một hiến binh.
- 692
- 01:27:35,743 --> 01:27:39,743
- Họ kia rồi.
- Dừng lại. Dừng lại.
- 693
- 01:27:40,163 --> 01:27:43,333
- Cha đi với cảnh sát.
- Có chuyện gì đây?
- 694
- 01:27:44,833 --> 01:27:48,423
- - Sợ hiến binh sao?
- - Cô có thể thu xếp mà, phải không?
- 695
- 01:27:48,593 --> 01:27:54,803
- - Không phải với người này.
- Đi nào, nhấn ga đi.
- - Anh phải vâng lời cha anh.
- 696
- 01:28:10,983 --> 01:28:14,363
- - Có chuyện gì vậy?
- - Nicole đâu?
- 697
- 01:28:14,533 --> 01:28:17,073
- Nicole, họ gọi cô kìa. Dậy đi.
- 698
- 01:28:23,413 --> 01:28:26,213
- Đây là cô Ferguson à?
- 699
- 01:28:26,583 --> 01:28:30,753
- - Đúng, sao?
- - Nó là con gái của Cruchot mà.
- 700
- 01:28:31,593 --> 01:28:36,553
- Tôi không ngờ ông ta lại bị vậy.
- Bệnh hoang tưởng.
- 701
- 01:28:37,643 --> 01:28:40,303
- - Thật buồn.
- - Vậy có nghĩa là ông Ferguson...
- 702
- 01:28:40,473 --> 01:28:44,983
- Tôi đã nói điều tôi muốn nói.
- Lên đây, con.
- 703
- 01:28:49,193 --> 01:28:52,023
- Đi vào bờ. Nhanh.
- 704
- 01:29:05,163 --> 01:29:08,543
- Vậy là con không chịu nói
- cha con ở đâu à.
- 705
- 01:29:08,793 --> 01:29:15,213
- - Con không biết. Ông ấy sẽ về thôi.
- - Kẻ trộm ít khi nào trở về.
- 706
- 01:29:15,463 --> 01:29:19,183
- Cha không phải là kẻ trộm.
- Chiếc Mustang là lỗi của con.
- 707
- 01:29:19,433 --> 01:29:23,643
- - Chiếc Mustang cũng là tác phẩm của ông ấy à?
- - Thấy chưa, sếp?
- 708
- 01:29:24,933 --> 01:29:29,103
- Tất cả là lỗi của con:
- Ferguson giả, chiếc xe...
- 709
- 01:29:29,353 --> 01:29:32,943
- - Berlicot. Nhốt nó vào phòng của nó.
- - Xin mời, cô Nicole.
- 710
- 01:29:33,233 --> 01:29:35,533
- Berlicot, lịch sự quá đáng.
- 711
- 01:29:43,993 --> 01:29:48,123
- - Nó sẽ làm mọi chuyện để cứu cha nó.
- - Thật đáng khâm phục.
- 712
- 01:29:49,423 --> 01:29:54,253
- Tôi không tin tưởng những
- hiến binh đa cảm, Fougasse.
- 713
- 01:29:59,763 --> 01:30:04,393
- - Tôi xin lỗi, nhưng lệnh là lệnh.
- - Tôi đã làm hại cha rồi.
- 714
- 01:30:04,683 --> 01:30:08,183
- Tôi cá là ông ấy muốn có
- một món hồi môn khá cho cô.
- 715
- 01:30:08,603 --> 01:30:13,773
- Nhưng trộm một bức Rembrandt
- thì không thể bỏ qua được.
- 716
- 01:30:16,693 --> 01:30:18,193
- Ông Berlicot.
- 717
- 01:30:23,623 --> 01:30:27,833
- Ta đã nuôi ong tay áo.
- 718
- 01:30:28,293 --> 01:30:31,253
- Ta phải tiêu diệt kẻ dã tâm.
- 719
- 01:30:31,753 --> 01:30:36,213
- Đó là cách duy nhất để thoát tội.
- 720
- 01:30:37,383 --> 01:30:41,513
- Chúng ta phải tìm ra hắn.
- Sống hay chết. Và khẩn cấp.
- 721
- 01:30:42,053 --> 01:30:45,303
- Mệnh lệnh của tôi rất đơn giản:
- Đi làm ngay.
- 722
- 01:30:52,063 --> 01:30:53,983
- Chúng tôi có phải chia ra không?
- 723
- 01:30:54,233 --> 01:30:58,033
- Hắn có thể nguy hiểm.
- Hãy ở cùng nhau.
- 724
- 01:30:59,113 --> 01:31:02,703
- Đi nào. Can đảm lên các bạn.
- Tôi ở sau các bạn.
- 725
- 01:31:31,483 --> 01:31:34,023
- Giữ yên lặng, nếu không
- họ nhốt anh luôn.
- 726
- 01:31:51,123 --> 01:31:55,253
- Sao em trốn?
- Vì cha em là một tên trộm hả?
- 727
- 01:31:55,543 --> 01:31:59,463
- Anh biết là cha em không trộm chiếc xe mà.
- 728
- 01:32:00,003 --> 01:32:03,593
- Ông ấy đem nó về.
- Vì vậy mà bị rắc rối.
- 729
- 01:32:03,883 --> 01:32:09,763
- Bức Rembrandt đã ở trong cốp xe.
- Ông đã dại dột mang nó đi đây đó.
- 730
- 01:32:10,313 --> 01:32:13,603
- Và tất cả là tại vì em.
- Đặc biệt là anh.
- 731
- 01:32:13,983 --> 01:32:16,233
- - Em đang làm gì?
- - Em muốn ra khỏi đây.
- 732
- 01:32:16,483 --> 01:32:19,983
- - Đi đâu?
- - Tới chỗ chủ của du thuyền,
- tên trộm thực sự.
- 733
- 01:32:20,233 --> 01:32:21,943
- Bức tranh ở trong xe của ông ta.
- 734
- 01:32:22,243 --> 01:32:24,653
- - Anh đi với em.
- - Em tự lo được rồi.
- 735
- 01:32:27,203 --> 01:32:32,833
- Thật ra thì những hiến binh rất giỏi.
- Ý anh nói là, cha em.
- 736
- 01:32:33,583 --> 01:32:39,463
- Nhưng Richard đã đưa ông ấy về
- bến cảng, với bức tranh.
- 737
- 01:32:39,713 --> 01:32:42,593
- Nhanh lên. Ta phải báo cho mọi người.
- 738
- 01:32:46,093 --> 01:32:49,263
- Nóng quá. Mấy ông muốn gì?
- 739
- 01:32:49,603 --> 01:32:52,563
- Chúng ta phải loại trừ hắn.
- Hắn biết quá nhiều.
- 740
- 01:32:52,893 --> 01:32:55,023
- Các người không có quyền.
- 741
- 01:33:04,113 --> 01:33:05,613
- Ra coi.
- 742
- 01:34:30,783 --> 01:34:35,333
- Đi nào, đi phía trước ta.
- Và câm miệng nếu không...
- 743
- 01:34:46,803 --> 01:34:51,343
- Để cho ta qua, vì lợi ích của
- cô bạn nhỏ của mấy người.
- 744
- 01:35:08,193 --> 01:35:10,323
- Dừng lại, kẻ bất lương.
- 745
- 01:36:08,883 --> 01:36:12,593
- Chúng tôi có tội.
- Cruchot đã bắt chúng tôi.
- 746
- 01:36:12,843 --> 01:36:15,723
- Một ngày nào Cruchot sẽ là một vị tướng.
- 747
- 01:37:23,953 --> 01:37:27,543
- Tôi nghĩ là nên đi nói lời
- cám ơn với cái ông Rembrandt này.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement