Advertisement
Mashimaro27

Le Gendarme De St. Tropez

Jul 6th, 2016
255
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 69.65 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:01:06,020 --> 00:01:10,150
  3. - Ông có nhận ra nạn nhân bé nhỏ này không?
  4. - Tự nó nhảy vào tay tôi chớ bộ.
  5.  
  6. 2
  7. 00:01:10,400 --> 00:01:15,240
  8. Cái tay đó đã lén lút làm chuyện gì
  9. trong ao của người ta?
  10.  
  11. 3
  12. 00:01:15,530 --> 00:01:20,580
  13. - Và hơn nữa, không phải trong mùa câu.
  14. - Làm gì mà nghiêm trọng dữ vậy?
  15.  
  16. 4
  17. 00:01:26,170 --> 00:01:29,040
  18. - Đây là bao nhiêu?
  19. - Mười ba.
  20.  
  21. 5
  22. 00:01:29,880 --> 00:01:31,800
  23. - Mười hai.
  24. - Tốt lắm.
  25.  
  26. 6
  27. 00:01:32,670 --> 00:01:34,880
  28. Và trong này nói gì?
  29.  
  30. 7
  31. 00:01:35,090 --> 00:01:40,220
  32. Khi câu cá hồi, con cá phải có
  33. chiều dài tôi thiểu là...
  34.  
  35. 8
  36. 00:01:42,600 --> 00:01:45,140
  37. - Tiếp đi.
  38. - 22 centi-mét.
  39.  
  40. 9
  41. 00:01:45,930 --> 00:01:51,110
  42. Lấy 22 trừ chiều dài con cá của ông.
  43. Được bao nhiêu?
  44.  
  45. 10
  46. 00:01:51,940 --> 00:01:53,360
  47. - 22 trừ 12. Sao?
  48. - Mười.
  49.  
  50. 11
  51. 00:01:53,780 --> 00:01:57,950
  52. Vậy thì vô tù mười ngày.
  53. Và câm miệng.
  54.  
  55. 12
  56. 00:01:58,280 --> 00:02:00,950
  57. Cha à, nhà tù hết chỗ rồi.
  58.  
  59. 13
  60. 00:02:01,280 --> 00:02:03,330
  61. Hay quá.
  62. Để lần sau tôi tới vậy.
  63.  
  64. 14
  65. 00:02:08,330 --> 00:02:12,500
  66. Nếu có một người vợ như vậy,
  67. tôi đâu thèm đi câu trộm.
  68.  
  69. 15
  70. 00:02:13,750 --> 00:02:16,630
  71. Cha, mình phải đi tới đội đồng ca.
  72.  
  73. 16
  74. 00:02:18,180 --> 00:02:20,390
  75. Tôi hát solo ở đội đồng ca.
  76.  
  77. 17
  78. 00:02:21,800 --> 00:02:24,720
  79. Tôi nghiệp con gái ông
  80. vì có một người cha như ông.
  81.  
  82. 18
  83. 00:02:39,820 --> 00:02:41,870
  84. Đi trước đi, cha tới sau.
  85.  
  86. 19
  87. 00:04:21,080 --> 00:04:24,550
  88. Không phải trong ngôi nhà của Chúa,
  89. con ta.
  90.  
  91. 20
  92. 00:05:44,170 --> 00:05:48,300
  93. Quay trở lại.
  94. Ông đừng hòng lỉnh đi như vậy.
  95.  
  96. 21
  97. 00:05:54,850 --> 00:05:59,060
  98. Ludovic, có một bức thư cho ông nè.
  99. Hỏa tốc đó.
  100.  
  101. 22
  102. 00:06:00,360 --> 00:06:03,230
  103. Tôi sẽ bắt được hắn, chờ đấy.
  104.  
  105. 23
  106. 00:06:06,280 --> 00:06:11,330
  107. - Mong là không có gì xấu
  108. - Tôi được chuyển tới Var.
  109.  
  110. 24
  111. 00:06:11,580 --> 00:06:13,450
  112. Thêm một vạch.
  113.  
  114. 25
  115. 00:06:14,040 --> 00:06:18,250
  116. Trung Sĩ Nhất.
  117. Cám ơn Chúa, cám ơn.
  118.  
  119. 26
  120. 00:06:19,420 --> 00:06:21,210
  121. Tôi đi cho báo họ biết đây.
  122.  
  123. 27
  124. 00:06:52,160 --> 00:06:58,480
  125. HIẾN BINH VÙNG VỊNH
  126. Dịch phụ đề: QKK
  127.  
  128. 28
  129. 00:07:37,160 --> 00:07:41,080
  130. Lucien, chắc là ông sếp
  131. của mình kia rồi.
  132.  
  133. 29
  134. 00:07:42,880 --> 00:07:47,000
  135. Đúng rồi, Albert.
  136. Tới coi đi.
  137.  
  138. 30
  139. 00:07:55,050 --> 00:08:00,310
  140. Nhìn kìa, cha, những chiếc thuyền kia.
  141. Đẹp quá chừng. Con thích quá.
  142.  
  143. 31
  144. 00:08:02,730 --> 00:08:04,610
  145. Nghiêm chỉnh lại nào.
  146. Lính của cha kìa.
  147.  
  148. 32
  149. 00:08:09,940 --> 00:08:14,490
  150. - Chào sếp. Mọi việc ổn chứ?
  151. - Chào mừng con gái ông.
  152.  
  153. 33
  154. 00:08:14,740 --> 00:08:17,290
  155. Vậy là ý gì?
  156. Nghiêm!
  157.  
  158. 34
  159. 00:08:17,540 --> 00:08:22,170
  160. Giờ chúng ta là đồng nghiệp, đúng không?
  161. Chúng ta sẽ làm việc cùng nhau, phải không?
  162.  
  163. 35
  164. 00:08:23,420 --> 00:08:26,790
  165. Sửa nút áo lại. Còn anh...
  166.  
  167. 36
  168. 00:08:27,040 --> 00:08:32,220
  169. Phải luôn luôn nhìn thẳng vào mắt tôi.
  170. Nón anh lúc nào cũng đi lạc vậy sao?
  171.  
  172. 37
  173. 00:08:32,550 --> 00:08:36,220
  174. Chú ý.
  175. Luôn nhìn thẳng vào mắt, nghe không?
  176.  
  177. 38
  178. 00:08:35,760 --> 00:08:37,260
  179. Tự giới thiệu đi.
  180.  
  181. 39
  182. 00:08:37,560 --> 00:08:39,270
  183. Tôi không nghe.
  184.  
  185. 40
  186. 00:08:39,520 --> 00:08:43,440
  187. - Vẫn chưa nghe. Anh tên gì?
  188. - Fougasse.
  189.  
  190. 41
  191. 00:08:44,690 --> 00:08:48,400
  192. Đứng làm tôi giật mình.
  193. Tôi là sếp của các anh, Cruchot.
  194.  
  195. 42
  196. 00:08:48,650 --> 00:08:53,820
  197. Đây là con gái tôi, Nicole. Đủ rồi.
  198. Mang hành lý đi thôi.
  199.  
  200. 43
  201. 00:08:57,580 --> 00:09:04,670
  202. - Cha làm vậy không thân thiện chút nào.
  203. - Mệnh lệnh không bao giờ thân thiện.
  204.  
  205. 44
  206. 00:09:07,840 --> 00:09:12,880
  207. Một, hai, một, hai...
  208. Nhanh lên.
  209.  
  210. 45
  211. 00:09:18,010 --> 00:09:20,600
  212. Du khách kìa, các bạn ơi.
  213.  
  214. 46
  215. 00:09:22,810 --> 00:09:26,400
  216. Mặc đồ có duyên quá, em gái ơi.
  217.  
  218. 47
  219. 00:09:28,860 --> 00:09:32,360
  220. - Vô làm vài ly đi.
  221. - Chúng tôi đang làm nhiệm vụ.
  222.  
  223. 48
  224. 00:09:32,860 --> 00:09:35,320
  225. Đang làm nhiệm vụ thì không khát sao?
  226.  
  227. 49
  228. 00:09:35,700 --> 00:09:40,620
  229. Ông đã làm gì mấy chàng trai này?
  230. Tự nhiên họ nhút nhát quá.
  231.  
  232. 50
  233. 00:09:40,030 --> 00:09:41,540
  234. Chờ một chút.
  235.  
  236. 51
  237. 00:09:50,880 --> 00:09:54,970
  238. - Ông muốn uống rượu?
  239. - Không, đây là nhiệm vụ đầu tiên.
  240.  
  241. 52
  242. 00:09:56,260 --> 00:10:01,720
  243. Quy tắc phòng ngừa say xỉn
  244. nơi công cộng của anh đâu?
  245.  
  246. 53
  247. 00:10:01,970 --> 00:10:05,560
  248. - Chúng tôi vừa cho vẽ.
  249. - Anh tên gì?
  250.  
  251. 54
  252. 00:10:11,770 --> 00:10:14,740
  253. Coi bộ sắp mệt rồi hả Lucien?
  254.  
  255. 55
  256. 00:10:15,150 --> 00:10:18,240
  257. Những ngày nghỉ hết rồi, Albert.
  258.  
  259. 56
  260. 00:10:18,530 --> 00:10:24,000
  261. - Cá tươi. Cá tươi....
  262. - Bà không được phép bán ở đây.
  263.  
  264. 57
  265. 00:10:25,750 --> 00:10:27,870
  266. Tránh khỏi chỗ này, bà.
  267.  
  268. 58
  269. 00:10:28,120 --> 00:10:31,000
  270. Đi ngay nếu không sẽ phiền phức đó.
  271.  
  272. 59
  273. 00:10:31,290 --> 00:10:33,170
  274. Bây giờ vẫn còn nguyên tắc nữa sao?
  275.  
  276. 60
  277. 00:10:33,510 --> 00:10:37,800
  278. Nè, cầm đi. Mới bắt hồi sáng.
  279. Vui vẻ chưa?
  280.  
  281. 61
  282. 00:10:39,840 --> 00:10:43,060
  283. Cá tươi. Cá tươi...
  284.  
  285. 62
  286. 00:10:50,190 --> 00:10:54,320
  287. Bà có biết việc bà vừa làm
  288. gọi là gì không?
  289.  
  290. 63
  291. 00:10:55,780 --> 00:10:59,990
  292. - Hối lộ một đầy tớ của nhân dân. Tên gì?
  293. - Toinette.
  294.  
  295. 64
  296. 00:11:05,580 --> 00:11:09,160
  297. Dừng lại.
  298. Trung Sĩ Nhất Cruchot.
  299.  
  300. 65
  301. 00:11:09,920 --> 00:11:11,960
  302. Con gái tôi, Nicole.
  303.  
  304. 66
  305. 00:11:21,800 --> 00:11:26,720
  306. Ông đã biết Merlot và Fougasse.
  307. Còn đây là Tricard và Berlicot.
  308.  
  309. 67
  310. 00:11:28,020 --> 00:11:29,850
  311. Nghiêm.
  312.  
  313. 68
  314. 00:11:30,560 --> 00:11:33,020
  315. Tôi mong đợi một sự hợp tác chặt chẽ.
  316.  
  317. 69
  318. 00:11:33,940 --> 00:11:38,990
  319. Lực lượng hiến binh cũng giống như
  320. con chó giữ nhà cho quốc gia.
  321.  
  322. 70
  323. 00:11:39,280 --> 00:11:42,870
  324. Luôn phải sủa, đôi khi cắn và hù dọa.
  325.  
  326. 71
  327. 00:11:43,700 --> 00:11:49,080
  328. Các anh là lá, còn tôi là thân.
  329. Chúng ta cùng làm nên huê lợi.
  330.  
  331. 72
  332. 00:11:50,580 --> 00:11:54,630
  333. - Vậy là xong. Đồng ý không Trung Sĩ
  334. - Chắc rồi.
  335.  
  336. 73
  337. 00:11:56,090 --> 00:11:58,880
  338. Tôi hy vọng ông sẽ quen với chỗ này.
  339.  
  340. 74
  341. 00:11:59,130 --> 00:12:02,840
  342. Trung Sĩ, tôi có một món quà cho ông.
  343.  
  344. 75
  345. 00:12:03,180 --> 00:12:07,100
  346. - Không cần phải vậy.
  347. - Để kỷ niệm ngày tôi tới đây.
  348.  
  349. 76
  350. 00:12:10,390 --> 00:12:12,100
  351. Có thể gọi là bảng thành tích của tôi.
  352.  
  353. 77
  354. 00:12:12,390 --> 00:12:15,860
  355. Chín vé phạt rồi à.
  356. Anh thật không bỏ phí thời gian.
  357.  
  358. 78
  359. 00:12:16,110 --> 00:12:20,530
  360. - Thời gian là tiền bạc mà.
  361. - Xe của ngài Thị trưởng?
  362.  
  363. 79
  364. 00:12:20,820 --> 00:12:27,450
  365. - Đậu ngay giao lộ.
  366. - Ông ta lơ đễnh quá. Để tôi lo vụ này.
  367.  
  368. 80
  369. 00:12:27,870 --> 00:12:32,710
  370. Nghiêm. Ông rất sốt sắng.
  371. Hơi quá sốt sắng.
  372.  
  373. 81
  374. 00:12:33,880 --> 00:12:39,460
  375. Đừng quên tôi là cấp trên của ông.
  376. Nghiêm. Và giữ im lặng.
  377.  
  378. 82
  379. 00:12:40,630 --> 00:12:45,800
  380. Đi coi phòng của ông đi.
  381. Các quý bà đã chăm sóc con gái ông rồi.
  382.  
  383. 83
  384. 00:12:57,150 --> 00:13:01,190
  385. Nghiêm. Anh thấy đó,
  386. chúng ta là một đại gia đình.
  387.  
  388. 84
  389. 00:13:01,530 --> 00:13:06,950
  390. Các quý bà, đây là ông Cruchot.
  391. Bà Merlot, Berlicot và Tricard.
  392.  
  393. 85
  394. 00:13:07,700 --> 00:13:12,910
  395. Fougasse còn độc thân.
  396. Và đây là bà nhạc tôi và vợ tôi.
  397.  
  398. 86
  399. 00:13:14,160 --> 00:13:17,130
  400. - Hân hạnh được gặp bà...
  401. - Bà Gerber.
  402.  
  403. 87
  404. 00:13:17,880 --> 00:13:20,420
  405. - Hay Cécilia, nếu anh thích.
  406. - Cécilia.
  407.  
  408. 88
  409. 00:13:21,050 --> 00:13:25,180
  410. - Gọi bà Gerber thì hay hơn.
  411. - Đến lúc thay áo rồi.
  412.  
  413. 89
  414. 00:13:25,470 --> 00:13:27,800
  415. Tất nhiên rồi, Cécilia, em yêu.
  416.  
  417. 90
  418. 00:13:32,980 --> 00:13:34,810
  419. Ông có bà vợ đẹp quá.
  420.  
  421. 91
  422. 00:13:35,190 --> 00:13:39,520
  423. - Một bà vợ can đảm, tôi thường nghe nói vậy.
  424. - Tôi cũng nghĩ vậy.
  425.  
  426. 92
  427. 00:13:39,820 --> 00:13:44,740
  428. Cruchot, chúng tôi cần một người như ông.
  429. Ông không khoan nhượng.
  430.  
  431. 93
  432. 00:13:45,150 --> 00:13:50,120
  433. Ở đây có rất nhiều việc phải làm.
  434. Ngày mai tôi sẽ giải thích cho ông mọi chuyện.
  435.  
  436. 94
  437. 00:14:07,180 --> 00:14:08,680
  438. Khoan, khoan.
  439.  
  440. 95
  441. 00:14:13,850 --> 00:14:15,640
  442. - Ôi, không.
  443. - Vậy thì xa quá.
  444.  
  445. 96
  446. 00:14:37,580 --> 00:14:39,080
  447. Tốt lắm, Trung sĩ.
  448.  
  449. 97
  450. 00:14:50,720 --> 00:14:52,760
  451. Đủ rồi, đủ rồi.
  452.  
  453. 98
  454. 00:15:05,990 --> 00:15:07,780
  455. Đừng chơi nữa.
  456.  
  457. 99
  458. 00:15:11,280 --> 00:15:13,790
  459. Xin lỗi, Trung sĩ.
  460.  
  461. 100
  462. 00:15:15,080 --> 00:15:16,580
  463. Đâu rồi?
  464.  
  465. 101
  466. 00:15:24,300 --> 00:15:28,550
  467. Đủ rồi. Nghiêm.
  468. Nhìn vào tôi, cả hai anh.
  469.  
  470. 102
  471. 00:15:28,800 --> 00:15:35,100
  472. Tôi có thể đảm trách nhiều việc,
  473. nhưng tôi sẽ bắt các anh làm. Nghiêm.
  474.  
  475. 103
  476. 00:15:50,860 --> 00:15:53,990
  477. Hoan hô, Trung sĩ. Làm rất hay.
  478.  
  479. 104
  480. 00:15:54,410 --> 00:15:56,290
  481. Tôi mở nó ra nhé?
  482.  
  483. 105
  484. 00:16:00,790 --> 00:16:03,170
  485. Đây, Merlot. Mở nó ra.
  486.  
  487. 106
  488. 00:16:04,290 --> 00:16:08,130
  489. - Đừng có nhăn nhó vậy.
  490. - Xong chưa, Cruchot?
  491.  
  492. 107
  493. 00:16:08,840 --> 00:16:10,380
  494. Tới đây.
  495. Nhanh lên.
  496.  
  497. 108
  498. 00:16:15,180 --> 00:16:18,680
  499. Nhìn này, Trung sĩ.
  500. Thú vị quá.
  501.  
  502. 109
  503. 00:16:19,020 --> 00:16:23,150
  504. - Trong này chẳng có bao nhiêu.
  505. - Anh ta đã mở nó.
  506.  
  507. 110
  508. 00:16:24,060 --> 00:16:27,780
  509. Nhìn này, sếp, một con sao biển.
  510.  
  511. 111
  512. 00:16:32,240 --> 00:16:34,240
  513. Coi kìa.
  514.  
  515. 112
  516. 00:16:41,160 --> 00:16:46,500
  517. Nhìn nè, Trung sĩ.
  518. Một mẫu vật đẹp đẽ.
  519.  
  520. 113
  521. 00:16:46,880 --> 00:16:48,510
  522. Mở đi.
  523.  
  524. 114
  525. 00:16:49,010 --> 00:16:54,220
  526. Không thể tin được. Thêm một
  527. con sao biển. Vậy là hai con.
  528.  
  529. 115
  530. 00:16:54,550 --> 00:16:56,260
  531. Nhanh lên.
  532.  
  533. 116
  534. 00:19:55,280 --> 00:19:59,200
  535. Người vừa mới đi khỏi
  536. có phải là chủ tàu này không?
  537.  
  538. 117
  539. 00:19:59,490 --> 00:20:02,990
  540. Không, ông ta thuê tàu.
  541. Một người Mỹ.
  542.  
  543. 118
  544. 00:20:03,240 --> 00:20:06,830
  545. Chắc là ông ta khoan được
  546. mỏ dầu ở sau nhà.
  547.  
  548. 119
  549. 00:20:10,920 --> 00:20:15,750
  550. Muốn lên chơi không?
  551. Thủy thủ là bạn tôi.
  552.  
  553. 120
  554. 00:20:16,590 --> 00:20:18,920
  555. Không, cám ơn. Ông thật dễ thương.
  556.  
  557. 121
  558. 00:20:28,730 --> 00:20:34,060
  559. Trả lại đây. Đồ phá phách.
  560. Trùm đầu của tôi.
  561.  
  562. 122
  563. 00:20:35,190 --> 00:20:38,570
  564. Đưa đây, Eddie, không thì tôi quạo đó.
  565. Áo ngực của tôi.
  566.  
  567. 123
  568. 00:20:39,570 --> 00:20:42,660
  569. - Thư tình...
  570. - Jessica, sao cô lại...
  571.  
  572. 124
  573. 00:20:44,660 --> 00:20:50,120
  574. Đó là của tôi. Của tôi.
  575. Creeps, của tôi.
  576.  
  577. 125
  578. 00:20:52,460 --> 00:20:56,590
  579. - Em mua đồ ở đâu vậy?
  580. - Cô ấy sắp khóc rồi.
  581.  
  582. 126
  583. 00:20:56,840 --> 00:20:59,340
  584. - Để bà cô đó yên.
  585. - Dễ thương, nhưng vẫn còn ngây thơ.
  586.  
  587. 127
  588. 00:20:59,340 --> 00:21:01,590
  589. Anh có đi không?
  590.  
  591. 128
  592. 00:21:03,380 --> 00:21:04,300
  593. "Bà cô" là gì?
  594.  
  595. 129
  596. 00:21:04,800 --> 00:21:05,550
  597. Một cô gái không hấp dẫn.
  598.  
  599. 130
  600. 00:21:07,640 --> 00:21:11,180
  601. Đừng lo, mặc quần áo đẹp vậy,
  602. cô không đến nỗi.
  603.  
  604. 131
  605. 00:21:35,210 --> 00:21:37,250
  606. - Gì vậy?
  607. - Bị say nắng.
  608.  
  609. 132
  610. 00:21:37,500 --> 00:21:41,630
  611. Không thể tin được.
  612. Ông có thấy giống tôi không, Trung sĩ?
  613.  
  614. 133
  615. 00:21:41,880 --> 00:21:43,380
  616. Thấy rất rõ.
  617.  
  618. 134
  619. 00:21:44,720 --> 00:21:50,180
  620. Con đang làm gì ở đây?
  621. Vào trong.
  622.  
  623. 135
  624. 00:21:57,610 --> 00:22:00,980
  625. Con đang làm gì với thứ
  626. quần áo rác rưởi này vậy?
  627.  
  628. 136
  629. 00:22:01,230 --> 00:22:06,070
  630. - Nó có gì sai?
  631. - Tự nhìn mình đi. Khoe ra gần hết rồi.
  632.  
  633. 137
  634. 00:22:06,360 --> 00:22:08,280
  635. Ai cũng mặc vậy mà.
  636.  
  637. 138
  638. 00:22:08,530 --> 00:22:12,750
  639. Cha thì có đồng phục,
  640. nhưng con luôn bị cười chê.
  641.  
  642. 139
  643. 00:22:13,040 --> 00:22:16,000
  644. Ai dám cười chê con?
  645.  
  646. 140
  647. 00:22:16,250 --> 00:22:20,380
  648. Con trai, con gái, tất cả mọi người.
  649. Con không hợp thời trang.
  650.  
  651. 141
  652. 00:22:20,630 --> 00:22:24,630
  653. Con cần phải mặc như vậy
  654. để không bị chê sao?
  655.  
  656. 142
  657. 00:22:24,880 --> 00:22:28,180
  658. Con chỉ muốn giống mọi người.
  659.  
  660. 143
  661. 00:22:28,470 --> 00:22:32,600
  662. Con không giống mọi người.
  663. Con là con gái của cha.
  664.  
  665. 144
  666. 00:22:32,850 --> 00:22:34,770
  667. Vậy nó không hợp với con sao?
  668.  
  669. 145
  670. 00:22:35,020 --> 00:22:39,980
  671. Quá hợp luôn.
  672. Đi, khoác thêm cái gì khác đi.
  673.  
  674. 146
  675. 00:22:46,650 --> 00:22:50,740
  676. Ông không có cái gì ít...
  677. Không hiểu ý tôi hả?
  678.  
  679. 147
  680. 00:22:51,490 --> 00:22:54,750
  681. Tôi đã đem hết mọi thứ ra rồi.
  682.  
  683. 148
  684. 00:23:00,130 --> 00:23:04,130
  685. Không. Cô không có thứ gì
  686. ít khiêu khích hơn sao?
  687.  
  688. 149
  689. 00:23:04,420 --> 00:23:07,590
  690. Màu này hợp với ánh nắng mặt trời.
  691.  
  692. 150
  693. 00:23:07,840 --> 00:23:12,060
  694. Mặt trời? Mặt trời của cô thôi.
  695. Cởi ra.
  696.  
  697. 151
  698. 00:23:16,810 --> 00:23:22,400
  699. - Cha, cái này thì sao?
  700. - Xinh quá phải không? Nhìn rất xinh.
  701.  
  702. 152
  703. 00:23:23,070 --> 00:23:26,360
  704. Nhưng, bà Vachon...
  705.  
  706. 153
  707. 00:23:38,250 --> 00:23:40,790
  708. Bộ đồ quá hớp!
  709.  
  710. 154
  711. 00:23:42,590 --> 00:23:46,590
  712. Anh là con nhà giàu, đẹp trai nè.
  713. Muốn cưới anh không?
  714.  
  715. 155
  716. 00:23:46,840 --> 00:23:48,680
  717. Cô ta thật vô cảm.
  718.  
  719. 156
  720. 00:23:48,930 --> 00:23:53,680
  721. Chắc là vừa trốn khỏi tu viện.
  722. Cải nhau với Mẹ Bề Trên.
  723.  
  724. 157
  725. 00:23:53,930 --> 00:23:55,430
  726. Thôi đi, tôi yêu cô ấy.
  727.  
  728. 158
  729. 00:23:55,680 --> 00:23:59,060
  730. - Anh hư quá.
  731. - Không, tôi lãng mạn.
  732.  
  733. 159
  734. 00:23:59,310 --> 00:24:03,440
  735. - Juliette không đoái hoài gì đâu.
  736. - Tên tôi là Nicole.
  737.  
  738. 160
  739. 00:24:05,070 --> 00:24:07,190
  740. Nhìn kìa, cô ta biết nói.
  741.  
  742. 161
  743. 00:24:07,440 --> 00:24:10,410
  744. Sắp tới có kế hoạch gì không,
  745. bé cưng?
  746.  
  747. 162
  748. 00:24:10,740 --> 00:24:15,700
  749. - Ngủ trong lều với ba má?
  750. - Trại hè xã hội?
  751.  
  752. 163
  753. 00:24:15,990 --> 00:24:19,910
  754. Tôi ở trong du thuyền của cha tôi.
  755. Ông ấy là một tỷ phú.
  756.  
  757. 164
  758. 00:24:20,210 --> 00:24:24,590
  759. Rất tiếc, nhưng tôi không phí thời giờ
  760. với mấy người.
  761.  
  762. 165
  763. 00:24:25,130 --> 00:24:27,260
  764. - Xin lỗi, công chúa.
  765. - Thật là ngớ ngẩn.
  766.  
  767. 166
  768. 00:24:27,710 --> 00:24:30,010
  769. Cha cô và chiếc du thuyền
  770. tên gì?
  771.  
  772. 167
  773. 00:24:31,930 --> 00:24:36,970
  774. - Nào, nói đi.
  775. - Du thuyền của tôi là chiếc Olnico,
  776. sau lưng các bạn đó.
  777.  
  778. 168
  779. 00:24:39,390 --> 00:24:44,020
  780. Cha tôi tên là Archibald Ferguson.
  781. Bạn bè gọi ông ấy là Bud.
  782.  
  783. 169
  784. 00:24:45,020 --> 00:24:46,770
  785. Và đây là thời trang mới nhất
  786. ở Hawaii...
  787.  
  788. 170
  789. 00:24:48,530 --> 00:24:53,070
  790. với tôi, nó không có gì đặc biệt.
  791.  
  792. 171
  793. 00:24:53,360 --> 00:24:56,660
  794. Các bạn không biết nhiều
  795. về thế giới này phải không?
  796.  
  797. 172
  798. 00:24:58,910 --> 00:25:00,830
  799. Bạn có biết tay Ferguson đó không?
  800.  
  801. 173
  802. 00:25:01,080 --> 00:25:05,840
  803. Không, nhưng coi cô gái này và chiếc thuyền,
  804. tôi phải đi Hawaii thôi.
  805.  
  806. 174
  807. 00:25:06,340 --> 00:25:09,130
  808. Cô bé này sẽ ngon lắm đây.
  809.  
  810. 175
  811. 00:25:28,940 --> 00:25:34,740
  812. - Nếu cô thợ may cũ của chúng ta còn sống...
  813. - Cô ta sẽ chết ngay thôi.
  814.  
  815. 176
  816. 00:25:35,030 --> 00:25:39,580
  817. Trung sĩ, chuyện đó lại xảy ra ở Tahiti.
  818.  
  819. 177
  820. 00:25:39,830 --> 00:25:45,120
  821. - Chuyện gì? Tụ tập?
  822. - Không, những người theo chủ nghĩa
  823. khỏa thân. Tất cả đều trần như nhộng.
  824.  
  825. 178
  826. 00:25:45,750 --> 00:25:49,250
  827. - Chúng tôi còn nhận được lời phàn nàn của...
  828. - Của ai?
  829.  
  830. 179
  831. 00:25:53,220 --> 00:25:57,140
  832. - Chúng ta phải hành động ngay.
  833. - Dù sao, cũng không dễ.
  834.  
  835. 180
  836. 00:25:57,390 --> 00:26:00,350
  837. - Để tôi đi?
  838. - Không, để tôi.
  839.  
  840. 181
  841. 00:26:00,600 --> 00:26:03,980
  842. Họ đã chọc tức tôi lâu rồi.
  843. Tập họp.
  844.  
  845. 182
  846. 00:26:26,960 --> 00:26:28,500
  847. Cẩn thận.
  848.  
  849. 183
  850. 00:26:37,970 --> 00:26:42,520
  851. - Có nên cởi đồng phục ra không?
  852. - Không, nếu vậy thì ta không có quyền bắt họ.
  853.  
  854. 184
  855. 00:26:42,770 --> 00:26:46,690
  856. Chú ý. Sẵn sàng chưa?
  857.  
  858. 185
  859. 00:26:57,490 --> 00:27:00,450
  860. - Ông đang tìm gì hả?
  861. - Những người khỏa thân.
  862.  
  863. 186
  864. 00:27:00,700 --> 00:27:06,080
  865. - Có ai thấy những người khỏa thân ở đây không?
  866. - Ông muốn thấy hả, ông hiến binh?
  867.  
  868. 187
  869. 00:27:07,420 --> 00:27:09,790
  870. Cruchot, Fougasse, tới đây.
  871.  
  872. 188
  873. 00:27:12,250 --> 00:27:15,880
  874. Tôi sẽ tóm họ. Tôi thề.
  875. Tôi sẽ tóm được họ.
  876.  
  877. 189
  878. 00:27:17,680 --> 00:27:19,180
  879. Nhìn vào mắt tôi nè.
  880.  
  881. 190
  882. 00:27:30,400 --> 00:27:31,900
  883. Báo động.
  884.  
  885. 191
  886. 00:27:49,330 --> 00:27:50,830
  887. Tiến lên.
  888.  
  889. 192
  890. 00:27:55,760 --> 00:27:58,930
  891. - Không bị ướt nhiều hả?
  892. - Vẫn đi vòng vòng hả?
  893.  
  894. 193
  895. 00:28:07,730 --> 00:28:09,770
  896. - Ta sẽ tóm được họ.
  897. - Chắc chắn rồi.
  898.  
  899. 194
  900. 00:28:24,530 --> 00:28:26,450
  901. Lối này
  902. Tấn công!
  903.  
  904. 195
  905. 00:28:46,510 --> 00:28:50,770
  906. Đừng lo buồn quá, Trung sĩ.
  907. Ta sẽ bắt được họ mà.
  908.  
  909. 196
  910. 00:28:51,020 --> 00:28:55,400
  911. Đây có một chén canh gà
  912. cho ông đây.
  913.  
  914. 197
  915. 00:29:02,030 --> 00:29:04,870
  916. Người ta vẫn tiếp tục kêu ca.
  917.  
  918. 198
  919. 00:29:06,740 --> 00:29:10,660
  920. Chẳng bao lâu họ sẽ trần truồng
  921. đi dạo trên bến cảng cho coi.
  922.  
  923. 199
  924. 00:29:12,040 --> 00:29:14,080
  925. Nè, uống nước canh đi.
  926.  
  927. 200
  928. 00:29:14,380 --> 00:29:18,880
  929. Tôi mất mặt quá, Cruchot.
  930. Hãy để tôi chết.
  931.  
  932. 201
  933. 00:29:19,170 --> 00:29:22,300
  934. Uống đi. Và nới thắt lưng ra.
  935.  
  936. 202
  937. 00:29:22,590 --> 00:29:25,760
  938. - Nè, uống chút đi.
  939. - Chỉ một là đủ rồi.
  940.  
  941. 203
  942. 00:29:26,010 --> 00:29:30,770
  943. Chỉ một tên nhỏ nhoi thôi.
  944. Một tên khỏa thân bé tí thôi, Cruchot.
  945.  
  946. 204
  947. 00:29:31,060 --> 00:29:34,230
  948. Tôi sẽ bắt về cho ông hàng tá, Trung sĩ.
  949.  
  950. 205
  951. 00:29:34,480 --> 00:29:39,190
  952. - Ông nói thật chứ, Cruchot?
  953. - Nếu ông uống canh này.
  954.  
  955. 206
  956. 00:29:40,860 --> 00:29:47,660
  957. Các quý ông, đây là mục tiêu của chúng ta.
  958. Kẻ thù rất xảo quyệt và giỏi tổ chức.
  959.  
  960. 207
  961. 00:29:48,200 --> 00:29:51,790
  962. Các ông đang tự hỏi,
  963. ta sẽ làm cách nào.
  964.  
  965. 208
  966. 00:29:52,080 --> 00:29:56,080
  967. Một hiến binh là gì?
  968. Một người khỏa thân là gì?
  969.  
  970. 209
  971. 00:29:56,380 --> 00:29:59,960
  972. - Người khỏa thân thì trần truồng.
  973. - Còn hiến binh?
  974.  
  975. 210
  976. 00:30:00,210 --> 00:30:02,260
  977. Ai đó có mặc đồ.
  978.  
  979. 211
  980. 00:30:03,680 --> 00:30:05,220
  981. Mặc đồng phục ạ.
  982.  
  983. 212
  984. 00:30:05,720 --> 00:30:11,770
  985. Vậy, một hiến binh trần truồng
  986. không còn được xem như là hiến binh nữa.
  987.  
  988. 213
  989. 00:30:12,270 --> 00:30:15,020
  990. Và khi một người khỏa thân
  991. nhìn thấy một hiến binh...
  992.  
  993. 214
  994. 00:30:15,270 --> 00:30:18,980
  995. ... họ liền mặc quần áo vào
  996. và không còn là một người khỏa thân nữa.
  997.  
  998. 215
  999. 00:30:19,270 --> 00:30:23,820
  1000. Ta gọi đó là
  1001. những dữ kiện mâu thuẩn.
  1002.  
  1003. 216
  1004. 00:30:31,490 --> 00:30:34,040
  1005. Tôi vừa nói gì?
  1006.  
  1007. 217
  1008. 00:30:34,540 --> 00:30:39,290
  1009. - Chúng ta sẽ tóm được họ.
  1010. - Anh sẽ trực hai Chủ nhật liền.
  1011.  
  1012. 218
  1013. 00:30:40,460 --> 00:30:44,800
  1014. Chúng ta bao vây kẻ thù
  1015. từ phía này và phía này.
  1016.  
  1017. 219
  1018. 00:30:45,050 --> 00:30:48,340
  1019. Chúng ta sẽ bao họ lại như một cái lưới.
  1020.  
  1021. 220
  1022. 00:30:48,640 --> 00:30:53,470
  1023. - Ta không đủ người để làm việc đó.
  1024. - Chất lượng mới là quan trọng.
  1025.  
  1026. 221
  1027. 00:30:53,770 --> 00:30:58,190
  1028. Đó là lý do tại sao tôi cho
  1029. các anh học một khóa cấp tốc.
  1030.  
  1031. 222
  1032. 00:30:58,810 --> 00:31:00,860
  1033. Gặp nhau ở ngoài.
  1034.  
  1035. 223
  1036. 00:31:59,830 --> 00:32:04,050
  1037. Không, không phải vậy.
  1038. Chui lại lần nữa, trở về từ đầu.
  1039.  
  1040. 224
  1041. 00:32:05,300 --> 00:32:07,840
  1042. Fougasse, sửa vớ ngay lại.
  1043.  
  1044. 225
  1045. 00:32:28,190 --> 00:32:34,080
  1046. Không. Fougasse, vẫn còn vấn đề
  1047. với chiếc vớ. Mọi người làm lại.
  1048.  
  1049. 226
  1050. 00:33:11,570 --> 00:33:14,660
  1051. Tôi xong rồi, sếp.
  1052. Xin rủ lòng thương.
  1053.  
  1054. 227
  1055. 00:33:16,620 --> 00:33:18,330
  1056. Mẹ ơi, cứu con.
  1057.  
  1058. 228
  1059. 00:33:23,580 --> 00:33:28,420
  1060. Nào, dai thật.
  1061. Tốt lắm, Tricard, rất tốt.
  1062.  
  1063. 229
  1064. 00:33:29,920 --> 00:33:31,800
  1065. Nhưng ta có thể làm tốt hơn nữa mà.
  1066.  
  1067. 230
  1068. 00:33:35,760 --> 00:33:38,850
  1069. - Tôi không là gì cả. Tôi tuân lệnh.
  1070. - Vâng, thưa sếp.
  1071.  
  1072. 231
  1073. 00:33:39,100 --> 00:33:42,230
  1074. - Tôi nhảy vào bụi mâm xôi.
  1075. Tôi lặn sâu 30 mét.
  1076. - Vâng, thưa sếp.
  1077.  
  1078. 232
  1079. 00:33:42,520 --> 00:33:44,020
  1080. Mẹ anh tên gì?
  1081.  
  1082. 233
  1083. 00:33:44,270 --> 00:33:46,520
  1084. - Madeleine.
  1085. - Trả lời: Vâng, thưa sếp.
  1086.  
  1087. 234
  1088. 00:33:46,770 --> 00:33:50,280
  1089. - Tôi đại diện cho công lý.
  1090. Tôi ghét người khỏa thân.
  1091. - Vâng, thưa sếp.
  1092.  
  1093. 235
  1094. 00:33:50,530 --> 00:33:53,360
  1095. - Dù là ngày Chủ nhật.
  1096. Tôi là người mạnh nhất.
  1097. - Vâng, thưa sếp.
  1098.  
  1099. 236
  1100. 00:33:53,610 --> 00:33:57,450
  1101. - Chúng ta là những người mạnh nhất.
  1102. Chúng ta sẽ tóm họ.
  1103. - Vâng, thưa sếp.
  1104.  
  1105. 237
  1106. 00:34:03,080 --> 00:34:07,500
  1107. Ngày mai là ngày trọng đại.
  1108. Khớp đồng hồ với nhau đi.
  1109.  
  1110. 238
  1111. 00:34:08,460 --> 00:34:10,300
  1112. 4 giờ 17 chiều.
  1113.  
  1114. 239
  1115. 00:34:10,960 --> 00:34:12,720
  1116. Tôi cần một người xung phong...
  1117.  
  1118. 240
  1119. 00:34:12,970 --> 00:34:16,470
  1120. ... cởi truồng trà trộn
  1121. vào đám người khỏa thân.
  1122.  
  1123. 241
  1124. 00:34:16,850 --> 00:34:19,310
  1125. Được, không ai cả, vậy thì...
  1126.  
  1127. 242
  1128. 00:34:19,470 --> 00:34:26,400
  1129. <i>Có một chai bia ở dưới cây đàn.
  1130. Ai uống nó, ai...</i>
  1131.  
  1132. 243
  1133. 00:34:26,860 --> 00:34:28,570
  1134. - Anh vừa nói gì?
  1135. - Không có gì, sếp.
  1136.  
  1137. 244
  1138. 00:34:28,820 --> 00:34:30,440
  1139. - Anh vừa nói mà.
  1140. - Không có, sếp.
  1141.  
  1142. 245
  1143. 00:34:30,690 --> 00:34:33,860
  1144. <i>Ai uống nó, ai bốc mùi.</i>
  1145.  
  1146. 246
  1147. 00:34:34,200 --> 00:34:37,620
  1148. Đó là sếp. Tôi thấy rồi.
  1149.  
  1150. 247
  1151. 00:34:38,030 --> 00:34:39,740
  1152. - Anh nói gì?
  1153. - Không có gì.
  1154.  
  1155. 248
  1156. 00:34:40,080 --> 00:34:43,370
  1157. Lạ thật. Chiều nay anh sẽ tới địa điểm.
  1158.  
  1159. 249
  1160. 00:34:43,620 --> 00:34:47,540
  1161. Và anh sẽ là người đầu tiên
  1162. chạm trán với kẻ thù.
  1163.  
  1164. 250
  1165. 00:34:47,790 --> 00:34:50,710
  1166. Các bạn của anh sẽ ghen tỵ lắm.
  1167.  
  1168. 251
  1169. 00:34:53,340 --> 00:34:57,050
  1170. - Giải tán.
  1171. - Sếp, chỉ một cái quần bơi nhỏ xíu được không...
  1172.  
  1173. 252
  1174. 00:34:57,340 --> 00:35:00,850
  1175. - Một cái gì?
  1176. - Quần bơi. Ý tôi là...
  1177.  
  1178. 253
  1179. 00:35:01,930 --> 00:35:03,850
  1180. Nếu sếp không muốn thì thôi vậy.
  1181.  
  1182. 254
  1183. 00:36:38,740 --> 00:36:40,490
  1184. Các chàng trai dũng cảm.
  1185. Vào cuộc đi.
  1186.  
  1187. 255
  1188. 00:36:55,540 --> 00:36:59,380
  1189. - Coi chừng, một hiến binh.
  1190. - Mặc đồ vào, nhanh.
  1191.  
  1192. 256
  1193. 00:37:05,550 --> 00:37:09,470
  1194. Y như kịch bản.
  1195. Nào G3 và G4, tiến lên.
  1196.  
  1197. 257
  1198. 00:37:11,520 --> 00:37:13,600
  1199. Trở về bãi biển.
  1200.  
  1201. 258
  1202. 00:37:20,990 --> 00:37:24,530
  1203. Mọi người tự lo.
  1204.  
  1205. 259
  1206. 00:37:35,500 --> 00:37:37,090
  1207. Cho coi giấy tờ.
  1208.  
  1209. 260
  1210. 00:37:49,310 --> 00:37:51,560
  1211. Quay đầu sang phải.
  1212.  
  1213. 261
  1214. 00:38:15,080 --> 00:38:17,000
  1215. Thêm một chiếc đời 100 năm cũ.
  1216.  
  1217. 262
  1218. 00:38:18,750 --> 00:38:22,960
  1219. - Mua một chiếc mô-bi-lết đi.
  1220. - Hắn ta cố tình đấy.
  1221.  
  1222. 263
  1223. 00:38:23,300 --> 00:38:26,340
  1224. - Ủi đít hắn đi, Richard.
  1225. - Được, làm ngay.
  1226.  
  1227. 264
  1228. 00:38:27,050 --> 00:38:29,890
  1229. Điên rồi hả, Richard? Cẩn thận.
  1230.  
  1231. 265
  1232. 00:38:43,990 --> 00:38:46,950
  1233. - Coi chừng, cảnh sát.
  1234. - Vừa bụng anh chưa?
  1235.  
  1236. 266
  1237. 00:38:47,200 --> 00:38:49,870
  1238. Giấy đăng ký của tôi để ở nhà rồi.
  1239.  
  1240. 267
  1241. 00:38:53,200 --> 00:38:57,750
  1242. - Tụi mày sẽ hối tiếc việc này.
  1243. - Bình tĩnh đi, nếu không ông
  1244. sẽ không qua khỏi được.
  1245.  
  1246. 268
  1247. 00:38:58,000 --> 00:39:00,960
  1248. - Qua khỏi cái gì?
  1249. - Mùa Đông.
  1250.  
  1251. 269
  1252. 00:39:04,050 --> 00:39:09,300
  1253. Ông Merlot, hắn cố tình đi chậm.
  1254. Không cho chúng tôi qua.
  1255.  
  1256. 270
  1257. 00:39:09,550 --> 00:39:14,180
  1258. - Không cho vượt, tôi hiểu rồi.
  1259. - Cám ơn, ông Merlot.
  1260.  
  1261. 271
  1262. 00:39:14,470 --> 00:39:18,900
  1263. - Không có chi.
  1264. - Đừng mét cha nhé.
  1265.  
  1266. 272
  1267. 00:39:25,900 --> 00:39:28,150
  1268. Sao, anh để cho họ đi à?
  1269.  
  1270. 273
  1271. 00:39:28,860 --> 00:39:33,490
  1272. Nè, ông làm cản trở giao thông.
  1273. Cho tôi xem giấy đăng ký.
  1274.  
  1275. 274
  1276. 00:39:33,740 --> 00:39:36,290
  1277. Thật không thể tin được. Đây.
  1278.  
  1279. 275
  1280. 00:39:59,440 --> 00:40:04,190
  1281. Nicole, chúng ta đi dạo một vòng nhé?
  1282. Chỉ hai chúng ta.
  1283.  
  1284. 276
  1285. 00:40:04,650 --> 00:40:08,950
  1286. - Đi đâu?
  1287. - Anh không biết. Đâu quan trọng.
  1288.  
  1289. 277
  1290. 00:40:09,400 --> 00:40:15,240
  1291. - Đi đằng kia hay hơn ở đây sao?
  1292. - Ừ, anh nói chỉ hai chúng ta.
  1293.  
  1294. 278
  1295. 00:40:15,490 --> 00:40:17,000
  1296. Rồi sao nữa?
  1297.  
  1298. 279
  1299. 00:40:17,290 --> 00:40:19,330
  1300. Sao em hỏi nhiều quá vậy?
  1301.  
  1302. 280
  1303. 00:40:20,080 --> 00:40:25,210
  1304. Em không thích đi dạo.
  1305. Nhưng thử một lần cũng đáng mà, đúng không?
  1306.  
  1307. 281
  1308. 00:40:27,880 --> 00:40:30,970
  1309. Sao anh không rủ Jessica?
  1310.  
  1311. 282
  1312. 00:40:33,470 --> 00:40:34,970
  1313. Tôi nhập bọn được không?
  1314.  
  1315. 283
  1316. 00:40:35,220 --> 00:40:38,100
  1317. Bơi lội làm cho vai em lớn ra.
  1318.  
  1319. 284
  1320. 00:40:38,350 --> 00:40:41,020
  1321. Có gì không ổn với vai em à?
  1322.  
  1323. 285
  1324. 00:40:41,390 --> 00:40:47,690
  1325. Anh thích vai Nicole hơn phải không?
  1326. Anh đúng đó, Nicky. Nó đẹp lắm.
  1327.  
  1328. 286
  1329. 00:40:47,980 --> 00:40:53,370
  1330. Những phần khác cũng đâu có tệ.
  1331. Tin Jean-Luc đi. Anh ấy là người sành điệu.
  1332.  
  1333. 287
  1334. 00:40:53,740 --> 00:40:57,660
  1335. - Em lạc đề rồi.
  1336. - Đi, đi chơi bowling đi.
  1337.  
  1338. 288
  1339. 00:40:57,910 --> 00:41:00,790
  1340. Em thật là đáng ghét.
  1341.  
  1342. 289
  1343. 00:41:08,090 --> 00:41:11,590
  1344. Bữa nay anh bị sao vậy?
  1345. Đẹp trai quá, có điều hơi ngu.
  1346.  
  1347. 290
  1348. 00:41:11,880 --> 00:41:15,600
  1349. Chúng ta đang chơi hay làm gì?
  1350. Đồ con gái nhiều chuyện.
  1351.  
  1352. 291
  1353. 00:41:18,600 --> 00:41:22,810
  1354. - Hãy nghĩ tới em thì anh sẽ chơi hay.
  1355. - Tôi không ghen đâu.
  1356.  
  1357. 292
  1358. 00:41:24,020 --> 00:41:26,360
  1359. Thôi nín đi để cho anh ta chơi.
  1360.  
  1361. 293
  1362. 00:41:35,740 --> 00:41:39,740
  1363. - Không hay lắm.
  1364. - Con gái chỉ xài được ban đêm thôi.
  1365.  
  1366. 294
  1367. 00:41:40,040 --> 00:41:45,420
  1368. Tới em. Chơi được không?
  1369. Làm đi, ta vẫn còn cơ may mà.
  1370.  
  1371. 295
  1372. 00:41:52,840 --> 00:41:56,590
  1373. - Tuyệt.
  1374. - Lần sau chúng ta chơi cùng nhau.
  1375.  
  1376. 296
  1377. 00:41:57,050 --> 00:42:00,140
  1378. Chúng ta sẽ ăn mừng
  1379. trên thuyền của cha cô.
  1380.  
  1381. 297
  1382. 00:42:00,430 --> 00:42:04,230
  1383. - Tất cả tới du thuyền của ông Ferguson.
  1384. - Không thể được.
  1385.  
  1386. 298
  1387. 00:42:04,480 --> 00:42:07,440
  1388. - Tại sao?
  1389. - Cha em không có ở đó.
  1390.  
  1391. 299
  1392. 00:42:07,770 --> 00:42:12,400
  1393. - Thì sao? Anh thích thuyền.
  1394. - Đừng khước từ anh ấy điều gì.
  1395.  
  1396. 300
  1397. 00:42:12,650 --> 00:42:16,990
  1398. Nói chuyện đủ rồi, các bạn.
  1399. Tới bến cảng nào. Bác tài.
  1400.  
  1401. 301
  1402. 00:42:25,830 --> 00:42:29,210
  1403. Không. Khoan đã. Đợi tôi với.
  1404.  
  1405. 302
  1406. 00:42:29,500 --> 00:42:33,550
  1407. - Cha em có hách dịch lắm không?
  1408. - Để tôi qua.
  1409.  
  1410. 303
  1411. 00:42:33,800 --> 00:42:36,010
  1412. Để tôi qua.
  1413.  
  1414. 304
  1415. 00:42:38,680 --> 00:42:40,260
  1416. Gì đây...
  1417.  
  1418. 305
  1419. 00:42:46,310 --> 00:42:49,190
  1420. Cha không có ở đây à? Cha tôi đó.
  1421.  
  1422. 306
  1423. 00:42:49,520 --> 00:42:54,610
  1424. - Đừng ngớ ngẩn vậy, Mathurin.
  1425. - Không có say hả, Mathurin?
  1426.  
  1427. 307
  1428. 00:42:54,860 --> 00:42:58,240
  1429. - Tên tôi là Lucas
  1430. - Mathurin hợp với ông hơn.
  1431.  
  1432. 308
  1433. 00:42:58,740 --> 00:43:01,740
  1434. Thuyền đẹp quá.
  1435. Cha em có đây không?
  1436.  
  1437. 309
  1438. 00:43:01,990 --> 00:43:06,210
  1439. - Ông ấy không có đây, bởi vì...
  1440. - Ông ấy chơi golf vào những ngày Chủ nhật.
  1441.  
  1442. 310
  1443. 00:43:07,710 --> 00:43:10,670
  1444. Ông chủ không cho ai lên thuyền.
  1445. Đi đi.
  1446.  
  1447. 311
  1448. 00:43:10,960 --> 00:43:12,420
  1449. Để tôi giải thích.
  1450.  
  1451. 312
  1452. 00:43:14,670 --> 00:43:17,880
  1453. Lâu lắm rồi tôi không gặp cha.
  1454.  
  1455. 313
  1456. 00:43:18,130 --> 00:43:20,890
  1457. Ông ấy không muốn cưới mẹ tôi.
  1458.  
  1459. 314
  1460. 00:43:23,260 --> 00:43:28,230
  1461. Ông chỉ gởi chi phiếu thôi, nhưng làm sao
  1462. chi phiếu có thể thay thế một người cha?
  1463.  
  1464. 315
  1465. 00:43:28,480 --> 00:43:31,650
  1466. Tất nhiên là không.
  1467. Nhưng tôi đâu thể giúp được gì?
  1468.  
  1469. 316
  1470. 00:43:32,650 --> 00:43:34,570
  1471. Vâng, tôi biết.
  1472.  
  1473. 317
  1474. 00:43:36,070 --> 00:43:38,530
  1475. Tôi đi học ở Thụy Sĩ.
  1476.  
  1477. 318
  1478. 00:43:39,280 --> 00:43:43,830
  1479. Khi tôi biết ông ấy ở đây,
  1480. tôi đã quá giang xe tới đây.
  1481.  
  1482. 319
  1483. 00:43:44,120 --> 00:43:46,790
  1484. Cô gái tội nghiệp.
  1485. Thật đáng trách.
  1486.  
  1487. 320
  1488. 00:43:47,410 --> 00:43:53,290
  1489. Vâng, bởi vì ông ấy quá giàu có và bận rộn.
  1490. Con cái phải cô đơn một mình thôi.
  1491.  
  1492. 321
  1493. 00:43:53,550 --> 00:43:55,050
  1494. Như vậy có buồn không?
  1495.  
  1496. 322
  1497. 00:43:56,420 --> 00:44:02,720
  1498. Tôi không muốn lợi dụng.
  1499. Tôi chỉ muốn biết nơi ông ấy sống thôi.
  1500.  
  1501. 323
  1502. 00:44:05,890 --> 00:44:07,810
  1503. Cha ơi...
  1504.  
  1505. 324
  1506. 00:44:11,900 --> 00:44:16,110
  1507. Đi nào, chúng ta sẽ mở champagne
  1508. ăn mừng ngày về của cô.
  1509.  
  1510. 325
  1511. 00:44:16,820 --> 00:44:21,610
  1512. Chú ý. Một, hai, ba, nâng ly.
  1513.  
  1514. 326
  1515. 00:44:23,620 --> 00:44:28,120
  1516. Và bây giờ nâng ly ba lần
  1517. chúc mừng Maruthin.
  1518.  
  1519. 327
  1520. 00:44:35,090 --> 00:44:36,590
  1521. Dễ thương quá.
  1522.  
  1523. 328
  1524. 00:44:36,840 --> 00:44:40,630
  1525. Và bây giờ là Christophe
  1526. chúc mừng Senequier
  1527.  
  1528. 329
  1529. 00:44:41,220 --> 00:44:44,720
  1530. - Tôi không nói vậy.
  1531. - Đi nào, chuồn thôi.
  1532.  
  1533. 330
  1534. 00:44:44,970 --> 00:44:46,890
  1535. Các cô, cám ơn chủ nhà đi.
  1536.  
  1537. 331
  1538. 00:44:54,060 --> 00:44:57,360
  1539. - Tôi luôn nhiệt tình với tuổi trẻ.
  1540. - Cám ơn, Lucas.
  1541.  
  1542. 332
  1543. 00:44:57,780 --> 00:44:59,940
  1544. Thật ra, tôi rất thích tên Maruthin.
  1545.  
  1546. 333
  1547. 00:45:15,130 --> 00:45:18,300
  1548. Tôi bỏ quên cái túi.
  1549. Có thư tình trong đó.
  1550.  
  1551. 334
  1552. 00:45:18,710 --> 00:45:23,300
  1553. - Để cho Maruthin vui.
  1554. - Đọc cái đó ông ta sẽ không ngủ được đâu.
  1555.  
  1556. 335
  1557. 00:45:23,930 --> 00:45:27,560
  1558. Để tôi lấy cho.
  1559. Gặp lại các bạn ở chỗ Senequier.
  1560.  
  1561. 336
  1562. 00:45:32,270 --> 00:45:33,810
  1563. Tôi quay lại ngay.
  1564.  
  1565. 337
  1566. 00:45:34,060 --> 00:45:37,980
  1567. Ai lại bỏ rơi một đứa con như vậy?
  1568. Đừng đi.
  1569.  
  1570. 338
  1571. 00:45:38,400 --> 00:45:41,440
  1572. Tôi sẽ chuẩn bị một phòng cho cô.
  1573.  
  1574. 339
  1575. 00:45:41,700 --> 00:45:45,820
  1576. Thật ngọt ngào, nhưng
  1577. đừng nói bất cứ gì với cha.
  1578.  
  1579. 340
  1580. 00:45:46,910 --> 00:45:51,160
  1581. - Ông ta kìa. Tôi sẽ nói chuyện với ông...
  1582. - Ông sẽ nổi giận.
  1583.  
  1584. 341
  1585. 00:45:51,450 --> 00:45:54,830
  1586. Khi nào đó tôi sẽ nói với ông ta.
  1587.  
  1588. 342
  1589. 00:45:58,130 --> 00:46:00,880
  1590. Chào cha. Đừng giận,
  1591. con đi đây.
  1592.  
  1593. 343
  1594. 00:46:02,420 --> 00:46:03,930
  1595. Ông có con gái à?
  1596.  
  1597. 344
  1598. 00:46:04,180 --> 00:46:10,020
  1599. - Tôi cảm thấy có gì kỳ cục ở đây.
  1600. - Đi, tôi cần nói chuyện với ông.
  1601.  
  1602. 345
  1603. 00:46:10,390 --> 00:46:12,230
  1604. Vâng, tôi cũng cần nói chuyện với ông.
  1605. Ông Harpers.
  1606.  
  1607. 346
  1608. 00:46:20,440 --> 00:46:23,190
  1609. - Hết trơn champagne rồi.
  1610. - Mười chai.
  1611.  
  1612. 347
  1613. 00:46:26,990 --> 00:46:28,490
  1614. Ai đã ở đây?
  1615.  
  1616. 348
  1617. 00:46:28,740 --> 00:46:32,450
  1618. Con gái ông về với bạn của nó.
  1619.  
  1620. 349
  1621. 00:46:32,700 --> 00:46:36,960
  1622. - Anh nói gì?
  1623. - Ông phải tự cảm thấy xấu hổ chứ.
  1624.  
  1625. 350
  1626. 00:46:37,210 --> 00:46:40,300
  1627. Trong đời tôi chưa bao giờ
  1628. trông thấy đứa con đó.
  1629.  
  1630. 351
  1631. 00:46:40,550 --> 00:46:45,300
  1632. - Tôi biết là đứa trẻ đó trung thực mà.
  1633. - Tôi không có con gái.
  1634.  
  1635. 352
  1636. 00:46:45,590 --> 00:46:48,680
  1637. - Đi đi, đi khỏi đây.
  1638. - Ông thật xẩu hổ, tôi nói vậy đó.
  1639.  
  1640. 353
  1641. 00:46:49,720 --> 00:46:53,930
  1642. - Có gì sai ở đây.
  1643. - Đó là tối nay.
  1644.  
  1645. 354
  1646. 00:46:54,560 --> 00:46:58,730
  1647. - Nâng ly, Cruchot.
  1648. - Không, phụ nữ trước, Trung sĩ.
  1649.  
  1650. 355
  1651. 00:46:59,230 --> 00:47:03,570
  1652. - Bánh ngon lắm, thưa bà.
  1653. - Ăn thêm một miếng đi.
  1654.  
  1655. 356
  1656. 00:47:03,820 --> 00:47:05,360
  1657. Tôi lấy hai miếng.
  1658.  
  1659. 357
  1660. 00:47:05,610 --> 00:47:09,740
  1661. - Thức ăn của Gourmet đó.
  1662. - Con gái tôi nấu ăn giỏi lắm.
  1663.  
  1664. 358
  1665. 00:47:09,990 --> 00:47:13,160
  1666. - Chỉ cho nó cách nấu với.
  1667. - Cô ấy thích ăn ngoài hơn.
  1668.  
  1669. 359
  1670. 00:47:13,410 --> 00:47:16,370
  1671. Để cho nó vui nào.
  1672. Thêm một ngụm nhé?
  1673.  
  1674. 360
  1675. 00:47:16,620 --> 00:47:20,340
  1676. Không, nó đã uống hai ly rồi.
  1677. Đi ngủ đi, con.
  1678.  
  1679. 361
  1680. 00:47:20,590 --> 00:47:24,170
  1681. - Mới 9 giờ 30 mà.
  1682. - Con có thể đọc sách một chút.
  1683.  
  1684. 362
  1685. 00:47:24,460 --> 00:47:28,680
  1686. - Chơi jacquet nữa nhé?
  1687. - Ông thật vô địch.
  1688.  
  1689. 363
  1690. 00:47:29,970 --> 00:47:32,100
  1691. - Tạm biệt.
  1692. - Ngủ ngon, con gái.
  1693.  
  1694. 364
  1695. 00:47:32,810 --> 00:47:36,890
  1696. Phải rồi, con nên đi ngủ đi.
  1697. Họ sẽ chơi suốt đêm đó.
  1698.  
  1699. 365
  1700. 00:47:37,140 --> 00:47:43,360
  1701. Con đã đúng khi trông chừng cô bé.
  1702. Ở đây không tốt cho con gái nhỏ.
  1703.  
  1704. 366
  1705. 00:47:43,780 --> 00:47:47,950
  1706. Ai biết được người cha,
  1707. không biết lo cho con gái.
  1708.  
  1709. 367
  1710. 00:47:48,410 --> 00:47:50,820
  1711. Tôi có nhận một cuộc gọi.
  1712.  
  1713. 368
  1714. 00:47:51,320 --> 00:47:55,410
  1715. Tôi nghe nói nó có nhiều bạn quậy lắm
  1716.  
  1717. 369
  1718. 00:47:55,660 --> 00:47:58,960
  1719. - Đúng đó.
  1720. - Quậy phá bây giờ là chuyện thường.
  1721.  
  1722. 370
  1723. 00:47:59,210 --> 00:48:04,170
  1724. Nếu nó làm gì ngu dại,
  1725. nghề nghiệp của anh cũng lâm nguy.
  1726.  
  1727. 371
  1728. 00:48:05,090 --> 00:48:09,300
  1729. Điều đó thật xấu hổ.
  1730. Tôi thấy nó hơi xanh.
  1731.  
  1732. 372
  1733. 00:48:09,720 --> 00:48:14,060
  1734. Đó là lý do tại sao tôi bắt nó đi ngủ sớm.
  1735. Đó là do không khí miền biển.
  1736.  
  1737. 373
  1738. 00:50:00,000 --> 00:50:02,250
  1739. Trễ lắm rồi. Em phải về nhà.
  1740.  
  1741. 374
  1742. 00:50:02,500 --> 00:50:05,420
  1743. - Cha em là trùm cảnh sát hả?
  1744. - Gần như vậy.
  1745.  
  1746. 375
  1747. 00:50:05,670 --> 00:50:09,170
  1748. - Để anh đưa em về.
  1749. - Không, anh ở đây.
  1750.  
  1751. 376
  1752. 00:50:10,010 --> 00:50:13,170
  1753. - Cô ấy không muốn đâu.
  1754. - Sao anh biết được?
  1755.  
  1756. 377
  1757. 00:50:13,800 --> 00:50:17,300
  1758. - Một đám cưới hay là vài cái tát?
  1759. - Vài cái tát.
  1760.  
  1761. 378
  1762. 00:50:17,550 --> 00:50:19,600
  1763. Chắc là em đúng. Thôi, đi nhảy đi.
  1764.  
  1765. 379
  1766. 00:50:28,690 --> 00:50:34,070
  1767. - Bến cảng ở lối kia mà.
  1768. - Anh thật là lộn xộn.
  1769.  
  1770. 380
  1771. 00:50:45,460 --> 00:50:48,630
  1772. Không phải bây giờ. Có nhiều người
  1773. chung quanh. Đợi ở đây.
  1774.  
  1775. 381
  1776. 00:50:55,680 --> 00:50:58,350
  1777. - Sao em lại chạy?
  1778. - Em đang vội.
  1779.  
  1780. 382
  1781. 00:50:58,760 --> 00:51:02,470
  1782. - Tới rồi. Ngủ ngon.
  1783. - Em không ngọt ngào gì hết.
  1784.  
  1785. 383
  1786. 00:51:02,720 --> 00:51:04,980
  1787. Nếu cha em thấy chúng ta với nhau...
  1788.  
  1789. 384
  1790. 00:51:07,480 --> 00:51:09,730
  1791. Anh thực sự thích em.
  1792.  
  1793. 385
  1794. 00:51:24,540 --> 00:51:26,750
  1795. Tạm biệt, cám ơn anh.
  1796.  
  1797. 386
  1798. 00:51:29,540 --> 00:51:31,170
  1799. Anh định ở đây sao?
  1800.  
  1801. 387
  1802. 00:51:31,920 --> 00:51:34,880
  1803. Xe đẹp quá, Mustang của cha em.
  1804.  
  1805. 388
  1806. 00:51:35,760 --> 00:51:38,680
  1807. Nó sẽ bị ăn cắp hay bị kéo đi.
  1808.  
  1809. 389
  1810. 00:51:38,930 --> 00:51:42,600
  1811. Rồi sao? Anh làm gì vậy?
  1812. Anh điên rồi hả?
  1813.  
  1814. 390
  1815. 00:51:42,930 --> 00:51:48,100
  1816. Đi, mình đem đi đậu đi.
  1817. Có chỗ ở đằng kia.
  1818.  
  1819. 391
  1820. 00:51:49,980 --> 00:51:53,690
  1821. Lấy cho tôi một whisky.
  1822. Tôi bị cảm lạnh.
  1823.  
  1824. 392
  1825. 00:51:53,980 --> 00:51:58,740
  1826. - Không lấy aspirin sao?
  1827. - Nhanh lên. Tôi còn phải coi xe.
  1828.  
  1829. 393
  1830. 00:52:02,990 --> 00:52:05,580
  1831. Ê, bắt ăn trộm. Dừng lại.
  1832.  
  1833. 394
  1834. 00:52:08,830 --> 00:52:12,630
  1835. - Xe đâu?
  1836. - Bị trộm rồi, trong lúc tôi đang đốt thuốc.
  1837.  
  1838. 395
  1839. 00:52:12,880 --> 00:52:14,800
  1840. - Đàn ông hay đàn bà?
  1841. - Cả hai.
  1842.  
  1843. 396
  1844. 00:52:15,050 --> 00:52:18,760
  1845. Tôi không thấy hắn ta.
  1846. Nhưng cô gái là con gái ông.
  1847.  
  1848. 397
  1849. 00:52:19,010 --> 00:52:23,180
  1850. Tôi đã nói với ông ngay từ đầu rồi,
  1851. có gì kỳ cục lắm.
  1852.  
  1853. 398
  1854. 00:52:23,430 --> 00:52:27,770
  1855. - Ông tính làm gì?
  1856. - Tìm ra con đó và trừng trị nó.
  1857.  
  1858. 399
  1859. 00:52:28,310 --> 00:52:35,360
  1860. Nếu tôi là cha nó, nó sẽ hiểu ra là
  1861. tôi không muốn có một đứa con gái như nó.
  1862.  
  1863. 400
  1864. 00:52:41,530 --> 00:52:44,200
  1865. Dừng lại, Jean-Luc. Em ghét anh.
  1866.  
  1867. 401
  1868. 00:52:44,530 --> 00:52:48,040
  1869. Chúng ta sẽ về ngay thôi mà.
  1870. Đừng làm dữ vậy.
  1871.  
  1872. 402
  1873. 00:52:49,750 --> 00:52:56,250
  1874. Em sợ anh chạy nhanh quá hả?
  1875. Trước đây anh đã từng lái một chiếc Porsche,
  1876. và một chiếc Jaguar nữa...
  1877.  
  1878. 403
  1879. 00:52:56,590 --> 00:53:01,590
  1880. Còn bây giờ, chỉ là một chiếc Ferrari thôi...
  1881. Em khóc sao? Thôi được rồi, mình về.
  1882.  
  1883. 404
  1884. 00:53:02,220 --> 00:53:04,680
  1885. Em biết không, em không vui gì hết.
  1886.  
  1887. 405
  1888. 00:53:17,360 --> 00:53:20,450
  1889. - Em ghét anh.
  1890. - Nói ghê vậy.
  1891.  
  1892. 406
  1893. 00:53:20,740 --> 00:53:23,410
  1894. Cha em sẽ không biết gì đâu.
  1895.  
  1896. 407
  1897. 00:53:24,280 --> 00:53:27,160
  1898. Nếu em muốn, anh sẽ nói sự thật với ông ấy.
  1899.  
  1900. 408
  1901. 00:53:28,410 --> 00:53:34,670
  1902. - Anh sẽ nói với ông ấy rằng anh thích con gái
  1903. ông và anh muốn giải thích với nàng...
  1904. - Gì?
  1905.  
  1906. 409
  1907. 00:53:35,840 --> 00:53:38,170
  1908. Rằng anh muốn hôn em.
  1909.  
  1910. 410
  1911. 00:53:44,590 --> 00:53:49,220
  1912. Tại sao anh làm vậy?
  1913. Thậm chí em không còn thích anh nữa.
  1914.  
  1915. 411
  1916. 00:53:49,600 --> 00:53:53,310
  1917. Anh ngu quá. Em giận rồi sao?
  1918.  
  1919. 412
  1920. 00:53:54,400 --> 00:53:56,690
  1921. Đem chiếc xe này về nhanh đi.
  1922.  
  1923. 413
  1924. 00:54:01,030 --> 00:54:02,740
  1925. Có chuyện gì vậy?
  1926.  
  1927. 414
  1928. 00:54:07,280 --> 00:54:11,290
  1929. - Ôi không, mình bị kẹt rồi.
  1930. - Em lại đay nghiến nữa à?
  1931.  
  1932. 415
  1933. 00:54:25,680 --> 00:54:27,760
  1934. - Xong chưa?
  1935. - Đợi một chút.
  1936.  
  1937. 416
  1938. 00:54:28,050 --> 00:54:31,930
  1939. Nhanh lên.
  1940. Sẵn sàng chưa? Rồi, nhấn ga đi.
  1941.  
  1942. 417
  1943. 00:54:58,500 --> 00:55:02,510
  1944. Trời ơi. Cũ kỹ thường thua thiệt.
  1945.  
  1946. 418
  1947. 00:55:02,760 --> 00:55:08,430
  1948. - Tôi đã bảo là cột ở phía dưới mà.
  1949. - Chiếc xe còn chưa được thanh toán hết nữa.
  1950.  
  1951. 419
  1952. 00:55:08,680 --> 00:55:12,890
  1953. - Thôi đi ngủ.
  1954. - Làm gì thì làm, tôi đi đây.
  1955.  
  1956. 420
  1957. 00:55:13,140 --> 00:55:15,890
  1958. Anh nên gọi dịch vụ kéo xe ngay đi.
  1959.  
  1960. 421
  1961. 00:55:16,140 --> 00:55:19,440
  1962. Tất cả mọi chuyện này chẳng được gì.
  1963.  
  1964. 422
  1965. 00:55:19,860 --> 00:55:23,490
  1966. Bà già thì đang ngủ
  1967. còn ông già thì chẳng hay biết gì.
  1968.  
  1969. 423
  1970. 00:55:23,780 --> 00:55:25,990
  1971. Bây giờ thì mất cái cản rồi.
  1972.  
  1973. 424
  1974. 00:55:38,210 --> 00:55:40,460
  1975. Có thấy mấy giờ chưa?
  1976.  
  1977. 425
  1978. 00:55:40,710 --> 00:55:43,800
  1979. Đây là đêm dài nhất
  1980. trong đời của cha.
  1981.  
  1982. 426
  1983. 00:55:44,050 --> 00:55:49,300
  1984. Hãy suy nghĩ cho kỹ trước khi trả lời cha.
  1985. Việc này vô cùng hệ trọng.
  1986.  
  1987. 427
  1988. 00:55:49,550 --> 00:55:52,390
  1989. - Cha, thật là khủng khiếp.
  1990. - Ngồi xuống đây.
  1991.  
  1992. 428
  1993. 00:55:53,970 --> 00:55:56,020
  1994. Con đã làm chuyện gì dại dột phải không?
  1995.  
  1996. 429
  1997. 00:55:56,680 --> 00:56:00,230
  1998. - Vậy đó.
  1999. - Chúng con đã trộm một chiếc xe.
  2000.  
  2001. 430
  2002. 00:56:00,650 --> 00:56:03,400
  2003. - Hãy nói với ta đó không phải là sự thật.
  2004. - Không phải lỗi của con.
  2005.  
  2006. 431
  2007. 00:56:03,650 --> 00:56:07,280
  2008. - Sao?
  2009. - Một người bạn muốn lấy nó chạy một vòng.
  2010.  
  2011. 432
  2012. 00:56:07,530 --> 00:56:10,110
  2013. Và cuối cùng bị lọt vào một cái hố.
  2014.  
  2015. 433
  2016. 00:56:10,360 --> 00:56:14,030
  2017. - Vậy làm sao con về nhà?
  2018. - Đi bộ.
  2019.  
  2020. 434
  2021. 00:56:14,700 --> 00:56:20,370
  2022. - Có ai nhìn thấy con không?
  2023. - Con không biết. Có lẽ không.
  2024.  
  2025. 435
  2026. 00:56:21,380 --> 00:56:24,670
  2027. Vậy đó, sự nghiệp của cha tiêu rồi.
  2028.  
  2029. 436
  2030. 00:56:24,920 --> 00:56:29,260
  2031. - Con trộm chiếc xe ở đâu?
  2032. - Dưới bến cảng.
  2033.  
  2034. 437
  2035. 00:56:29,680 --> 00:56:33,600
  2036. Đi ngủ. Ngày mai ta sẽ nói chuyện sau.
  2037.  
  2038. 438
  2039. 00:56:35,180 --> 00:56:38,890
  2040. - Cái hố đó ở đâu?
  2041. - Trên đường đi Gassin.
  2042.  
  2043. 439
  2044. 00:56:39,140 --> 00:56:42,940
  2045. - Một chiếc Mustang mui rời màu đỏ.
  2046. - Tuyệt quá, kín đáo quá.
  2047.  
  2048. 440
  2049. 00:56:43,190 --> 00:56:47,940
  2050. - Con thật không biết phải làm gì.
  2051. - Im. Và ở yên trong phòng.
  2052.  
  2053. 441
  2054. 00:58:42,350 --> 00:58:46,150
  2055. - Một hiến binh...
  2056. - Tôi đang đi tuần.
  2057.  
  2058. 442
  2059. 00:58:46,480 --> 00:58:51,320
  2060. Ông đang kiểm tra cái máy kéo của tôi hả?
  2061. Xin cứ tự nhiên.
  2062.  
  2063. 443
  2064. 00:58:51,610 --> 00:58:55,200
  2065. Một ngụm Rosé nhé?
  2066. Uống đi, vang nhẹ thôi mà.
  2067.  
  2068. 444
  2069. 00:58:55,490 --> 00:59:01,290
  2070. Tin hay không tùy ông,
  2071. nhưng đèn trước bể rồi.
  2072.  
  2073. 445
  2074. 00:59:01,540 --> 00:59:03,250
  2075. Nó dễ bể lắm.
  2076.  
  2077. 446
  2078. 00:59:03,540 --> 00:59:08,540
  2079. - Tất nhiên là ông có thể phạt tôi.
  2080. - Chuyện nhỏ nhặt mà.
  2081.  
  2082. 447
  2083. 00:59:09,380 --> 00:59:15,220
  2084. Nhưng cái đèn sau... Kia kìa, gần cái
  2085. đèn chớp đó. Không phải đằng kia, đây nè.
  2086.  
  2087. 448
  2088. 00:59:15,470 --> 00:59:20,260
  2089. - Nó bị làm sao ấy.
  2090. - Sửa nó trước tối nay.
  2091.  
  2092. 449
  2093. 00:59:46,290 --> 00:59:50,130
  2094. - Tôi giúp gì được không?
  2095. - Lo sửa cái đèn của ông đi.
  2096.  
  2097. 450
  2098. 00:59:50,580 --> 00:59:54,880
  2099. Năm nay ở Saint-Tropez, mấy ông
  2100. được trang bị khá tốt đó chứ.
  2101.  
  2102. 451
  2103. 00:59:55,130 --> 00:59:58,050
  2104. Tránh ra và để cho tôi yên.
  2105.  
  2106. 452
  2107. 01:00:00,840 --> 01:00:05,890
  2108. Vâng, Trung sĩ. Vâng, Trung sĩ.
  2109. Ngay lập tức.
  2110.  
  2111. 453
  2112. 01:00:07,940 --> 01:00:10,810
  2113. Tối nay một bức Rembrandt đã bị trộm.
  2114.  
  2115. 454
  2116. 01:00:11,190 --> 01:00:14,270
  2117. Chắc chắn là cho một tay
  2118. sưu tập tranh người Mỹ nào đó.
  2119.  
  2120. 455
  2121. 01:00:14,530 --> 01:00:17,900
  2122. Phong tỏa các con đường
  2123. và đặt trạm kiểm soát ngay.
  2124.  
  2125. 456
  2126. 01:00:18,150 --> 01:00:20,200
  2127. Tập họp mọi người nhanh lên.
  2128.  
  2129. 457
  2130. 01:01:00,450 --> 01:01:05,450
  2131. Bộ tôi đi sai đường sao?
  2132. Ông lấy bằng lái ở đâu vậy?
  2133.  
  2134. 458
  2135. 01:01:05,740 --> 01:01:08,410
  2136. May cho ông là không có hiến binh ở đây.
  2137.  
  2138. 459
  2139. 01:01:11,330 --> 01:01:14,500
  2140. Đi đi. Đi đi.
  2141.  
  2142. 460
  2143. 01:01:52,960 --> 01:01:54,460
  2144. - Giữ lấy.
  2145. - Cám ơn.
  2146.  
  2147. 461
  2148. 01:02:11,230 --> 01:02:15,560
  2149. Chào sơ. Tôi bị hư xe ở đằng kia.
  2150. Không biết sơ có vui lòng...
  2151.  
  2152. 462
  2153. 01:02:15,810 --> 01:02:17,860
  2154. - Tất nhiên.
  2155. - Cám ơn sơ.
  2156.  
  2157. 463
  2158. 01:02:29,870 --> 01:02:31,370
  2159. Con có cầu nguyện không, con ta?
  2160.  
  2161. 464
  2162. 01:02:31,620 --> 01:02:33,870
  2163. Cầu Chúa che chở.
  2164.  
  2165. 465
  2166. 01:02:34,580 --> 01:02:38,380
  2167. Chúa luôn làm theo một cách riêng.
  2168.  
  2169. 466
  2170. 01:02:38,670 --> 01:02:42,880
  2171. Ngài dẫn dắt ta. Ta theo ngài
  2172. với đôi mắt nhắm nghiền.
  2173.  
  2174. 467
  2175. 01:02:43,130 --> 01:02:45,680
  2176. Mở nó ra đi. Tới cua quẹo kìa.
  2177.  
  2178. 468
  2179. 01:02:53,440 --> 01:02:57,650
  2180. Một hiến binh cũng giống như một người cha.
  2181.  
  2182. 469
  2183. 01:02:57,900 --> 01:03:01,190
  2184. Đôi khi con cũng bỏ qua những
  2185. lỗi lầm của người khác, phải vậy không?
  2186.  
  2187. 470
  2188. 01:03:01,480 --> 01:03:04,860
  2189. Không phải lúc nào cũng vậy,
  2190. nhưng giờ con hối hận rồi. Cẩn thận.
  2191.  
  2192. 471
  2193. 01:03:05,110 --> 01:03:08,490
  2194. Chúa nói: Hãy yêu thương người khác
  2195. như yêu chính mình.
  2196.  
  2197. 472
  2198. 01:03:08,780 --> 01:03:13,620
  2199. Đó là điều răn quan trọng nhất,
  2200. con biết không?
  2201.  
  2202. 473
  2203. 01:03:13,870 --> 01:03:16,210
  2204. Vâng, thưa sơ.
  2205. Cát, cát...
  2206.  
  2207. 474
  2208. 01:03:21,670 --> 01:03:24,670
  2209. - Con vừa nói gì?
  2210. - Con nói ở đó có cát.
  2211.  
  2212. 475
  2213. 01:03:24,920 --> 01:03:29,550
  2214. Ta bị cận thị. Mẹ bề trên
  2215. luôn trêu ghẹo ta.
  2216.  
  2217. 476
  2218. 01:03:39,360 --> 01:03:44,780
  2219. Ôi Chúa tôi, con vô cùng hối hận...
  2220.  
  2221. 477
  2222. 01:03:45,030 --> 01:03:47,780
  2223. Con còn biết ăn năn. Tốt lắm.
  2224.  
  2225. 478
  2226. 01:03:50,233 --> 01:03:53,193
  2227. ... vì đã xúc phạm người...
  2228.  
  2229. 479
  2230. 01:03:53,783 --> 01:03:59,533
  2231. - Rồi sao nữa?
  2232. - Con ghê tởm những tội lỗi của con...
  2233.  
  2234. 480
  2235. 01:04:00,033 --> 01:04:03,953
  2236. - Cẩn thận.
  2237. - ... để sửa đổi cuộc đời con.
  2238.  
  2239. 481
  2240. 01:04:10,793 --> 01:04:14,593
  2241. Amen. Sơ chưa bao giờ
  2242. bị tai nạn sao?
  2243.  
  2244. 482
  2245. 01:04:14,883 --> 01:04:19,473
  2246. Ta chỉ mới biết lái xe từ hôm qua.
  2247. Tạm biệt, con ta.
  2248.  
  2249. 483
  2250. 01:04:25,983 --> 01:04:27,483
  2251. Tôi kiệt sức rồi.
  2252.  
  2253. 484
  2254. 01:05:51,063 --> 01:05:55,403
  2255. - Một trường hợp khẩn cấp cho Saint-Tropez à?
  2256. - Một sứ mệnh đặc biệt. Tránh xa ra.
  2257.  
  2258. 485
  2259. 01:05:55,653 --> 01:06:00,653
  2260. - Chúng tôi sẽ mở đường.
  2261. - Tôi nói tránh xa ra.
  2262.  
  2263. 486
  2264. 01:06:29,603 --> 01:06:33,103
  2265. Chiếc xe đã được trả lại
  2266. bởi một hiến binh.
  2267.  
  2268. 487
  2269. 01:06:50,083 --> 01:06:53,663
  2270. Đầu tiên là một đứa con gái giả mạo,
  2271. Bây giờ lại tới một tên hiến binh giả mạo.
  2272.  
  2273. 488
  2274. 01:06:54,583 --> 01:06:57,633
  2275. Tôi thật sự muốn tìm ra họ...
  2276.  
  2277. 489
  2278. 01:06:58,383 --> 01:07:01,883
  2279. ... và thử đấu trí với họ một phen.
  2280.  
  2281. 490
  2282. 01:07:02,423 --> 01:07:05,303
  2283. Chơi công bằng một chút
  2284. đâu có gì sai, phải không?
  2285.  
  2286. 491
  2287. 01:07:06,223 --> 01:07:08,473
  2288. Và thế là hắn biến mất, Trung sĩ.
  2289.  
  2290. 492
  2291. 01:07:09,563 --> 01:07:15,023
  2292. Các anh để hắn trốn thoát?
  2293. Với hai chiếc xe?
  2294.  
  2295. 493
  2296. 01:07:15,273 --> 01:07:18,693
  2297. Trung sĩ, chiếc xe đó quá nhanh.
  2298.  
  2299. 494
  2300. 01:07:18,943 --> 01:07:23,243
  2301. - Xe chúng tôi chạy đến 80 thì sôi nước...
  2302. - Ông đã ở đâu?
  2303.  
  2304. 495
  2305. 01:07:23,533 --> 01:07:27,953
  2306. Tôi chủ động đi tuần buổi sáng.
  2307.  
  2308. 496
  2309. 01:07:28,203 --> 01:07:32,163
  2310. Ở đây chúng tôi cần ông.
  2311. Một bức Rembrandt đã bị trộm.
  2312.  
  2313. 497
  2314. 01:07:33,293 --> 01:07:37,713
  2315. - Một bức Rembrandt đáng giá hàng triệu.
  2316. - Một vố đẹp đây.
  2317.  
  2318. 498
  2319. 01:07:37,963 --> 01:07:42,463
  2320. Và một chiếc xe khả nghi chạy thoát.
  2321.  
  2322. 499
  2323. 01:07:43,213 --> 01:07:45,223
  2324. Sao? Một chiếc xe ăn cắp à?
  2325.  
  2326. 500
  2327. 01:07:46,133 --> 01:07:49,853
  2328. - Một chiếc mui rời màu đỏ, sếp.
  2329. - Một chiếc Mustang.
  2330.  
  2331. 501
  2332. 01:07:50,263 --> 01:07:54,063
  2333. Mấy anh không có trông gà quá cuốc đó chứ?
  2334.  
  2335. 502
  2336. 01:07:54,433 --> 01:07:57,813
  2337. - Mấy anh thậm chí còn không có bằng lái.
  2338. - Tốn nhiều tiền quá, sếp.
  2339.  
  2340. 503
  2341. 01:07:58,063 --> 01:08:01,233
  2342. - Chúng tôi đã thấy người lái xe.
  2343. - Các anh thực sự thấy hắn à?
  2344.  
  2345. 504
  2346. 01:08:01,573 --> 01:08:06,613
  2347. - Không, chúng tôi không thấy hắn.
  2348. - Các anh có thấy hay là không?
  2349.  
  2350. 505
  2351. 01:08:06,903 --> 01:08:10,123
  2352. - Chúng tôi đã thấy hắn.
  2353. - Hắn hơi nhỏ người.
  2354.  
  2355. 506
  2356. 01:08:10,703 --> 01:08:15,543
  2357. - Tròn tròn.
  2358. - Tôi bị chói mặt trời, nhưng...
  2359.  
  2360. 507
  2361. 01:08:16,543 --> 01:08:22,843
  2362. - Hắn thuộc loại người hơi lùn, gọn.
  2363. - Hơi giống như Trung sĩ của các anh phải không?
  2364.  
  2365. 508
  2366. 01:08:23,093 --> 01:08:26,843
  2367. - Tôi e rằng đúng.
  2368. - Hãy trung thực.
  2369.  
  2370. 509
  2371. 01:08:27,133 --> 01:08:30,433
  2372. - Đây chỉ là một trò đùa.
  2373. - Được rồi, giải tán.
  2374.  
  2375. 510
  2376. 01:08:35,733 --> 01:08:42,573
  2377. Tôi không chạm tự ái ông chứ, phải không?
  2378. Tôi đâu có thấy ông đang chôm bức Rembrandt.
  2379.  
  2380. 511
  2381. 01:08:42,863 --> 01:08:45,193
  2382. Cám ơn. Nhân tiện, chiếc xe đó...
  2383.  
  2384. 512
  2385. 01:08:45,443 --> 01:08:50,283
  2386. Có thể là một vụ trộm khác không liên quan.
  2387.  
  2388. 513
  2389. 01:08:50,533 --> 01:08:54,243
  2390. Tốt hơn là nên tìm bức tranh
  2391. ở một chỗ nào khác.
  2392.  
  2393. 514
  2394. 01:08:54,493 --> 01:08:59,673
  2395. Nhưng nếu chúng ta tìm ra
  2396. người lái chiếc Mustang cùng với bức tranh...
  2397.  
  2398. 515
  2399. 01:08:59,963 --> 01:09:02,963
  2400. ... thì rõ ràng là ta đã tóm được tên trộm rồi.
  2401.  
  2402. 516
  2403. 01:09:03,253 --> 01:09:05,803
  2404. - Tôi thật không ngờ.
  2405. - Sao?
  2406.  
  2407. 517
  2408. 01:09:09,973 --> 01:09:12,513
  2409. - Xin phép một chút nhé, Trung sĩ?
  2410. - Đi đi.
  2411.  
  2412. 518
  2413. 01:09:15,473 --> 01:09:17,813
  2414. - Chuyện gì?
  2415. - Chiếc xe về chưa?
  2416.  
  2417. 519
  2418. 01:09:18,063 --> 01:09:21,353
  2419. Rồi, nhưng cha chỉ vừa kịp thoát.
  2420.  
  2421. 520
  2422. 01:09:21,653 --> 01:09:23,983
  2423. Con đã hoàn hồn chưa?
  2424.  
  2425. 521
  2426. 01:09:24,273 --> 01:09:28,613
  2427. - Còn chuyện mua thức ăn thì sao?
  2428. - Tối nay tự ta sẽ đi.
  2429.  
  2430. 522
  2431. 01:09:28,863 --> 01:09:34,333
  2432. - Trong quần áo thường.
  2433. - Con có phải ở nhà trong suốt thời gian đó không?
  2434.  
  2435. 523
  2436. 01:09:34,663 --> 01:09:39,413
  2437. Kể từ giờ phút này, con chỉ được đi
  2438. ra ngoài với cha. Về phòng ngay.
  2439.  
  2440. 524
  2441. 01:09:51,933 --> 01:09:55,933
  2442. - Con phải giải thích vài điều.
  2443. - Tên trộm xe đó à?
  2444.  
  2445. 525
  2446. 01:09:56,183 --> 01:10:02,063
  2447. Chào Nicole. Cha em đó hả?
  2448. Hân hạnh được gặp ông. Ông Ferguson.
  2449. Cháu là Christophe Boisselier.
  2450.  
  2451. 526
  2452. 01:10:02,403 --> 01:10:04,563
  2453. Gặp lại sau nhé.
  2454. Chúng tôi đang vội.
  2455.  
  2456. 527
  2457. 01:10:04,813 --> 01:10:08,943
  2458. Cha mẹ cháu muốn được gặp ông.
  2459. Để cháu đưa họ tới.
  2460.  
  2461. 528
  2462. 01:10:09,283 --> 01:10:12,863
  2463. Tại sao thằng công tử này
  2464. gọi cha là Ferguson?
  2465.  
  2466. 529
  2467. 01:10:16,663 --> 01:10:20,453
  2468. Cha, cha có một du thuyền,
  2469. ta là tỷ phú...
  2470.  
  2471. 530
  2472. 01:10:20,913 --> 01:10:22,963
  2473. Làm ơn đóng kịch dùm con.
  2474.  
  2475. 531
  2476. 01:10:25,083 --> 01:10:29,213
  2477. - André-Hugues Boisselier, vợ tôi.
  2478. - Hân hạnh.
  2479.  
  2480. 532
  2481. 01:10:30,463 --> 01:10:33,383
  2482. Archibald Ferguson, cha cháu.
  2483.  
  2484. 533
  2485. 01:10:33,763 --> 01:10:38,183
  2486. Giờ tôi hiểu tại sao con gái ông
  2487. lại bình dân đến thế.
  2488.  
  2489. 534
  2490. 01:10:38,433 --> 01:10:40,473
  2491. Nó rất duyên dáng.
  2492.  
  2493. 535
  2494. 01:10:40,733 --> 01:10:43,693
  2495. Nhưng cũng ngỗ ngược và khó hiểu lắm.
  2496.  
  2497. 536
  2498. 01:10:43,943 --> 01:10:48,483
  2499. Có vẻ như con chúng ta rất
  2500. thân thiện với nhau.
  2501.  
  2502. 537
  2503. 01:10:48,773 --> 01:10:50,693
  2504. Chúng ta cũng nên vậy.
  2505.  
  2506. 538
  2507. 01:10:50,993 --> 01:10:54,163
  2508. - Ngày mai quý vị có rảnh không?
  2509. - Ngày mai tôi được nghỉ.
  2510.  
  2511. 539
  2512. 01:10:54,413 --> 01:10:56,663
  2513. Nghĩa là, tôi được nghỉ sau khi chơi golf.
  2514.  
  2515. 540
  2516. 01:10:57,163 --> 01:11:02,003
  2517. Chúng tôi tổ chức một bữa tiệc nhỏ
  2518. thết đãi bạn bè.
  2519.  
  2520. 541
  2521. 01:11:02,293 --> 01:11:07,343
  2522. - Ông cũng tới nhé, ông Ferguson?
  2523. - Chúng ta sẽ kết oán với nhau mãi mãi.
  2524.  
  2525. 542
  2526. 01:11:08,673 --> 01:11:12,093
  2527. Cha sẽ tới. Và cháu nữa. Phải không cha?
  2528.  
  2529. 543
  2530. 01:11:12,343 --> 01:11:15,513
  2531. Không, cha nghĩ là bộ vét ăn tối của cha...
  2532.  
  2533. 544
  2534. 01:11:15,803 --> 01:11:21,393
  2535. Cha cháu muốn nói bộ đồ vừa rồi
  2536. ở Honolulu. Ông mới chỉ mặc một lần.
  2537.  
  2538. 545
  2539. 01:11:21,683 --> 01:11:25,443
  2540. Ông không cần phải ăn mặc nghi thức.
  2541. Chúng ta đang nghỉ hè mà.
  2542.  
  2543. 546
  2544. 01:11:25,813 --> 01:11:32,533
  2545. Hãy thư giãn, hãy vui vẻ. Tôi rất mong
  2546. quý vị. Ngày mai, năm giờ nhé.
  2547.  
  2548. 547
  2549. 01:11:35,363 --> 01:11:41,163
  2550. Quý vị sẽ không tìm được nhà đâu. Nó ở
  2551. xa lắm. Đó là cách duy nhất để có chút yên bình.
  2552.  
  2553. 548
  2554. 01:11:41,453 --> 01:11:45,253
  2555. - Cha không thích lái xe.
  2556. - Càng ngày càng ít.
  2557.  
  2558. 549
  2559. 01:11:45,503 --> 01:11:49,713
  2560. - Christophe đón chúng tôi nhé?
  2561. - Rất hân hạnh. Năm giờ nhé.
  2562.  
  2563. 550
  2564. 01:11:52,963 --> 01:11:54,673
  2565. Ông ấy có gì vậy?
  2566.  
  2567. 551
  2568. 01:11:55,263 --> 01:12:00,933
  2569. - Có phải là túi mua hàng?
  2570. - Vâng, tôi thích đi mua sắm.
  2571.  
  2572. 552
  2573. 01:12:01,183 --> 01:12:06,983
  2574. Đôi khi, tôi cũng tự nấu ăn và thậm chí
  2575. tôi còn rửa sáu chiếc xe riêng. Vui lắm.
  2576.  
  2577. 553
  2578. 01:12:07,273 --> 01:12:09,813
  2579. Hay quá. Mai gặp nhé.
  2580.  
  2581. 554
  2582. 01:12:12,733 --> 01:12:16,743
  2583. Thật là ngốc nghếch. Thôi, đi về nhà.
  2584.  
  2585. 555
  2586. 01:12:23,493 --> 01:12:26,833
  2587. - Cha à, có gì sai đâu.
  2588. - Ừ, phải rồi.
  2589.  
  2590. 556
  2591. 01:12:27,003 --> 01:12:32,253
  2592. Con không chỉ trộm xe,
  2593. mà còn từ bỏ cha con.
  2594.  
  2595. 557
  2596. 01:12:32,503 --> 01:12:35,803
  2597. Ai cũng muốn gây ấn tượng mà cha.
  2598.  
  2599. 558
  2600. 01:12:36,053 --> 01:12:39,843
  2601. Con gái của một hiến binh
  2602. thì khó có bạn lắm.
  2603.  
  2604. 559
  2605. 01:12:40,143 --> 01:12:43,643
  2606. Nghe lời cha, cái kiểu giàu có đó!
  2607.  
  2608. 560
  2609. 01:12:44,353 --> 01:12:47,643
  2610. Mọi người đang cười ta...
  2611.  
  2612. 561
  2613. 01:12:47,893 --> 01:12:52,363
  2614. ... trong khi ta giữ bình yên cho họ.
  2615.  
  2616. 562
  2617. 01:12:52,653 --> 01:12:56,323
  2618. Chúng ta là những nạn nhân
  2619. của một sự đại bất công.
  2620.  
  2621. 563
  2622. 01:12:56,613 --> 01:13:00,283
  2623. Đừng nổi giận mà.
  2624. Vụ chiếc xe đó, cha rất tuyệt.
  2625.  
  2626. 564
  2627. 01:13:00,573 --> 01:13:03,993
  2628. Cứ như vậy thì cha không
  2629. làm hiến binh được lâu đâu.
  2630.  
  2631. 565
  2632. 01:13:04,243 --> 01:13:07,413
  2633. Thử tưởng tượng cha bị nhốt.
  2634.  
  2635. 566
  2636. 01:13:07,663 --> 01:13:11,673
  2637. Các bạn con dễ thương lắm.
  2638. Cha đã hứa rồi.
  2639.  
  2640. 567
  2641. 01:13:11,923 --> 01:13:14,593
  2642. Cha không muốn thành thằng hề ở đây.
  2643.  
  2644. 568
  2645. 01:13:14,843 --> 01:13:17,593
  2646. Để rồi sau này họ thấy cha là cớm.
  2647.  
  2648. 569
  2649. 01:13:17,843 --> 01:13:21,843
  2650. - Họ sẽ không nhận ra cha trong bộ
  2651. đồng phục đâu. Làm ơn đi, cha.
  2652. - Không.
  2653.  
  2654. 570
  2655. 01:13:22,513 --> 01:13:24,183
  2656. - Chỉ một lần thôi.
  2657. - Không!
  2658.  
  2659. 571
  2660. 01:13:24,513 --> 01:13:25,813
  2661. Cha muốn làm hỏng những
  2662. ngày hè của con sao?
  2663.  
  2664. 572
  2665. 01:13:25,813 --> 01:13:26,723
  2666. Khi ta nói Không, nghĩa là Không!
  2667.  
  2668. 573
  2669. 01:13:50,163 --> 01:13:54,713
  2670. Ông có nhận ra tôi không?
  2671. Chà, ông có một năm tốt lành nhỉ.
  2672.  
  2673. 574
  2674. 01:13:54,963 --> 01:13:57,213
  2675. Chiếc xe kia rồi bộ đồ này...
  2676.  
  2677. 575
  2678. 01:13:57,463 --> 01:14:00,843
  2679. - Và cô gái nữa. Xin chúc mừng.
  2680. - Ông muốn gì?
  2681.  
  2682. 576
  2683. 01:14:01,183 --> 01:14:07,183
  2684. Chẳng phải cái này của ông sao?
  2685. Tôi tìm thấy nó bên cạnh cái bánh xe
  2686. mà ông đã sửa.
  2687.  
  2688. 577
  2689. 01:14:07,433 --> 01:14:13,443
  2690. - Đi khỏi chỗ này.
  2691. - Tôi nghĩ là ông đã quên nó.
  2692.  
  2693. 578
  2694. 01:14:14,443 --> 01:14:16,943
  2695. Chúc buổi tối vui vẻ.
  2696.  
  2697. 579
  2698. 01:14:20,903 --> 01:14:23,203
  2699. Cái gì vậy? Có chuyện gì?
  2700.  
  2701. 580
  2702. 01:14:23,703 --> 01:14:25,623
  2703. Merlot ở đằng kia.
  2704.  
  2705. 581
  2706. 01:14:30,203 --> 01:14:32,253
  2707. Con phải trả giá cho việc này.
  2708.  
  2709. 582
  2710. 01:14:42,053 --> 01:14:44,393
  2711. Không thể tin được.
  2712.  
  2713. 583
  2714. 01:14:46,603 --> 01:14:48,103
  2715. Ông Ferguson...
  2716.  
  2717. 584
  2718. 01:14:48,513 --> 01:14:52,523
  2719. - Chào, Christophe.
  2720. - Trặc cổ hả, ông Ferguson?
  2721.  
  2722. 585
  2723. 01:14:52,773 --> 01:14:57,403
  2724. Không, chuột rút chút thôi.
  2725. Lên trước đi. Lái đi. Nhanh lên.
  2726.  
  2727. 586
  2728. 01:14:58,733 --> 01:15:02,243
  2729. Cô gái. Bức tranh.
  2730. Nhìn kìa, một hiến binh.
  2731.  
  2732. 587
  2733. 01:15:02,953 --> 01:15:06,163
  2734. - Tại sao ông cần một hiến binh?
  2735.  
  2736. 588
  2737. 01:15:07,333 --> 01:15:11,953
  2738. - Người này điên à?
  2739. - Vâng. Xin ông bỏ qua cho.
  2740.  
  2741. 589
  2742. 01:15:18,843 --> 01:15:22,973
  2743. - Gió rát quá không, ông Ferguson?
  2744. - Cha em thích gió.
  2745.  
  2746. 590
  2747. 01:15:45,703 --> 01:15:52,453
  2748. Để tôi giới thiệu, ông hội đồng Fourcade,
  2749. nữ công tước d'Armentiéres...
  2750.  
  2751. 591
  2752. 01:15:52,793 --> 01:15:58,963
  2753. ... tướng Morsaline, bà Lareine-
  2754. Leroy, vừa mới góa chồng.
  2755.  
  2756. 592
  2757. 01:15:59,343 --> 01:16:02,633
  2758. - Một mất mát lớn lao.
  2759. - Thành thật chia buồn.
  2760.  
  2761. 593
  2762. 01:16:02,883 --> 01:16:07,303
  2763. - Tôi vẫn cố sống.
  2764. - Thưa ông, để cháu lo cho con gái ông nhé?
  2765.  
  2766. 594
  2767. 01:16:08,893 --> 01:16:10,393
  2768. Tới đây uống một ly đi.
  2769.  
  2770. 595
  2771. 01:16:11,563 --> 01:16:14,773
  2772. Có vẻ ông thích tranh.
  2773.  
  2774. 596
  2775. 01:16:16,393 --> 01:16:19,773
  2776. Tôi đã có một bức của Cézanne, một Degas...
  2777.  
  2778. 597
  2779. 01:16:20,233 --> 01:16:25,193
  2780. Tôi vừa vuột mất một bức Renoir.
  2781. Ông có cái gì ở đây?
  2782.  
  2783. 598
  2784. 01:16:25,573 --> 01:16:29,743
  2785. - Một bức chân dung gia đình thôi.
  2786. - Ông là người nhạy cảm. Tốt.
  2787.  
  2788. 599
  2789. 01:16:30,533 --> 01:16:34,293
  2790. Để nó trong văn phòng đi.
  2791.  
  2792. 600
  2793. 01:16:34,543 --> 01:16:36,713
  2794. - Tôi không định ở lâu.
  2795. - Thôi mà, gấp gì.
  2796.  
  2797. 601
  2798. 01:16:45,923 --> 01:16:50,473
  2799. Anh vui mừng vì chiếc xe đã trở về.
  2800. Anh thấy nó trên bến cảng.
  2801.  
  2802. 602
  2803. 01:16:50,723 --> 01:16:52,973
  2804. - Vẫn còn giận à?
  2805. - Có gì quan trọng?
  2806.  
  2807. 603
  2808. 01:16:53,223 --> 01:16:55,473
  2809. Em không vui.
  2810.  
  2811. 604
  2812. 01:16:59,563 --> 01:17:03,903
  2813. - Thời tiết xấu à?
  2814. - Đừng xía vô.
  2815.  
  2816. 605
  2817. 01:17:04,153 --> 01:17:05,653
  2818. Đây rồi.
  2819.  
  2820. 606
  2821. 01:17:06,993 --> 01:17:08,993
  2822. Để nó đây. Ừ, ở đây.
  2823.  
  2824. 607
  2825. 01:17:11,283 --> 01:17:15,623
  2826. - Để đây có an toàn không?
  2827. - Ông muốn tôi khóa cửa lại không?
  2828.  
  2829. 608
  2830. 01:17:15,913 --> 01:17:18,713
  2831. Không, tôi sẽ đi ngay mà.
  2832.  
  2833. 609
  2834. 01:17:18,963 --> 01:17:21,753
  2835. Túy ý ông. Bây giờ minh đi uống một ly nhé?
  2836.  
  2837. 610
  2838. 01:17:22,003 --> 01:17:26,423
  2839. - Nó sẽ an toàn ở đây, phải không?
  2840. - Tất nhiên. Đi với tôi nào.
  2841.  
  2842. 611
  2843. 01:17:30,513 --> 01:17:33,603
  2844. - Anh có biết anh muốn gì không?
  2845. - Hoàn toàn.
  2846.  
  2847. 612
  2848. 01:17:36,103 --> 01:17:40,523
  2849. - Vẫn còn hờn dỗi sao?
  2850. - Cha không muốn em gặp anh.
  2851.  
  2852. 613
  2853. 01:17:40,853 --> 01:17:42,363
  2854. Ông ấy có đây không?
  2855.  
  2856. 614
  2857. 01:17:45,943 --> 01:17:48,113
  2858. - Anh muốn nói chuyện với ông ấy.
  2859. - Không phải bây giờ.
  2860.  
  2861. 615
  2862. 01:17:48,493 --> 01:17:52,823
  2863. Một chiếc du thuyền như chiếc của ông
  2864. trông có vẻ tiện nghi lắm nhỉ.
  2865.  
  2866. 616
  2867. 01:17:53,073 --> 01:17:59,163
  2868. Christophe đã chỉ cho chúng tôi.
  2869. Hôm nào chúng tôi tới thăm được không?
  2870.  
  2871. 617
  2872. 01:17:59,503 --> 01:18:03,713
  2873. - Làm ơn đi, chúng tôi rất muốn.
  2874. - Không thể được. Là vì nước sơn.
  2875.  
  2876. 618
  2877. 01:18:03,963 --> 01:18:09,473
  2878. Nó vừa mới được sơn lại, và sơn
  2879. lâu khô quá. Khi nào nó khô...
  2880.  
  2881. 619
  2882. 01:18:09,723 --> 01:18:12,803
  2883. - Vậy rồi ông xoay xở sao?
  2884. - Tôi bị dính sơn đầy mình.
  2885.  
  2886. 620
  2887. 01:18:15,103 --> 01:18:20,693
  2888. Thợ may của tôi từ Glasglow
  2889. gởi cho tôi 12 bộ đồ mỗi tuần.
  2890.  
  2891. 621
  2892. 01:18:22,023 --> 01:18:29,153
  2893. Con gái tôi mặc đồ bằng vải rách, và,
  2894. chúng tôi tưởng như hoàn toàn trần truồng.
  2895.  
  2896. 622
  2897. 01:18:30,113 --> 01:18:31,743
  2898. Ông thật vui tính.
  2899.  
  2900. 623
  2901. 01:18:32,783 --> 01:18:37,083
  2902. Emily, tôi thấy bà vui vẻ lại rồi đó.
  2903. Hoan hô.
  2904.  
  2905. 624
  2906. 01:18:37,333 --> 01:18:42,923
  2907. Vậy, ông sống ở New Orleans.
  2908. Chắc ông kinh doanh bông?
  2909.  
  2910. 625
  2911. 01:18:43,173 --> 01:18:47,713
  2912. - Không, sợi len.
  2913. - Đó không phải là bông sao?
  2914.  
  2915. 626
  2916. 01:18:48,053 --> 01:18:51,843
  2917. À, đó là một vấn đề kỷ thuật.
  2918.  
  2919. 627
  2920. 01:18:52,093 --> 01:18:57,893
  2921. - Mọi thứ ở New Orleans đều làm tôi thích thú.
  2922. - Như là một thành phố cổ, những ngôi nhà cổ...
  2923.  
  2924. 628
  2925. 01:18:58,183 --> 01:19:05,443
  2926. ... những lối đi tối tăm, những sòng bạc
  2927. hôi hám, những điệu kèn ầm ỉ...
  2928.  
  2929. 629
  2930. 01:19:05,693 --> 01:19:09,653
  2931. Hoàn toàn bị mất phương hướng.
  2932. Phải không?
  2933.  
  2934. 630
  2935. 01:19:11,073 --> 01:19:14,743
  2936. Vâng. Thật lạ thường, sự hỗn độn thiên tài.
  2937.  
  2938. 631
  2939. 01:19:19,123 --> 01:19:21,453
  2940. Toàn chuyện nhảm nhí.
  2941.  
  2942. 632
  2943. 01:19:22,293 --> 01:19:28,173
  2944. Bischof. Một tài năng lớn.
  2945. Hai tác phẩm triết học trong vòng 13 năm.
  2946.  
  2947. 633
  2948. 01:19:28,423 --> 01:19:32,133
  2949. Không bao giờ được giải thưởng.
  2950. Nó làm ông ta hận đời.
  2951.  
  2952. 634
  2953. 01:19:32,383 --> 01:19:35,763
  2954. - Chúc mừng những kẻ ngốc.
  2955. - Ông ta thật vui tính.
  2956.  
  2957. 635
  2958. 01:19:38,973 --> 01:19:44,023
  2959. Ra khỏi đây, một nhà thơ thất bại
  2960. và một bợm nhậu thành công.
  2961.  
  2962. 636
  2963. 01:19:47,813 --> 01:19:51,733
  2964. Ông thật phi thường.
  2965. Không ai dọa được ông.
  2966.  
  2967. 637
  2968. 01:19:55,783 --> 01:20:00,703
  2969. Có chuyện gì vậy? Ông ấy bị nghẹn.
  2970. Lấy một ly nước, nhanh lên.
  2971.  
  2972. 638
  2973. 01:20:02,543 --> 01:20:04,163
  2974. Xin lỗi.
  2975.  
  2976. 639
  2977. 01:20:04,663 --> 01:20:07,333
  2978. A, Trung sĩ, hân hạnh được tiếp ông.
  2979.  
  2980. 640
  2981. 01:20:31,363 --> 01:20:33,113
  2982. Tôi biết ông sẽ làm vậy.
  2983.  
  2984. 641
  2985. 01:20:39,663 --> 01:20:43,163
  2986. - Vô nhà. Vô nhà.
  2987. - Tối nay hả?
  2988.  
  2989. 642
  2990. 01:20:50,793 --> 01:20:55,173
  2991. - Không, em đừng đi.
  2992. - Hãy để cha em về một mình.
  2993.  
  2994. 643
  2995. 01:20:55,423 --> 01:20:59,183
  2996. Mình đi lái ca-nô đi. Ngay bây giờ.
  2997.  
  2998. 644
  2999. 01:21:05,773 --> 01:21:08,813
  3000. - Cám ơn, bạn thân mến.
  3001. - Ông mệt rồi sao?
  3002.  
  3003. 645
  3004. 01:21:09,103 --> 01:21:12,943
  3005. - Có một vấn đề quan trọng.
  3006. - Anh và em, đó mới là vấn đề.
  3007.  
  3008. 646
  3009. 01:21:13,193 --> 01:21:14,693
  3010. Hân hạnh.
  3011.  
  3012. 647
  3013. 01:21:37,223 --> 01:21:42,053
  3014. Để nhân viên lo việc này.
  3015. Tôi không sao mà. Làm ơn.
  3016.  
  3017. 648
  3018. 01:21:42,393 --> 01:21:47,353
  3019. - Ai đang chơi bịt mắt bắt dê nè?
  3020. - Tôi đi lấy xì-gà.
  3021.  
  3022. 649
  3023. 01:22:02,533 --> 01:22:05,833
  3024. Ôi, một bức Rembrandt...
  3025. Thật kín đáo.
  3026.  
  3027. 650
  3028. 01:22:10,673 --> 01:22:13,963
  3029. Ông hội đồng Fourcade phải không?
  3030.  
  3031. 651
  3032. 01:22:14,673 --> 01:22:18,303
  3033. - Vậy là Bá tước Frelandvaux rồi.
  3034. - Không.
  3035.  
  3036. 652
  3037. 01:22:19,723 --> 01:22:22,183
  3038. Bên hông cộm cộm?
  3039.  
  3040. 653
  3041. 01:22:27,183 --> 01:22:29,733
  3042. Không công bằng. Tôi nghỉ chơi.
  3043.  
  3044. 654
  3045. 01:22:30,273 --> 01:22:34,563
  3046. - Làm một điếu xì-gà, Trung sĩ?
  3047. - Cám ơn. Tôi mệt lử rồi.
  3048.  
  3049. 655
  3050. 01:22:34,863 --> 01:22:40,653
  3051. - Có gì lạ không, Trung sĩ?
  3052. - Không có gì. Một bức Rembrandt đã bị trộm.
  3053.  
  3054. 656
  3055. 01:22:40,903 --> 01:22:44,573
  3056. Thật sao? Thật là trùng hợp.
  3057. Tôi có một bức ở đây.
  3058.  
  3059. 657
  3060. 01:22:44,823 --> 01:22:47,953
  3061. Của ông Ferguson,
  3062. chắc chắn không phải là đồ trộm rồi.
  3063.  
  3064. 658
  3065. 01:22:50,333 --> 01:22:54,463
  3066. - Nó vẽ cái gì?
  3067. - Cô gái và hoa Tulip.
  3068.  
  3069. 659
  3070. 01:22:55,843 --> 01:22:57,753
  3071. Cái này lý thú à.
  3072.  
  3073. 660
  3074. 01:22:58,053 --> 01:23:00,923
  3075. - Ông có muốn xem qua không?
  3076. - Được, nếu có thể.
  3077.  
  3078. 661
  3079. 01:23:20,533 --> 01:23:23,953
  3080. Theo tôi. Nhìn nè, nó ở đây.
  3081.  
  3082. 662
  3083. 01:23:25,413 --> 01:23:29,083
  3084. Sao lại như vậy được?
  3085. Nó mới vừa ở đây mà.
  3086.  
  3087. 663
  3088. 01:23:30,083 --> 01:23:32,213
  3089. Chẳng lẽ nó biến mất rồi.
  3090.  
  3091. 664
  3092. 01:23:37,923 --> 01:23:42,553
  3093. - Thật không thể tin được.
  3094. - Chắc là tên trộm nhình thấy một cảnh sát...
  3095.  
  3096. 665
  3097. 01:23:42,883 --> 01:23:47,433
  3098. Không, lúc nãy ông Ferguson nói
  3099. ông ấy phải đi ngay.
  3100.  
  3101. 666
  3102. 01:23:47,803 --> 01:23:50,643
  3103. Người chủ đó. Một người rất giàu có.
  3104.  
  3105. 667
  3106. 01:23:50,893 --> 01:23:55,313
  3107. Có thể, nhưng tôi muốn nói chuyện
  3108. với ông ta.
  3109.  
  3110. 668
  3111. 01:23:55,693 --> 01:24:01,283
  3112. Nếu ông ta vẫn còn đây.
  3113. Nhưng xin hãy riêng biệt thôi.
  3114.  
  3115. 669
  3116. 01:24:01,613 --> 01:24:03,953
  3117. - Tôi là khách của ông mà.
  3118. - Trong trường hợp đó...
  3119.  
  3120. 670
  3121. 01:24:08,953 --> 01:24:10,663
  3122. Đi theo tôi.
  3123.  
  3124. 671
  3125. 01:24:30,393 --> 01:24:33,773
  3126. Một viên ngọc trai, thưa ngài.
  3127. Mới mười bảy tuổi.
  3128.  
  3129. 672
  3130. 01:24:40,363 --> 01:24:45,743
  3131. Phụ nữ Đông phương giữ bí ẩn
  3132. về bản thân họ như vậy...
  3133.  
  3134. 673
  3135. 01:24:46,033 --> 01:24:48,703
  3136. Tôi muốn nhìn mặt họ.
  3137.  
  3138. 674
  3139. 01:24:49,033 --> 01:24:54,003
  3140. Không, ông không muốn có một
  3141. rắc rối ngoại giao đó chứ?
  3142.  
  3143. 675
  3144. 01:24:56,793 --> 01:25:00,923
  3145. Nàng đây, thưa ngài.
  3146. người e lệ nhất trong bọn họ.
  3147.  
  3148. 676
  3149. 01:25:53,223 --> 01:25:57,433
  3150. Ông Ferguson, ông về à?
  3151. Ông không lái xe tới đây phải không?
  3152.  
  3153. 677
  3154. 01:25:57,683 --> 01:26:01,693
  3155. Để cháu đưa ông về. Xin mời vào.
  3156.  
  3157. 678
  3158. 01:26:02,653 --> 01:26:05,823
  3159. Cháu muốn tỏ lòng kính mến
  3160. với cha của Nicole.
  3161.  
  3162. 679
  3163. 01:26:06,073 --> 01:26:08,193
  3164. Con gái ông rất đáng yêu.
  3165.  
  3166. 680
  3167. 01:26:17,043 --> 01:26:20,213
  3168. Hắn không điên để trở lại nữa đâu.
  3169.  
  3170. 681
  3171. 01:26:20,463 --> 01:26:22,713
  3172. Thằng cha nhỏ bé này
  3173. muốn khiêu khích chúng ta.
  3174.  
  3175. 682
  3176. 01:26:24,543 --> 01:26:26,053
  3177. Nhìn kìa.
  3178.  
  3179. 683
  3180. 01:26:29,973 --> 01:26:34,143
  3181. - Giờ ta tóm được hắn rồi.
  3182. - Có thể hắn muốn thương lượng.
  3183.  
  3184. 684
  3185. 01:26:34,393 --> 01:26:37,473
  3186. Tôi không tin vậy.
  3187. Có gì kỳ lắm.
  3188.  
  3189. 685
  3190. 01:26:55,583 --> 01:26:58,453
  3191. Chúng ta có thể nói chuyện không, thưa ngài?
  3192.  
  3193. 686
  3194. 01:27:01,003 --> 01:27:04,253
  3195. - Xin vui lòng chiều ý tôi.
  3196. - Xin mời.
  3197.  
  3198. 687
  3199. 01:27:11,633 --> 01:27:13,843
  3200. Con gái ông ta là một người đáng yêu.
  3201.  
  3202. 688
  3203. 01:27:14,183 --> 01:27:17,763
  3204. Cho dù ông ta là một tên trộm,
  3205. thì cô ấy vẫn vô tội.
  3206.  
  3207. 689
  3208. 01:27:18,103 --> 01:27:21,063
  3209. - Ông biết tay Ferguson này nhiều không?
  3210. - Không.
  3211.  
  3212. 690
  3213. 01:27:21,313 --> 01:27:24,983
  3214. Tôi không đòi khách của tôi trình căn cước.
  3215.  
  3216. 691
  3217. 01:27:25,403 --> 01:27:28,273
  3218. Ông đúng là một hiến binh.
  3219.  
  3220. 692
  3221. 01:27:35,743 --> 01:27:39,743
  3222. Họ kia rồi.
  3223. Dừng lại. Dừng lại.
  3224.  
  3225. 693
  3226. 01:27:40,163 --> 01:27:43,333
  3227. Cha đi với cảnh sát.
  3228. Có chuyện gì đây?
  3229.  
  3230. 694
  3231. 01:27:44,833 --> 01:27:48,423
  3232. - Sợ hiến binh sao?
  3233. - Cô có thể thu xếp mà, phải không?
  3234.  
  3235. 695
  3236. 01:27:48,593 --> 01:27:54,803
  3237. - Không phải với người này.
  3238. Đi nào, nhấn ga đi.
  3239. - Anh phải vâng lời cha anh.
  3240.  
  3241. 696
  3242. 01:28:10,983 --> 01:28:14,363
  3243. - Có chuyện gì vậy?
  3244. - Nicole đâu?
  3245.  
  3246. 697
  3247. 01:28:14,533 --> 01:28:17,073
  3248. Nicole, họ gọi cô kìa. Dậy đi.
  3249.  
  3250. 698
  3251. 01:28:23,413 --> 01:28:26,213
  3252. Đây là cô Ferguson à?
  3253.  
  3254. 699
  3255. 01:28:26,583 --> 01:28:30,753
  3256. - Đúng, sao?
  3257. - Nó là con gái của Cruchot mà.
  3258.  
  3259. 700
  3260. 01:28:31,593 --> 01:28:36,553
  3261. Tôi không ngờ ông ta lại bị vậy.
  3262. Bệnh hoang tưởng.
  3263.  
  3264. 701
  3265. 01:28:37,643 --> 01:28:40,303
  3266. - Thật buồn.
  3267. - Vậy có nghĩa là ông Ferguson...
  3268.  
  3269. 702
  3270. 01:28:40,473 --> 01:28:44,983
  3271. Tôi đã nói điều tôi muốn nói.
  3272. Lên đây, con.
  3273.  
  3274. 703
  3275. 01:28:49,193 --> 01:28:52,023
  3276. Đi vào bờ. Nhanh.
  3277.  
  3278. 704
  3279. 01:29:05,163 --> 01:29:08,543
  3280. Vậy là con không chịu nói
  3281. cha con ở đâu à.
  3282.  
  3283. 705
  3284. 01:29:08,793 --> 01:29:15,213
  3285. - Con không biết. Ông ấy sẽ về thôi.
  3286. - Kẻ trộm ít khi nào trở về.
  3287.  
  3288. 706
  3289. 01:29:15,463 --> 01:29:19,183
  3290. Cha không phải là kẻ trộm.
  3291. Chiếc Mustang là lỗi của con.
  3292.  
  3293. 707
  3294. 01:29:19,433 --> 01:29:23,643
  3295. - Chiếc Mustang cũng là tác phẩm của ông ấy à?
  3296. - Thấy chưa, sếp?
  3297.  
  3298. 708
  3299. 01:29:24,933 --> 01:29:29,103
  3300. Tất cả là lỗi của con:
  3301. Ferguson giả, chiếc xe...
  3302.  
  3303. 709
  3304. 01:29:29,353 --> 01:29:32,943
  3305. - Berlicot. Nhốt nó vào phòng của nó.
  3306. - Xin mời, cô Nicole.
  3307.  
  3308. 710
  3309. 01:29:33,233 --> 01:29:35,533
  3310. Berlicot, lịch sự quá đáng.
  3311.  
  3312. 711
  3313. 01:29:43,993 --> 01:29:48,123
  3314. - Nó sẽ làm mọi chuyện để cứu cha nó.
  3315. - Thật đáng khâm phục.
  3316.  
  3317. 712
  3318. 01:29:49,423 --> 01:29:54,253
  3319. Tôi không tin tưởng những
  3320. hiến binh đa cảm, Fougasse.
  3321.  
  3322. 713
  3323. 01:29:59,763 --> 01:30:04,393
  3324. - Tôi xin lỗi, nhưng lệnh là lệnh.
  3325. - Tôi đã làm hại cha rồi.
  3326.  
  3327. 714
  3328. 01:30:04,683 --> 01:30:08,183
  3329. Tôi cá là ông ấy muốn có
  3330. một món hồi môn khá cho cô.
  3331.  
  3332. 715
  3333. 01:30:08,603 --> 01:30:13,773
  3334. Nhưng trộm một bức Rembrandt
  3335. thì không thể bỏ qua được.
  3336.  
  3337. 716
  3338. 01:30:16,693 --> 01:30:18,193
  3339. Ông Berlicot.
  3340.  
  3341. 717
  3342. 01:30:23,623 --> 01:30:27,833
  3343. Ta đã nuôi ong tay áo.
  3344.  
  3345. 718
  3346. 01:30:28,293 --> 01:30:31,253
  3347. Ta phải tiêu diệt kẻ dã tâm.
  3348.  
  3349. 719
  3350. 01:30:31,753 --> 01:30:36,213
  3351. Đó là cách duy nhất để thoát tội.
  3352.  
  3353. 720
  3354. 01:30:37,383 --> 01:30:41,513
  3355. Chúng ta phải tìm ra hắn.
  3356. Sống hay chết. Và khẩn cấp.
  3357.  
  3358. 721
  3359. 01:30:42,053 --> 01:30:45,303
  3360. Mệnh lệnh của tôi rất đơn giản:
  3361. Đi làm ngay.
  3362.  
  3363. 722
  3364. 01:30:52,063 --> 01:30:53,983
  3365. Chúng tôi có phải chia ra không?
  3366.  
  3367. 723
  3368. 01:30:54,233 --> 01:30:58,033
  3369. Hắn có thể nguy hiểm.
  3370. Hãy ở cùng nhau.
  3371.  
  3372. 724
  3373. 01:30:59,113 --> 01:31:02,703
  3374. Đi nào. Can đảm lên các bạn.
  3375. Tôi ở sau các bạn.
  3376.  
  3377. 725
  3378. 01:31:31,483 --> 01:31:34,023
  3379. Giữ yên lặng, nếu không
  3380. họ nhốt anh luôn.
  3381.  
  3382. 726
  3383. 01:31:51,123 --> 01:31:55,253
  3384. Sao em trốn?
  3385. Vì cha em là một tên trộm hả?
  3386.  
  3387. 727
  3388. 01:31:55,543 --> 01:31:59,463
  3389. Anh biết là cha em không trộm chiếc xe mà.
  3390.  
  3391. 728
  3392. 01:32:00,003 --> 01:32:03,593
  3393. Ông ấy đem nó về.
  3394. Vì vậy mà bị rắc rối.
  3395.  
  3396. 729
  3397. 01:32:03,883 --> 01:32:09,763
  3398. Bức Rembrandt đã ở trong cốp xe.
  3399. Ông đã dại dột mang nó đi đây đó.
  3400.  
  3401. 730
  3402. 01:32:10,313 --> 01:32:13,603
  3403. Và tất cả là tại vì em.
  3404. Đặc biệt là anh.
  3405.  
  3406. 731
  3407. 01:32:13,983 --> 01:32:16,233
  3408. - Em đang làm gì?
  3409. - Em muốn ra khỏi đây.
  3410.  
  3411. 732
  3412. 01:32:16,483 --> 01:32:19,983
  3413. - Đi đâu?
  3414. - Tới chỗ chủ của du thuyền,
  3415. tên trộm thực sự.
  3416.  
  3417. 733
  3418. 01:32:20,233 --> 01:32:21,943
  3419. Bức tranh ở trong xe của ông ta.
  3420.  
  3421. 734
  3422. 01:32:22,243 --> 01:32:24,653
  3423. - Anh đi với em.
  3424. - Em tự lo được rồi.
  3425.  
  3426. 735
  3427. 01:32:27,203 --> 01:32:32,833
  3428. Thật ra thì những hiến binh rất giỏi.
  3429. Ý anh nói là, cha em.
  3430.  
  3431. 736
  3432. 01:32:33,583 --> 01:32:39,463
  3433. Nhưng Richard đã đưa ông ấy về
  3434. bến cảng, với bức tranh.
  3435.  
  3436. 737
  3437. 01:32:39,713 --> 01:32:42,593
  3438. Nhanh lên. Ta phải báo cho mọi người.
  3439.  
  3440. 738
  3441. 01:32:46,093 --> 01:32:49,263
  3442. Nóng quá. Mấy ông muốn gì?
  3443.  
  3444. 739
  3445. 01:32:49,603 --> 01:32:52,563
  3446. Chúng ta phải loại trừ hắn.
  3447. Hắn biết quá nhiều.
  3448.  
  3449. 740
  3450. 01:32:52,893 --> 01:32:55,023
  3451. Các người không có quyền.
  3452.  
  3453. 741
  3454. 01:33:04,113 --> 01:33:05,613
  3455. Ra coi.
  3456.  
  3457. 742
  3458. 01:34:30,783 --> 01:34:35,333
  3459. Đi nào, đi phía trước ta.
  3460. Và câm miệng nếu không...
  3461.  
  3462. 743
  3463. 01:34:46,803 --> 01:34:51,343
  3464. Để cho ta qua, vì lợi ích của
  3465. cô bạn nhỏ của mấy người.
  3466.  
  3467. 744
  3468. 01:35:08,193 --> 01:35:10,323
  3469. Dừng lại, kẻ bất lương.
  3470.  
  3471. 745
  3472. 01:36:08,883 --> 01:36:12,593
  3473. Chúng tôi có tội.
  3474. Cruchot đã bắt chúng tôi.
  3475.  
  3476. 746
  3477. 01:36:12,843 --> 01:36:15,723
  3478. Một ngày nào Cruchot sẽ là một vị tướng.
  3479.  
  3480. 747
  3481. 01:37:23,953 --> 01:37:27,543
  3482. Tôi nghĩ là nên đi nói lời
  3483. cám ơn với cái ông Rembrandt này.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement