Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,232 --> 00:00:11,815
- <i>:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:</i>
- 2
- 00:00:12,690 --> 00:00:17,361
- <i>Venite a tradurre con SRT project
- www.phoenix.forumgalaxy.com</i>
- 3
- 00:00:18,214 --> 00:00:22,684
- <i>Cercateci anche su Facebook:
- www.facebook.com/SRTproject</i>
- 4
- 00:00:23,695 --> 00:00:28,750
- <i>Ora anche su telegram:
- https://telegram.me/projectsrt</i>
- 5
- 00:00:29,706 --> 00:00:34,492
- <i>SRT project e' un gruppo amatoriale
- indipendente dai siti di video streaming.</i>
- 6
- 00:00:42,053 --> 00:00:43,625
- Che cazzo stai facendo?
- 7
- 00:00:43,725 --> 00:00:44,675
- A spasso?
- 8
- 00:00:45,601 --> 00:00:47,301
- {\an8}Torna al lavoro! Lavora!
- 9
- 00:00:48,082 --> 00:00:48,782
- Ehi!
- 10
- 00:00:50,331 --> 00:00:51,781
- Si' bravo, vai via.
- 11
- 00:00:52,249 --> 00:00:53,549
- Razza di idiota.
- 12
- 00:00:53,886 --> 00:00:56,192
- Negro bastardo.
- Perche' non mi ascolti, eh?
- 13
- 00:00:56,292 --> 00:00:58,667
- - A che mi serve?
- - Ascoltami, stronzo di un negro!
- 14
- 00:00:58,767 --> 00:01:00,617
- Smettila di mentire, cazzo!
- 15
- 00:01:01,042 --> 00:01:03,275
- Brutto viso pallido pezzo di merda!
- 16
- 00:01:03,375 --> 00:01:05,208
- Vuoi andartene, eh?
- 17
- 00:01:05,497 --> 00:01:06,697
- {\an8}Vuoi colpirmi?
- 18
- 00:01:07,168 --> 00:01:08,932
- {\an8}Forza! Forza!
- 19
- 00:01:09,750 --> 00:01:10,900
- Anche tu, eh?
- 20
- 00:01:13,917 --> 00:01:14,867
- Dagliele!
- 21
- 00:01:14,967 --> 00:01:17,517
- - Ammazzalo di botte!
- - Razza di idiota!
- 22
- 00:01:19,692 --> 00:01:21,240
- {\an8}Ok, lascialo in pace!
- 23
- 00:01:21,340 --> 00:01:22,373
- {\an8}Ok, basta cosi'!
- 24
- 00:02:02,721 --> 00:02:03,871
- Signor Kelly?
- 25
- 00:02:07,283 --> 00:02:08,333
- Mi ha capito?
- 26
- 00:02:09,247 --> 00:02:12,001
- <i>SRT project
- ha tradotto per voi:</i>
- 27
- 00:02:13,208 --> 00:02:16,935
- <i>UN MAGNIFICO PAESE</i>
- 28
- 00:02:18,203 --> 00:02:22,540
- <i>Traduzione: xandra, Ulquiorra,
- cerasa [SRT project]</i>
- 29
- 00:02:23,362 --> 00:02:27,480
- <i>Revisione: Ulquiorra [SRT project]</i>
- 30
- 00:03:32,512 --> 00:03:34,112
- Buona giornata, amico.
- 31
- 00:03:34,650 --> 00:03:37,050
- - Buona giornata.
- - Sono Harry March.
- 32
- 00:03:37,672 --> 00:03:41,272
- Ho appena assunto il comando
- della base a nord del fiume.
- 33
- 00:03:44,207 --> 00:03:45,507
- Sono Fred Smith.
- 34
- 00:03:49,659 --> 00:03:51,410
- Si e' sistemato bene.
- 35
- 00:03:53,076 --> 00:03:53,826
- Gia'.
- 36
- 00:03:54,213 --> 00:03:55,663
- Dove si rifornisce,
- 37
- 00:03:56,208 --> 00:03:58,408
- dove si procura la sua merce nera?
- 38
- 00:03:59,058 --> 00:04:01,358
- - La mia cosa?
- - La sua merce nera.
- 39
- 00:04:02,867 --> 00:04:04,017
- I suoi negri.
- 40
- 00:04:05,543 --> 00:04:06,993
- Oh no amico, noi...
- 41
- 00:04:09,137 --> 00:04:12,437
- noi siamo tutti uguali qui.
- Tutti uguali davanti a Dio.
- 42
- 00:04:16,024 --> 00:04:20,174
- Be' sono rimasto tre anni sul fronte
- occidentale a combattere per nulla.
- 43
- 00:04:20,530 --> 00:04:22,430
- Non c'e' traccia di Dio li'.
- 44
- 00:04:24,574 --> 00:04:26,224
- Non che io abbia visto.
- 45
- 00:04:52,236 --> 00:04:54,386
- Sono venuto a chiedere un favore.
- 46
- 00:04:55,973 --> 00:04:58,623
- Ho bisogno di sistemare
- la mia recinzione.
- 47
- 00:04:59,083 --> 00:05:01,383
- Mi chiedevo se lei potesse aiutarmi.
- 48
- 00:05:01,791 --> 00:05:04,167
- Posso... Posso
- offrirle rum e tabacco...
- 49
- 00:05:04,267 --> 00:05:06,112
- No, no, no, amico, noi non...
- 50
- 00:05:06,212 --> 00:05:09,512
- Noi non beviamo qui a Blackhill,
- e non fumiamo nemmeno.
- 51
- 00:05:18,125 --> 00:05:19,942
- Sarei felice di darle una mano, ma...
- 52
- 00:05:20,042 --> 00:05:21,692
- Andro' in citta' tra...
- 53
- 00:05:21,875 --> 00:05:23,375
- Tra un giorno o due.
- 54
- 00:05:26,625 --> 00:05:27,625
- Be' e lui?
- 55
- 00:05:28,583 --> 00:05:29,283
- Sam.
- 56
- 00:05:30,708 --> 00:05:32,581
- No, non posso, non posso privarmene.
- 57
- 00:05:32,681 --> 00:05:35,481
- Mi serve qualcuno
- che tenga d'occhio la casa.
- 58
- 00:05:36,147 --> 00:05:38,397
- Cioe', si tratterebbe di un giorno.
- 59
- 00:05:39,358 --> 00:05:40,458
- Massimo due.
- 60
- 00:05:42,823 --> 00:05:45,073
- Sapete, sarebbe un gesto cristiano.
- 61
- 00:05:47,443 --> 00:05:48,143
- Sam!
- 62
- 00:05:49,203 --> 00:05:50,653
- Questo e' Harry March. Ha assunto
- 63
- 00:05:50,753 --> 00:05:53,467
- il comando della base
- a nord del fiume. Potresti...
- 64
- 00:05:53,567 --> 00:05:57,567
- Potresti aiutarlo un paio di giorni?
- Potresti farlo? Tu e tua moglie?
- 65
- 00:06:00,891 --> 00:06:03,132
- Si', sarei felice
- di restituire il favore.
- 66
- 00:06:03,232 --> 00:06:05,432
- - No, no, no.
- - Chiedete e basta.
- 67
- 00:06:07,538 --> 00:06:09,138
- Ci vediamo domani, ok?
- 68
- 00:06:22,542 --> 00:06:23,492
- Philomac!
- 69
- 00:06:30,617 --> 00:06:31,567
- Philomac!
- 70
- 00:06:34,252 --> 00:06:35,002
- Arch?
- 71
- 00:06:35,567 --> 00:06:36,467
- Capo!
- 72
- 00:07:11,583 --> 00:07:13,535
- Hai preso una di quelle angurie?
- 73
- 00:07:13,635 --> 00:07:14,735
- {\an8}No, capo.
- 74
- 00:07:16,792 --> 00:07:18,512
- Vai a chiamarmi Philomac, cazzo.
- 75
- 00:07:18,612 --> 00:07:20,612
- Digli di tagliarmi un'anguria.
- 76
- 00:07:20,733 --> 00:07:21,683
- {\an8}Philomac!
- 77
- 00:07:23,047 --> 00:07:23,997
- {\an8}Philomac!
- 78
- 00:07:24,606 --> 00:07:25,556
- {\an8}Dove sei?
- 79
- 00:07:27,232 --> 00:07:29,882
- {\an8}Il capo vuole
- che tu scelga un'anguria.
- 80
- 00:07:42,170 --> 00:07:43,720
- Dammi la tua cintura.
- 81
- 00:07:53,375 --> 00:07:54,375
- Vieni qui.
- 82
- 00:07:59,236 --> 00:08:01,167
- - Ne hai scelta una buona?
- - Si', capo.
- 83
- 00:08:01,267 --> 00:08:02,467
- Una buona, eh?
- 84
- 00:08:03,875 --> 00:08:05,525
- - Si', capo.
- - Si'?
- 85
- 00:08:06,047 --> 00:08:08,397
- Hai rubato una delle mie angurie, eh?
- 86
- 00:08:12,833 --> 00:08:13,933
- No, capo.
- 87
- 00:08:22,801 --> 00:08:23,801
- Vieni qui.
- 88
- 00:08:24,042 --> 00:08:24,942
- Vai li'.
- 89
- 00:08:27,060 --> 00:08:28,610
- Ladruncolo del cazzo!
- 90
- 00:08:29,167 --> 00:08:30,816
- Huh? Stronzetto!
- 91
- 00:08:32,292 --> 00:08:33,422
- Cosi' impari!
- 92
- 00:08:33,522 --> 00:08:37,067
- Cosi' impari a rubare le mie angurie,
- cazzo! Ora levati dalle palle.
- 93
- 00:08:37,167 --> 00:08:39,767
- Vattene a fanculo
- dai plebei tuoi simili.
- 94
- 00:08:49,042 --> 00:08:49,792
- Whoa.
- 95
- 00:08:57,042 --> 00:08:58,442
- Che cosa e' l'uomo
- 96
- 00:08:58,542 --> 00:09:00,142
- perche' te ne ricordi?
- 97
- 00:09:01,750 --> 00:09:05,125
- Gli hai dato potere
- sulle opere delle tue mani,
- 98
- 00:09:05,225 --> 00:09:07,475
- tutto hai posto sotto i suoi piedi.
- 99
- 00:09:09,125 --> 00:09:10,725
- O Signore, nostro Dio,
- 100
- 00:09:11,292 --> 00:09:13,675
- quanto e' grande il tuo nome
- 101
- 00:09:14,708 --> 00:09:16,108
- su tutta la terra.
- 102
- 00:09:18,542 --> 00:09:20,092
- Lasciaci ringraziare.
- 103
- 00:10:13,412 --> 00:10:14,833
- Accampatevi li'.
- 104
- 00:10:15,198 --> 00:10:16,648
- Vicino alla roccia.
- 105
- 00:10:17,833 --> 00:10:19,183
- D'accordo, Harry.
- 106
- 00:10:27,589 --> 00:10:29,539
- Bravo ragazzo. Bravo ragazzo.
- 107
- 00:11:31,042 --> 00:11:32,410
- Uno, due.
- 108
- 00:12:06,904 --> 00:12:07,954
- Tua figlia.
- 109
- 00:12:08,958 --> 00:12:10,208
- Quanti anni ha?
- 110
- 00:12:12,667 --> 00:12:14,067
- Non e' mia figlia.
- 111
- 00:12:15,958 --> 00:12:17,158
- E' mia nipote.
- 112
- 00:12:19,292 --> 00:12:20,042
- Bene.
- 113
- 00:12:26,042 --> 00:12:27,642
- Quindi quanti anni ha?
- 114
- 00:12:31,216 --> 00:12:33,316
- Ehi, basta cosi'. Prendi quello.
- 115
- 00:12:45,219 --> 00:12:47,719
- Vi sposate giovani
- da queste parti, eh?
- 116
- 00:12:47,917 --> 00:12:49,117
- Che cazzo fai?
- 117
- 00:13:07,999 --> 00:13:09,199
- Tieni, fai tu.
- 118
- 00:13:19,042 --> 00:13:20,742
- Ehi, e il filo di ferro?
- 119
- 00:13:22,125 --> 00:13:23,425
- No, lo faro' io.
- 120
- 00:13:25,375 --> 00:13:26,275
- Ehi, uhm
- 121
- 00:13:27,167 --> 00:13:29,617
- c'e' del bestiame
- nel recinto laggiu'.
- 122
- 00:13:29,917 --> 00:13:34,317
- Prendi il tuo cavallo e porta le bestie
- qui, cosi' le posso marchiare domani.
- 123
- 00:13:52,688 --> 00:13:55,831
- {\an8}- Vai a lavare la coperta.
- - L'ho gia' fatto.
- 124
- 00:13:56,079 --> 00:13:57,979
- {\an8}Allora lavala di nuovo, vai.
- 125
- 00:14:38,917 --> 00:14:40,767
- Hai fatto un ottimo lavoro.
- 126
- 00:14:42,042 --> 00:14:43,892
- Questo e' un ottimo lavoro.
- 127
- 00:16:03,750 --> 00:16:05,100
- Volevo l'altra...
- 128
- 00:16:07,750 --> 00:16:09,150
- Ma andrai bene tu.
- 129
- 00:16:20,958 --> 00:16:22,008
- Stai ferma.
- 130
- 00:16:26,375 --> 00:16:27,425
- Stai ferma.
- 131
- 00:16:34,833 --> 00:16:36,233
- Stai ferma, cazzo!
- 132
- 00:17:12,542 --> 00:17:14,342
- Se lo dici a tuo marito...
- 133
- 00:17:15,292 --> 00:17:16,292
- Lo scuoio.
- 134
- 00:17:18,333 --> 00:17:19,633
- E poi scuoio te.
- 135
- 00:17:21,417 --> 00:17:23,617
- E poi me la prendo con la ragazza.
- 136
- 00:17:24,708 --> 00:17:25,358
- Ok?
- 137
- 00:17:29,625 --> 00:17:31,425
- Ora vattene dal mio letto.
- 138
- 00:17:32,167 --> 00:17:34,317
- Lava le lenzuola dalla tua puzza.
- 139
- 00:18:11,542 --> 00:18:12,292
- Whoa.
- 140
- 00:18:15,958 --> 00:18:17,408
- Ottimo lavoro, Sam.
- 141
- 00:18:19,000 --> 00:18:21,750
- Quelle ragazze hanno
- fatto un ottimo lavoro.
- 142
- 00:18:22,208 --> 00:18:23,508
- Sai, casa pulita
- 143
- 00:18:23,875 --> 00:18:26,225
- vestiti lavati, lenzuola pulite,
- 144
- 00:18:29,660 --> 00:18:31,110
- Hai dei figli, Sam?
- 145
- 00:18:45,051 --> 00:18:45,951
- Va bene.
- 146
- 00:18:47,196 --> 00:18:49,167
- Be', abbiamo finito qui,
- 147
- 00:18:49,351 --> 00:18:53,101
- quindi voglio che prendi le tue negre
- e vi leviate dai coglioni.
- 148
- 00:18:57,000 --> 00:19:00,525
- So che non sei sordo, quindi sei
- idiota. Muoversi, fuori dalle palle.
- 149
- 00:19:00,625 --> 00:19:02,025
- Fuori dalle palle.
- 150
- 00:19:25,853 --> 00:19:27,253
- {\an8}Hai fame, ragazzo?
- 151
- 00:19:28,290 --> 00:19:29,662
- {\an8}Vuoi diventare un uomo?
- 152
- 00:19:29,762 --> 00:19:30,462
- Si'.
- 153
- 00:19:32,257 --> 00:19:34,615
- {\an8}Be' devi tirar fuori le palle.
- 154
- 00:19:38,497 --> 00:19:40,702
- {\an8}Vuoi diventare
- un uomo o un piagnucolone?
- 155
- 00:19:40,802 --> 00:19:42,502
- Non mi servono le palle.
- 156
- 00:19:47,925 --> 00:19:49,553
- {\an8}Mmm, proprio buono.
- 157
- 00:19:50,776 --> 00:19:52,236
- {\an8}Vieni, mangia!
- 158
- 00:19:53,592 --> 00:19:55,273
- {\an8}Vieni, mangia!
- 159
- 00:19:55,848 --> 00:19:57,743
- {\an8}Vieni, mangia!
- 160
- 00:20:03,811 --> 00:20:05,961
- {\an8}Tirano fuori l'uomo che e' in te!
- 161
- 00:20:11,668 --> 00:20:13,178
- Ehi quell'uomo, Harry.
- 162
- 00:20:13,278 --> 00:20:14,778
- E' proprio un matto.
- 163
- 00:20:15,583 --> 00:20:16,433
- Capito?
- 164
- 00:20:17,542 --> 00:20:19,292
- Ci ha detto di andarcene.
- 165
- 00:20:20,292 --> 00:20:22,650
- Non ci ha dato nulla, neanche la cena.
- 166
- 00:20:22,750 --> 00:20:24,150
- Il sole era calato
- 167
- 00:20:25,792 --> 00:20:27,964
- e abbiamo camminato
- per tutta la notte.
- 168
- 00:20:28,064 --> 00:20:29,708
- Oh, mi dispiace Sam.
- 169
- 00:20:29,917 --> 00:20:31,417
- Quel maledetto cane.
- 170
- 00:20:31,833 --> 00:20:34,183
- E' l'ultima volta cazzo,
- ti avverto.
- 171
- 00:20:35,083 --> 00:20:36,482
- Mi dispiace Signore, lo giuro.
- 172
- 00:20:36,582 --> 00:20:39,817
- E' tutto a posto capo, puoi
- portare Lucy in citta' con te?
- 173
- 00:20:39,917 --> 00:20:42,958
- Perche' quel tipo, Harry,
- la guardava voglioso.
- 174
- 00:20:44,167 --> 00:20:45,217
- Si', certo.
- 175
- 00:20:45,583 --> 00:20:47,025
- Riportala dalla madre.
- 176
- 00:20:47,125 --> 00:20:50,067
- Sua madre puo' prendersi
- cura di lei per un po'.
- 177
- 00:20:50,167 --> 00:20:51,517
- Si', va bene Sam.
- 178
- 00:20:52,083 --> 00:20:52,983
- Ascolta,
- 179
- 00:20:54,667 --> 00:20:58,483
- saro' via per due o tre settimane.
- Ho degli affari importanti in citta'.
- 180
- 00:20:58,583 --> 00:21:01,433
- Tu e Lizzie sistematevi
- nella casa grande, ok?
- 181
- 00:21:02,125 --> 00:21:03,625
- Occupati della casa.
- 182
- 00:21:03,958 --> 00:21:05,526
- Alzati. Dai.
- 183
- 00:21:18,249 --> 00:21:19,949
- {\an8}Sei rimasta in silenzio.
- 184
- 00:21:21,156 --> 00:21:22,208
- Qualcosa non va?
- 185
- 00:21:22,308 --> 00:21:23,408
- {\an8}Sono stanca.
- 186
- 00:21:50,234 --> 00:21:53,025
- {\an8}- Arriva qualcuno, capo.
- - Un viso pallido, capo.
- 187
- 00:21:53,125 --> 00:21:54,925
- Chiudi la bocca, Philomac.
- 188
- 00:22:01,667 --> 00:22:03,817
- - Proprio li'!
- - Buona giornata.
- 189
- 00:22:05,292 --> 00:22:06,642
- Sono Harry March.
- 190
- 00:22:06,742 --> 00:22:08,829
- Ho assunto il comando
- della base a nord del fiume.
- 191
- 00:22:08,929 --> 00:22:10,294
- Oh, va bene. Davvero?
- 192
- 00:22:10,394 --> 00:22:11,858
- Sono passato per salutare.
- 193
- 00:22:11,958 --> 00:22:14,542
- Gia', Archie. Uhm.
- 194
- 00:22:21,832 --> 00:22:23,792
- - Buona giornata.
- - Ho il mio biglietto da visita.
- 195
- 00:22:23,892 --> 00:22:25,492
- Oh, buon per te amico.
- 196
- 00:22:25,609 --> 00:22:26,759
- Mick Kennedy.
- 197
- 00:22:27,747 --> 00:22:28,697
- Philomac!
- 198
- 00:22:29,208 --> 00:22:31,983
- Va' dentro, portaci
- un paio di boccali, ok?
- 199
- 00:22:32,083 --> 00:22:33,383
- Si sieda, Harry.
- 200
- 00:22:40,275 --> 00:22:40,925
- Lei
- 201
- 00:22:42,122 --> 00:22:43,650
- ha qualcun altro qui?
- 202
- 00:22:43,750 --> 00:22:46,050
- No, no, siamo solo io e il mio cane.
- 203
- 00:22:46,793 --> 00:22:49,564
- Si', un bel po' di lavoro per un uomo.
- 204
- 00:22:49,969 --> 00:22:50,719
- Gia'.
- 205
- 00:22:52,708 --> 00:22:55,473
- Ho il negro di Fred Smith
- che mi da' una mano.
- 206
- 00:22:55,573 --> 00:22:56,667
- - Ah si'?
- - Si'.
- 207
- 00:22:56,767 --> 00:22:57,967
- - Sam?
- - Si'.
- 208
- 00:22:58,834 --> 00:23:01,484
- No, anche lui
- ha fatto un lavoro mediocre.
- 209
- 00:23:03,125 --> 00:23:04,264
- Si', be'
- 210
- 00:23:04,757 --> 00:23:07,542
- quello li' e'
- un aborigeno un po' idiota.
- 211
- 00:23:07,642 --> 00:23:08,342
- Hmm?
- 212
- 00:23:09,458 --> 00:23:11,958
- Lavorava qui fuori
- non troppo tempo fa.
- 213
- 00:23:20,032 --> 00:23:20,893
- Venne da me.
- 214
- 00:23:20,993 --> 00:23:23,458
- Bastardo. Quasi mi uccise, cazzo.
- 215
- 00:23:26,350 --> 00:23:29,208
- Lo cacciai via.
- Causo' un bel po' di problemi.
- 216
- 00:23:29,308 --> 00:23:32,258
- Archie laggiu' gli hai
- dato un bel gancio, vero?
- 217
- 00:23:32,377 --> 00:23:34,606
- - Uno bello forte, eh?
- - Si', l'ho fatto.
- 218
- 00:23:34,706 --> 00:23:35,456
- Gia'.
- 219
- 00:23:40,583 --> 00:23:41,333
- Gia'.
- 220
- 00:23:43,250 --> 00:23:44,412
- Chi e' quel negro?
- 221
- 00:23:44,512 --> 00:23:47,212
- Fatti gli affari tuoi
- Philomac. Stai zitto.
- 222
- 00:23:47,500 --> 00:23:48,780
- Non parlare sopra agli altri.
- 223
- 00:23:48,880 --> 00:23:51,880
- Anche tu, Archie.
- Stai zitto. Smettila di ridere.
- 224
- 00:24:30,333 --> 00:24:32,933
- Prendi la mia borsa
- dalla sella, ragazzo.
- 225
- 00:24:36,821 --> 00:24:38,171
- Tu dormi laggiu'.
- 226
- 00:24:38,478 --> 00:24:40,078
- Pisci e caghi laggiu'.
- 227
- 00:24:57,404 --> 00:24:58,404
- Vieni qui.
- 228
- 00:25:00,024 --> 00:25:03,024
- - Stai zitto!
- - Whoa, whoa, whoa! No, no, no, no!
- 229
- 00:25:03,350 --> 00:25:04,702
- No, no, no, no, no, no!
- 230
- 00:25:04,802 --> 00:25:07,042
- - No, no! Ehi, ehi, ehi!
- - Stai zitto! Dai.
- 231
- 00:25:07,142 --> 00:25:09,067
- - Ehi, ehi, ehi, ehi, ehi!
- - Dai!
- 232
- 00:25:09,167 --> 00:25:10,702
- - No. No!
- - Dai!
- 233
- 00:25:12,939 --> 00:25:14,375
- Dai. Su!
- 234
- 00:25:14,997 --> 00:25:17,026
- - No. no. Ehi, ehi, ehi!
- - Stronzetto.
- 235
- 00:25:17,126 --> 00:25:19,442
- Il tuo capo
- mi ha detto di te. Vieni qui.
- 236
- 00:25:19,542 --> 00:25:21,442
- - Stai zitto!
- - No, no, no!
- 237
- 00:25:24,792 --> 00:25:27,786
- Tocca il mio orologio e
- ti tagliero' le mani, cazzo.
- 238
- 00:25:27,886 --> 00:25:30,436
- Scappa e ti sparero'
- per aver disertato.
- 239
- 00:25:47,604 --> 00:25:49,304
- {\an8}- Dillo tu.
- - Dillo tu.
- 240
- 00:25:49,487 --> 00:25:50,437
- {\an8}Dillo tu.
- 241
- 00:25:50,762 --> 00:25:52,562
- {\an8}- No, dillo tu!
- - No, tu.
- 242
- 00:25:55,761 --> 00:26:00,677
- {\an8}Mentre stiamo seduti qui,
- ti ringraziamo, Signore Gesu'
- 243
- 00:26:01,013 --> 00:26:03,074
- {\an8}per questa carne e questo cibo.
- 244
- 00:26:03,750 --> 00:26:05,050
- - Amen.
- - Amen.
- 245
- 00:26:37,934 --> 00:26:38,734
- {\an8}Merda!
- 246
- 00:26:39,875 --> 00:26:40,775
- Capo!
- 247
- 00:26:41,014 --> 00:26:41,914
- Capo!
- 248
- 00:26:45,683 --> 00:26:47,333
- {\an8}Il ragazzo e' scappato.
- 249
- 00:26:51,031 --> 00:26:52,431
- Non capisco. Cosa?
- 250
- 00:26:53,089 --> 00:26:55,739
- {\an8}Philomac, se n'e' andato.
- E' scappato via.
- 251
- 00:27:03,167 --> 00:27:04,517
- Prendi i cavalli.
- 252
- 00:29:18,269 --> 00:29:19,779
- {\an8}E' andato da quella parte, capo.
- 253
- 00:29:19,879 --> 00:29:21,648
- {\an8}- So che sei li'!
- - Capo!
- 254
- 00:29:21,748 --> 00:29:23,800
- Fred Smith, stai
- proteggendo un prigioniero?
- 255
- 00:29:23,900 --> 00:29:25,275
- {\an8}Capo! Da questa parte.
- 256
- 00:29:25,375 --> 00:29:27,900
- Stai zitto. Sono a capo
- di questo reggimento.
- 257
- 00:29:28,000 --> 00:29:28,750
- Fred?
- 258
- 00:29:29,583 --> 00:29:31,183
- E' il mio prigioniero!
- 259
- 00:29:31,875 --> 00:29:34,304
- Dai! So che sei li'!
- 260
- 00:29:36,625 --> 00:29:39,526
- Fred Smith? Stai
- proteggendo un prigioniero?
- 261
- 00:29:39,755 --> 00:29:41,505
- - Capo!
- - Stai zitto!
- 262
- 00:29:43,543 --> 00:29:45,625
- - Fred!
- - Non c'e' nessuno qui, capo.
- 263
- 00:29:45,725 --> 00:29:48,975
- Fallo uscire, o saro'
- costretto a entrare e prenderlo!
- 264
- 00:29:51,625 --> 00:29:52,375
- Fred!
- 265
- 00:29:52,475 --> 00:29:54,233
- In citta'! E' andato in citta'!
- 266
- 00:29:54,333 --> 00:29:56,733
- - Dov'e' Fred?
- - E' andato in citta'!
- 267
- 00:30:03,167 --> 00:30:05,525
- Ah eccolo qui. L'aborigeno.
- 268
- 00:30:05,625 --> 00:30:07,692
- Ora consegnami
- il ragazzo che stai nascondendo!
- 269
- 00:30:07,792 --> 00:30:10,275
- Non c'e' nessuno
- qui a parte noi, Harry!
- 270
- 00:30:10,375 --> 00:30:12,775
- Nessun negro bastardo mi chiama Harry!
- 271
- 00:30:15,875 --> 00:30:17,575
- Consegnami quel ragazzo!
- 272
- 00:30:18,708 --> 00:30:20,408
- Consegnami quel ragazzo!
- 273
- 00:30:51,833 --> 00:30:53,817
- Consegnami il mio prigioniero!
- 274
- 00:30:53,917 --> 00:30:55,717
- Dov'e' il mio prigioniero?
- 275
- 00:30:56,000 --> 00:30:57,858
- Consegnatemi
- quel prigioniero o anche voi
- 276
- 00:30:57,958 --> 00:31:00,008
- sarete condannati dalla Corona!
- 277
- 00:31:04,833 --> 00:31:06,833
- Consegnatemi quel prigioniero!
- 278
- 00:31:22,125 --> 00:31:23,325
- {\an8}Lo hai ucciso!
- 279
- 00:31:23,908 --> 00:31:25,574
- {\an8}Hai ucciso il viso pallido!
- 280
- 00:31:25,674 --> 00:31:27,214
- {\an8}Verranno a prenderti!
- 281
- 00:31:27,314 --> 00:31:28,864
- {\an8}Ti daranno la caccia!
- 282
- 00:31:29,564 --> 00:31:31,214
- {\an8}Sei in grossi guai ora!
- 283
- 00:31:31,683 --> 00:31:33,033
- {\an8}Sei pazzo, negro.
- 284
- 00:32:55,452 --> 00:32:57,102
- Viso pallido insolente.
- 285
- 00:33:02,102 --> 00:33:03,974
- {\an8}Hanno sparato al viso pallido!
- 286
- 00:33:04,074 --> 00:33:06,417
- {\an8}- Hanno sparato al viso pallido!
- - Di che cazzo parli?
- 287
- 00:33:06,517 --> 00:33:08,625
- - Sam.
- - Cosa? Parla in inglese, Archie.
- 288
- 00:33:08,725 --> 00:33:10,518
- Sam, lui ha sparato ad Harry.
- 289
- 00:33:10,514 --> 00:33:13,187
- {\an8}- Ha sparato a Harry? Fred dov'e'?
- - Gli ha sparato al collo.
- 290
- 00:33:13,287 --> 00:33:15,656
- {\an8}- C'era sangue ovunque.
- {\an8}- Harry March gli ha sparato?
- 291
- 00:33:15,756 --> 00:33:18,425
- {\an8}- Sam ha sparato a Harry March! Si'!
- - Sam ha sparato a Harry March?
- 292
- 00:33:18,525 --> 00:33:20,971
- {\an8}- E' morto?
- - E' andato! Non si muove piu' da li'!
- 293
- 00:33:21,071 --> 00:33:24,656
- E tu l'hai lasciato li', cosicche'
- i fottuti dingo se lo mangiassero?
- 294
- 00:33:24,756 --> 00:33:25,606
- Barney!
- 295
- 00:33:25,821 --> 00:33:28,485
- Sella il tuo cavallo,
- amico. Vai in citta'.
- 296
- 00:33:28,585 --> 00:33:31,416
- Devi andare a dire alla polizia
- che hanno sparato a Harry March.
- 297
- 00:33:31,516 --> 00:33:35,266
- Manda un dottore alla base Black Hill.
- Digli che ci vediamo la'.
- 298
- 00:33:36,417 --> 00:33:38,517
- Che cazzo
- stai facendo, Archie?
- 299
- 00:33:39,030 --> 00:33:41,910
- {\an8}- Mi lavo la faccia, capo.
- - Levati subito dal cazzo, Arch!
- 300
- 00:33:42,010 --> 00:33:44,514
- {\an8}- Ho fame, capo.
- - Va' a mettere un telo sul corpo! Ora!
- 301
- 00:33:44,614 --> 00:33:47,492
- {\an8}- Ho fame.
- - E allora entra a prendere qualcosa,
- 302
- 00:33:47,592 --> 00:33:50,542
- prendi del pane e dei damper.
- E levati di torno!
- 303
- 00:33:48,528 --> 00:33:52,608
- {\an8}<i>[Damper: panini di farina di mais
- senza lievito cotti nella cenere.]</i>
- 304
- 00:33:52,708 --> 00:33:54,625
- Aspetta! Dov'e' Philomac?
- 305
- 00:33:55,634 --> 00:33:57,284
- Dove cazzo e' Philomac?
- 306
- 00:35:44,312 --> 00:35:47,062
- Devi avere gli occhi
- dietro la testa, amico.
- 307
- 00:35:47,588 --> 00:35:49,288
- Stasera sara' affollato.
- 308
- 00:35:51,748 --> 00:35:54,348
- Puoi offrirmi da bere
- prima di andartene.
- 309
- 00:36:22,013 --> 00:36:23,513
- Che hai da guardare?
- 310
- 00:37:03,590 --> 00:37:04,540
- Sergente!
- 311
- 00:37:06,290 --> 00:37:07,240
- Sergente!
- 312
- 00:37:07,477 --> 00:37:08,427
- Che c'e'?
- 313
- 00:37:09,250 --> 00:37:10,950
- Ho un messaggio per lei!
- 314
- 00:37:14,784 --> 00:37:15,934
- Un messaggio?
- 315
- 00:37:16,875 --> 00:37:19,375
- E' meglio che sia
- da sua Altezza Reale.
- 316
- 00:37:31,875 --> 00:37:33,025
- Agente Minty.
- 317
- 00:37:38,590 --> 00:37:41,590
- Chiedo scusa, signore,
- c'e' stata una sparatoria.
- 318
- 00:37:49,324 --> 00:37:51,174
- Alzati, levati dalle palle.
- 319
- 00:37:53,000 --> 00:37:55,950
- - Il dottore e' gia' partito?
- - Si', stamattina.
- 320
- 00:37:57,666 --> 00:38:00,166
- - Sella i cavalli, eh?
- - Si', sergente.
- 321
- 00:38:30,236 --> 00:38:32,040
- {\an8}Saremmo potuti morire.
- 322
- 00:38:34,171 --> 00:38:35,771
- {\an8}Ma tu gli hai sparato.
- 323
- 00:38:38,693 --> 00:38:39,493
- {\an8}Lo so.
- 324
- 00:38:40,243 --> 00:38:41,943
- {\an8}Ora sono in grossi guai.
- 325
- 00:38:44,009 --> 00:38:45,359
- {\an8}Era un po' matto,
- 326
- 00:38:46,661 --> 00:38:47,711
- {\an8}quell'uomo.
- 327
- 00:38:52,047 --> 00:38:52,847
- {\an8}Forza,
- 328
- 00:38:53,246 --> 00:38:54,946
- {\an8}dobbiamo andare. Veloce.
- 329
- 00:39:30,288 --> 00:39:30,988
- Zio.
- 330
- 00:39:34,652 --> 00:39:36,802
- Dove cazzo
- eri finito, Philomac?
- 331
- 00:39:37,614 --> 00:39:39,164
- Dove cazzo sei stato?
- 332
- 00:39:40,000 --> 00:39:41,900
- Non guardare lui, guarda me!
- 333
- 00:39:45,182 --> 00:39:47,532
- - Dove sei stato?
- - Mi aveva legato.
- 334
- 00:39:48,105 --> 00:39:49,055
- Che cosa?
- 335
- 00:39:51,679 --> 00:39:53,829
- Intendi che ti
- aveva incatenato?
- 336
- 00:39:54,089 --> 00:39:56,489
- - Che cosa avevi combinato?
- - Niente.
- 337
- 00:40:01,567 --> 00:40:03,767
- Hai visto quello
- che e' successo?
- 338
- 00:40:06,667 --> 00:40:07,767
- No, capo.
- 339
- 00:40:15,814 --> 00:40:17,914
- Philomac,
- Harry March e' morto.
- 340
- 00:40:18,660 --> 00:40:20,060
- Gli hanno sparato.
- 341
- 00:40:23,201 --> 00:40:25,051
- Gli hanno sparato in testa.
- 342
- 00:40:27,917 --> 00:40:29,287
- L'hai visto accadere?
- 343
- 00:40:29,387 --> 00:40:30,037
- No.
- 344
- 00:40:33,542 --> 00:40:35,692
- L'ha ucciso
- quel negro, Sam.
- 345
- 00:40:39,212 --> 00:40:40,762
- L'hai visto accadere?
- 346
- 00:40:50,049 --> 00:40:51,549
- Non hai visto nulla?
- 347
- 00:40:52,967 --> 00:40:53,617
- No.
- 348
- 00:41:49,365 --> 00:41:51,165
- Oggi onoriamo Harry March,
- 349
- 00:41:52,708 --> 00:41:55,708
- un uomo che non ho
- avuto il piacere di conoscere.
- 350
- 00:41:56,301 --> 00:41:58,701
- Un uomo che,
- come me, era un soldato.
- 351
- 00:41:59,948 --> 00:42:02,342
- Ha combattuto
- per il re e per il Paese.
- 352
- 00:42:02,442 --> 00:42:04,892
- Ha messo a rischio
- la sua stessa vita.
- 353
- 00:42:07,417 --> 00:42:08,917
- <i>"Non invecchieranno,</i>
- 354
- 00:42:10,000 --> 00:42:12,552
- <i>"come invecchiamo
- noi che siamo rimasti.</i>
- 355
- 00:42:13,042 --> 00:42:14,842
- <i>"L'eta' non li fiacchera',</i>
- 356
- 00:42:15,708 --> 00:42:17,808
- <i>"ne' gli anni
- li condanneranno.</i>
- 357
- 00:42:18,167 --> 00:42:19,567
- <i>"Al calar del sole</i>
- 358
- 00:42:20,417 --> 00:42:21,867
- <i>"ed al suo sorgere,</i>
- 359
- 00:42:23,500 --> 00:42:25,050
- "noi li ricorderemo."
- 360
- 00:42:25,150 --> 00:42:27,400
- <i>["Per i caduti",
- Laurence Binyon.]</i>
- 361
- 00:42:33,888 --> 00:42:35,988
- Allora, perche'
- sei qui, Smith?
- 362
- 00:42:37,500 --> 00:42:40,300
- Voglio vederlo tornare
- a casa vivo, sergente.
- 363
- 00:43:33,990 --> 00:43:35,340
- Che stai facendo?
- 364
- 00:43:37,986 --> 00:43:39,986
- {\an8}Mi preparo un giaciglio, capo.
- 365
- 00:43:40,168 --> 00:43:42,518
- Non qui.
- Stattene li' con i cavalli.
- 366
- 00:43:42,792 --> 00:43:43,792
- Forza, su.
- 367
- 00:43:49,730 --> 00:43:52,380
- Non e' stato un po'
- troppo rude, sergente?
- 368
- 00:43:53,500 --> 00:43:57,500
- La Corona vuole che lui si occupi
- dei cavalli, non solo delle tracce.
- 369
- 00:43:59,042 --> 00:44:02,742
- Guardatevi, un'orda di miserabili
- bastardi. Nessuno sa cantare?
- 370
- 00:44:04,708 --> 00:44:06,808
- Nessuno ha
- portato un'armonica?
- 371
- 00:44:15,854 --> 00:44:18,970
- # Gesu' mi ama, questo so #
- 372
- 00:44:20,093 --> 00:44:22,764
- # Perche' la Bibbia
- dice cosi' #
- 373
- 00:44:24,046 --> 00:44:26,558
- # I piccini vuol con se' #
- 374
- 00:44:27,733 --> 00:44:30,103
- # Loro sono deboli,
- ma Egli e' forte #
- 375
- 00:44:30,203 --> 00:44:32,302
- # Si', Gesu' mi ama #
- 376
- 00:44:32,534 --> 00:44:34,397
- # Si', Gesu' mi ama #
- 377
- 00:44:34,677 --> 00:44:38,688
- # Si', Gesu' mi ama,
- la Bibbia lo dice #
- 378
- 00:44:45,146 --> 00:44:48,308
- # Gesu' mi ama,
- Egli che si e' sacrificato #
- 379
- 00:44:49,215 --> 00:44:51,915
- # I cancelli del Paradiso
- sono spalancati #
- 380
- 00:44:52,666 --> 00:44:55,374
- # Egli mi liberera'
- dai miei peccati #
- 381
- 00:44:56,499 --> 00:44:58,955
- # Lasciate entrare
- il suo figliolo #
- 382
- 00:45:00,185 --> 00:45:02,263
- # Si', Gesu' mi ama #
- 383
- 00:45:02,467 --> 00:45:04,354
- # Si', Gesu' mi ama #
- 384
- 00:45:04,683 --> 00:45:08,885
- # Si', Gesu' mi ama,
- la Bibbia lo dice #
- 385
- 00:45:09,980 --> 00:45:12,930
- <i>[Inno cristiano di
- William Batchelder Bradbury]</i>
- 386
- 00:45:15,982 --> 00:45:17,832
- Si intitola "Gesu' mi ama".
- 387
- 00:45:19,135 --> 00:45:20,735
- Si', l'avevamo capito.
- 388
- 00:45:27,306 --> 00:45:29,206
- Prenderemo questo assassino?
- 389
- 00:45:29,413 --> 00:45:30,413
- {\an8}Si', capo.
- 390
- 00:45:30,958 --> 00:45:32,008
- Sei sicuro?
- 391
- 00:45:32,826 --> 00:45:33,826
- Si', capo.
- 392
- 00:45:35,088 --> 00:45:35,938
- Quando?
- 393
- 00:45:36,844 --> 00:45:37,994
- {\an8}Presto, capo.
- 394
- 00:45:38,745 --> 00:45:39,995
- Presto, quando?
- 395
- 00:45:40,549 --> 00:45:41,799
- {\an8}Tra poco, capo.
- 396
- 00:45:54,435 --> 00:45:57,385
- {\an8}Ai vecchi tempi, se
- rubavi qualcosa a qualcuno,
- 397
- 00:45:59,145 --> 00:46:01,045
- {\an8}ti davano una bella lezione.
- 398
- 00:46:02,044 --> 00:46:05,044
- Non ho rubato nulla
- a quell'uomo. Era gia' morto.
- 399
- 00:46:10,113 --> 00:46:12,863
- {\an8}Le cose dei visi pallidi
- sono fonte di guai.
- 400
- 00:46:13,757 --> 00:46:16,675
- {\an8}Rubare da un uomo
- morto e' fonte di guai.
- 401
- 00:46:17,632 --> 00:46:19,382
- {\an8}Ora porterai su di noi...
- 402
- 00:46:19,926 --> 00:46:21,126
- {\an8}solo che guai.
- 403
- 00:46:23,825 --> 00:46:24,925
- {\an8}Non lo vedi?
- 404
- 00:46:26,519 --> 00:46:29,469
- <i>{\an8}La nostra acqua si e'
- completamente prosciugata.</i>
- 405
- 00:46:32,368 --> 00:46:35,278
- <i>{\an8}Senza tradizioni e cultura,</i>
- 406
- 00:46:35,637 --> 00:46:38,637
- <i>{\an8}come puo' un uomo
- praticare le proprie cerimonie?</i>
- 407
- 00:46:39,487 --> 00:46:41,037
- <i>{\an8}Io non posso cantare,</i>
- 408
- 00:46:42,744 --> 00:46:45,744
- <i>{\an8}non posso cantare canzoni
- che portino la pioggia.</i>
- 409
- 00:46:47,529 --> 00:46:49,129
- {\an8}Non posso fare niente.
- 410
- 00:46:52,990 --> 00:46:57,290
- <i>{\an8}Il padre di Kennedy ci ha portato via
- il nostro Paese, come un viso pallido.</i>
- 411
- 00:46:58,237 --> 00:46:59,987
- <i>{\an8}Ma lui non ha tradizioni,</i>
- 412
- 00:47:00,637 --> 00:47:03,326
- <i>{\an8}ovunque lui vada,
- non sapra' mai niente.</i>
- 413
- 00:47:08,216 --> 00:47:10,662
- <i>{\an8}E ora rubi come un bianco.</i>
- 414
- 00:47:13,482 --> 00:47:17,058
- <i>{\an8}Senza tradizioni,
- senza storie della buonanotte,</i>
- 415
- 00:47:17,817 --> 00:47:19,603
- <i>{\an8}sarai sempre come lui.</i>
- 416
- 00:47:23,935 --> 00:47:25,685
- {\an8}Ma sarai sempre un Myall.
- 417
- 00:48:11,458 --> 00:48:12,158
- Ehi.
- 418
- 00:48:13,249 --> 00:48:14,249
- {\an8}Stai bene?
- 419
- 00:48:35,792 --> 00:48:36,692
- Kennedy?
- 420
- 00:48:38,375 --> 00:48:41,425
- Quel bambino mezzosangue
- alla base, e' tuo figlio?
- 421
- 00:48:44,047 --> 00:48:45,297
- Come si chiama?
- 422
- 00:48:47,540 --> 00:48:48,490
- Philomac.
- 423
- 00:48:48,917 --> 00:48:50,117
- Philomac, si'.
- 424
- 00:48:52,000 --> 00:48:54,800
- Assicurati di prenderti
- cura di lui, va bene?
- 425
- 00:48:55,333 --> 00:48:57,533
- Altrimenti lo dovro'
- portare via.
- 426
- 00:49:40,640 --> 00:49:41,840
- {\an8}Capelli, capo.
- 427
- 00:50:05,900 --> 00:50:06,700
- Cazzo.
- 428
- 00:51:02,510 --> 00:51:04,160
- {\an8}Sono a un giorno, capo.
- 429
- 00:51:04,350 --> 00:51:05,900
- {\an8}Forse mezza giornata.
- 430
- 00:51:15,176 --> 00:51:17,176
- A chi appartiene questa terra?
- 431
- 00:51:17,852 --> 00:51:20,002
- {\an8}E' la terra
- delle tribu', capo.
- 432
- 00:51:20,201 --> 00:51:22,151
- {\an8}Qui non ci sono visi pallidi.
- 433
- 00:52:06,005 --> 00:52:08,555
- {\an8}Stai giu'. Fanno
- la cerimonia di gruppo.
- 434
- 00:52:38,659 --> 00:52:40,459
- - Capo! Capo!
- - Che c'e'?
- 435
- 00:52:40,996 --> 00:52:42,046
- Forza! Vai!
- 436
- 00:53:35,509 --> 00:53:36,659
- Gesu' Cristo.
- 437
- 00:53:37,035 --> 00:53:38,185
- Via! Andiamo!
- 438
- 00:53:40,662 --> 00:53:41,462
- Fermo!
- 439
- 00:54:12,775 --> 00:54:14,273
- - Fermi!
- - Buon Dio.
- 440
- 00:54:14,373 --> 00:54:16,323
- Che cazzo era quello, Archie?
- 441
- 00:54:16,522 --> 00:54:17,172
- Eh?
- 442
- 00:54:29,636 --> 00:54:31,773
- - Dov'e' Minty?
- - E' morto, amico.
- 443
- 00:54:31,873 --> 00:54:33,963
- - Che gli e' successo?
- - Dobbiamo recuperarlo.
- 444
- 00:54:34,063 --> 00:54:36,987
- {\an8}- Dobbiamo andare! Dobbiamo andare!
- - Ormai e' morto.
- 445
- 00:54:37,087 --> 00:54:38,889
- {\an8}Grossi guai, grossi guai!
- 446
- 00:54:38,989 --> 00:54:41,150
- Sentite, dobbiamo
- andare subito a prenderlo!
- 447
- 00:54:41,250 --> 00:54:44,250
- Lurido bastardo! Ci hai
- incastrato, non e' cosi'?
- 448
- 00:54:44,876 --> 00:54:46,593
- - Basta!
- - Ci hai teso una trappola!
- 449
- 00:54:46,693 --> 00:54:47,993
- Basta! Lascialo!
- 450
- 00:54:49,292 --> 00:54:51,149
- Te ne vuoi andare?
- Bene, vattene!
- 451
- 00:54:51,249 --> 00:54:52,649
- Non ce ne andremo!
- 452
- 00:54:53,167 --> 00:54:54,567
- Non ce ne andremo,
- 453
- 00:54:54,996 --> 00:54:56,996
- finche' quel
- bastardo assassino
- 454
- 00:54:57,096 --> 00:54:59,946
- non penzolera' con
- una corda attorno al collo.
- 455
- 00:55:05,415 --> 00:55:08,065
- Ci accamperemo a
- un paio di miglia da qui,
- 456
- 00:55:08,667 --> 00:55:10,467
- e ricominceremo domattina.
- 457
- 00:55:12,515 --> 00:55:13,365
- E tu...
- 458
- 00:55:14,208 --> 00:55:15,808
- prova solo a scappare,
- 459
- 00:55:16,125 --> 00:55:17,825
- e ti sparo alla schiena.
- 460
- 00:55:18,837 --> 00:55:19,887
- Hai capito?
- 461
- 00:55:22,958 --> 00:55:25,058
- Non servira'
- a nulla, sergente.
- 462
- 00:55:25,591 --> 00:55:27,650
- Sam e' molto
- piu' furbo di noi.
- 463
- 00:55:27,750 --> 00:55:29,400
- In tutti questi giorni,
- 464
- 00:55:29,708 --> 00:55:32,983
- in tutti questi giorni non siamo mai
- arrivati a meno di 2 miglia da lui.
- 465
- 00:55:33,083 --> 00:55:36,133
- Probabilmente ora se
- ne stara' seduto a guardarla.
- 466
- 00:55:37,660 --> 00:55:38,710
- E a ridere.
- 467
- 00:55:57,578 --> 00:55:59,128
- Vuole farlo di nuovo?
- 468
- 00:55:59,925 --> 00:56:01,925
- Perche' le do l'altra guancia.
- 469
- 00:56:02,796 --> 00:56:03,646
- Allora?
- 470
- 00:56:12,447 --> 00:56:14,697
- Credo di aver
- finito qui, Kennedy.
- 471
- 00:56:19,764 --> 00:56:21,164
- Me ne vado a casa.
- 472
- 00:56:36,875 --> 00:56:38,675
- Non sei a posto, Fletcher.
- 473
- 00:56:39,958 --> 00:56:41,858
- Non sei a posto nella testa.
- 474
- 00:56:43,489 --> 00:56:44,139
- Su!
- 475
- 00:56:57,000 --> 00:57:03,000
- <i>Venite a tradurre con SRT project
- www.phoenix.forumgalaxy.com</i>
- 476
- 00:57:04,000 --> 00:57:09,000
- <i>Cercateci anche su Facebook:
- www.facebook.com/SRTproject</i>
- 477
- 00:57:21,598 --> 00:57:23,398
- {\an8}Credo di essere in attesa.
- 478
- 00:58:59,185 --> 00:58:59,985
- Cazzo!
- 479
- 00:59:00,953 --> 00:59:02,003
- Che cos'e'?
- 480
- 00:59:08,460 --> 00:59:10,210
- E' uno pericoloso, amico.
- 481
- 00:59:11,995 --> 00:59:14,400
- Non ti uccidera', ma
- ti danneggera' il sangue.
- 482
- 00:59:14,500 --> 00:59:15,599
- Lo so che cos'e'.
- 483
- 00:59:15,699 --> 00:59:19,176
- {\an8}Te l'ha messo lui nello stivale. Sei
- fortunato che non fosse un serpente.
- 484
- 00:59:19,276 --> 00:59:21,349
- {\an8}- Oh, Gesu'.
- - Ti avrebbe ucciso!
- 485
- 00:59:21,449 --> 00:59:22,299
- Cristo!
- 486
- 00:59:23,132 --> 00:59:25,132
- Dobbiamo riportarti in citta'.
- 487
- 00:59:25,433 --> 00:59:26,980
- Io non torno indietro.
- 488
- 00:59:27,080 --> 00:59:28,971
- So che e' qui
- da qualche parte.
- 489
- 00:59:29,071 --> 00:59:30,948
- Lo prendero'. Sam?
- 490
- 00:59:33,316 --> 00:59:34,966
- Sam, lo so che sei qui.
- 491
- 00:59:36,125 --> 00:59:37,675
- E puoi sentirmi bene!
- 492
- 00:59:39,917 --> 00:59:41,617
- Sto venendo a prenderti.
- 493
- 00:59:42,667 --> 00:59:44,267
- E non ci vorra' molto!
- 494
- 00:59:46,838 --> 00:59:48,848
- Non ci vorra' molto, Sam!
- 495
- 00:59:58,433 --> 01:00:00,383
- {\an8}E' qui in giro da solo, capo.
- 496
- 01:00:02,297 --> 01:00:03,547
- {\an8}Senza la donna.
- 497
- 01:00:05,366 --> 01:00:07,516
- {\an8}C'e' solo una serie
- di impronte.
- 498
- 01:00:09,500 --> 01:00:11,800
- Quanto dista
- l'acqua laggiu', Arch?
- 499
- 01:00:15,317 --> 01:00:16,617
- {\an8}Non lo so, capo.
- 500
- 01:00:17,678 --> 01:00:19,528
- {\an8}Questo non e' il mio paese.
- 501
- 01:00:20,089 --> 01:00:22,039
- {\an8}Non sono mai stato qui prima.
- 502
- 01:00:27,292 --> 01:00:28,842
- Oh, moriremo laggiu'.
- 503
- 01:00:29,579 --> 01:00:31,879
- E' cio' che lui
- vuole che pensiamo.
- 504
- 01:00:32,417 --> 01:00:33,067
- No.
- 505
- 01:00:34,375 --> 01:00:37,875
- Sono stato in giro per 2 settimane.
- Ho una base da gestire.
- 506
- 01:00:38,224 --> 01:00:40,039
- Allora levatevi dai coglioni.
- 507
- 01:00:40,139 --> 01:00:41,939
- Forza, fuori dai coglioni!
- 508
- 01:00:45,750 --> 01:00:47,400
- Ti lascio la mia acqua.
- 509
- 01:00:48,000 --> 01:00:49,650
- Forza, via dalle palle.
- 510
- 01:00:52,000 --> 01:00:53,700
- Ti ho dato la mia acqua!
- 511
- 01:00:59,776 --> 01:01:02,226
- - Vada a casa!
- - Lascia stare, Archie.
- 512
- 01:01:04,829 --> 01:01:05,479
- Su.
- 513
- 01:01:05,978 --> 01:01:06,778
- Forza.
- 514
- 01:05:21,662 --> 01:05:22,762
- {\an8}Aspetta qui.
- 515
- 01:05:51,382 --> 01:05:52,582
- {\an8}Ancora niente.
- 516
- 01:06:00,775 --> 01:06:02,233
- Sta' zitto, Philomac.
- 517
- 01:06:02,333 --> 01:06:03,433
- Scusi, capo.
- 518
- 01:06:07,083 --> 01:06:08,933
- Perche' sei tutto contento?
- 519
- 01:06:09,742 --> 01:06:12,342
- Non siete riusciti
- a prenderlo, eh, capo?
- 520
- 01:06:12,917 --> 01:06:14,367
- Oh, lo prenderanno.
- 521
- 01:06:20,197 --> 01:06:21,347
- Ti piacciono?
- 522
- 01:06:22,754 --> 01:06:23,804
- Raccoglili.
- 523
- 01:06:26,659 --> 01:06:29,859
- Diventerai un uomo
- e a un uomo servono degli stivali.
- 524
- 01:06:35,491 --> 01:06:37,841
- <i>Diventerai il capo
- degli allevatori?</i>
- 525
- 01:06:39,173 --> 01:06:40,123
- E Archie?
- 526
- 01:06:41,401 --> 01:06:42,951
- Archie e' un cretino.
- 527
- 01:06:45,872 --> 01:06:48,876
- Sei piu' intelligente di lui.
- Stasera ti trasferirai nella baracca.
- 528
- 01:06:48,976 --> 01:06:52,067
- Mettiteli. Devi allontanarti da tutte
- quelle stronzate da negri.
- 529
- 01:06:52,167 --> 01:06:53,167
- Si', capo.
- 530
- 01:06:54,138 --> 01:06:54,838
- Wow.
- 531
- 01:07:02,754 --> 01:07:04,025
- {\an8}Su, muoviti!
- 532
- 01:07:11,201 --> 01:07:13,851
- {\an8}Sono stanca.
- Non posso andare piu' veloce.
- 533
- 01:07:27,537 --> 01:07:29,087
- {\an8}E' stato lui a farlo.
- 534
- 01:07:29,257 --> 01:07:31,057
- {\an8}Perche' dai la colpa a me?
- 535
- 01:07:32,478 --> 01:07:35,728
- {\an8}Dovresti essere un uomo,
- ma non ti comporti come tale.
- 536
- 01:10:20,308 --> 01:10:21,370
- {\an8}Ehi, ragazzo!
- 537
- 01:10:21,470 --> 01:10:23,670
- {\an8}Ho delle caramelle
- dure, ne vuoi?
- 538
- 01:10:35,892 --> 01:10:38,262
- {\an8}Cosi' ti trasferisci
- nella mia baracca, eh?
- 539
- 01:10:38,362 --> 01:10:40,012
- {\an8}Ti prendi il mio posto?
- 540
- 01:10:40,342 --> 01:10:43,042
- {\an8}Ora hai anche
- gli stivali e tutto il resto!
- 541
- 01:10:44,647 --> 01:10:46,947
- {\an8}Credi che Kennedy
- sia un brav'uomo?
- 542
- 01:10:48,587 --> 01:10:50,737
- {\an8}Mi ha portato
- via dal mio paese,
- 543
- 01:10:50,924 --> 01:10:53,074
- {\an8}quando ero
- un ragazzino come te!
- 544
- 01:10:53,672 --> 01:10:56,572
- {\an8}E quando ho cercato
- di scappare, mi hanno preso
- 545
- 01:10:56,687 --> 01:10:58,937
- {\an8}e mi hanno dato
- una bella lezione!
- 546
- 01:10:59,454 --> 01:11:02,858
- {\an8}Questo non e' il mio paese, il mio
- paese e' molto distante da qui.
- 547
- 01:11:02,958 --> 01:11:04,608
- Questo e' il mio paese.
- 548
- 01:11:04,814 --> 01:11:06,914
- {\an8}No, ora e'
- il paese di Kennedy.
- 549
- 01:11:08,168 --> 01:11:09,618
- {\an8}Non e' piu' il tuo.
- 550
- 01:11:10,717 --> 01:11:12,717
- {\an8}Vuole che tu lavori alla base,
- 551
- 01:11:12,878 --> 01:11:14,178
- {\an8}che lavori sodo.
- 552
- 01:11:15,155 --> 01:11:16,848
- {\an8}Ti tratta come un figlio,
- 553
- 01:11:16,948 --> 01:11:18,898
- {\an8}ma non sei un figlio per lui!
- 554
- 01:11:20,065 --> 01:11:22,265
- {\an8}Tu sei solo
- un negro come me!
- 555
- 01:11:23,007 --> 01:11:23,957
- {\an8}Poverino!
- 556
- 01:12:39,428 --> 01:12:40,078
- No!
- 557
- 01:12:45,518 --> 01:12:46,218
- Ehi!
- 558
- 01:13:23,640 --> 01:13:24,390
- Fred,
- 559
- 01:13:25,290 --> 01:13:26,840
- lui e' un uomo buono.
- 560
- 01:13:27,586 --> 01:13:28,486
- {\an8}Forse...
- 561
- 01:13:29,499 --> 01:13:32,102
- {\an8}anche il suo Dio,
- e' un uomo buono.
- 562
- 01:13:36,461 --> 01:13:38,663
- Forse quel Dio...
- 563
- 01:13:39,307 --> 01:13:41,057
- si prendera' cura di noi.
- 564
- 01:13:41,989 --> 01:13:42,739
- Gia'.
- 565
- 01:13:56,463 --> 01:14:00,937
- Signore e signori, ecco a voi...
- "La Storia della banda Kelly"!
- 566
- 01:14:13,958 --> 01:14:16,308
- Levale quelle
- dannate mani di dosso!
- 567
- 01:14:43,492 --> 01:14:44,442
- Prendilo!
- 568
- 01:14:45,794 --> 01:14:46,744
- Prendilo!
- 569
- 01:14:48,153 --> 01:14:49,753
- - Oh, andiamo!
- - Ehi!
- 570
- 01:14:51,000 --> 01:14:52,200
- - Ehi!
- - Ehi!
- 571
- 01:14:55,006 --> 01:14:56,706
- Dannatamente fantastico!
- 572
- 01:15:01,132 --> 01:15:04,832
- La banda Kelly riusci' a fuggire
- dal lungo braccio della legge.
- 573
- 01:15:21,132 --> 01:15:23,532
- Non sono riuscito
- a prenderlo, cazzo!
- 574
- 01:15:29,437 --> 01:15:31,487
- Non sono
- riuscito a prenderlo.
- 575
- 01:15:36,823 --> 01:15:38,223
- Sono stanco, Nell.
- 576
- 01:15:41,618 --> 01:15:43,568
- Questo e' un magnifico paese.
- 577
- 01:15:45,542 --> 01:15:47,142
- Il paese del bestiame.
- 578
- 01:15:51,002 --> 01:15:53,952
- Non vorrai che tua figlia
- lavori qui, in un bar.
- 579
- 01:15:54,750 --> 01:15:55,700
- Lo sai...
- 580
- 01:15:56,875 --> 01:15:58,725
- potremmo trovarci qualcosa,
- 581
- 01:15:58,917 --> 01:15:59,817
- insieme.
- 582
- 01:16:08,539 --> 01:16:10,739
- Ho appena perso
- un uomo valoroso!
- 583
- 01:16:12,708 --> 01:16:15,908
- E voi ve ne state qui ad
- acclamare questa spazzatura?
- 584
- 01:16:17,600 --> 01:16:19,000
- Andatevene a casa!
- 585
- 01:16:19,826 --> 01:16:20,976
- Tutti quanti.
- 586
- 01:16:22,284 --> 01:16:23,334
- Andatevene.
- 587
- 01:19:07,301 --> 01:19:08,351
- Te lo devo.
- 588
- 01:19:18,949 --> 01:19:20,549
- E questo e' per Minty.
- 589
- 01:19:58,422 --> 01:20:01,325
- {\an8}Prova a toccare le mie cose
- e ti do una bella lezione.
- 590
- 01:20:01,425 --> 01:20:02,954
- {\an8}Ti credi un grande uomo?
- 591
- 01:20:03,054 --> 01:20:04,146
- {\an8}Non lo sei.
- 592
- 01:20:27,755 --> 01:20:28,605
- Archie!
- 593
- 01:20:33,847 --> 01:20:34,847
- {\an8}Si', capo?
- 594
- 01:20:35,869 --> 01:20:38,769
- Vieni qua, prepara il carro.
- Andiamo in citta'.
- 595
- 01:20:41,759 --> 01:20:44,109
- Sono stato convocato
- come testimone.
- 596
- 01:20:47,171 --> 01:20:48,071
- {\an8}Un cosa?
- 597
- 01:20:49,080 --> 01:20:50,230
- Un testimone.
- 598
- 01:20:53,561 --> 01:20:54,811
- {\an8}E cosa sarebbe?
- 599
- 01:20:54,990 --> 01:20:55,990
- Non lo so.
- 600
- 01:21:05,429 --> 01:21:06,679
- Un "testimone",
- 601
- 01:21:07,375 --> 01:21:09,025
- Archie, fottuto idiota.
- 602
- 01:21:11,042 --> 01:21:15,042
- "Testimone" significa che rispondi
- alle domande che il giudice ti fa.
- 603
- 01:21:15,583 --> 01:21:16,583
- Si', capo.
- 604
- 01:21:16,792 --> 01:21:18,692
- E gli rispondi come si deve.
- 605
- 01:21:19,096 --> 01:21:21,346
- Non con le tue
- cazzo di stronzate.
- 606
- 01:21:25,319 --> 01:21:26,269
- Philomac.
- 607
- 01:21:28,159 --> 01:21:29,159
- Hai visto?
- 608
- 01:21:30,542 --> 01:21:32,992
- Ti avevo detto
- che lo avrebbero preso.
- 609
- 01:21:54,658 --> 01:21:56,683
- - Ne vuoi? Quanto?
- - Si'.
- 610
- 01:22:09,578 --> 01:22:10,728
- E' amico tuo?
- 611
- 01:22:13,236 --> 01:22:14,836
- Stavamo solo parlando.
- 612
- 01:22:15,859 --> 01:22:17,309
- E ora parli con me.
- 613
- 01:22:18,458 --> 01:22:19,558
- E invece no.
- 614
- 01:22:39,329 --> 01:22:40,879
- E allora cosa, cazzo?
- 615
- 01:22:44,087 --> 01:22:45,537
- Del brandy, grazie.
- 616
- 01:22:49,008 --> 01:22:50,983
- Che cazzo sta
- facendo Campbell?
- 617
- 01:22:51,083 --> 01:22:53,633
- La rilascia, come
- gli e' stato ordinato.
- 618
- 01:22:56,509 --> 01:22:58,785
- E di chi sarebbero
- questi ordini?
- 619
- 01:22:59,805 --> 01:23:01,155
- Sarebbero i miei.
- 620
- 01:23:02,167 --> 01:23:03,317
- E lei chi e'?
- 621
- 01:23:03,690 --> 01:23:05,090
- Il giudice Taylor.
- 622
- 01:23:05,321 --> 01:23:09,271
- Mi hanno assegnato alla supervisione
- dell'istruttoria per Sam Kelly.
- 623
- 01:23:18,292 --> 01:23:20,042
- Quindi e' un giudice, eh?
- 624
- 01:23:21,083 --> 01:23:22,583
- Sembra un ragazzino.
- 625
- 01:23:24,473 --> 01:23:26,623
- Qui lei non ha
- alcuna autorita'.
- 626
- 01:23:27,779 --> 01:23:30,729
- La Corona mi ha
- conferito l'autorita', sergente.
- 627
- 01:23:32,136 --> 01:23:33,487
- Beva qualcosa con me.
- 628
- 01:23:33,587 --> 01:23:36,887
- Cosi' possiamo conoscerci,
- prima che inizi il processo.
- 629
- 01:23:37,422 --> 01:23:38,422
- Offre lei?
- 630
- 01:23:39,338 --> 01:23:40,288
- Se vuole.
- 631
- 01:23:44,958 --> 01:23:46,708
- Un drink per il sergente.
- 632
- 01:24:11,750 --> 01:24:14,317
- Ho notato che non
- c'e' un tribunale in citta'.
- 633
- 01:24:14,417 --> 01:24:17,267
- Dove viene effettuata
- la procedura, di solito?
- 634
- 01:24:17,465 --> 01:24:18,865
- Dov'e' seduto ora.
- 635
- 01:24:19,315 --> 01:24:20,415
- Proprio qui.
- 636
- 01:24:23,333 --> 01:24:26,133
- Non faro' di un pub
- l'aula del mio tribunale.
- 637
- 01:24:26,423 --> 01:24:27,723
- Per caso c'e'...
- 638
- 01:24:27,882 --> 01:24:28,932
- Una chiesa?
- 639
- 01:24:31,329 --> 01:24:33,329
- Non in questa citta', giudice.
- 640
- 01:24:35,417 --> 01:24:36,217
- Be'...
- 641
- 01:25:13,833 --> 01:25:14,733
- Ehi, bello.
- 642
- 01:25:16,892 --> 01:25:18,442
- Senti che martellare.
- 643
- 01:25:20,393 --> 01:25:22,743
- Ti impiccheranno
- ben in alto, bello.
- 644
- 01:25:27,792 --> 01:25:30,042
- Pensi che
- la legge ti proteggera'?
- 645
- 01:25:38,324 --> 01:25:39,674
- Sono io la legge.
- 646
- 01:25:53,250 --> 01:25:55,950
- Potete alzarvi tutti
- per il giudice Taylor.
- 647
- 01:26:14,521 --> 01:26:15,771
- Potete sedervi.
- 648
- 01:26:32,546 --> 01:26:33,996
- Impiccate il negro!
- 649
- 01:26:37,026 --> 01:26:37,876
- Ordine!
- 650
- 01:26:38,164 --> 01:26:40,880
- - Si', e impiccate anche il giudice.
- - Ho detto ordine!
- 651
- 01:26:41,000 --> 01:26:41,700
- Ehi!
- 652
- 01:26:43,750 --> 01:26:45,750
- Sam, andra' tutto bene, amico.
- 653
- 01:26:58,600 --> 01:26:59,600
- Sam Kelly
- 654
- 01:27:01,072 --> 01:27:04,577
- e' qui davanti a questo tribunale per
- decidere se rispondera' di un reato,
- 655
- 01:27:04,697 --> 01:27:06,397
- la morte di Harry March.
- 656
- 01:27:07,381 --> 01:27:10,831
- Pare non ci siano dubbi che
- abbia sparato al signor March,
- 657
- 01:27:11,589 --> 01:27:13,439
- ma siamo qui per stabilire
- 658
- 01:27:13,833 --> 01:27:17,833
- quali siano le circostanze che
- l'hanno spinta a premere il grilletto.
- 659
- 01:27:18,817 --> 01:27:20,467
- Sam Kelly, ha compreso?
- 660
- 01:27:23,708 --> 01:27:24,858
- Signor Kelly.
- 661
- 01:27:28,448 --> 01:27:29,598
- Mi ha capito?
- 662
- 01:27:35,034 --> 01:27:37,834
- Chiamo il primo testimone,
- il dottor Shields.
- 663
- 01:27:40,504 --> 01:27:42,719
- Fui informato
- della morte di Harry March
- 664
- 01:27:42,839 --> 01:27:45,939
- e mi fu chiesto di andare
- alla base Black Hill.
- 665
- 01:27:46,428 --> 01:27:48,378
- Quando vi giunse cosa trovo'?
- 666
- 01:27:48,945 --> 01:27:52,145
- Trovai il corpo di Harry March
- steso li', dov'era morto.
- 667
- 01:27:53,242 --> 01:27:54,792
- E c'era lui, il negro.
- 668
- 01:27:54,973 --> 01:27:57,985
- Vi aveva steso sopra un telo e
- cercava di tener lontane le mosche.
- 669
- 01:27:58,105 --> 01:28:00,455
- {\an8}Non per le mosche,
- era per i dingo!
- 670
- 01:28:03,627 --> 01:28:04,477
- Ordine!
- 671
- 01:28:05,500 --> 01:28:07,750
- Esaminai il defunto,
- Harry March.
- 672
- 01:28:08,111 --> 01:28:10,411
- Era li' da almeno
- un giorno e mezzo.
- 673
- 01:28:10,557 --> 01:28:13,607
- Un proiettile gli aveva
- reciso l'arteria carotide.
- 674
- 01:28:13,750 --> 01:28:15,750
- Dev'essere morto quasi subito.
- 675
- 01:28:16,625 --> 01:28:18,065
- Aveva altre ferite?
- 676
- 01:28:18,185 --> 01:28:20,885
- No, c'era puzza di rum,
- molto, molto forte.
- 677
- 01:28:21,859 --> 01:28:25,088
- A un paio di metri c'era un fucile
- con agganciata una baionetta.
- 678
- 01:28:25,208 --> 01:28:29,258
- E un altro fucile, poco distante
- che presumo fosse l'arma del delitto.
- 679
- 01:28:29,358 --> 01:28:30,961
- L'omicidio
- dev'essere ancora stabilito.
- 680
- 01:28:31,081 --> 01:28:34,255
- La prego di attenersi ai fatti e
- tenere per se' le supposizioni.
- 681
- 01:28:34,375 --> 01:28:35,817
- Si', Vostro Onore.
- 682
- 01:28:38,262 --> 01:28:41,562
- La prego, si tolga il cappello.
- Ora e' in un tribunale.
- 683
- 01:28:44,118 --> 01:28:44,968
- Archie.
- 684
- 01:28:45,973 --> 01:28:47,423
- Ha un secondo nome?
- 685
- 01:28:47,885 --> 01:28:50,077
- {\an8}Archie, capo. Solo Archie.
- 686
- 01:28:52,259 --> 01:28:55,209
- Voglio che mi dica
- cos'e' successo a Black Hill.
- 687
- 01:28:59,172 --> 01:28:59,972
- {\an8}Sam...
- 688
- 01:29:00,974 --> 01:29:04,175
- {\an8}e' lui che ha sparato
- a Harry March, a quel bianco.
- 689
- 01:29:06,300 --> 01:29:07,500
- {\an8}Finito. Morto.
- 690
- 01:29:08,042 --> 01:29:11,942
- Ci arriveremo. Voglio sapere che
- e' successo prima d'essere ucciso.
- 691
- 01:29:12,613 --> 01:29:14,838
- {\an8}Qualcuno prese l'orologio,
- 692
- 01:29:16,254 --> 01:29:17,604
- {\an8}anche il tabacco.
- 693
- 01:29:18,408 --> 01:29:20,008
- Non e' la mia domanda.
- 694
- 01:29:20,603 --> 01:29:22,603
- {\an8}So che pensa che sia stato io.
- 695
- 01:29:25,208 --> 01:29:26,108
- Ordine.
- 696
- 01:29:31,521 --> 01:29:33,621
- Perche' e' tornato a Black Hill?
- 697
- 01:29:34,169 --> 01:29:35,719
- {\an8}Per cercare Philomac.
- 698
- 01:29:36,305 --> 01:29:37,255
- Philomac?
- 699
- 01:29:38,292 --> 01:29:40,965
- Il ragazzo che l'accompagno'
- alla proprieta' di Harry March?
- 700
- 01:29:41,076 --> 01:29:42,926
- {\an8}Si', quel piccolo bastardo!
- 701
- 01:29:46,999 --> 01:29:49,449
- Perche' lo stava
- cercando a Black Hill?
- 702
- 01:29:49,757 --> 01:29:52,818
- {\an8}Era scappato.
- Preso le sue catene e scappato.
- 703
- 01:29:53,831 --> 01:29:55,581
- - Le sue catene?
- - Gia'.
- 704
- 01:29:57,077 --> 01:29:58,927
- {\an8}Lo ha incatenato come un cane.
- 705
- 01:29:59,332 --> 01:30:01,471
- {\an8}Tutta notte, alla roccia.
- 706
- 01:30:03,233 --> 01:30:04,833
- Perche' lo ha incatenato?
- 707
- 01:30:09,914 --> 01:30:11,514
- Perche' lo ha incatenato?
- 708
- 01:30:15,662 --> 01:30:16,962
- {\an8}Quel tipo era...
- 709
- 01:30:18,109 --> 01:30:18,909
- matto!
- 710
- 01:31:13,333 --> 01:31:16,283
- Chiamo al banco
- la moglie dell'accusato, Lizzie.
- 711
- 01:31:20,292 --> 01:31:21,142
- Lizzie.
- 712
- 01:31:26,625 --> 01:31:27,525
- Lizzie!
- 713
- 01:31:29,167 --> 01:31:31,317
- Signor Smith,
- c'e' un problema?
- 714
- 01:31:33,125 --> 01:31:35,125
- Nessun problema, Vostro Onore.
- 715
- 01:31:36,417 --> 01:31:38,017
- Lizzie, forza, per Sam.
- 716
- 01:31:38,375 --> 01:31:39,175
- Eddai.
- 717
- 01:31:39,667 --> 01:31:41,667
- Il Signore vegliera' su di te.
- 718
- 01:31:42,542 --> 01:31:43,342
- Forza.
- 719
- 01:31:45,958 --> 01:31:47,008
- Eccoti qui.
- 720
- 01:31:48,375 --> 01:31:49,775
- Andra' tutto bene.
- 721
- 01:31:53,702 --> 01:31:55,402
- Capisco che sia nervosa.
- 722
- 01:31:56,797 --> 01:31:58,497
- Solo un paio di domande.
- 723
- 01:32:02,712 --> 01:32:04,713
- Quando lei
- e suo marito tornaste da
- 724
- 01:32:04,833 --> 01:32:07,633
- dalla proprieta' di Harry March
- a Black Hill,
- 725
- 01:32:09,703 --> 01:32:13,653
- Sam Kelly chiese a Fred Smith
- di riportare la nipote Lucy in citta'.
- 726
- 01:32:15,606 --> 01:32:16,506
- Perche'?
- 727
- 01:32:22,875 --> 01:32:26,125
- Lizzie, deve capire che
- deve rispondere alle domande.
- 728
- 01:32:36,083 --> 01:32:37,683
- Lizzie, Harry March...
- 729
- 01:32:38,851 --> 01:32:41,301
- aggredi' fisicamente
- sua nipote Lucy?
- 730
- 01:32:45,167 --> 01:32:46,417
- Deve ripeterlo.
- 731
- 01:32:53,583 --> 01:32:57,083
- Le ricordo che e' obbligata
- a rispondere alle mie domande.
- 732
- 01:33:06,897 --> 01:33:09,797
- Qui non si va da nessuna parte.
- Puo' andarsene.
- 733
- 01:33:22,989 --> 01:33:25,777
- Chiamo alla sbarra
- l'accusato, Sam Kelly.
- 734
- 01:33:29,500 --> 01:33:31,200
- Be', lui che ha da dire?
- 735
- 01:33:32,292 --> 01:33:33,892
- Qualche parola finale?
- 736
- 01:33:38,833 --> 01:33:41,833
- Signor Kelly,
- la prego di togliersi il cappello.
- 737
- 01:33:57,407 --> 01:34:00,357
- Stavamo facendo
- del lavoro nella sua proprieta'.
- 738
- 01:34:02,061 --> 01:34:04,711
- La donna si occupava
- di faccende di casa.
- 739
- 01:34:07,875 --> 01:34:09,175
- E quell'Harry...
- 740
- 01:34:11,000 --> 01:34:12,400
- Il signor March...
- 741
- 01:34:14,042 --> 01:34:16,442
- Stava guardando
- Lucy in modo strano.
- 742
- 01:34:17,855 --> 01:34:19,405
- Mi stava chiedendo...
- 743
- 01:34:21,167 --> 01:34:22,317
- E' fidanzata?
- 744
- 01:34:24,468 --> 01:34:25,468
- Fidanzata?
- 745
- 01:34:27,049 --> 01:34:29,699
- Si', come promessa
- ad un marito per Lucy.
- 746
- 01:34:32,079 --> 01:34:33,379
- E lei che disse?
- 747
- 01:34:34,364 --> 01:34:35,764
- Niente del genere.
- 748
- 01:34:38,661 --> 01:34:40,111
- Ci stava dicendo...
- 749
- 01:34:40,975 --> 01:34:42,375
- Ci stava cacciando
- 750
- 01:34:42,978 --> 01:34:44,528
- dalla sua proprieta'.
- 751
- 01:34:45,500 --> 01:34:47,748
- Ci disse di
- prendere le nostre cose.
- 752
- 01:34:47,868 --> 01:34:48,968
- Niente cibo.
- 753
- 01:34:49,625 --> 01:34:50,475
- Niente.
- 754
- 01:34:51,458 --> 01:34:53,935
- E quale era
- il motivo della cacciata?
- 755
- 01:35:00,833 --> 01:35:01,733
- Penso...
- 756
- 01:35:04,131 --> 01:35:06,031
- Penso... che si vergognasse.
- 757
- 01:35:08,875 --> 01:35:12,775
- Signor Kelly, non capisco perche'
- March avrebbe dovuto vergognarsi.
- 758
- 01:35:15,448 --> 01:35:18,348
- Perche' pensa che
- si vergognasse, signor Kelly?
- 759
- 01:35:25,125 --> 01:35:27,725
- Signor Kelly,
- le sto facendo una domanda.
- 760
- 01:35:32,542 --> 01:35:34,992
- Per cio' che
- aveva fatto a mia moglie.
- 761
- 01:35:36,126 --> 01:35:38,826
- Che aveva fatto
- a sua moglie, signor Kelly?
- 762
- 01:35:42,726 --> 01:35:45,817
- Harry March aveva
- obbligato sua moglie a...
- 763
- 01:35:52,417 --> 01:35:55,817
- Per quello gli ha sparato?
- Per aver obbligato sua moglie?
- 764
- 01:35:57,679 --> 01:35:59,379
- No, stava per uccidermi.
- 765
- 01:36:03,185 --> 01:36:05,885
- Vide Harry March
- obbligare sua moglie a...?
- 766
- 01:36:14,625 --> 01:36:18,124
- Signor Kelly, vide Harry March
- imporsi su sua moglie?
- 767
- 01:36:25,603 --> 01:36:27,053
- Mi deve rispondere.
- 768
- 01:36:32,858 --> 01:36:35,258
- Ora mia moglie e' la mia famiglia.
- 769
- 01:36:36,715 --> 01:36:39,215
- Ecco perche'
- abbiamo smesso di fuggire.
- 770
- 01:36:39,583 --> 01:36:41,233
- Siamo rimasti al passo.
- 771
- 01:36:47,124 --> 01:36:49,624
- Il bianco non
- mi avrebbe mai preso.
- 772
- 01:36:50,832 --> 01:36:52,482
- Glielo chiedo di nuovo.
- 773
- 01:36:53,345 --> 01:36:56,095
- Ha visto Harry March
- imporsi con sua moglie?
- 774
- 01:37:01,963 --> 01:37:03,113
- Signor Kelly!
- 775
- 01:37:04,847 --> 01:37:06,697
- Le sto facendo una domanda.
- 776
- 01:37:09,913 --> 01:37:11,113
- Ora e' finita.
- 777
- 01:37:14,105 --> 01:37:15,705
- Sam Kelly, mi ascolti.
- 778
- 01:37:17,886 --> 01:37:19,536
- Questa e' un tribunale,
- 779
- 01:37:19,656 --> 01:37:22,172
- e, se non risponde alle domande,
- oltraggia la corte,
- 780
- 01:37:22,292 --> 01:37:25,308
- e la sbattero' in galera fino
- a che non si decidera' a rispondermi.
- 781
- 01:37:25,428 --> 01:37:29,428
- Inoltre, anche sua moglie finira'
- in galera per oltraggio alla corte.
- 782
- 01:37:39,389 --> 01:37:41,139
- Circa tre settimane fa...
- 783
- 01:37:41,752 --> 01:37:44,602
- Harry March venne
- a cercare quel ragazzetto...
- 784
- 01:37:45,004 --> 01:37:45,954
- Philomac.
- 785
- 01:37:47,936 --> 01:37:49,436
- Gli aveva sparato.
- 786
- 01:37:50,250 --> 01:37:52,050
- Inizio' lui la sparatoria.
- 787
- 01:37:52,848 --> 01:37:54,198
- Venne al portone.
- 788
- 01:37:55,245 --> 01:37:57,595
- Punto' il fucile
- anche contro di me.
- 789
- 01:37:58,208 --> 01:38:00,158
- Io afferrai il fucile di Fred
- 790
- 01:38:01,485 --> 01:38:03,235
- e gli sparai proprio li'.
- 791
- 01:38:03,760 --> 01:38:04,610
- Finito.
- 792
- 01:38:09,159 --> 01:38:11,309
- Perche' scappava, signor Kelly?
- 793
- 01:38:13,749 --> 01:38:15,399
- Ho sparato a un bianco.
- 794
- 01:38:17,965 --> 01:38:21,165
- E dice che ha chiuso
- perche' sua moglie e' incinta?
- 795
- 01:38:31,306 --> 01:38:33,856
- Da quanto sua moglie
- aspetta un bambino?
- 796
- 01:38:38,904 --> 01:38:40,254
- Dopo Harry March.
- 797
- 01:38:42,958 --> 01:38:45,608
- Come fa a sapere
- che il figlio non e' suo?
- 798
- 01:38:50,953 --> 01:38:52,553
- Non posso avere figli.
- 799
- 01:38:53,810 --> 01:38:55,760
- Non posso avere una famiglia.
- 800
- 01:39:27,889 --> 01:39:29,939
- Sam Kelly,
- e' libero di andare.
- 801
- 01:39:38,167 --> 01:39:40,017
- Il dannato pollo e' pronto!
- 802
- 01:39:50,500 --> 01:39:51,963
- Via per due settimane.
- 803
- 01:39:52,083 --> 01:39:54,088
- Due settimane
- e manco una parola.
- 804
- 01:39:54,208 --> 01:39:56,670
- - Archie e' un fottuto...
- - Ehi, vecchio.
- 805
- 01:39:56,790 --> 01:39:57,690
- Vecchio!
- 806
- 01:39:59,000 --> 01:40:02,400
- Hai una bella aborigena
- per tenerti al caldo stasera, eh?
- 807
- 01:40:05,237 --> 01:40:07,587
- Se avessi 20 anni
- di meno, amico...
- 808
- 01:40:08,765 --> 01:40:11,963
- - Datti una calmata, Fred.
- - E' tanto per ridere, amico.
- 809
- 01:40:12,288 --> 01:40:15,438
- Vai a salutare il tuo negro.
- Domani sara' impiccato!
- 810
- 01:40:45,310 --> 01:40:48,199
- <i>[Apocalisse, 22:14]</i>
- 811
- 01:40:48,816 --> 01:40:52,716
- 'Quelli che commettono il male
- continuino pure sulla stessa strada.
- 812
- 01:40:53,792 --> 01:40:56,297
- 'Gli impuri continuino
- a vivere nell'impurita'
- 813
- 01:40:56,417 --> 01:40:58,983
- 'e coloro che sono giusti
- continuino pure
- 814
- 01:41:00,042 --> 01:41:02,242
- 'a mettere in pratica la giustizia
- 815
- 01:41:02,417 --> 01:41:05,358
- 'mentre i santi
- continuino nella loro santita'!'
- 816
- 01:41:05,822 --> 01:41:08,172
- - Be'...
- - 'Portero' con me la ricompensa
- 817
- 01:41:08,292 --> 01:41:11,192
- 'da assegnare ad ognuno,
- secondo le sue azioni.
- 818
- 01:41:11,743 --> 01:41:14,692
- 'Io sono l'Alpha e l'Omega
- 819
- 01:41:15,125 --> 01:41:18,983
- 'l'inizio e la fine,
- il primo e l'ultimo.
- 820
- 01:41:20,083 --> 01:41:23,380
- 'Benedetti siano coloro che
- rispettano i Suoi comandamenti.
- 821
- 01:41:23,500 --> 01:41:25,044
- Cazzo, vorrai scherzare!
- 822
- 01:41:25,164 --> 01:41:28,064
- 'Essi avranno accesso
- all'albero della vita...
- 823
- 01:41:28,750 --> 01:41:29,713
- Philomac!
- 824
- 01:41:29,833 --> 01:41:32,936
- '... e potranno entrare
- per le porte nella citta' di Dio.'
- 825
- 01:41:33,056 --> 01:41:35,106
- {\an8}Adesso sei in un bel pasticcio.
- 826
- 01:41:38,785 --> 01:41:40,770
- - Dove cazzo sei stato?
- - Da nessuna parte, capo.
- 827
- 01:41:40,890 --> 01:41:41,690
- Zitto.
- 828
- 01:41:42,125 --> 01:41:44,949
- Vai da quel testa di cazzo laggiu',
- togliti quel broncio.
- 829
- 01:41:45,069 --> 01:41:48,169
- Appena 'sta stronzata finira'
- ce ne andremo da qui.
- 830
- 01:41:48,381 --> 01:41:50,081
- Forza, Archie. Sfancula.
- 831
- 01:41:58,958 --> 01:42:01,358
- Tutti in piedi
- per il giudice Taylor.
- 832
- 01:42:10,417 --> 01:42:12,858
- Abbi fede, Sam. Dio e' con te.
- 833
- 01:42:16,514 --> 01:42:17,464
- Sedetevi.
- 834
- 01:42:23,667 --> 01:42:25,380
- Forza, bastardo di un negro!
- 835
- 01:42:25,500 --> 01:42:27,297
- - Gia'!
- - Ehi, tu, coglione.
- 836
- 01:42:27,417 --> 01:42:28,317
- Vattene.
- 837
- 01:42:28,458 --> 01:42:31,208
- - Fatelo dondolare, cazzo!
- - Tiratelo fuori.
- 838
- 01:42:53,631 --> 01:42:55,631
- Harry March ando' a Black Hill
- 839
- 01:42:56,349 --> 01:42:58,899
- in cerca di un ragazzo
- di nome Philomac.
- 840
- 01:43:00,459 --> 01:43:02,963
- Chiaro che in quel
- momento non era sobrio,
- 841
- 01:43:03,083 --> 01:43:04,983
- ed era molto agitato.
- 842
- 01:43:07,204 --> 01:43:09,904
- Si era convinto
- che Sam Kelly e sua moglie
- 843
- 01:43:10,477 --> 01:43:12,677
- stessero
- dando rifugio al ragazzo.
- 844
- 01:43:13,375 --> 01:43:16,672
- Harry March avrebbe semplicemente
- potuto bussare alla porta,
- 845
- 01:43:16,792 --> 01:43:18,242
- ma non ando' cosi'.
- 846
- 01:43:20,380 --> 01:43:23,780
- Nel suo stato confusionale,
- ebbe un approccio aggressivo:
- 847
- 01:43:24,452 --> 01:43:27,825
- risulta che prese a calci
- la porta e sparo' in casa.
- 848
- 01:43:33,008 --> 01:43:33,858
- Ordine!
- 849
- 01:43:34,307 --> 01:43:35,157
- Ordine!
- 850
- 01:43:40,958 --> 01:43:44,808
- Quando Harry March sveglio' Sam Kelly
- e la moglie con aggressivita'
- 851
- 01:43:45,670 --> 01:43:47,770
- Sam Kelly
- sparo' il primo colpo?
- 852
- 01:43:48,671 --> 01:43:49,321
- No.
- 853
- 01:43:50,354 --> 01:43:52,354
- Fece partire il secondo colpo?
- 854
- 01:43:52,811 --> 01:43:53,461
- No.
- 855
- 01:43:54,099 --> 01:43:55,049
- Il terzo?
- 856
- 01:43:55,740 --> 01:43:56,390
- No.
- 857
- 01:43:59,667 --> 01:44:01,213
- Harry March,
- con le sue azioni,
- 858
- 01:44:01,333 --> 01:44:04,483
- provoco' una situazione
- conclusasi con la sua morte.
- 859
- 01:44:04,958 --> 01:44:08,135
- Le azioni di Sam Kelly
- sono state la risposta naturale
- 860
- 01:44:08,255 --> 01:44:10,905
- a un aggressione
- violenta e non provocata.
- 861
- 01:44:12,945 --> 01:44:17,108
- Trovo che sia un caso di autodifesa
- e l'imputato non deve rispondere di nulla.
- 862
- 01:44:17,292 --> 01:44:18,317
- Sam Kelly...
- 863
- 01:44:18,833 --> 01:44:20,533
- Lei e' libero di andare.
- 864
- 01:44:21,623 --> 01:44:22,473
- Ordine!
- 865
- 01:44:23,208 --> 01:44:24,755
- Questo e' un tribunale!
- 866
- 01:44:24,875 --> 01:44:26,630
- Riportatelo nella latrina!
- 867
- 01:44:26,964 --> 01:44:29,614
- Volete contestare
- il verdetto del giudice?
- 868
- 01:44:34,138 --> 01:44:35,638
- Sergente Fletcher...
- 869
- 01:44:36,101 --> 01:44:38,351
- Prego,
- rilasciate il prigioniero
- 870
- 01:44:38,875 --> 01:44:41,725
- e scortatelo in sicurezza
- fuori dalla citta' .
- 871
- 01:44:43,833 --> 01:44:44,783
- Bastardo!
- 872
- 01:44:45,250 --> 01:44:46,200
- Bastardo!
- 873
- 01:45:01,248 --> 01:45:03,998
- Cavalco con voi
- fino al limite della citta'.
- 874
- 01:45:15,542 --> 01:45:17,742
- - Cazzo, lasciarlo andare!
- - Sam?
- 875
- 01:45:18,917 --> 01:45:20,417
- Si', un uomo libero.
- 876
- 01:45:21,458 --> 01:45:22,908
- Maledetto bastardo.
- 877
- 01:45:43,042 --> 01:45:45,492
- Da qui in poi
- dovrebbe essere a posto.
- 878
- 01:46:05,468 --> 01:46:06,718
- Tutto bene, Sam?
- 879
- 01:46:07,083 --> 01:46:08,083
- Si', capo.
- 880
- 01:46:09,750 --> 01:46:11,450
- Sam, non chiamarmi capo.
- 881
- 01:46:13,083 --> 01:46:14,083
- Si', Fred.
- 882
- 01:46:23,435 --> 01:46:24,685
- Oh, Sam, merda!
- 883
- 01:46:24,935 --> 01:46:25,735
- Merda!
- 884
- 01:46:26,625 --> 01:46:27,525
- Oh, Sam.
- 885
- 01:46:29,750 --> 01:46:30,800
- Cazzo, Sam.
- 886
- 01:46:31,000 --> 01:46:32,000
- Oh, merda.
- 887
- 01:46:35,334 --> 01:46:36,034
- Sam?
- 888
- 01:46:42,055 --> 01:46:43,535
- {\an8}Sam, svegliati.
- 889
- 01:48:11,051 --> 01:48:12,612
- Codardi!
- 890
- 01:48:13,518 --> 01:48:15,192
- Maledetti codardi!
- 891
- 01:48:21,167 --> 01:48:22,167
- Oh, merda.
- 892
- 01:48:46,333 --> 01:48:48,083
- Che possibilita' abbiamo?
- 893
- 01:48:49,375 --> 01:48:51,575
- Che possibilita'
- ha questo Paese?
- 894
- 01:49:31,268 --> 01:49:35,268
- <i>Un'altra traduzione
- di SRT project</i>
- 895
- 01:49:36,268 --> 01:49:42,268
- <i>SRT project e' un gruppo amatoriale
- indipendente dai siti di video streaming.</i>
- 896
- 01:49:43,268 --> 01:49:49,268
- <i>Traduzione: xandra, Ulquiorra,
- cerasa [SRT project]</i>
- 897
- 01:49:50,268 --> 01:49:53,268
- <i>Revisione: Ulquiorra [SRT project]</i>
- 898
- 01:49:54,268 --> 01:50:00,268
- <i>Se tradurre vi appassiona
- e diverte, venite a tradurre con noi.</i>
- 899
- 01:50:01,268 --> 01:50:07,268
- <i>[SRT project]
- www.phoenix.forumgalaxy.com</i>
- 900
- 01:50:08,268 --> 01:50:12,268
- <i>Ora anche su telegram:
- https://telegram.me/projectsrt</i>
- 901
- 01:50:13,268 --> 01:50:18,268
- <i>Cercateci anche su Facebook:
- www.facebook.com/SRTproject</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement