Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:39,923 --> 00:00:44,178
- <i> To break the curse
- which deprived her of the chance of true love ... </i>
- 2
- 00:00:44,261 --> 00:00:50,351
- <i> enter Princess Mei Li of Cathay
- to the kingdom of the Swan Princess. </i>
- 3
- 00:00:50,434 --> 00:00:54,521
- <i> Her wish did come true
- and the curse was broken. </i>
- 4
- 00:00:55,522 --> 00:01:01,695
- <i> The story of the reason for the curse
- was too sad to tell. </i>
- 5
- 00:01:02,696 --> 00:01:05,991
- <i> But it's also a story
- that is not over yet ... </i>
- 6
- 00:01:06,075 --> 00:01:12,498
- <i> because Princess Mei Li has the help
- of the Swan Princess again badly needed. </i>
- 7
- 00:01:14,124 --> 00:01:16,585
- How beautiful.
- 8
- 00:01:16,669 --> 00:01:19,171
- But you make me too beautiful.
- 9
- 00:01:19,254 --> 00:01:20,839
- Impossible.
- 10
- 00:01:20,923 --> 00:01:25,970
- I can paint for a thousand years
- and never capture your beauty.
- 11
- 00:01:38,065 --> 00:01:40,985
- You come with us.
- -Keep your hands at home.
- 12
- 00:01:41,068 --> 00:01:43,696
- What are you doing? Wait. Stop.
- 13
- 00:01:43,779 --> 00:01:45,179
- I recommend you ...
- 14
- 00:01:47,408 --> 00:01:49,118
- Vader.
- 15
- 00:01:57,501 --> 00:01:58,961
- Vader, nee.
- 16
- 00:01:59,962 --> 00:02:01,380
- Nee.
- 17
- 00:02:03,007 --> 00:02:06,135
- Chen, het spijt me zo.
- 18
- 00:02:10,556 --> 00:02:12,516
- Chen.
- 19
- 00:02:16,020 --> 00:02:17,604
- Waarom liet je dit toe?
- 20
- 00:02:27,114 --> 00:02:29,825
- Ik vroeg me altijd al
- af hoe het gegaan was.
- 21
- 00:02:29,908 --> 00:02:32,786
- Het was te pijnlijk om te vertellen.
- 22
- 00:02:32,870 --> 00:02:36,999
- Dankzij prins Li is het nu verleden tijd.
- 23
- 00:02:37,082 --> 00:02:42,004
- Nu kun je terug naar huis gaan
- en trouwen en voor altijd gelukkig zijn.
- 24
- 00:02:43,297 --> 00:02:46,050
- Mei Li?
- -Dat is het punt.
- 25
- 00:02:46,133 --> 00:02:49,637
- Wat als we nu nog steeds
- niet mogen trouwen van vader?
- 26
- 00:02:49,720 --> 00:02:53,349
- En als Fang weer een vloek uitspreekt?
- 27
- 00:02:53,432 --> 00:02:56,769
- Ik heb een moeilijke vraag.
- 28
- 00:02:56,852 --> 00:02:59,563
- Vraag het maar, alsjeblieft.
- 29
- 00:02:59,647 --> 00:03:03,984
- Mogen Chen en ik hier blijven?
- 30
- 00:03:05,110 --> 00:03:06,510
- O, ik...
- 31
- 00:03:07,196 --> 00:03:10,324
- Vergeef me. Ik vraag te veel.
- 32
- 00:03:10,407 --> 00:03:14,745
- Zou je hier echt gelukkig zijn?
- 33
- 00:03:16,622 --> 00:03:19,583
- Als ik zo ver van huis zou moeten zijn...
- 34
- 00:03:19,667 --> 00:03:22,753
- zou ik het vreselijk missen.
- 35
- 00:03:24,505 --> 00:03:26,340
- Je hebt gelijk.
- 36
- 00:03:27,549 --> 00:03:29,093
- Maar misschien...
- 37
- 00:03:30,094 --> 00:03:31,637
- Met Mei Li mee terug gaan?
- 38
- 00:03:31,720 --> 00:03:35,854
- We hebben ons er wel mee bemoeid
- en we moeten uitleggen waarom.
- 39
- 00:03:36,600 --> 00:03:40,604
- Alise en Lucas zijn in Borromeo
- voor het tulpenfestival.
- 40
- 00:03:40,688 --> 00:03:42,982
- En als we niet gaan?
- 41
- 00:03:43,065 --> 00:03:46,110
- Misschien mogen ze dan niet trouwen
- van de keizer.
- 42
- 00:03:46,193 --> 00:03:49,196
- Ik zou je altijd
- naar het einde van de aarde volgen.
- 43
- 00:03:49,279 --> 00:03:51,240
- Einde van de aarde...
- 44
- 00:03:51,323 --> 00:03:53,325
- we komen eraan.
- 45
- 00:03:54,410 --> 00:03:57,410
- Dat deed ik voor het laatst
- toen ik klein was.
- 46
- 00:04:04,586 --> 00:04:07,631
- Je hebt het Zwanenprinses-muziekfestival
- gewonnen.
- 47
- 00:04:07,715 --> 00:04:09,715
- Vader zal zo trots op je zijn.
- 48
- 00:04:11,176 --> 00:04:12,576
- Dank je.
- 49
- 00:04:13,304 --> 00:04:17,473
- Je hield echt van haar, hè?
- 50
- 00:04:17,557 --> 00:04:20,311
- Alise zal altijd heel
- bijzonder voor me zijn.
- 51
- 00:04:20,394 --> 00:04:24,732
- Jouw offer bood Chen en mij
- the chance of love.
- 52
- 00:04:24,815 --> 00:04:28,068
- We will never forget that. Never.
- 53
- 00:04:28,152 --> 00:04:30,863
- You are very noble, Li.
- 54
- 00:04:31,739 --> 00:04:36,327
- Then we say goodbye now ...
- 55
- 00:04:36,410 --> 00:04:38,537
- forever.
- 56
- 00:04:39,538 --> 00:04:41,999
- Mother, you have been dreaming about it, nothing more.
- 57
- 00:04:42,082 --> 00:04:45,461
- No. It was a vision.
- 58
- 00:04:45,544 --> 00:04:47,921
- You sailed far away ...
- 59
- 00:04:48,005 --> 00:04:50,341
- and never came back.
- 60
- 00:04:50,424 --> 00:04:54,762
- You had a child
- that Yippity was called Skippity.
- 61
- 00:04:54,845 --> 00:04:58,015
- That's why you know it was a dream.
- 62
- 00:04:58,098 --> 00:05:02,603
- So I made a scrapbook for him ...
- 63
- 00:05:02,686 --> 00:05:06,190
- for my little Yippity Skippity.
- 64
- 00:05:06,273 --> 00:05:08,442
- "Alles over fertility."
- 65
- 00:05:08,525 --> 00:05:15,282
- Then he knows something about it
- his poor grandmother.
- 66
- 00:05:15,366 --> 00:05:20,454
- Very nice, but we'll be back,
- I promise.
- 67
- 00:05:21,747 --> 00:05:23,123
- Bye.
- 68
- 00:05:23,207 --> 00:05:25,834
- Saying goodbye brings bad luck ...
- 69
- 00:05:25,918 --> 00:05:30,047
- if someone goes sailing.
- -Nonsense. They are safe.
- 70
- 00:05:30,130 --> 00:05:32,007
- Salt over the shoulder.
- 71
- 00:05:32,091 --> 00:05:33,801
- Afkloppen.
- 72
- 00:05:33,884 --> 00:05:35,427
- Pinch a frog.
- 73
- 00:05:35,511 --> 00:05:38,472
- You just made it up.
- 74
- 00:05:43,102 --> 00:05:46,146
- I hope we do the right thing.
- 75
- 00:06:30,733 --> 00:06:33,610
- Ru. Come join us.
- 76
- 00:06:33,694 --> 00:06:38,615
- Now that we are almost home
- zijn, heb ik iets voor je.
- 77
- 00:06:39,950 --> 00:06:41,660
- Wat mooi.
- 78
- 00:06:41,744 --> 00:06:46,415
- Je was altijd zo goed voor me.
- 79
- 00:06:46,498 --> 00:06:49,585
- Het was de grootste eer van m'n leven.
- 80
- 00:06:49,668 --> 00:06:53,088
- Bruidssluiers moeten heel bijzonder zijn.
- 81
- 00:06:53,172 --> 00:06:54,590
- O, ja.
- 82
- 00:06:54,673 --> 00:06:56,940
- Ik draag hem op onze huwelijksdag.
- 83
- 00:06:57,885 --> 00:07:01,419
- Dan vraagt de koninklijke monnik
- of ze willen knielen.
- 84
- 00:07:04,767 --> 00:07:08,437
- Dan vraagt hij aan mij
- om de sluier op te tillen.
- 85
- 00:07:09,438 --> 00:07:12,191
- En op het moment
- dat jullie elkaar aankijken...
- 86
- 00:07:12,274 --> 00:07:14,610
- zijn jullie voor altijd verenigd.
- 87
- 00:07:17,821 --> 00:07:20,824
- Ik kan niet wachten om dat te zien.
- 88
- 00:07:20,908 --> 00:07:22,618
- Dat gebeurt...
- 89
- 00:07:22,701 --> 00:07:24,703
- als vader het toestaat.
- 90
- 00:07:26,914 --> 00:07:28,999
- Daar komen we snel achter.
- 91
- 00:07:30,000 --> 00:07:31,794
- Thuis.
- 92
- 00:07:36,590 --> 00:07:39,301
- We nemen het plan nog een keer door.
- 93
- 00:07:39,385 --> 00:07:44,098
- Als we aankomen,
- blijven Mei Li en Chen op het jacht.
- 94
- 00:07:44,181 --> 00:07:47,309
- Benedendeks. Uit het zicht.
- 95
- 00:07:53,524 --> 00:07:57,569
- Goddelijke keizer, Li is terug.
- 96
- 00:07:57,653 --> 00:08:02,574
- Hij voert de overwinningsvlag,
- zoals m'n theebladeren voorspelden.
- 97
- 00:08:02,658 --> 00:08:05,703
- Je theebladeren hadden weer gelijk.
- 98
- 00:08:09,123 --> 00:08:11,291
- Goed gedaan, Fang.
- 99
- 00:08:11,375 --> 00:08:16,171
- Ik moet de keizer vaker
- aan m'n vaardigheden herinneren.
- 100
- 00:08:16,255 --> 00:08:18,799
- I give myself an eight for that.
- 101
- 00:08:18,882 --> 00:08:24,263
- No, an 8.5. Sure.
- 102
- 00:08:27,349 --> 00:08:30,769
- Your tea leaves
- have proved very valuable.
- 103
- 00:08:43,115 --> 00:08:45,409
- Divine emperor.
- 104
- 00:08:45,492 --> 00:08:49,371
- Your son, Prince Li has returned honorably.
- 105
- 00:08:49,455 --> 00:08:51,290
- That's definitely true.
- 106
- 00:08:51,373 --> 00:08:55,127
- My son, I am so proud.
- 107
- 00:08:55,210 --> 00:08:57,046
- Thank you, Father.
- 108
- 00:08:57,129 --> 00:08:59,048
- And you have guests with you.
- 109
- 00:08:59,131 --> 00:09:03,719
- The Swan Princess Odette
- and Crown Prince Derek.
- 110
- 00:09:06,805 --> 00:09:10,517
- Do you want the prince and princess
- speak privately?
- 111
- 00:09:10,601 --> 00:09:12,728
- Love.
- 112
- 00:09:17,358 --> 00:09:20,235
- They asked for a private conversation.
- 113
- 00:09:24,323 --> 00:09:27,284
- It is such an honor to meet you both.
- 114
- 00:09:27,368 --> 00:09:29,495
- We know your story well.
- 115
- 00:09:29,578 --> 00:09:32,081
- It is an honor to us, dear Emperor.
- 116
- 00:09:32,164 --> 00:09:34,583
- The Swan Princess.
- 117
- 00:09:34,667 --> 00:09:37,336
- And the prince alone
- saw her beauty.
- 118
- 00:09:37,419 --> 00:09:41,715
- Well,
- I also defeated the Great Beast.
- 119
- 00:09:41,799 --> 00:09:43,550
- That of course also.
- 120
- 00:09:43,634 --> 00:09:46,971
- Dear Emperor, a gift from us.
- 121
- 00:09:50,224 --> 00:09:52,851
- It's beautiful.
- 122
- 00:09:52,935 --> 00:09:55,062
- It is...
- -A poem.
- 123
- 00:09:56,105 --> 00:09:59,149
- And the poet?
- -That's me.
- 124
- 00:09:59,233 --> 00:10:01,568
- For what it's worth.
- 125
- 00:10:01,652 --> 00:10:03,946
- Probably a lot.
- 126
- 00:10:04,029 --> 00:10:06,824
- Wilt u het voor me voordragen?
- 127
- 00:10:06,907 --> 00:10:09,743
- Dat is me een eer.
- 128
- 00:10:13,872 --> 00:10:18,919
- <i>ze is m'n evenknie
- deze moedige zwaluw, Mei Li</i>
- 129
- 00:10:19,003 --> 00:10:21,380
- <i>net zoals ik ooit vloog</i>
- 130
- 00:10:21,463 --> 00:10:24,675
- <i>vloog zij op een nacht door m'n raam</i>
- 131
- 00:10:24,758 --> 00:10:27,428
- Mijn Mei Li? Hoe dan?
- 132
- 00:10:27,511 --> 00:10:31,765
- <i>ze kwam vanaf de zee, o, wie
- m'n vriendin, Mei Li</i>
- 133
- 00:10:31,849 --> 00:10:37,271
- <i>duizenden mijlen hield ze zich groot
- als verstekeling op haar broers boot</i>
- 134
- 00:10:37,354 --> 00:10:41,191
- Dus daar ging Mei
- Li... U nam haar in huis.
- 135
- 00:10:41,275 --> 00:10:43,360
- U had haar terug moeten sturen.
- 136
- 00:10:43,444 --> 00:10:46,155
- Ik heb een slecht voorgevoel.
- 137
- 00:10:46,238 --> 00:10:48,073
- We hadden moeten blijven.
- 138
- 00:10:48,157 --> 00:10:50,701
- M'n vader zal niet blij zijn.
- 139
- 00:10:50,784 --> 00:10:55,539
- <i>en haar geliefde volgde haar
- die dappere zwaluw aldaar</i>
- 140
- 00:10:55,622 --> 00:10:57,958
- <i>rechtstreeks m'n kamer in</i>
- 141
- 00:10:58,042 --> 00:11:00,878
- Chen? Dat moet Fang weten.
- 142
- 00:11:00,961 --> 00:11:05,549
- <i>want er is geen oceaan zo groot
- die z'n aanbidding omsloot</i>
- 143
- 00:11:05,632 --> 00:11:08,969
- <i>die nacht hoorde ik van de zwaluw zo klein</i>
- 144
- 00:11:10,262 --> 00:11:15,643
- <i>over Mei Li's pijn
- en erger, een vaders toorn</i>
- 145
- 00:11:16,977 --> 00:11:20,648
- <i> and a wizard's curse </i>
- 146
- 00:11:20,731 --> 00:11:24,777
- <i> but she's my friend
- my girlfriend, Mei Li </i>
- 147
- 00:11:24,860 --> 00:11:28,781
- <i> an act of devotion without shouting </i>
- 148
- 00:11:28,864 --> 00:11:33,077
- <i> liberated her love
- from the wizard's trap </i>
- 149
- 00:11:33,160 --> 00:11:35,162
- Is the spell broken?
- 150
- 00:11:35,245 --> 00:11:38,207
- <i> it was a gift of love from him </i>
- 151
- 00:11:38,290 --> 00:11:41,085
- <i> none other than her friend </i>
- 152
- 00:11:41,168 --> 00:11:42,568
- <i> her brother </i>
- 153
- 00:11:43,420 --> 00:11:45,089
- <i> her twins </i>
- 154
- 00:11:46,090 --> 00:11:49,009
- Where's she at? Is everything okay with her?
- 155
- 00:11:49,093 --> 00:11:52,763
- Fang. Good noodle.
- 156
- 00:11:52,846 --> 00:11:56,517
- Didn't you know the twin brother
- could break the curse too?
- 157
- 00:11:56,600 --> 00:11:59,353
- You get one poor point for that.
- 158
- 00:12:00,396 --> 00:12:02,731
- Ru, give the signal.
- 159
- 00:12:02,815 --> 00:12:04,608
- Not only are they safe ...
- 160
- 00:12:04,692 --> 00:12:07,292
- they get married and live in the palace.
- 161
- 00:12:31,218 --> 00:12:33,554
- Mei Li and Chen cannot be found.
- 162
- 00:12:33,637 --> 00:12:35,681
- Oh no. She has lost courage.
- 163
- 00:12:35,764 --> 00:12:39,310
- Send all guards,
- make every effort to find her.
- 164
- 00:12:39,393 --> 00:12:42,187
- She must know how sorry I am.
- 165
- 00:12:42,271 --> 00:12:43,856
- I'm going with them.
- 166
- 00:12:48,152 --> 00:12:50,154
- Are you sure you know the way?
- 167
- 00:12:50,237 --> 00:12:53,032
- M'n vader en ik jaagden daar vele zomers.
- 168
- 00:12:54,033 --> 00:12:58,704
- Het is heel ver,
- maar niemand zal ons ooit vinden.
- 169
- 00:13:00,831 --> 00:13:05,085
- Alstublieft, ouderen,
- heilige voorvaderen...
- 170
- 00:13:05,169 --> 00:13:06,837
- vind Mei Li.
- 171
- 00:13:06,920 --> 00:13:09,298
- Breng haar bij me terug.
- 172
- 00:13:11,467 --> 00:13:15,095
- Ik voelde me altijd zo hecht
- met de voorouders.
- 173
- 00:13:15,179 --> 00:13:16,597
- Maar nu...
- 174
- 00:13:16,680 --> 00:13:18,515
- voelen ze zo ver weg.
- 175
- 00:13:19,558 --> 00:13:22,853
- Ik kan alleen aannemen
- dat ze niet blij met me zijn...
- 176
- 00:13:22,936 --> 00:13:27,399
- omdat ik de vloek op Chen toestond.
- 177
- 00:13:31,862 --> 00:13:33,864
- We zijn bijna bij de brug.
- 178
- 00:13:33,947 --> 00:13:37,034
- Nog drie dagen naar ons nieuwe thuis.
- 179
- 00:13:41,205 --> 00:13:42,456
- Fang?
- 180
- 00:13:42,539 --> 00:13:44,333
- Come with me.
- 181
- 00:13:56,637 --> 00:13:59,974
- The princess likes it
- do not leave the kingdom.
- 182
- 00:14:02,393 --> 00:14:04,061
- No.
- 183
- 00:14:11,652 --> 00:14:13,404
- Mei Li.
- 184
- 00:14:13,487 --> 00:14:14,738
- Was it you?
- 185
- 00:14:14,822 --> 00:14:17,074
- Wait.
- -We're not going back.
- 186
- 00:14:17,157 --> 00:14:19,326
- No, listen.
- -Li, let's go.
- 187
- 00:14:19,410 --> 00:14:21,662
- Father gives you his blessing.
- 188
- 00:14:22,746 --> 00:14:24,832
- Really?
- -Really.
- 189
- 00:14:24,915 --> 00:14:26,375
- O, Mei Li.
- 190
- 00:14:26,458 --> 00:14:28,502
- We go...
- -Get so happy.
- 191
- 00:14:28,585 --> 00:14:32,631
- No. Marry.
- -But also be happy.
- 192
- 00:14:32,715 --> 00:14:35,092
- Yes, very happy.
- 193
- 00:14:39,930 --> 00:14:41,557
- Fun.
- -And?
- 194
- 00:14:41,640 --> 00:14:44,977
- It is our victory song.
- -We'll teach you.
- 195
- 00:14:50,024 --> 00:14:51,525
- So now you.
- 196
- 00:14:55,779 --> 00:15:00,200
- When the battle is over,
- not if he is lost.
- 197
- 00:15:08,917 --> 00:15:12,796
- I sang 'being proud', not 'being longer'.
- 198
- 00:15:30,898 --> 00:15:33,609
- A hero, not a bear.
- 199
- 00:15:33,692 --> 00:15:35,819
- We sing it in English.
- 200
- 00:15:35,903 --> 00:15:40,366
- <i> when the battle is over
- and you're a little prouder again </i>
- 201
- 00:15:40,449 --> 00:15:45,913
- <i> when the last flag has flown
- your heart beats like a drum </i>
- 202
- 00:15:45,996 --> 00:15:47,831
- Stupid girl.
- 203
- 00:15:47,915 --> 00:15:50,982
- You ruined my plans
- if you had escaped.
- 204
- 00:15:51,919 --> 00:15:55,923
- Zeg wat je wilt zeggen en vertrek, Fang.
- 205
- 00:15:56,006 --> 00:15:59,760
- Je zult nooit met Chen trouwen.
- 206
- 00:15:59,843 --> 00:16:04,098
- Waarom wil je zo graag
- ons geluk vernietigen?
- 207
- 00:16:04,181 --> 00:16:08,018
- Omdat Chen van mij zal zijn.
- 208
- 00:16:09,228 --> 00:16:10,854
- Hou je van Chen?
- 209
- 00:16:12,231 --> 00:16:13,732
- Ja.
- 210
- 00:16:13,816 --> 00:16:16,110
- En ik word z'n vrouw.
- 211
- 00:16:16,193 --> 00:16:18,153
- Waarom zou Chen jou kiezen?
- 212
- 00:16:18,237 --> 00:16:21,448
- Ik heb een betere vraag, prinses.
- 213
- 00:16:21,532 --> 00:16:23,492
- Waarom zou Chen jou kiezen?
- 214
- 00:16:29,248 --> 00:16:31,667
- Elke dag zul je zwakker worden...
- 215
- 00:16:31,750 --> 00:16:35,170
- tot het moment
- dat Chen de bruidssluier omhoog doet...
- 216
- 00:16:35,254 --> 00:16:36,922
- en we elkaar aankijken.
- 217
- 00:16:37,006 --> 00:16:40,509
- Dan verdwijn je van deze wereld...
- 218
- 00:16:40,592 --> 00:16:43,012
- om bij je voorouders te leven.
- 219
- 00:16:45,014 --> 00:16:48,684
- Past precies.
- Hij accentueert m'n ogen, vind je niet?
- 220
- 00:16:49,768 --> 00:16:51,937
- Dit gaat nooit werken.
- 221
- 00:16:52,021 --> 00:16:54,440
- Ik vertel het de Zwanenprinses.
- 222
- 00:16:54,523 --> 00:16:56,984
- Vertel het de hele wereld.
- 223
- 00:16:57,985 --> 00:17:01,113
- Niemand zal je geloven.
- 224
- 00:17:01,196 --> 00:17:04,073
- En wat je geliefde
- Zwanenprinses betreft...
- 225
- 00:17:04,158 --> 00:17:06,618
- voor haar heb ik ook plannen.
- 226
- 00:17:07,619 --> 00:17:12,832
- Je zult nooit de liefde voelen
- die Chen en ik voor elkaar hebben.
- 227
- 00:17:12,916 --> 00:17:15,168
- Je bent slecht...
- 228
- 00:17:15,252 --> 00:17:18,379
- en onze liefde is puur.
- 229
- 00:17:19,882 --> 00:17:22,467
- Weet je? Je bent nogal saai.
- 230
- 00:17:22,551 --> 00:17:24,970
- En ik moet een huwelijk plannen.
- 231
- 00:17:32,561 --> 00:17:34,229
- Dat kwam goed aan.
- 232
- 00:17:34,313 --> 00:17:36,940
- Mei Li zei alleen: 'Wat?'
- 233
- 00:17:37,024 --> 00:17:38,484
- Goed gedaan, Fang.
- 234
- 00:17:38,567 --> 00:17:43,030
- <i>als een trommel
- op de overwinning</i>
- 235
- 00:17:44,239 --> 00:17:47,493
- <i>thuiskomen als held</i>
- 236
- 00:17:47,576 --> 00:17:49,203
- Chen.
- 237
- 00:17:51,413 --> 00:17:54,541
- Ik zag je nooit met bloemen in je haar.
- 238
- 00:17:54,625 --> 00:17:56,669
- Wat prachtig.
- 239
- 00:17:56,752 --> 00:17:59,254
- Ze accentueren je ogen.
- 240
- 00:18:06,637 --> 00:18:09,807
- M'n droom is uitgekomen.
- 241
- 00:18:17,231 --> 00:18:18,649
- Mei Li.
- 242
- 00:18:18,732 --> 00:18:21,694
- O, vader, dank u.
- 243
- 00:18:21,777 --> 00:18:26,407
- Je bent mooier dan ooit.
- -Wat lief van u.
- 244
- 00:18:29,076 --> 00:18:33,143
- Niet te geloven dat we toch nog
- lang en gelukkig zullen leven.
- 245
- 00:18:34,164 --> 00:18:36,375
- Dank u, Goddelijke Keizer.
- 246
- 00:18:36,458 --> 00:18:40,796
- Ik moet jou bedanken,
- na alles wat er tussen ons gebeurd is.
- 247
- 00:18:44,258 --> 00:18:47,928
- <i>Deze muurschildering vertelt het verhaal
- van onze voorouders.</i>
- 248
- 00:18:48,012 --> 00:18:50,514
- <i>Hun beproevingen en zeges.</i>
- 249
- 00:18:50,597 --> 00:18:53,767
- <i>Hun leed en vreugde.</i>
- 250
- 00:18:53,851 --> 00:18:57,730
- Zeven eeuwen zijn
- hier vastgelegd, prinses.
- 251
- 00:18:57,813 --> 00:19:02,443
- Na het huwelijk hoop ik
- dat je de koninklijke kunstenaar blijft.
- 252
- 00:19:02,526 --> 00:19:05,571
- Het zou me een eer
- zijn, Goddelijke Keizer.
- 253
- 00:19:05,654 --> 00:19:09,241
- Mag ik de oudste delen
- van de muur herstellen?
- 254
- 00:19:09,325 --> 00:19:10,951
- Dat mag.
- 255
- 00:19:11,035 --> 00:19:14,288
- Maar begin alsjeblieft met Mei Li.
- 256
- 00:19:14,371 --> 00:19:17,249
- Die vlek blijft me dwarszitten.
- 257
- 00:19:17,333 --> 00:19:20,711
- Waar is Fang?
- Ik heb haar al een tijd geleden ontboden.
- 258
- 00:19:20,794 --> 00:19:24,048
- Vader? Als u het niet erg vindt...
- 259
- 00:19:24,131 --> 00:19:27,801
- Ik ben zo moe van alle opwinding.
- 260
- 00:19:27,885 --> 00:19:29,219
- Maar natuurlijk.
- 261
- 00:19:29,303 --> 00:19:33,474
- Mag ik even ga liggen?
- -Natuurlijk.
- 262
- 00:19:34,475 --> 00:19:38,270
- Mag ik u voorstellen
- aan m'n oudste voorouders?
- 263
- 00:19:38,354 --> 00:19:40,898
- Die willen we graag ontmoeten.
- 264
- 00:19:43,067 --> 00:19:45,819
- What a bunch of suckers.
- 265
- 00:19:45,903 --> 00:19:48,989
- Even the Swan Princess
- don't know who i am.
- 266
- 00:19:49,073 --> 00:19:52,284
- This is as easy as candy
- taking away a baby.
- 267
- 00:19:52,368 --> 00:19:56,830
- A very small baby almost sleeping.
- 268
- 00:19:57,831 --> 00:20:00,542
- Oh, yes.
- 269
- 00:20:01,543 --> 00:20:04,004
- Han Fa was surrounded by his enemies ...
- 270
- 00:20:04,088 --> 00:20:05,839
- Keizer.
- 271
- 00:20:05,923 --> 00:20:10,344
- I apologize for the delay,
- but I studied the tea leaves ...
- 272
- 00:20:10,427 --> 00:20:13,389
- What is it, Fang?
- -Bad news, unfortunately.
- 273
- 00:20:14,390 --> 00:20:19,603
- Prince Derek's mother is seriously ill.
- -It went well when we were there.
- 274
- 00:20:19,687 --> 00:20:23,148
- Fang's tea leaves are never wrong.
- 275
- 00:20:23,232 --> 00:20:24,632
- Are you sure?
- 276
- 00:20:25,609 --> 00:20:30,572
- She lies there so weak and says:
- "I can go now.
- 277
- 00:20:30,656 --> 00:20:34,201
- I have such wonderful memories. "
- 278
- 00:20:34,284 --> 00:20:36,787
- Derek shouts, "Arrange marriage."
- 279
- 00:20:36,870 --> 00:20:38,956
- When they got home with little ...
- 280
- 00:20:39,039 --> 00:20:41,959
- Alice?
- -Alise.
- 281
- 00:20:42,042 --> 00:20:44,878
- How bad, Prince Derek.
- 282
- 00:20:44,962 --> 00:20:46,755
- We have to go back.
- 283
- 00:20:46,839 --> 00:20:49,091
- Take my yacht. I insist.
- 284
- 00:20:49,174 --> 00:20:50,801
- Thank you.
- 285
- 00:20:56,432 --> 00:20:58,934
- I love this piece.
- 286
- 00:20:59,018 --> 00:21:02,104
- Queen Uberta giving a guided tour.
- 287
- 00:21:02,187 --> 00:21:03,814
- So sweet.
- 288
- 00:21:03,897 --> 00:21:08,736
- Deze komt
- bij m'n Boek van de Maand-club.
- 289
- 00:21:10,779 --> 00:21:13,907
- Al uw bezittingen zijn aan boord.
- 290
- 00:21:13,991 --> 00:21:15,159
- Dank je, Ru.
- 291
- 00:21:15,242 --> 00:21:19,121
- Ik zal u beiden erg missen.
- 292
- 00:21:22,791 --> 00:21:24,668
- Prinses Odette.
- 293
- 00:21:24,752 --> 00:21:26,587
- Kent u mij?
- 294
- 00:21:26,670 --> 00:21:30,174
- Geloof me.
- -Geloof u?
- 295
- 00:21:30,257 --> 00:21:32,176
- Neemt u me niet kwalijk.
- 296
- 00:21:32,259 --> 00:21:36,013
- Doorlopen nu.
- -Nee, alstublieft.
- 297
- 00:21:36,096 --> 00:21:38,891
- Alstublieft, niet zo ruw.
- 298
- 00:21:38,974 --> 00:21:42,311
- Ze is oud en zwak.
- -Dit gaat je niks aan.
- 299
- 00:21:46,523 --> 00:21:50,861
- Ze zei dat niemand me zou geloven.
- 300
- 00:21:50,944 --> 00:21:54,698
- Geloof me, Odette.
- 301
- 00:22:19,014 --> 00:22:21,183
- Do you remember that old woman?
- 302
- 00:22:21,266 --> 00:22:23,227
- "Believe me, Odette."
- 303
- 00:22:23,310 --> 00:22:25,813
- She said it as if she knew me.
- 304
- 00:22:25,896 --> 00:22:28,023
- And the strange thing is ...
- 305
- 00:22:28,107 --> 00:22:31,235
- it felt like I knew her too.
- 306
- 00:22:31,318 --> 00:22:33,654
- It was indeed strange.
- 307
- 00:22:33,737 --> 00:22:36,490
- And that Fang, he's a little scary.
- 308
- 00:22:36,573 --> 00:22:38,492
- Found it.
- 309
- 00:22:38,575 --> 00:22:40,160
- You were shocked?
- 310
- 00:22:40,244 --> 00:22:43,080
- I've been looking for you everywhere.
- Oceans are big.
- 311
- 00:22:43,163 --> 00:22:45,916
- Are we late? Is Uberta ...
- -Crazy? Yes.
- 312
- 00:22:46,000 --> 00:22:48,043
- Wait what?
- -I am driving her crazy.
- 313
- 00:22:48,127 --> 00:22:51,922
- 314
- 00:22:52,006 --> 00:22:54,466
- 315
- 00:22:54,550 --> 00:22:57,845
- 316
- 00:22:57,928 --> 00:23:00,264
- 317
- 00:23:00,347 --> 00:23:03,142
- 318
- 00:23:03,225 --> 00:23:05,602
- 319
- 00:23:05,686 --> 00:23:08,522
- -Scully...
- 320
- 00:23:16,697 --> 00:23:20,617
- 321
- 00:23:20,701 --> 00:23:22,101
- 322
- 00:23:27,541 --> 00:23:30,544
- 323
- 00:23:30,627 --> 00:23:31,920
- 324
- 00:23:32,004 --> 00:23:34,715
- 325
- 00:23:34,798 --> 00:23:36,732
- Ik bedoel, het is alsof ze...
- 326
- 00:23:40,012 --> 00:23:43,891
- Ze stal Uberta's boek. Zo wist ze het.
- 327
- 00:23:43,974 --> 00:23:47,374
- Zeg tegen Rogers en moeder
- dat we hulp nodig hebben.
- 328
- 00:23:51,982 --> 00:23:54,902
- Ik heb een nagel gebroken.
- -Stop.
- 329
- 00:23:54,985 --> 00:23:58,113
- M'n excuses,
- maar Derek zegt dat u nu moet gaan.
- 330
- 00:23:58,197 --> 00:24:00,115
- Dat is prima.
- 331
- 00:24:00,199 --> 00:24:03,118
- Maar gaan Mei Li en Chen trouwen?
- 332
- 00:24:04,578 --> 00:24:08,645
- Zeg dat dat het punt is.
- Ze trouwen niet, tenzij er hulp komt.
- 333
- 00:24:09,458 --> 00:24:11,585
- Is de keizer opgeblazen?
- 334
- 00:24:11,669 --> 00:24:15,381
- Het gaat prima met de keizer.
- Komen ze?
- 335
- 00:24:15,464 --> 00:24:19,259
- Wat zijn hun bruiloftskleuren?
- -Geen idee.
- 336
- 00:24:19,343 --> 00:24:21,428
- Derek asked that?
- 337
- 00:24:21,512 --> 00:24:24,139
- Scully.
- -I need answers.
- 338
- 00:24:24,223 --> 00:24:27,309
- Stop. You should go now.
- 339
- 00:24:27,393 --> 00:24:30,229
- Tell us we're coming.
- -One more thing.
- 340
- 00:24:30,312 --> 00:24:33,190
- Don't go as Lord Rogers
- and Queen Uberta.
- 341
- 00:24:33,273 --> 00:24:36,527
- Die Fang has read your book.
- She knows everything about you.
- 342
- 00:24:36,610 --> 00:24:40,447
- Does she know everything about me?
- 343
- 00:24:41,448 --> 00:24:43,325
- Then we have no choice.
- 344
- 00:24:53,377 --> 00:24:55,921
- Who should you introduce?
- 345
- 00:24:56,005 --> 00:24:58,799
- How so?
- I'm your impresario, Mr. Pennypacker.
- 346
- 00:24:58,882 --> 00:25:01,802
- "I turn talent into gold 24/7."
- 347
- 00:25:02,803 --> 00:25:04,013
- Beautiful.
- 348
- 00:25:04,096 --> 00:25:08,642
- Because I'm Madame LeCroix ...
- 349
- 00:25:08,726 --> 00:25:11,729
- world famous ...
- 350
- 00:25:22,614 --> 00:25:24,658
- Singer? No, Uberta.
- 351
- 00:25:24,742 --> 00:25:28,787
- Choose something better
- suits your vocal talents, such as ...
- 352
- 00:25:28,871 --> 00:25:33,000
- A world famous mime artist.
- 353
- 00:25:33,083 --> 00:25:38,088
- Think about all of you
- for faces can draw in silence.
- 354
- 00:25:45,387 --> 00:25:50,017
- Flight to Cathay,
- now board the royal pier.
- 355
- 00:25:52,728 --> 00:25:57,983
- Bounty;
- you don't have to pretend when we get there.
- 356
- 00:25:58,067 --> 00:26:00,110
- "Bounty? '
- 357
- 00:26:00,194 --> 00:26:03,864
- Who's the Uberta?
- 358
- 00:26:08,410 --> 00:26:11,455
- Get ready for departure.
- -Wait.
- 359
- 00:26:11,538 --> 00:26:17,461
- Is there no curtain between me and them?
- 360
- 00:26:21,548 --> 00:26:24,218
- Get ready for takeoff.
- 361
- 00:26:24,301 --> 00:26:26,971
- Is there no flight entertainment?
- 362
- 00:26:27,054 --> 00:26:28,847
- All right then.
- 363
- 00:26:28,931 --> 00:26:31,892
- I'll take care of the entertainment.
- 364
- 00:26:31,976 --> 00:26:34,853
- Can I still jump?
- 365
- 00:26:37,481 --> 00:26:40,192
- I should have known that Fang
- had something planned.
- 366
- 00:26:40,275 --> 00:26:42,528
- She mustn't hurt Mei Li again.
- 367
- 00:26:42,611 --> 00:26:45,030
- We tell your father what Fang did.
- 368
- 00:26:45,114 --> 00:26:47,574
- That is not possible. Not yet.
- 369
- 00:26:48,575 --> 00:26:51,537
- I have to show you something.
- 370
- 00:26:54,665 --> 00:26:56,917
- Fortunately, Fang didn't see you.
- 371
- 00:26:57,001 --> 00:26:59,795
- She wanders through the corridors like a ghost.
- 372
- 00:26:59,878 --> 00:27:03,215
- We didn't really enter through the hallways.
- 373
- 00:27:05,009 --> 00:27:08,595
- Has he been burning for years?
- -Centuries.
- 374
- 00:27:08,679 --> 00:27:12,975
- This is the Wizard Flame.
- The source of Fang's powers.
- 375
- 00:27:13,058 --> 00:27:15,811
- That's a lot of strength for one person.
- 376
- 00:27:15,894 --> 00:27:20,357
- Someone in the line of heirs to the throne
- can put it out ...
- 377
- 00:27:20,441 --> 00:27:26,864
- as the wizard his or her powers
- would ever use for evil.
- 378
- 00:27:27,906 --> 00:27:30,075
- If it is not me.
- 379
- 00:27:30,159 --> 00:27:32,995
- Fang must be planning something bad.
- 380
- 00:27:33,078 --> 00:27:36,206
- It's not that simple, princess.
- 381
- 00:27:36,290 --> 00:27:38,751
- We must have irrefutable evidence.
- 382
- 00:27:38,834 --> 00:27:42,212
- Father will not be the first ever
- that extinguishes the flame ...
- 383
- 00:27:42,296 --> 00:27:45,696
- just because we suspect
- that Fang is up to something.
- 384
- 00:27:48,969 --> 00:27:51,555
- Come on, Fang. Pay attention.
- 385
- 00:27:51,639 --> 00:27:53,682
- Be the stones.
- 386
- 00:27:55,059 --> 00:27:57,561
- I have a plan. Come with me.
- 387
- 00:28:13,118 --> 00:28:17,081
- Let them fix this.
- 388
- 00:28:25,589 --> 00:28:28,550
- Who has such a mess
- made in my kitchen?
- 389
- 00:28:28,634 --> 00:28:31,220
- Was that you, Woof-Shi?
- 390
- 00:28:38,102 --> 00:28:39,645
- What?
- 391
- 00:28:42,356 --> 00:28:44,233
- Oh no. You get out.
- 392
- 00:28:44,316 --> 00:28:46,819
- I prepare breakfast for the emperor.
- 393
- 00:28:46,902 --> 00:28:50,322
- I have to concentrate.
- -Not so fast.
- 394
- 00:28:50,406 --> 00:28:52,473
- Ik vroeg of ze wilden bezorgen.
- 395
- 00:28:53,742 --> 00:28:57,746
- Ze verbouwen de beste pak soi.
- Zie je wel?
- 396
- 00:28:58,747 --> 00:29:02,084
- Dat zou ik Woof-Shi nog niet geven.
- 397
- 00:29:02,167 --> 00:29:04,128
- Dit zijn koninklijke vingers.
- 398
- 00:29:04,211 --> 00:29:07,589
- Ik pluk m'n eigen
- groente wel, dank u zeer.
- 399
- 00:29:08,632 --> 00:29:10,884
- Nu deel twee.
- 400
- 00:29:14,430 --> 00:29:16,515
- Heb je hem?
- 401
- 00:29:18,434 --> 00:29:20,811
- De sleutel naar Fangs nest.
- 402
- 00:29:20,894 --> 00:29:23,230
- Je bent zo dapper, Mei Li.
- 403
- 00:29:23,314 --> 00:29:26,191
- We moeten samenwerken
- om Fang te stoppen.
- 404
- 00:29:26,275 --> 00:29:28,652
- Ik blijf hier op de uitkijk staan.
- 405
- 00:29:28,736 --> 00:29:31,864
- Wees alsjeblieft voorzichtig.
- 406
- 00:29:31,947 --> 00:29:33,699
- We gaan.
- 407
- 00:29:40,331 --> 00:29:42,624
- Als Fang iets van plan is...
- 408
- 00:29:42,708 --> 00:29:45,627
- ligt het antwoord daar beneden.
- 409
- 00:29:54,303 --> 00:29:57,437
- Chicka-chicka, Fang-Fang.
- Wie staat er in brand?
- 410
- 00:29:58,432 --> 00:29:59,892
- Fang in brand.
- 411
- 00:30:01,185 --> 00:30:02,895
- Ik blijf hier.
- 412
- 00:30:02,978 --> 00:30:07,733
- Als Fang voorbij Mei Li komt,
- rek ik tijd. Succes.
- 413
- 00:30:23,582 --> 00:30:24,982
- Odette.
- 414
- 00:30:25,751 --> 00:30:27,044
- 'Jullie...'
- 415
- 00:30:27,127 --> 00:30:29,672
- 'Hadden niet...'
- 416
- 00:30:29,755 --> 00:30:32,422
- 'Jullie hadden niet terug moeten komen'?
- 417
- 00:30:36,637 --> 00:30:38,138
- Derek.
- 418
- 00:30:38,222 --> 00:30:40,099
- Ga weg, Odette. Nee.
- 419
- 00:30:45,020 --> 00:30:48,941
- Li. O, nee. Li.
- -Nee.
- 420
- 00:30:51,276 --> 00:30:52,861
- Odette.
- 421
- 00:31:01,245 --> 00:31:02,413
- Thank you.
- 422
- 00:31:02,496 --> 00:31:04,164
- Is everything OK? Fast.
- -And.
- 423
- 00:31:05,207 --> 00:31:07,584
- Before Fang comes.
- 424
- 00:31:11,839 --> 00:31:15,342
- She knows we're back.
- -I said, she knows everything.
- 425
- 00:31:15,426 --> 00:31:19,305
- There has to be another way
- to prove she's up to something.
- 426
- 00:31:19,388 --> 00:31:20,806
- I do not think so.
- 427
- 00:31:20,889 --> 00:31:24,935
- It's the nest or nothing.
- But you are not safe here.
- 428
- 00:31:27,521 --> 00:31:29,440
- Strengthening.
- 429
- 00:31:30,441 --> 00:31:34,975
- I don't know what the plan will be,
- but make sure you are ready.
- 430
- 00:31:37,031 --> 00:31:43,412
- Look, you can buy a statue of Bigfoot
- for the garden.
- 431
- 00:31:44,413 --> 00:31:46,123
- Life size also.
- 432
- 00:31:46,206 --> 00:31:48,792
- Ladies and gentlemen, table up ...
- 433
- 00:31:48,876 --> 00:31:51,962
- and backrests upright.
- 434
- 00:31:52,046 --> 00:31:55,174
- We are going to land.
- 435
- 00:31:55,257 --> 00:31:59,762
- What an awful flight.
- And all the way only peanuts.
- 436
- 00:32:04,725 --> 00:32:08,103
- Hello everyone.
- 437
- 00:32:08,187 --> 00:32:10,648
- I'm here.
- 438
- 00:32:10,731 --> 00:32:13,317
- Your idol is here.
- 439
- 00:32:13,400 --> 00:32:15,444
- Your star is here.
- 440
- 00:32:15,527 --> 00:32:17,571
- Come on in, people.
- 441
- 00:32:17,655 --> 00:32:19,740
- I am CJ Pennypacker ...
- 442
- 00:32:19,823 --> 00:32:24,912
- and I'm sure
- that you are the only, real, silent ...
- 443
- 00:32:24,995 --> 00:32:26,747
- Madame LeCroix recognizes.
- 444
- 00:32:26,830 --> 00:32:31,418
- World famous ventriloquist.
- 445
- 00:32:32,711 --> 00:32:35,214
- Hij bedoelt...
- 446
- 00:32:35,297 --> 00:32:38,801
- de wereldberoemde zangeres.
- 447
- 00:32:38,884 --> 00:32:42,388
- Maar vooral buikspreker.
- 448
- 00:32:42,471 --> 00:32:44,556
- Ik ga geen buikspreker zijn.
- 449
- 00:32:44,640 --> 00:32:49,186
- Als ze vragen of je wilt optreden,
- zeg je gewoon: 'M'n pop ligt nog thuis.'
- 450
- 00:32:49,269 --> 00:32:51,939
- Als dat eens waar was.
- 451
- 00:32:52,022 --> 00:32:54,400
- Uw handtekening, alstublieft.
- 452
- 00:32:54,483 --> 00:32:59,655
- Uw handtekening.
- -Ja, natuurlijk.
- 453
- 00:32:59,738 --> 00:33:02,825
- Derek en Odette.
- -Leuke kostuums.
- 454
- 00:33:02,908 --> 00:33:05,828
- Vind je het leuk? Echt iets voor mij.
- 455
- 00:33:05,911 --> 00:33:08,914
- We moeten praten. Nu. Onder vier ogen.
- 456
- 00:33:08,998 --> 00:33:11,333
- Dus je wilt een ballonvaart.
- 457
- 00:33:11,417 --> 00:33:14,545
- Dat gaan we doen.
- 458
- 00:33:15,546 --> 00:33:20,676
- Dan sluipen Jean-Bob, Speed en Puffin
- het nest in.
- 459
- 00:33:20,759 --> 00:33:22,011
- Vanaf het begin.
- 460
- 00:33:22,094 --> 00:33:27,683
- We maken gebruik van m'n roem
- als internationaal zangeres...
- 461
- 00:33:27,766 --> 00:33:31,103
- om het koninklijk paleis binnen te komen.
- 462
- 00:33:31,186 --> 00:33:33,063
- Precies. En dan?
- 463
- 00:33:33,147 --> 00:33:36,400
- Dan zoek ik Fang en leid haar af.
- 464
- 00:33:36,483 --> 00:33:40,029
- Terwijl?
- -Terwijl wij haar nest binnensluipen...
- 465
- 00:33:40,112 --> 00:33:42,531
- en het bewijs zoeken wat we nodig hebben.
- 466
- 00:33:42,614 --> 00:33:45,451
- Perfect.
- -Nog een puntje.
- 467
- 00:33:45,534 --> 00:33:48,329
- We hebben een koningin,
- een genie en twee helden...
- 468
- 00:33:48,412 --> 00:33:52,624
- maar de vogel, de schildpad en de kikker
- doen al het gevaarlijke werk?
- 469
- 00:33:52,708 --> 00:33:55,419
- Soms is het leven een wandelingetje
- door het park.
- 470
- 00:33:55,502 --> 00:33:58,964
- En soms is het een enge tocht
- door het oerwoud, Jean-Bob.
- 471
- 00:33:59,048 --> 00:34:01,884
- Heel geruststellend. Bedankt.
- 472
- 00:34:01,967 --> 00:34:05,638
- Vragen? Suggesties?
- -Niet van mij.
- 473
- 00:34:05,721 --> 00:34:10,059
- Ik vind het perfect.
- 474
- 00:34:10,142 --> 00:34:13,646
- Ik wil nog een kleine
- onverwachte wending voorstellen.
- 475
- 00:34:13,729 --> 00:34:19,068
- Een gestoorde arts heeft de stembanden
- van LeCroix verwijderd.
- 476
- 00:34:21,487 --> 00:34:26,659
- Luister, makker, ik wil deze rol
- m'n hele leven al spelen...
- 477
- 00:34:26,742 --> 00:34:29,745
- en niemand verpest...
- 478
- 00:34:29,827 --> 00:34:35,334
- Madame LeCroixs wereldtournee.
- 479
- 00:34:56,271 --> 00:35:00,401
- Chen, prinses Odette en prins Derek
- zijn teruggekomen.
- 480
- 00:35:00,484 --> 00:35:02,528
- Zijn Derek en Odette terug?
- 481
- 00:35:03,570 --> 00:35:05,614
- Fang mag het niet weten.
- 482
- 00:35:05,698 --> 00:35:08,158
- Ze zijn teruggekomen, omdat...
- 483
- 00:35:08,242 --> 00:35:12,663
- Omdat ze denken
- dat zij ons huwelijk wil tegenhouden.
- 484
- 00:35:12,746 --> 00:35:16,000
- Dit stopt nu.
- -Nee, Chen.
- 485
- 00:35:16,083 --> 00:35:17,835
- Ze is te machtig.
- 486
- 00:35:17,918 --> 00:35:21,296
- Bovendien heb ik een veel beter idee.
- 487
- 00:35:21,380 --> 00:35:23,966
- Laten we zo snel mogelijk trouwen.
- 488
- 00:35:24,049 --> 00:35:26,760
- Voordat Fang iets kan verpesten.
- 489
- 00:35:26,844 --> 00:35:29,013
- Maar je vader...
- 490
- 00:35:29,096 --> 00:35:31,830
- Ik smeek hem net zolang tot hij toegeeft.
- 491
- 00:35:33,017 --> 00:35:34,751
- Hoe eerder, hoe beter dan.
- 492
- 00:35:41,191 --> 00:35:43,777
- Ik zie er zo echt uit.
- 493
- 00:35:44,778 --> 00:35:48,365
- Ik heb m'n best gedaan
- het realistisch te doen lijken.
- 494
- 00:35:50,326 --> 00:35:53,245
- Ik weet dat u het zich niet zo voorstelde.
- 495
- 00:35:53,329 --> 00:35:58,167
- U wilde praal en duizend gasten, toch?
- 496
- 00:35:58,250 --> 00:36:00,419
- Alleen omdat je het verdient.
- 497
- 00:36:00,502 --> 00:36:02,504
- U bent zo aardig.
- 498
- 00:36:02,588 --> 00:36:04,173
- Maar...
- 499
- 00:36:04,256 --> 00:36:07,384
- ik heb nachtmerries dat Fang...
- 500
- 00:36:07,468 --> 00:36:10,137
- Dat ze alles zal verpesten.
- 501
- 00:36:10,220 --> 00:36:12,848
- Dat ze haar krachten gebruikt om...
- 502
- 00:36:12,931 --> 00:36:15,267
- Nee, dat sta ik niet toe.
- 503
- 00:36:18,395 --> 00:36:21,607
- De huwelijksuitnodigingen terugtrekken?
- 504
- 00:36:21,690 --> 00:36:24,026
- Ik weet dat het een enorme klus is.
- 505
- 00:36:24,109 --> 00:36:29,114
- De uitnodigingen zijn verstuurd
- met twaalf schepen en honderd ruiters.
- 506
- 00:36:30,449 --> 00:36:34,078
- Het spijt me, Ru,
- maar dit ben ik Mei Li verschuldigd.
- 507
- 00:36:34,161 --> 00:36:36,330
- Dit en nog veel meer.
- 508
- 00:36:36,413 --> 00:36:40,459
- U bent een goede vader, Goddelijke Keizer.
- 509
- 00:36:40,542 --> 00:36:42,503
- Was dat maar waar.
- 510
- 00:36:42,586 --> 00:36:45,881
- Maar hopelijk is er genoeg tijd
- om er een te worden.
- 511
- 00:36:45,964 --> 00:36:47,800
- Schaakmat.
- 512
- 00:36:53,389 --> 00:36:56,475
- Sorry, mevrouw, ik heb haar niet gezien.
- 513
- 00:37:00,521 --> 00:37:02,231
- Ik zoek een oude vrouw.
- 514
- 00:37:02,314 --> 00:37:04,942
- Ze roept: 'Geloof me.'
- 515
- 00:37:05,025 --> 00:37:06,652
- Sorry.
- 516
- 00:37:07,653 --> 00:37:09,053
- Pardon, meneer.
- 517
- 00:37:13,742 --> 00:37:15,494
- Het is goed.
- 518
- 00:37:15,577 --> 00:37:17,579
- Laat me u helpen.
- 519
- 00:37:17,663 --> 00:37:19,373
- Komt u mee.
- 520
- 00:37:21,667 --> 00:37:23,293
- Neem me niet kwalijk.
- 521
- 00:37:23,377 --> 00:37:26,005
- Ik zag je een oude
- vrouw helpen op de kade.
- 522
- 00:37:26,088 --> 00:37:27,965
- Ik herinner me u.
- 523
- 00:37:28,048 --> 00:37:31,468
- U ging die avond aan boord
- van het koninklijke jacht.
- 524
- 00:37:31,552 --> 00:37:34,847
- Ja. Ze noemde u Odette?
- 525
- 00:37:36,849 --> 00:37:39,393
- Verraad me niet.
- 526
- 00:37:39,476 --> 00:37:42,479
- U kunt me vertrouwen.
- -Dank je.
- 527
- 00:37:42,563 --> 00:37:45,691
- Heb je haar gezien, de oude vrouw?
- 528
- 00:37:45,774 --> 00:37:48,861
- Ik heb haar gezocht, maar nee.
- 529
- 00:37:48,944 --> 00:37:52,656
- Als je haar ziet...
- -Dan zal ik zeggen dat u haar zoekt.
- 530
- 00:37:52,740 --> 00:37:55,117
- Dank je.
- -Geen dank.
- 531
- 00:37:58,620 --> 00:38:01,874
- Goede man, zeg tegen de keizer
- dat we zijn gearriveerd.
- 532
- 00:38:01,957 --> 00:38:05,794
- Sorry, u kunt niet gewoon langskomen
- om de keizer te zien.
- 533
- 00:38:05,878 --> 00:38:09,506
- Pardon, grote vent.
- Ik denk niet dat je het helemaal begrijpt.
- 534
- 00:38:09,590 --> 00:38:12,968
- Madame LeCroix is een enorme ster.
- 535
- 00:38:14,928 --> 00:38:17,890
- Dat zal wel. Desondanks...
- 536
- 00:38:17,973 --> 00:38:20,809
- Ik zal het bewijzen.
- 537
- 00:38:21,852 --> 00:38:26,982
- Geen gratis voorstellingen, weet je nog?
- Contract.
- 538
- 00:38:28,025 --> 00:38:32,863
- Prima. Geef me iets. Maakt niet uit wat.
- Een knoop.
- 539
- 00:38:34,990 --> 00:38:36,325
- Madame LeCroix.
- 540
- 00:38:36,408 --> 00:38:41,163
- Niet te geloven
- dat ik u persoonlijk ontmoet.
- 541
- 00:38:41,246 --> 00:38:44,249
- Kom, u moet kennismaken met m'n vader.
- 542
- 00:38:45,250 --> 00:38:48,879
- Het is goed, kapitein.
- Ik ben verantwoordelijk voor ze.
- 543
- 00:38:48,962 --> 00:38:53,592
- Jij bent niet uitgenodigd
- voor m'n optreden.
- 544
- 00:38:54,593 --> 00:38:59,431
- Aan de andere kant van de wereld
- kent iedereen Madame LeCroix.
- 545
- 00:38:59,515 --> 00:39:01,809
- Het is een eer om u te horen zingen.
- 546
- 00:39:01,892 --> 00:39:06,355
- Ja, ik...
- -Maar ik, Pennypacker, haar agent, denk...
- 547
- 00:39:06,438 --> 00:39:11,568
- Maar ik, LeCroix, denk...
- -Ze heeft uren nodig om op te warmen.
- 548
- 00:39:11,652 --> 00:39:13,862
- Ik ben al warm.
- 549
- 00:39:13,946 --> 00:39:18,367
- Maar waarom zou je zingen
- als je zo veel talenten hebt?
- 550
- 00:39:18,450 --> 00:39:21,203
- Doe of je heel lang een standbeeld bent.
- 551
- 00:39:21,286 --> 00:39:24,707
- Lang. Kijk hiernaar.
- 552
- 00:39:28,043 --> 00:39:30,546
- Blaast je helemaal van je sokken, toch?
- 553
- 00:39:30,629 --> 00:39:33,841
- Hallo, schoonheid.
- 554
- 00:39:33,924 --> 00:39:37,344
- Dit is Fang, m'n tovenares.
- -Een tovenares?
- 555
- 00:39:37,428 --> 00:39:40,472
- Geloof me, ik herken iets speciaals
- als ik het zie...
- 556
- 00:39:40,556 --> 00:39:42,975
- en jij hebt het.
- 557
- 00:39:44,059 --> 00:39:47,980
- Doe je ding. Laat wat magie zien.
- Een kaarttruc. Maakt niet uit.
- 558
- 00:39:48,063 --> 00:39:51,317
- Zal ik jou eens laten verdwijnen?
- -Fang.
- 559
- 00:39:51,400 --> 00:39:54,236
- Nee, ik vind leuk.
- 560
- 00:39:54,320 --> 00:39:58,324
- Die katachtige
- schoonheid verbergt echte...
- 561
- 00:39:59,366 --> 00:40:04,079
- Ik maak van jou de grootste tovenares
- van de wereld.
- 562
- 00:40:04,163 --> 00:40:07,249
- Stuur die clown weg.
- -Geef je mij bevelen?
- 563
- 00:40:08,667 --> 00:40:12,546
- Als u geïnteresseerd
- bent in Fangs kunnen...
- 564
- 00:40:12,629 --> 00:40:16,759
- zal ze u de Tovenaarsvlam laten zien.
- 565
- 00:40:17,801 --> 00:40:22,431
- Dan hebben we tijd
- om over onze wereldtournee te praten.
- 566
- 00:40:24,808 --> 00:40:28,542
- Misschien wilt u enkele
- van onze eigen standbeelden zien.
- 567
- 00:40:34,193 --> 00:40:35,402
- De kust is veilig.
- 568
- 00:40:35,486 --> 00:40:40,199
- Waarom maken ze een klein deurtje
- in een grote deur, trouwens?
- 569
- 00:40:40,282 --> 00:40:42,576
- Jean-Bob, ga naar binnen.
- 570
- 00:40:50,334 --> 00:40:52,753
- Hondjesdeur.
- 571
- 00:40:58,509 --> 00:41:00,302
- Ik snap het.
- 572
- 00:41:00,386 --> 00:41:04,264
- Waarom heet dat ding de Tovenaarsvlam?
- 573
- 00:41:04,348 --> 00:41:08,519
- Omdat het de bron van m'n krachten is.
- 574
- 00:41:17,611 --> 00:41:20,072
- Vooruit, Speed.
- 575
- 00:41:20,155 --> 00:41:21,490
- Schildpaddensoep.
- 576
- 00:41:21,573 --> 00:41:23,909
- Zo heerlijk.
- 577
- 00:41:27,246 --> 00:41:30,082
- Woof-shi, je hebt er een gemist.
- 578
- 00:41:34,545 --> 00:41:38,007
- Gekruide papegaaiduikervleugels.
- Daar is de keizer dol op.
- 579
- 00:41:38,090 --> 00:41:40,634
- Nou, Speed, we worden avondeten.
- 580
- 00:41:42,970 --> 00:41:46,473
- Dat is nog eens een climax.
- 581
- 00:41:46,557 --> 00:41:49,101
- Blij dat je onder de indruk bent.
- We zijn klaar.
- 582
- 00:41:49,184 --> 00:41:52,688
- Wat? Kom op, schatje, noem je dat toveren?
- 583
- 00:41:52,771 --> 00:41:57,192
- Ik dacht dat je op z'n minst
- de drie klassieke goocheltrucs kon.
- 584
- 00:41:57,276 --> 00:41:59,943
- Nummer één, trek een konijn uit je hoed.
- 585
- 00:42:02,364 --> 00:42:05,200
- Nummer twee, laat iemand zweven.
- 586
- 00:42:09,955 --> 00:42:14,126
- Nummer drie, hak iemand in tweeën.
- 587
- 00:42:14,209 --> 00:42:16,045
- Nee.
- 588
- 00:42:16,128 --> 00:42:18,714
- Zet Mr Pennypacker neer.
- 589
- 00:42:36,065 --> 00:42:37,650
- Indringers.
- 590
- 00:42:39,693 --> 00:42:40,736
- Snel.
- 591
- 00:42:40,819 --> 00:42:44,698
- We moeten het nog over je contract hebben.
- 592
- 00:42:54,041 --> 00:42:57,127
- DE ZWANENPRINSES SPEEDBALL
- 593
- 00:43:28,117 --> 00:43:34,123
- Luister, ik geef je 50 procent
- van de internationale kaartverkoop.
- 594
- 00:43:34,206 --> 00:43:39,753
- 80 procent van de internationale
- en binnenlandse kaartverkoop.
- 595
- 00:43:39,837 --> 00:43:42,006
- Dat is de keizers...
- 596
- 00:43:49,763 --> 00:43:51,557
- Luister naar me.
- 597
- 00:43:51,640 --> 00:43:54,852
- Je krijgt alles.
- 598
- 00:43:54,935 --> 00:43:56,645
- Ik hoef niets.
- 599
- 00:43:56,729 --> 00:43:59,231
- Nou? Is het een deal of een deal?
- 600
- 00:43:59,315 --> 00:44:01,066
- Zie je het dan niet?
- 601
- 00:44:01,150 --> 00:44:03,944
- Ik geef je de hele mikmak.
- 602
- 00:44:04,028 --> 00:44:07,281
- Dit is een superzeldzame, eenmalige...
- 603
- 00:44:07,364 --> 00:44:09,408
- Waar is Fang?
- 604
- 00:44:09,491 --> 00:44:11,702
- Ze ging die kant uit.
- 605
- 00:44:11,785 --> 00:44:13,495
- Wat?
- 606
- 00:44:15,205 --> 00:44:17,958
- We zitten goed, Jean-Bob.
- 607
- 00:44:18,959 --> 00:44:20,252
- Ze piepen altijd.
- 608
- 00:44:20,336 --> 00:44:22,838
- Waarom smeren de schurken nooit...
- 609
- 00:44:24,381 --> 00:44:27,343
- Misschien is het de struisvogeltactiek.
- 610
- 00:44:27,426 --> 00:44:31,096
- Ik denk dat alleen struisvogels dat doen.
- 611
- 00:44:31,180 --> 00:44:35,684
- Als z'n vriend nou een struisvogel is
- die hem al z'n trucs leerde?
- 612
- 00:44:35,768 --> 00:44:38,771
- Een spin met een struisvogel als vriend?
- 613
- 00:44:38,854 --> 00:44:40,648
- Wij hebben een papegaaiduiker.
- 614
- 00:44:40,731 --> 00:44:43,609
- Genoeg gekletst. Verspreiden.
- 615
- 00:44:43,692 --> 00:44:48,030
- Als ik maar uit de buurt
- van meneer de spin mag blijven.
- 616
- 00:44:59,249 --> 00:45:02,252
- Alleen maar spreuken.
- 617
- 00:45:02,336 --> 00:45:04,963
- Alleen maar potten vol...
- 618
- 00:45:05,047 --> 00:45:07,299
- kikkerpoten.
- 619
- 00:45:34,243 --> 00:45:36,710
- Ik geloof dat we het gevonden hebben.
- 620
- 00:45:38,706 --> 00:45:40,916
- These are not good enough.
- 621
- 00:45:41,000 --> 00:45:43,752
- Look. What is this?
- 622
- 00:45:43,836 --> 00:45:46,338
- Who picked it? No.
- 623
- 00:45:48,924 --> 00:45:51,844
- I pick my own
- vegetables, thank you very much.
- 624
- 00:45:52,845 --> 00:45:54,722
- Try this one.
- 625
- 00:46:02,187 --> 00:46:04,273
- Do you recognize me?
- 626
- 00:46:06,025 --> 00:46:09,611
- It's me, Princess Mei Li.
- 627
- 00:46:09,695 --> 00:46:12,948
- I was always allowed to cook in the kitchen.
- 628
- 00:46:14,074 --> 00:46:15,659
- Do not you see?
- 629
- 00:46:15,743 --> 00:46:17,995
- I'm Mei Li.
- 630
- 00:46:18,078 --> 00:46:21,707
- Yes, you are Mei Li.
- 631
- 00:46:23,334 --> 00:46:25,878
- Poor poor thing.
- 632
- 00:46:30,632 --> 00:46:32,801
- I'll be back tomorrow.
- 633
- 00:46:39,391 --> 00:46:40,809
- Let's look here.
- 634
- 00:46:44,563 --> 00:46:47,232
- We found it in Fang's nest.
- 635
- 00:46:52,613 --> 00:46:55,574
- Does Fang like Chen?
- 636
- 00:46:55,658 --> 00:46:58,786
- This is our proof.
- -We have to give this to Li.
- 637
- 00:46:58,869 --> 00:47:02,247
- Puffin, tell Li
- that he comes to the Moon bridge.
- 638
- 00:47:03,791 --> 00:47:05,250
- I'm Mei Li.
- 639
- 00:47:07,336 --> 00:47:08,796
- Puffin.
- 640
- 00:47:16,512 --> 00:47:20,057
- I call these two my grand ancestors ...
- 641
- 00:47:20,140 --> 00:47:23,352
- famous for their courage and wisdom ...
- 642
- 00:47:23,435 --> 00:47:28,399
- but mainly for their goodness
- as royal parents.
- 643
- 00:47:28,482 --> 00:47:30,693
- If only I had their gift.
- 644
- 00:47:32,361 --> 00:47:37,866
- They felt secure
- also not always suitable parents.
- 645
- 00:47:39,451 --> 00:47:44,248
- But I experienced our children
- remembering the best in us ...
- 646
- 00:47:44,331 --> 00:47:47,960
- en de rest laten vervagen.
- 647
- 00:47:48,043 --> 00:47:50,295
- Denkt u dat echt?
- 648
- 00:47:50,379 --> 00:47:54,008
- Dat weet ik.
- 649
- 00:47:54,091 --> 00:47:56,635
- Geloof me.
- 650
- 00:48:06,770 --> 00:48:07,896
- Wat?
- 651
- 00:48:07,980 --> 00:48:12,359
- Het goede nieuws is, tot het huwelijk
- hebben we nog tijd om Fang te stoppen.
- 652
- 00:48:12,443 --> 00:48:15,487
- Het slechte nieuws is,
- vader heeft het vervroegd.
- 653
- 00:48:15,571 --> 00:48:16,572
- Wat?
- 654
- 00:48:16,655 --> 00:48:19,658
- Mei Li wil meteen trouwen.
- 655
- 00:48:19,742 --> 00:48:22,745
- Je vader moet de Tovenaarsvlam doven.
- 656
- 00:48:22,828 --> 00:48:24,830
- Wie weet wat Fang van plan is.
- 657
- 00:48:24,913 --> 00:48:28,792
- Als hij dit ziet, zal vader niet aarzelen.
- 658
- 00:48:28,876 --> 00:48:30,085
- Odette.
- 659
- 00:48:30,169 --> 00:48:34,423
- There is an old woman on the market
- calling your name.
- 660
- 00:48:34,506 --> 00:48:35,906
- Come with me.
- 661
- 00:48:36,508 --> 00:48:40,179
- I'm going to find father.
- Are you looking forward to Fang, all right?
- 662
- 00:48:40,262 --> 00:48:41,680
- Yes of course.
- 663
- 00:48:42,848 --> 00:48:45,267
- Why do they call her "Fang"?
- 664
- 00:48:45,351 --> 00:48:47,603
- Why not just 'Tooth'?
- 665
- 00:48:48,729 --> 00:48:52,858
- I made purchases on the market
- and then an old woman came up to me ...
- 666
- 00:48:52,941 --> 00:48:55,527
- who said she was Mei Li.
- 667
- 00:48:55,611 --> 00:48:59,073
- She was so genuine
- that I almost believed her.
- 668
- 00:48:59,156 --> 00:49:02,951
- But of course she could never be Mei Li.
- 669
- 00:49:03,994 --> 00:49:07,061
- The emperor would like
- that she was well taken care of.
- 670
- 00:49:07,665 --> 00:49:10,626
- I'm going to see if I can find her.
- 671
- 00:49:17,257 --> 00:49:23,639
- Mei Li and Chen get married down there,
- not so far from the Moon bridge, you see?
- 672
- 00:49:24,807 --> 00:49:28,727
- Yes. What a beautiful place.
- 673
- 00:49:28,811 --> 00:49:34,274
- I would like you to be there.
- In fact, I want you to sing.
- 674
- 00:49:37,194 --> 00:49:38,570
- And.
- 675
- 00:49:38,654 --> 00:49:42,074
- Well you again, Pennypacker.
- 676
- 00:49:43,826 --> 00:49:47,371
- Odette. Odette.
- 677
- 00:49:47,454 --> 00:49:50,666
- I'm Mei Li.
- 678
- 00:49:50,749 --> 00:49:53,377
- You said...
- -And.
- 679
- 00:49:53,460 --> 00:49:55,838
- I am...
- 680
- 00:50:03,429 --> 00:50:06,015
- Poor poor thing.
- 681
- 00:50:06,098 --> 00:50:07,766
- How can I help?
- 682
- 00:50:11,186 --> 00:50:13,022
- Allow me, princess.
- 683
- 00:50:14,023 --> 00:50:17,401
- Is this the woman who claims she's you?
- 684
- 00:50:17,484 --> 00:50:19,653
- So you heard about her too?
- 685
- 00:50:19,737 --> 00:50:21,864
- I am so sorry for her.
- 686
- 00:50:21,947 --> 00:50:24,867
- Take her to it
- royal manor ...
- 687
- 00:50:24,950 --> 00:50:27,619
- and make sure she is well taken care of.
- 688
- 00:50:34,543 --> 00:50:37,838
- I'm glad you're safe.
- 689
- 00:50:43,218 --> 00:50:47,514
- That was very strange.
- -Say that.
- 690
- 00:50:49,808 --> 00:50:52,394
- Thank you.
- 691
- 00:50:57,399 --> 00:50:59,234
- That's her.
- 692
- 00:51:03,030 --> 00:51:05,991
- Oh, Fang, you're so good.
- 693
- 00:51:08,661 --> 00:51:11,580
- They have no idea who the old woman is.
- 694
- 00:51:12,623 --> 00:51:16,752
- The old woman is Mei Li.
- -Come with me.
- 695
- 00:51:20,005 --> 00:51:23,008
- Come on, Fang. You know the rule, right?
- 696
- 00:51:23,092 --> 00:51:27,221
- Look both ways before you change.
- That is simple.
- 697
- 00:51:48,784 --> 00:51:53,038
- I don't blame you
- that you want to be Mei Li.
- 698
- 00:51:53,122 --> 00:51:56,959
- She is the most wonderful person I know.
- 699
- 00:51:57,042 --> 00:51:58,836
- I was her teacher.
- 700
- 00:51:58,919 --> 00:52:01,547
- Her second father.
- 701
- 00:52:01,630 --> 00:52:04,967
- At least she gave me that feeling.
- 702
- 00:52:05,050 --> 00:52:09,805
- She and Chen were enchanted, you should know.
- 703
- 00:52:09,888 --> 00:52:11,932
- I can tell you.
- 704
- 00:52:12,016 --> 00:52:16,437
- I was there when the spell
- was broken.
- 705
- 00:52:16,520 --> 00:52:18,605
- She was so brave.
- 706
- 00:52:19,606 --> 00:52:21,650
- So brave.
- 707
- 00:52:26,488 --> 00:52:31,910
- Dus als iemand zegt dat u gek bent
- omdat u denkt dat u Mei Li bent...
- 708
- 00:52:31,994 --> 00:52:38,417
- zal ik zeggen: 'Die vrouw
- is de normaalste van ons allemaal...
- 709
- 00:52:38,500 --> 00:52:43,464
- want iedereen
- zou Mei Li moeten willen zijn.'
- 710
- 00:53:05,778 --> 00:53:08,238
- Pardon? Meneer.
- 711
- 00:53:09,323 --> 00:53:14,119
- Mag ik u helpen
- de vrouw die u hier bracht te verzorgen?
- 712
- 00:53:14,203 --> 00:53:15,537
- Ken je haar?
- 713
- 00:53:15,621 --> 00:53:17,748
- We hebben elkaar één keer ontmoet.
- 714
- 00:53:17,831 --> 00:53:20,834
- Ze leek zo verdrietig.
- 715
- 00:53:20,918 --> 00:53:24,630
- Ze kan vast wel een vriendin gebruiken.
- 716
- 00:53:27,174 --> 00:53:31,470
- De kok zal je alles geven
- wat je voor haar nodig hebt.
- 717
- 00:53:31,553 --> 00:53:34,890
- Hartelijk dank, aardige heer.
- 718
- 00:53:53,325 --> 00:53:55,452
- Was maar niet teruggekomen.
- 719
- 00:53:55,536 --> 00:53:57,913
- We weten wat je hebt gedaan.
- 720
- 00:53:57,997 --> 00:54:01,125
- Jemig, ze weten wat ik gedaan heb.
- 721
- 00:54:01,208 --> 00:54:04,461
- En waarom.
- -Chen is van Mei Li.
- 722
- 00:54:04,545 --> 00:54:07,131
- Ik ben...
- 723
- 00:54:08,132 --> 00:54:10,801
- lieve, onschuldige Mei Li.
- 724
- 00:54:13,554 --> 00:54:15,931
- Je krijgt Chen niet.
- 725
- 00:54:16,015 --> 00:54:17,933
- Te laat.
- 726
- 00:54:29,278 --> 00:54:33,115
- Waar zijn we?
- -Dit kan niet goed zijn.
- 727
- 00:54:37,119 --> 00:54:38,620
- Ru. Help ons.
- -Ru.
- 728
- 00:54:38,704 --> 00:54:40,104
- Stop.
- -Hoor je...
- 729
- 00:54:42,499 --> 00:54:43,876
- Help ons.
- -Help.
- 730
- 00:54:43,959 --> 00:54:45,919
- Help ons, Ru.
- -Help.
- 731
- 00:54:46,003 --> 00:54:48,005
- Hij hoort ons niet.
- 732
- 00:54:48,088 --> 00:54:50,549
- Where are we?
- 733
- 00:54:59,642 --> 00:55:01,977
- Poor, brave heroes.
- 734
- 00:55:02,061 --> 00:55:04,563
- So used to coming to the rescue.
- 735
- 00:55:04,647 --> 00:55:08,442
- But if he lifts my veil
- and we look at each other ...
- 736
- 00:55:08,525 --> 00:55:14,323
- we are married and Mei Li dies.
- 737
- 00:55:16,367 --> 00:55:18,410
- And that's a ten, Fang.
- 738
- 00:55:18,494 --> 00:55:20,829
- A total of ten.
- 739
- 00:55:20,913 --> 00:55:23,666
- Chicka-chicka, Fang-Fang.
- 740
- 00:55:27,711 --> 00:55:29,713
- Vader.
- 741
- 00:55:30,714 --> 00:55:32,341
- Vader.
- 742
- 00:55:35,344 --> 00:55:40,307
- I will be very
- prepare special number.
- 743
- 00:55:40,391 --> 00:55:43,185
- Certainly, Madame LeCroix.
- 744
- 00:55:47,898 --> 00:55:51,235
- Father, there you are.
- - What is it, son?
- 745
- 00:55:52,611 --> 00:55:54,113
- What?
- 746
- 00:55:54,196 --> 00:55:55,596
- No.
- 747
- 00:56:06,583 --> 00:56:08,419
- Derek.
- 748
- 00:56:12,548 --> 00:56:17,177
- Honored ancestors,
- I have a terrible decision ahead of me.
- 749
- 00:56:17,261 --> 00:56:21,181
- I need the wisdom
- that only you can give.
- 750
- 00:56:30,482 --> 00:56:33,027
- You seem concerned.
- 751
- 00:56:33,110 --> 00:56:34,695
- Can I help you?
- 752
- 00:56:34,778 --> 00:56:37,865
- You look so much like your sweet mother.
- 753
- 00:56:39,616 --> 00:56:42,745
- I don't need the ancestors.
- 754
- 00:56:42,828 --> 00:56:45,956
- No sorceress is more important than you.
- 755
- 00:56:46,040 --> 00:56:50,294
- I will not allow
- that Fang destroys your happiness.
- 756
- 00:56:58,552 --> 00:57:00,471
- The flame.
- 757
- 00:57:02,514 --> 00:57:04,224
- She is so cruel.
- 758
- 00:57:41,345 --> 00:57:42,972
- No.
- 759
- 00:57:43,055 --> 00:57:46,266
- Alstublieft, niet doen.
- -Je loog tegen me.
- 760
- 00:57:46,350 --> 00:57:50,813
- Je hebt m'n dochter laten lijden
- voor je eigen egoïstische verlangens.
- 761
- 00:57:50,896 --> 00:57:53,273
- Je hebt dit koninkrijk laten lijden.
- 762
- 00:57:53,357 --> 00:57:56,610
- Ik heb gezondigd, Goddelijke Keizer.
- 763
- 00:57:56,694 --> 00:57:59,321
- Maar omwille van de voorouders...
- 764
- 00:57:59,405 --> 00:58:03,158
- Spreek niet over de voorouders.
- -Maar ik moet wel.
- 765
- 00:58:03,242 --> 00:58:06,996
- Voor alle voorouders
- die zijn heengegaan...
- 766
- 00:58:07,079 --> 00:58:09,331
- en die nog komen gaan...
- 767
- 00:58:09,415 --> 00:58:12,918
- moet u de vlam niet doven.
- 768
- 00:58:13,002 --> 00:58:16,171
- Je laat me geen keus.
- 769
- 00:58:17,214 --> 00:58:19,925
- Er is een keus.
- 770
- 00:58:20,009 --> 00:58:23,679
- Ik ga weg en kom nooit meer terug.
- 771
- 00:58:23,762 --> 00:58:26,015
- Dat is m'n straf.
- 772
- 00:58:26,098 --> 00:58:29,768
- U zult me nooit meer zien. Ik beloof het.
- 773
- 00:58:36,150 --> 00:58:38,110
- Als je wel terugkomt...
- 774
- 00:58:38,193 --> 00:58:41,780
- moet je je leven opgeven.
- 775
- 00:58:42,781 --> 00:58:45,701
- Uw oordeel is rechtmatig...
- 776
- 00:58:45,784 --> 00:58:48,537
- Goddelijke Keizer.
- 777
- 00:59:14,688 --> 00:59:18,067
- Ik had het zelf niet
- beter kunnen bedenken.
- 778
- 00:59:18,150 --> 00:59:19,943
- Fang is niet meer.
- 779
- 00:59:20,027 --> 00:59:22,696
- Voor altijd verdwenen.
- 780
- 00:59:22,780 --> 00:59:27,034
- Ik ben voor nu en altijd...
- 781
- 00:59:28,035 --> 00:59:31,580
- Mei Li.
- 782
- 00:59:33,040 --> 00:59:37,544
- Voorzichtig, meisje,
- dat is een Fang-lachje.
- 783
- 00:59:39,797 --> 00:59:41,882
- Veel beter.
- 784
- 00:59:49,890 --> 00:59:51,392
- Ja?
- 785
- 00:59:52,393 --> 00:59:55,562
- Ik kwam Fang net tegen.
- Ze rende weg uit het kasteel.
- 786
- 00:59:55,646 --> 00:59:58,148
- Ze zei dat ze nooit meer terugkwam.
- 787
- 00:59:58,232 --> 01:00:03,237
- Ik weet niet wat u gedaan hebt, vader,
- maar dank u.
- 788
- 01:00:04,321 --> 01:00:07,157
- Nu kun je zonder angst trouwen.
- 789
- 01:00:07,241 --> 01:00:08,409
- O, Li.
- 790
- 01:00:08,492 --> 01:00:12,413
- Ik ben zo gelukkig voor je, Mei Li.
- 791
- 01:00:12,496 --> 01:00:13,914
- Bijna klaar.
- 792
- 01:00:13,998 --> 01:00:18,627
- Weet u, ze wil alleen uw soep eten.
- 793
- 01:00:18,711 --> 01:00:21,880
- Wat fijn om dat te horen. Arme stakker.
- 794
- 01:00:21,964 --> 01:00:24,633
- Het is zo aardig dat je voor haar zorgt.
- 795
- 01:00:24,717 --> 01:00:27,344
- Kom zo vaak als nodig terug.
- 796
- 01:00:30,431 --> 01:00:32,182
- Het spijt me.
- -O, nee.
- 797
- 01:00:32,266 --> 01:00:35,477
- Nee, het spijt mij, koninklijke prins.
- 798
- 01:00:36,770 --> 01:00:39,023
- Gewoon 'Li' is prima.
- 799
- 01:00:40,441 --> 01:00:41,841
- Li.
- 800
- 01:00:49,825 --> 01:00:52,159
- Ru wilde dat ik hem hier ontmoette.
- 801
- 01:00:53,203 --> 01:00:56,749
- Ik heb hem niet gezien.
- -Echt niet?
- 802
- 01:01:03,589 --> 01:01:05,799
- Koppelaar.
- 803
- 01:01:05,883 --> 01:01:09,428
- Ik heb geen idee waar je het over hebt.
- 804
- 01:01:23,525 --> 01:01:26,862
- Mei Li was altijd m'n favoriet.
- 805
- 01:01:26,945 --> 01:01:28,530
- Ja.
- 806
- 01:01:28,614 --> 01:01:33,243
- Wat jammer dat niet iedereen
- dit moment kan meemaken.
- 807
- 01:01:34,995 --> 01:01:36,789
- Neem me niet kwalijk.
- 808
- 01:01:43,003 --> 01:01:47,049
- Je moeder keek zo uit naar deze dag.
- 809
- 01:01:48,384 --> 01:01:51,136
- Je bent zo'n mooie bruid.
- 810
- 01:02:13,200 --> 01:02:15,995
- Het huwelijkslied is heilig...
- 811
- 01:02:16,078 --> 01:02:20,624
- want het spreekt over een liefde
- die eerlijk en oprecht is.
- 812
- 01:02:26,922 --> 01:02:29,466
- Moeten we dit echt aanhoren?
- 813
- 01:02:29,550 --> 01:02:31,385
- Je zult het prachtig vinden.
- 814
- 01:02:31,468 --> 01:02:34,138
- Het is vast heel mooi.
- 815
- 01:02:41,979 --> 01:02:48,986
- <i>je liefde komt me redden
- net op tijd</i>
- 816
- 01:02:49,069 --> 01:02:54,408
- <i>alles gevend
- bereik je me net op tijd</i>
- 817
- 01:02:54,491 --> 01:03:00,331
- <i>alles
- alles wat ik kon of liefhebben of zingen</i>
- 818
- 01:03:00,414 --> 01:03:03,584
- <i>wordt nu een nieuwe eeuwige droom</i>
- 819
- 01:03:03,667 --> 01:03:10,674
- <i>voor ons</i>
- 820
- 01:03:10,758 --> 01:03:14,803
- <i> always beats my heart </i>
- 821
- 01:03:14,887 --> 01:03:18,766
- <i> the sun always shines </i>
- 822
- 01:03:18,849 --> 01:03:21,644
- <i> you always save me </i>
- 823
- 01:03:21,727 --> 01:03:28,734
- <i> just in time </i>
- 824
- 01:03:31,236 --> 01:03:36,325
- <i> like the moon just after sunrise </i>
- 825
- 01:03:37,326 --> 01:03:42,706
- <i> I still see it so clearly </i>
- 826
- 01:03:43,707 --> 01:03:48,796
- <i> your beauty lives on </i>
- 827
- 01:03:48,879 --> 01:03:51,799
- <i> and I'm here </i>
- 828
- 01:04:42,433 --> 01:04:45,894
- <i> I'm here, Mei Li </i>
- 829
- 01:04:45,978 --> 01:04:47,688
- <i> I'm here </i>
- 830
- 01:04:48,689 --> 01:04:54,403
- <i> and when it's time to go </i>
- 831
- 01:04:55,404 --> 01:04:58,907
- <i> I am always </i>
- 832
- 01:04:58,991 --> 01:05:04,580
- <i> forever with you </i>
- 833
- 01:05:08,250 --> 01:05:13,672
- <i> eternally here </i>
- 834
- 01:05:13,756 --> 01:05:17,217
- <i> with you </i>
- 835
- 01:05:38,072 --> 01:05:44,453
- <i> you're just in time </i>
- 836
- 01:05:44,536 --> 01:05:49,667
- <i> always just in time
- </i> -Mother?
- 837
- 01:05:51,293 --> 01:05:54,672
- Your eyes will still
- see something beautiful once.
- 838
- 01:06:04,640 --> 01:06:10,270
- <i> you're just in time </i>
- 839
- 01:06:10,354 --> 01:06:16,026
- <i> every moment
- brings new love </i>
- 840
- 01:06:16,110 --> 01:06:20,072
- <i> always and forever </i>
- 841
- 01:06:20,155 --> 01:06:27,162
- <i>red je me</i>
- 842
- 01:06:30,624 --> 01:06:37,631
- <i> on time </i>
- 843
- 01:06:53,105 --> 01:06:54,505
- Oh no.
- 844
- 01:06:55,357 --> 01:06:57,985
- I do that thing with my lip.
- 845
- 01:07:04,158 --> 01:07:05,951
- Prinses Mei Li.
- 846
- 01:07:06,035 --> 01:07:07,161
- Chen.
- 847
- 01:07:07,244 --> 01:07:09,163
- You can kneel.
- 848
- 01:07:11,040 --> 01:07:15,085
- Chen, you can lift the veil now.
- 849
- 01:07:19,173 --> 01:07:20,257
- Stop.
- 850
- 01:07:20,341 --> 01:07:23,010
- Don't lift her veil. It's Fang.
- 851
- 01:07:23,093 --> 01:07:26,597
- No, you are mistaken, princess.
- Fang has been banned.
- 852
- 01:07:26,680 --> 01:07:29,475
- How can you do such a terrible thing?
- 853
- 01:07:29,558 --> 01:07:32,269
- Father, don't let them ruin everything.
- 854
- 01:07:32,353 --> 01:07:35,105
- Send them away.
- -Explain you further.
- 855
- 01:07:35,189 --> 01:07:39,318
- Fang used her powers
- om zichzelf in Mei Li te veranderen.
- 856
- 01:07:39,401 --> 01:07:40,569
- Wacht even.
- 857
- 01:07:40,653 --> 01:07:44,615
- Zeg je nou dat ik voor een bedrieger zong?
- 858
- 01:07:46,367 --> 01:07:49,828
- Wat is dit voor verraad?
- Bedrog en vermommingen.
- 859
- 01:07:49,912 --> 01:07:52,039
- Neem ze allemaal mee.
- 860
- 01:07:52,122 --> 01:07:55,626
- Laat ons het bewijzen.
- 861
- 01:07:55,709 --> 01:07:57,795
- Want als Chen die sluier optilt...
- 862
- 01:07:57,878 --> 01:08:00,130
- sterft Mei Li.
- 863
- 01:08:00,214 --> 01:08:03,092
- Zegt u dat ik m'n eigen dochter niet ken?
- 864
- 01:08:03,175 --> 01:08:04,575
- Keizer, alstublieft.
- 865
- 01:08:09,390 --> 01:08:11,558
- Dit is Mei Li.
- 866
- 01:08:11,642 --> 01:08:15,312
- Dit is uw geliefde dochter.
- 867
- 01:08:15,396 --> 01:08:18,065
- Vergeef me, Goddelijke Keizer...
- 868
- 01:08:18,148 --> 01:08:21,610
- maar ik denk
- dat de Zwanenprinses gelijk heeft.
- 869
- 01:08:24,697 --> 01:08:27,866
- Alstublieft, vader, geloof ze niet.
- 870
- 01:08:29,618 --> 01:08:32,287
- Wacht. Ik weet wat er gebeurt.
- 871
- 01:08:32,371 --> 01:08:34,915
- De oude vrouw is Fang.
- 872
- 01:08:34,998 --> 01:08:37,543
- Ze wil m'n vrienden tegen me opzetten.
- 873
- 01:08:37,626 --> 01:08:41,838
- Alstublieft. Ik kan het niet verdragen.
- 874
- 01:08:41,922 --> 01:08:45,842
- Ru, geef haar aan de wachters.
- 875
- 01:08:50,806 --> 01:08:52,558
- Het spijt me zo.
- 876
- 01:08:52,641 --> 01:08:55,394
- Ik geloof u.
- 877
- 01:09:04,862 --> 01:09:06,529
- Vader.
- 878
- 01:09:07,531 --> 01:09:09,241
- Mei Li?
- 879
- 01:09:11,659 --> 01:09:15,247
- Ik wist dat je me zou geloven.
- Dank je, prinses.
- 880
- 01:09:19,752 --> 01:09:21,152
- Jij?
- 881
- 01:09:22,087 --> 01:09:24,922
- Ja, ik deed het voor ons, Chen.
- 882
- 01:09:25,007 --> 01:09:27,760
- Dat begrijp je toch wel?
- 883
- 01:09:27,842 --> 01:09:30,304
- Ik deed het voor ons, schat.
- 884
- 01:09:30,387 --> 01:09:34,099
- Waar heb je het over? Er is geen 'ons'.
- 885
- 01:09:36,935 --> 01:09:41,148
- Het spijt me zo dat ik het niet zag.
- 886
- 01:09:41,230 --> 01:09:44,443
- Nu jullie m'n geheim kennen...
- 887
- 01:09:44,525 --> 01:09:48,029
- Grijp haar.
- -Voorzichtig. Scherpe objecten.
- 888
- 01:09:48,113 --> 01:09:49,713
- Ik beveel je te stoppen.
- 889
- 01:09:51,659 --> 01:09:54,745
- Beveel jij mij?
- 890
- 01:09:54,828 --> 01:09:58,457
- Ik krijg geen lucht.
- -Ik had je je krachten moeten afnemen.
- 891
- 01:09:58,540 --> 01:10:02,294
- Ja. Dat komt je duur te staan. Dag.
- 892
- 01:10:03,545 --> 01:10:06,715
- Jij maakt de keus om kwaad te doen.
- 893
- 01:10:07,925 --> 01:10:11,387
- Dat zou een prachtige
- motivatieposter zijn.
- 894
- 01:10:11,470 --> 01:10:13,055
- Dat zie ik wel voor me.
- 895
- 01:10:13,138 --> 01:10:17,393
- Maar aan de andere kant,
- heb ik genoeg motivatie.
- 896
- 01:10:17,476 --> 01:10:21,313
- <i>en één en twee
- op weg naar zee</i>
- 897
- 01:10:22,314 --> 01:10:23,714
- Derek.
- 898
- 01:10:25,484 --> 01:10:29,613
- Krijg ik dit omdat ik het zo perfect deed?
- 899
- 01:10:29,697 --> 01:10:32,992
- Waar zijn we?
- 900
- 01:10:33,075 --> 01:10:36,286
- Hallo? Chen, ben je daar?
- 901
- 01:10:36,370 --> 01:10:38,664
- Je moet zien hoe het afloopt.
- 902
- 01:10:46,046 --> 01:10:47,446
- Wat?
- 903
- 01:10:48,298 --> 01:10:53,345
- Noordwest, zuidwest, zuid, noordoost.
- 904
- 01:10:55,431 --> 01:10:56,898
- Ik weet dat het klopt.
- 905
- 01:10:57,808 --> 01:10:59,226
- Fang.
- 906
- 01:11:02,813 --> 01:11:06,900
- Ru, ben je die bemoeizucht nooit beu?
- 907
- 01:11:09,987 --> 01:11:13,032
- Let op.
- 908
- 01:11:13,115 --> 01:11:16,076
- Dus daar ging al dat Fang-geklets over.
- 909
- 01:11:17,494 --> 01:11:21,749
- Wil je slang en muis spelen?
- 910
- 01:11:21,832 --> 01:11:25,044
- Derek, we moeten iets doen.
- 911
- 01:11:31,258 --> 01:11:32,885
- Beste keizer?
- 912
- 01:11:33,886 --> 01:11:38,807
- Voorouders, red m'n kinderen
- en deze beste mensen.
- 913
- 01:11:38,891 --> 01:11:40,726
- En de kikker.
- 914
- 01:11:43,854 --> 01:11:45,981
- Wat kan ik nog meer doen?
- 915
- 01:11:46,065 --> 01:11:49,401
- Waar zuivere harten en goede daden zijn...
- 916
- 01:11:49,485 --> 01:11:51,987
- is er altijd hoop.
- 917
- 01:11:56,617 --> 01:11:58,744
- Dank u.
- 918
- 01:12:09,713 --> 01:12:11,113
- Nee.
- 919
- 01:12:12,049 --> 01:12:14,385
- Wat een lol.
- 920
- 01:12:14,468 --> 01:12:18,263
- Almaar rond in de tuin,
- als een slijmerige slang.
- 921
- 01:12:18,347 --> 01:12:20,474
- Eén kapot.
- 922
- 01:12:20,557 --> 01:12:21,892
- Twee kapot.
- 923
- 01:12:21,976 --> 01:12:25,104
- Tijd voor prinsessengebak.
- 924
- 01:12:26,146 --> 01:12:29,316
- Slagtanden en vuur? Echt?
- 925
- 01:12:30,567 --> 01:12:32,486
- Dit is allemaal mijn schuld.
- 926
- 01:12:48,293 --> 01:12:49,878
- Ik zal haar afleiden.
- 927
- 01:12:49,962 --> 01:12:51,338
- Vlucht.
- 928
- 01:12:51,422 --> 01:12:55,009
- Nee, prinses. Dat kan
- ik je niet laten doen.
- 929
- 01:13:00,139 --> 01:13:01,539
- Dank je.
- 930
- 01:13:05,394 --> 01:13:06,794
- Ik heb een idee.
- 931
- 01:13:08,772 --> 01:13:12,026
- Waar ben je, m'n kleine muis?
- 932
- 01:13:12,109 --> 01:13:13,485
- Fang.
- 933
- 01:13:13,569 --> 01:13:15,946
- Perfect, twee voor de prijs van één.
- 934
- 01:13:16,030 --> 01:13:18,574
- Ik ben degene die je wilt.
- 935
- 01:13:18,657 --> 01:13:22,161
- Mei Li.
- -Toe maar. Doe je kwaad.
- 936
- 01:13:22,244 --> 01:13:25,414
- Als ik 'nu' zeg, trekken.
- 937
- 01:13:28,000 --> 01:13:29,400
- Nee, Odette.
- 938
- 01:13:30,336 --> 01:13:31,736
- Nu.
- 939
- 01:13:44,433 --> 01:13:47,853
- Waren we op tijd?
- -Ik weet het niet. Kom.
- 940
- 01:13:50,564 --> 01:13:53,359
- Ze zijn allemaal verdwenen.
- 941
- 01:13:53,442 --> 01:13:55,361
- O, nee.
- 942
- 01:13:56,403 --> 01:13:58,781
- Meester Li?
- -Ru.
- 943
- 01:14:11,335 --> 01:14:13,921
- O, Odette.
- 944
- 01:14:14,922 --> 01:14:16,322
- Ze heeft me gered.
- 945
- 01:14:20,719 --> 01:14:22,221
- Odette...
- 946
- 01:14:37,277 --> 01:14:38,677
- Odette.
- 947
- 01:14:54,336 --> 01:14:58,298
- Lang leve de Zwanenprinses.
- 948
- 01:14:58,382 --> 01:15:00,134
- Ja.
- 949
- 01:15:00,217 --> 01:15:02,594
- Long live the Swan Princess.
- 950
- 01:15:27,786 --> 01:15:32,791
- It takes more than fangs and fire
- to defeat true love.
- 951
- 01:15:33,792 --> 01:15:36,879
- Sounds like something
- what someone else would say.
- 952
- 01:15:51,644 --> 01:15:54,563
- Remember, dignity.
- 953
- 01:15:58,776 --> 01:16:03,280
- We will never forget
- what you did for this kingdom.
- 954
- 01:16:05,199 --> 01:16:08,827
- As my father spoke.
- 955
- 01:16:11,538 --> 01:16:14,166
- Like my father ...
- 956
- 01:16:17,169 --> 01:16:20,839
- You're the best friend
- I've ever had.
- 957
- 01:16:22,299 --> 01:16:25,219
- I will miss you, my friend.
- 958
- 01:16:51,745 --> 01:16:54,248
- Times have certainly changed.
- 959
- 01:16:54,331 --> 01:17:00,337
- My daughter married an ordinary artist
- and I'm eating in the kitchen.
- 960
- 01:17:00,421 --> 01:17:03,340
- That's for sure, Divine Emperor.
- 961
- 01:17:03,424 --> 01:17:06,844
- But I don't think
- that I can handle even more changes.
- 962
- 01:17:06,927 --> 01:17:10,222
- From now on we will do it old fashioned again.
- 963
- 01:17:11,265 --> 01:17:12,850
- Really?
- 964
- 01:17:13,851 --> 01:17:16,520
- That's so funny.
- 965
- 01:17:19,648 --> 01:17:23,777
- Father. Are you in the kitchen?
- 966
- 01:17:27,239 --> 01:17:28,824
- Come with me.
- 967
- 01:17:31,869 --> 01:17:34,121
- Did you know about this, Ru?
- 968
- 01:17:34,204 --> 01:17:39,209
- Times are definitely changing,
- Divine Emperor.
- 969
- 01:22:13,400 --> 01:22:16,134
- Subtitles Translated by:
- Mary Ann Smit
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement