Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 23 (Japanese + English)

Sep 11th, 2019
458
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 28.90 KB | None | 0 0
  1. #talk to Morgana
  2.  
  3. どこに出ても恥ずかしくない立派な怪盗団にしないとな!
  4. We need to make sure the Phantom Thieves is a name we can hang our hats on!
  5.  
  6. #go to sleep
  7.  
  8. 明日から怪盗団始動だ。早く大物が見つかるといいな。
  9. From tomorrow on, we're officially the Phantom Thieves. I hope we can find a big shot we can target soon.
  10.  
  11. まずは おめでとうと言っておく。
  12. First off... I'd like to begin by congratulating you.
  13.  
  14. 主より賛辞の言葉をいただくとは。
  15. To think our master would give words of praise...
  16.  
  17. 家宝にしろ、囚人っ!
  18. You better treasure this moment, Inmate!
  19.  
  20. 美学を共有なる仲間と出会い、お前は現実に自分の居場所を見出した。
  21. You have encountered allies who share you aesthetics, and you have found your place in reality.
  22.  
  23. いよいよだ お前の更生が始める。
  24. The time has come... your rehabilitation will soon begin.
  25.  
  26. >更生って?
  27. 何が始まる?
  28. What rehabilitation?
  29. I don't understand.
  30.  
  31. 今のお前になら話してやれる
  32. I shall explain it to you now...
  33.  
  34. お前には特別な素養がある。だが素養は、磨かれて初めて「力」となる。
  35. You have a special potential. However, that must be refined into a useful power.
  36.  
  37. 今はまだ弱い。それを養い、来るべき破滅に抗いうる「強さ」を得ること。
  38. It is weak now, but refining it shall grant you the strength to stand against the coming ruin.
  39.  
  40. それが、お前に課す「更生」だ。
  41. ...That is the rehabilitation cast upon you.
  42.  
  43. >来るべき破滅 ?
  44. 抗う力 ?
  45. Coming ruin...?
  46. Strength...?
  47.  
  48. 破滅に抗いうる「力」を得る術は、いくつかある。
  49. There are various means by which you may gain the power to resist the ruin.
  50.  
  51. シャドウと戦い、経験を積むこともひとつ。
  52. Fighting Shadows and gaining experience is one way.
  53.  
  54. 先に教えた「合体」も、そのひとつだ。
  55. The fusion process I taught you prior is another.
  56.  
  57. 主がお前を手引きするのならだ、囚人!
  58. This is all possible because of our master's guidance, Inmate!
  59.  
  60. せん越ながら、私たちからも助言を。
  61. Though it may be presumptuous of us, we have words of wisdom as well.
  62.  
  63. お前が現実を過ごす合間に、契約した者との関係を洗練させろっ!
  64. When you're out in reality, you better hone your relationships with those you have contracts with!
  65.  
  66. 契約した者と同じ時を過ごす それが、関係の洗練につながるのです。
  67. Spending time with those people... will lead to the cultivation of your relationships with them.
  68.  
  69. 惰眠を貪る暇が出来たら、契約者を尋ねろ、囚人!
  70. If you've got time to waste, you'd better visit our contractors, Inmate!
  71.  
  72. それもまた、主が仰った、破滅に抗いうる「強さ」を得る術です。
  73. That is another source of power to evade the ruin that our master has mentioned.
  74.  
  75. 同志たちとの契約で、お前の心は着実に抗う力をつけている
  76. Thanks to the contracts you've formed, your heart is steadily gaining the power of opposition.
  77.  
  78. 更生は順調なようだ、実に喜ばしい
  79. It seems the rehabilitation is going well. This is truly a joyous occasion...
  80.  
  81. 私から贈り物だ。今のお前に相応しい新しいな力を与えよう。
  82. I shall grant you an ability befitting of your newfound growth. Consider it a gift.
  83.  
  84. より一層、更生に励むがいい。
  85. May the devotion to your rehabilitation grow even deeper.
  86.  
  87. 期待している。
  88. ...I have high hopes of you.
  89.  
  90. イゴールとの関係が深まるのを感じる
  91. I feel like my bond with Igor is growing deeper...
  92.  
  93. 刻限です。束の間の休憩時間へと戻りなさい
  94. ...The time has come. Return to your brief moments of rest.
  95.  
  96. 契約者を尋ねることを忘れるなよ、囚人!
  97. And don't forget to go talk to your contractors, Inmate!
  98.  
  99. #the next day
  100.  
  101. 朝からガツンとたモン食いてぇ!けど、金ねぇんだよなぁ
  102. I wish I had money. I'd kill for a real breakfast...
  103.  
  104. ならビッギバン・バーガーは?今、セントラル街店限定でサービスやってんだよ。
  105. What about Big Bang Burger? The one on Central Street is holding a contest right now.
  106.  
  107. その名も「ビッギバンチャレンジ」!
  108. The Big Bang Challenge or whatever.
  109.  
  110. 何かキャンペーンしてるらしくて夜なら500円で食えるんだってよ!
  111. If you go at night, you can eat for only 500 yen.
  112.  
  113. バカみたいなサイズのアレだろ?あんなの食える奴いるのか?
  114. You gotta eat one of their giant burgers though, right? How can anyone actually finish that?
  115.  
  116. けど、夜なら500円か 考えるたら、スゲエお得じゃん!
  117. Still... 500 yen is a steal.
  118.  
  119. バカみたいなサイズのハンバーガーか 興味深いな。
  120. A huge burger, huh? Interesting.
  121.  
  122. チャレンジなるだけでも度胸がつきそうだぜ。
  123. I bet giving that a go will increase your Guts.
  124.  
  125. 先週伝えた通り、今日の体育は中止。この時間は生活指導ねー
  126. Like you heard last week, gym class is canceled today. Instead, I'm supposed to give you some guidance.
  127.  
  128. 要は、事件についてはむやみに言いふらさないこと それだけ。
  129. The gist is, don't go around talking about the incident. That's all.
  130.  
  131. 鴨志田先生のことはまだ警察が調査中だし、私の口からは何ともね
  132. The police are still investigating Mr. Kamoshida, so I can't say anything myself.
  133.  
  134. ただ、いち教師として、生徒のピンチを見過ごしてたのは、申し訳なかったなと
  135. As a teacher though, I'm ashamed for not having noticed that a student was suffering like that...
  136.  
  137. 弁解じゃないけど、同僚として見る限りじゃ、鴨志田先生は、まあ普通の人だったから。
  138. I'm not defending him, but as a colleague, he just seemed like... well, a normal person.
  139.  
  140. 正直、まだ実感わかないんだけど、人の顔って、ひとつじゃないって事ね
  141. Honestly, it still doesn't feel real. I guess people can have multiple sides to them...
  142.  
  143. 先生も大変だな
  144. The teachers have it rough, huh...?
  145.  
  146. そう言えば、昔、チョットだけ心理学をかじったことがあるんだけどね。
  147. Oh yeah, I just remembered something I learned about psychology.
  148.  
  149. 人間って、心の中の無意識の部分に幾つも「別の人格」を持ってるんだって。
  150. They say that humans have several different personalities hidden in their subconscious.
  151.  
  152. 別の人格?
  153. Different personalities...?
  154.  
  155. あ、多重人格とは全然別の話よ?
  156. Oh, to be clear, I'm not talking about multiple personality disorder.
  157.  
  158. その「別人格」は、本人とは違う性別だったり、かけ離れた年齢だったりもするの。
  159. These different personalities can be a different gender or different age from you.
  160.  
  161. と言うか、神話の神様とか、怪物とか、そういう物さえ元々は人間のイメージなんだとすれば
  162. I mean, if you think about how gods and monsters in myths were first based on the human image...
  163.  
  164. その「別人格」を、実際に目で見られたら、1つや2つは怪物の姿かも知れない
  165. ...If you actually saw one of those personalities with your own eyes, it might look like a monster.
  166.  
  167. あれ?今日、珍しく、みんな起きてるじゃない?
  168. Hm? You all seem more alert than usual.
  169.  
  170. ひょっとして今日、私けっこう、タメになること言ってた?
  171. Did I say something wrong?
  172.  
  173. まあ、全部、本とかの受け売りなんだけど
  174. Well, I'm just saying what I've heard.
  175.  
  176. なんか 昔の知識が今になって腑に落ちた気がするわ。
  177. It feels like I just now understood what I learned long ago.
  178.  
  179. 「無意識の人格」 ワガハイらにも関係ある、興味深い話だったな。
  180. Subconscious personalities... It's a fascinating topic, and it has a lot to do with us.
  181.  
  182. あのセンセ、意外と博識じゃねーか。
  183. That teacher's surprisingly smart, huh?
  184.  
  185. 知識を得た事でほんの少し賢くなった気がする
  186. It feels like gaining that Knowledge made me a bit smarter...
  187.  
  188. #after class meeting
  189.  
  190. 「怪盗お願いチャンネル」、地味に書き込み増えてんぜ
  191. It ain't much, but we've been getting more posting on the Phantom Aficionado Website...
  192.  
  193. 「いつも借りパクするともだちに謝罪させたい」そんなのテメエで何とかしろっつーの!
  194. "I want to make my friend apologize for not returning the stuff I lent him." Ugh, deal with that yourself!
  195.  
  196. ね、あの子たち
  197. Hey, those girls...
  198.  
  199. 怪盗が鴨志田の心を盗んだってウワサ、あれ、ホントかな?
  200. You know that phantom thieves rumor about stealing Kamoshida's heart? I wonder if it's true.
  201.  
  202. 作り話に決まってるでしょ?怪盗なんてマジで信じてんの?
  203. It's got to be made up. Do you seriously believe they exist?
  204.  
  205. だけど、鴨志田、ああなったじゃん。
  206. But look at what happened to Kamoshida.
  207.  
  208. 飛び降り騒ぎで隠し通せなくなったから、自分でゲロっただけっしょ。
  209. He probably just couldn't keep hiding it after that girl tried to kill herself.
  210.  
  211. まあ、そうか。いるわけないか。
  212. Yeah, you might be right. I guess there's no way they really exist.
  213.  
  214. それより、こんなことで学校有名になるの、マジ迷惑なんだけど!
  215. More importantly, it seriously sucks that our school is gonna be known for stuff like this.
  216.  
  217. 進学とかに影響あったりするのかな
  218. I wonder if it'll affect our college entrance...
  219.  
  220. やっぱ、あんなモンなんだよなあ。 けど、今にみてやがれ!
  221. That's prolly a normal reaction for now, but... they'll see soon enough!
  222.  
  223. 誰で知ってるような大物を二人、三人とやってけば、信じるしかねえはずだ。
  224. If we can take care of two or three famous guys, people'll have to believe we exist.
  225.  
  226. で、その大物だけど、今の所、メド無しなんだよね
  227. So about those big shots... We don't have any leads yet, right?
  228.  
  229. あんたたち、鴨志田に暴力まがいの脅迫したって噂立てられてるし
  230. Plus there's that rumor about you two threatening Kamoshida too...
  231.  
  232. しばらくはマジメに学生生活を送るしかなさそうだな。
  233. Looks like you'll just have to live a normal, honest school life for the time being.
  234.  
  235. ただ、いざという時の為に準備だけはしておけよ?
  236. Still, make sure you stay prepared just in case anything comes up, all right?
  237.  
  238. 俺の方は、大物の情報が転がってこねえか見ておくから。
  239. I'll keep an eye out for info on any big shots that might be comin' around.
  240.  
  241. 私もネットで色々探してみるね。
  242. And I'll try to dig up some dirt online.
  243.  
  244. しかし、せっかく怪盗団したっつうのに、狙う相手が見つかんねえとはな
  245. We went and formed the Phantom Thieves group, but we can't even find a target...
  246.  
  247. まあまあ
  248. There, there...
  249.  
  250. うまくいかねーもんだな
  251. I guess sometimes things just don't go the way we want 'em to...
  252.  
  253. #Makoto in the headmaster's office
  254.  
  255. 失礼します。
  256. Excuse me.
  257.  
  258. お呼びでしょうか?
  259. Did you wish to see me, Principal Kobayakawa?
  260.  
  261. 鴨志田くんの有様は 君も見たね。
  262. You saw the state Kamoshida-kun was in, didn't you?
  263.  
  264. まるで「人が変わった」ようじゃないか。絶対に何かおかしい。
  265. It's as if his personality has completely changed. Something is definitely wrong here.
  266.  
  267. 仰ってる意味が
  268. I'm not sure I follow...
  269.  
  270. 聞けば、妙なちょっかいを出していた生徒らが居たそうじゃないか。
  271. From what I've heard, it appears as though some students were meddling in his business.
  272.  
  273. その連中が、先生に「何か」をしたのか したとしたら、誰なのか
  274. If they did something to him... Who could they be...?
  275.  
  276. つまり鴨志田先生は、生徒に何かされて、ああなったと ?
  277. Are you saying that these students may have caused Mr. Kamoshida to change...?
  278.  
  279. それを知りたいんだ。
  280. That is what I wish to know... Even if it takes some probing into student matters...
  281.  
  282. 大人が学生のコミュニティに立ち入っても ね。君に探ってほしい。
  283. I would like you to look into this for me.
  284.  
  285. 確かに、鴨志田先生については、いろいろ噂もいりますが
  286. It is true that there are many rumors regarding Mr. Kamoshida, but...
  287.  
  288. まさか 例の、怪盗団のことと?
  289. Do you mean all this talk about those Phantom Theives?
  290.  
  291. 鴨志田先生が「変わった」のは事実だ。原因が何なのか、正しく掴んでおきたい。
  292. It is undeniable that Mr. Kamoshida has "changed" in some way. I'd like to have a grasp of the cause.
  293.  
  294. マスコミや警察への対応を間違えないためにもだ。
  295. This shall also ensure that I handle the mass media and police in the correct fashion.
  296.  
  297. 鴨志田先生には、引き続き私が話を聞く。
  298. I will continue speaking to Mr. Kamoshida myself.
  299.  
  300. 君は「何か」をした「誰か」を探るんだ。でないと無責任なウワサも収まらない。
  301. Unless you find whomever did this, these irresponsible rumors will likely never die down.
  302.  
  303. そうだろ?
  304. Don't you agree?
  305.  
  306. 入学以来、定期考査は毎回のよう学年首位。素行も良く、教師からの人望も極めて厚い。
  307. You have been at the top of your class since day one. Your conduct is good, and teachers favor you.
  308.  
  309. どこの大学にも推薦できるよ。新島真くん。
  310. I could write you a recommendation for any college of your choosing, Makoto Niijima.
  311.  
  312. ありがとう ございます
  313. Th-Thank you...
  314.  
  315. やはり、血筋なんだろうね。
  316. Your lineage must certainly play a part in this excellence.
  317.  
  318. 確かお姉さんは、若くして検察庁のキャリア だったかな?
  319. Your sister is still young, yet she holds an admirable position at the Public Prosecutors Office, no...?
  320.  
  321. 君に何か不本意があったら、お姉さんは、あまり都合がよくないだろうね
  322. If something disappointing were to happen here, that wouldn't reflect very well on your sister...
  323.  
  324. 分かるかね?
  325. ...Do you understand?
  326.  
  327. はい。
  328. ...Yes.
  329.  
  330. さすがは生徒会長。
  331. How wise. It's no wonder you're our student council president.
  332.  
  333. 急いでもらえると助かる。早速、取りかかってくれたまえ。
  334. I'd appreciate if you looked into this as soon as possible. I ask that you begin at once.
  335.  
  336. 失礼します。
  337. Yes. If you'll excuse me then.
  338.  
  339. 先生、私です。お忙しいところ恐れ入ります。
  340. It's me, sir. My apologies for troubling you at such a busy time...
  341.  
  342. 例の件で
  343. Yes, it's about the matter we discussed earlier...
  344.  
  345. はい、抜かりはありません。早速、調査に
  346. I have all bases covered. The investigation will begin immediately...
  347.  
  348. もちろんです あの、良い結果を はい、近日中には、お伝えできるかと
  349. Of course... Yes, I will get results... I should be able to update you soon...
  350.  
  351. それでは、失礼いたします。お時間いただきまして、もことに
  352. Well then, I must be going. Thank you very much for your time...
  353.  
  354. #in class
  355.  
  356. マジで警察来てるな 玄関の所で見たぜ
  357. The police are really here... I saw 'em at the entrance.
  358.  
  359. 私も見た!先生たちと話してた
  360. I saw them too! They were talking to the teachers!
  361.  
  362. 改心マジすげえな!
  363. That change of heart thing's seriously amazing, huh?
  364.  
  365. 私たちがやったってバレないかな
  366. I hope they don't find out we're responsible...
  367.  
  368. 証拠ねえしダイジョブだろ
  369. I'm pretty sure we'll be fine. There's no proof it was us.
  370.  
  371. 心配ない
  372. >不安だ
  373. こっちも自首する?
  374. We don't need to worry.
  375. I'm concerned.
  376. Should we turn ourselves in?
  377.  
  378. 不安だ
  379. I'm concerned.
  380.  
  381. 心配ねえって
  382. C'mon, don't worry so much.
  383.  
  384. 鴨志田を脅迫したって噂されてるのに
  385. But I mean, haven't rumors been going around about how you guys threatened Kamoshida?
  386.  
  387. こっちの鴨志田は何も知らねえはずだろ?
  388. This world's Kamoshida shouldn't know anything about what actually happened to him though.
  389.  
  390. でも
  391. Still...
  392.  
  393. 正しい事したんだレッテルの一つ二つでビビんなよ
  394. We did what was right. Don't go freaking out over some label.
  395.  
  396. それはそうだけど
  397. I guess that's true...
  398.  
  399. 二重生活するんだろ?まかせとけって!
  400. Man, I really can't wait to keep living this double life!
  401.  
  402. んじゃ、そういうことで<name>もヨロシク頼むぜ!
  403. All right, <name>! We're gonna be counting on you!
  404.  
  405. #Mishima approaches
  406.  
  407. やあ。
  408. ...Hey.
  409.  
  410. 見てくれた?「怪盗お願いチャンネル」。
  411. Have you seen that Phantom Aficionado Website?
  412.  
  413. >何の話だ?
  414. 噂のサイトか?
  415. ...What site?
  416. I've heard of it.
  417.  
  418. あれ立ち上げたの、俺なんだよね。
  419. I'm the one who started it.
  420.  
  421. あのさ!
  422. Um...!
  423.  
  424. 「怪盗」は、君らなんだろ?
  425. ...You guys are the Phantom Thieves, aren't you?
  426.  
  427. >顔が近い
  428. 何だって ?
  429. Give me some space.
  430. What...?
  431.  
  432. ゴメン。
  433. ...Sorry.
  434.  
  435. いや、もし俺が思ってる通りなら、秘密にしといた方がいいよな。
  436. Although... if things really are as I think, I should keep it a secret.
  437.  
  438. 鴨志田なんかに利用されて、俺は君にも、酷いことをした。
  439. Kamoshida used me, and I did some horrible things to you guys.
  440.  
  441. そのお詫びってわけじゃないけどさ
  442. This isn't much of a way for me to apologize for it...
  443.  
  444. 俺にできることがあったら、何でも言ってくれ!
  445. But if there's anything I can do to help, just let me know!
  446.  
  447. >気持ちは嬉しいが
  448. 勘違いだ
  449. That's great, but...
  450. This is a misunderstanding.
  451.  
  452. そう言ってくれると嬉しいよ。
  453. I'm glad to hear that.
  454.  
  455. 悪い大人は、鴨志田の他にもたくさんいる。
  456. There are many more evil adults outside of Kamoshida.
  457.  
  458. でも「怪盗」なら、きっと何とかしてくれる 絶対、一度きりで終わるはずない。
  459. But I'm sure the Phantom Thieves will do something... They can't let this end after just one target.
  460.  
  461. だから、悩みごとが集まるサイトを作ろうって思ったんだ。
  462. That's why I wanted to make a forum where people could post their problems.
  463.  
  464. 怪盗団の今後には、期待してる。内心そう思ってるやつ、多分たくさんいる。
  465. There are probably a lot of people who have high hopes for the Phantom Thieves' next move.
  466.  
  467. だから、あのページには匿名アンケートも実装してあるんだ。
  468. So I've also implemented an anonymous poll on the site.
  469.  
  470. 「怪盗団を信じますか、信じませんか?」
  471. "Do you believe in the Phantom Thieves, or not?"
  472.  
  473. 俺は いつかこいつを支持の声でいっぱいにしたい。
  474. I... hope someday my forum is filled with supportful posts.
  475.  
  476. 怪盗団の正義の行いの役にだちたいんだ! いいだろ?
  477. I'd really like to help out in the Phantom Thieves' acts of justice! ...Can I, please?
  478.  
  479. >面白そうだな
  480. だからなんの話?
  481. 好きにしろ
  482. Sounds like fun.
  483. It's up to you...
  484. Do what you want.
  485.  
  486. 期待に応えて見せる 絶対。
  487. I'll live up to your expectations... I promise.
  488.  
  489. 三島から、溢れんばかりの期待を感じる
  490. I sense abundantly high expectations from Mishima...
  491.  
  492. #meanwhile, in the future...
  493.  
  494. 世間の評判とは別のところで、怪盗団を支持し続けた声があったらしいわね。
  495. Besides the public's reaction to your group, there were others who supported you.
  496.  
  497. 怪盗団を熱心に応援していた者がいる。もしかしたら、君の近くにね。
  498. ...Someone who enthusiastically cheered the Phantom Thieves on. Perhaps they were quite close...
  499.  
  500. どうなの!?
  501. ...What do you have to say to that!?
  502.  
  503. #back to the past
  504.  
  505. じゃあな。
  506. ...See you.
  507.  
  508. 聞いてたぜ、今の。
  509. We heard all that.
  510.  
  511. ったく 声かけづけーのなんの。
  512. Geez... It was a little awkward tryin' to figure out when to walk over here.
  513.  
  514. あのサイト、三島くんのだったんだ
  515. So that forum is Mishima-kun's...
  516.  
  517. ワガハイたちのこと、バレてるんじゃないか?
  518. Has he figured out our identities?
  519.  
  520. たとえそうでも、あの様子なら大丈夫だと思うけどね。
  521. Even so, I think it'll be fine. He seemed to be playing it cool.
  522.  
  523. 一応、後で「お話」しとくか。
  524. I guess we should have a little chat about this later.
  525.  
  526. しかし「悩み事が集まるページ」な こいつは意外と使えるかもだぜ。
  527. I will say though... a forum where people can post problems may prove exeptectedly useful.
  528.  
  529. まあいい、ともかく「大物探し」だな。
  530. Anyways, we gotta get lookin' for a new target.
  531.  
  532. それが見つかるまでは準備ね。
  533. And we need to stay sharp until we manage to find one.
  534.  
  535. 見つかったらまたパレス行くわけだから、装備とかも
  536. Once we do, we'll have to head into another Palace, so we should prep our equipment and-
  537.  
  538. って、あーー!!
  539. Wait, oh CRAP!
  540.  
  541. 何よ急に!
  542. What's with you!?
  543.  
  544. 俺ら じき試験じゃね!?
  545. D-D-Don't we have an exam comin' up!?
  546.  
  547. その様子じゃ今回も酷そうね。
  548. ...Judging by that reaction, I'd assume you're going to struggle this time too?
  549.  
  550. お、お前だって英語ばっかだろ?
  551. I-It's not like you're any better! All you're good at is English!
  552.  
  553. 何も出来ないよりいいじゃん!
  554. I'd rather that than be bad at every subject!
  555.  
  556. リュージは日本語だって怪しいぜ。
  557. Even your Japanese is questionable at best, Ryuji.
  558.  
  559. お前は人間かどうかが怪しいんだよ。
  560. What's questionable is whether you're really even a human.
  561.  
  562. 今のうまくね?
  563. ...Good comeback, huh?
  564.  
  565. 拳で語り合うか?
  566. ...Let's discuss this with out fists!
  567.  
  568. 上等だコラ!
  569. Bring it!
  570.  
  571. やめろっつの!
  572. Will you two stop it!?
  573.  
  574. #after class
  575.  
  576. 次の大物が見つかるまで目立たないようしてやり過ごすぞ。
  577. Let's not draw any attention to ourselves until we find our next target.
  578.  
  579. もちろん、ちゃんと勉強もしろよ?あとで後悔しても知らないぞ。
  580. Don't forget to study, though. I won't have you blaming me if your grades start dropping.
  581.  
  582. #Ryuji IM
  583.  
  584. 相談っつーか 胸のモヤモヤぶちまけてぇ
  585. I kinda wanna talk today... Well,or like I gotta unload all this crap off my chest.
  586.  
  587. 気分転換にラーメンでも食いにいかね?
  588. Why don't we go grab some ramen? Y'know, shake things up.
  589.  
  590. とっておきの穴場教えてやるよ
  591. I'll take you over to a special shop I know.
  592.  
  593. ちょっと遠いけどマジで味やべぇから
  594. It's kinda far, but the flavor's killer.
  595.  
  596. 期待していいぜ
  597. Get pumped, dude!
  598.  
  599. 場所は荻窪な車道で行くぞ!
  600. It's over in Ogikubo, so let's grab a train over there!
  601.  
  602. #ramen shop
  603.  
  604. っかー!!しみわたるノドゴシ!にじみでるアセ!!
  605. Ahhh! I love the feelin' of noodles slidin' down my throat! Sweat drippin' over my face!
  606.  
  607. これだよな、これ!ラーメン、マジ、ノーライフ!
  608. This shit's the best, man! Ramen is life!
  609.  
  610. このアッサリスープが、走った後だとマジでしみわたんだよ。倍しみわたんだよ。
  611. Light soup like this really gets your body goin' again after a good run, y'know.
  612.  
  613. 部活後にさ、わざわざここまで来て
  614. We used to come all the way out here after practice and...
  615.  
  616. って、昔のことだけどよ。
  617. Uh, I guess that's all in the past...
  618.  
  619. あれから時々、中岡見かけるんだけどよ
  620. By the way, I've seen Nakaoka around a few times...
  621.  
  622. なんかわかんねーけど、あんま、ほかの部員と上手くいってねーみてー。
  623. But for some reason it don't look like he's gettin' along with the others.
  624.  
  625. >中岡って?
  626. 気になるのか?
  627. 放っておけ
  628. Nakaoka?
  629. Are you worried about him?
  630. Just leave him be.
  631.  
  632. 陸上部の 「元」陸上部のやつだよ。こないだ体育館の裏んとこで会っただろ?
  633. A guy from the track team... Er, ex-track team. Remember bmeetin' him back behind the gym?
  634.  
  635. こないだ、中岡が言ってたよな。「みんな鴨志田には我慢してた」って。
  636. I've been thinkin' about what he said... How the whole track team was puttin' up with Kamoshida's shit...
  637.  
  638. 「その努力を、お前が踏みにじった」って
  639. And how I effed it all up for 'em...
  640.  
  641. ホントだよな。
  642. ...I think he was right.
  643.  
  644. あいつら、廃部で部室もなくて、あんなとこに荷物置いたりしてんだってよ。
  645. They don't even got a club room anymore, so they've been storin' all their stuff behind the gym.
  646.  
  647. グラウンドも体育館も使えねーから、ひたすら外周とか廊下で筋トレとかやってるって。
  648. They can't use any school gear either, so they just run laps around the block for practice.
  649.  
  650. 「はみ出し者」には、居場所って無いんだよな。
  651. ...There ain't really a place for outcasts like that.
  652.  
  653. それは、俺がイチバン感じてる
  654. I should know that better than anyone...
  655.  
  656. 俺みたいにもっとはみ出しちまったら、もう終わりだけどな。
  657. It's good they're keepin' their heads low now though. I don't want 'em endin' up like me.
  658.  
  659. 竜司は終わってない
  660. >竜司の居場所は?
  661. ここに仲間がいる
  662. But you're doing great.
  663. It's not so bad.
  664. I know how you feel.
  665.  
  666. 俺の居場所 ?
  667. Whaddya mean...?
  668.  
  669. けどよ、はみ出さないように生きるっつーのも、今思うとキュークツだよな。
  670. I guess now that I'm thinkin' about it, tryin' to fit in is a real pain in the ass.
  671.  
  672. はみ出さないと見えない世界があって、会えない仲間がいたしよ。
  673. I mean, I'd never've met you guys if I wasn't an outcast, right?
  674.  
  675. だから ま、いいかーと思ってんだよな、俺は。
  676. So, uh... it's all good.
  677.  
  678. だからー、楽しいっつーことだよ!さいきん!お前と!一緒で!わかったか!!
  679. For real though, it's been a shitton of fun! Hangin' out with you guys is so freakin' cool!
  680.  
  681. 後は、あいつらに何かしてやれたらいいんだけどな。
  682. ...I just hope there's something I can do to help those track guys.
  683.  
  684. まあ、俺が出てってもメーワクだろうから
  685. Though it'd prolly mess 'em up if I tried to butt in...
  686.  
  687. あと、次のトレーニングは違う場所探さねーとな。
  688. Oh yeah, we still gotta find a new spot for our trainin'.
  689.  
  690. んー 考えとくわ。それまで自主トレやっとけよー。
  691. Hm... I'll think about it. No slackin' off 'til then, mkay?
  692.  
  693. んじゃ、おつかれー。
  694. Later, dude.
  695.  
  696. #back at LeBlanc
  697.  
  698. ここの鍵だ。
  699. That's the key to this place.
  700.  
  701. 今日からお前が戸締りしろ。帰りをいちいち待ってられないからな。
  702. You get to lock up from now on. I can't keep waiting for your to come home.
  703.  
  704. わかってると思うが、火事だけは起こすなよ?
  705. Don't start any fires, OK?
  706.  
  707. せっかくだからちょっと出掛けてみるか?
  708. Do you want to go out now that we're allowed to?
  709.  
  710. そういえば、ミリタリー屋に紙袋のこと聞かなきゃいけなかったよな?
  711. Oh, and come to think of it... shouldn't we stop by the airsoft shop and ask about that paper bag?
  712.  
  713. #television
  714.  
  715. やじやじー!特集は話題の日本画家、班目一流斎さんです!
  716. Hey, there! Our next feature's on Japanese artist Ichiryusai Madarame!
  717.  
  718. 海外でも破格の高値がつく作品の数々 まさに、世界でも認められている作家の一人です。
  719. His many works fetch extraordinary prices, even overseas. He's truly a world-renowned artist.
  720.  
  721. 班目先生は、身寄りのない子供を門下生として引き取ってるんですよねぇ 立派な方ですよね。
  722. Madarame takes in children with no family as his pupils, giving them a home, right? He's a saint...
  723.  
  724. #training stool
  725.  
  726. やる気になったみたいだな。
  727. In the mood to do some training?
  728.  
  729. では早速、トレーニングを始めたいと思う!
  730. Without further ado, let's begin your training!
  731.  
  732. よーし、頑張れ!雑念を追い払って無心になるんだ!
  733. All right, you can do this! Clear your mind and focus on your center!
  734.  
  735. 諦めるなよ?限界を超えてみろ!
  736. Don't give up! Push past your limit!
  737.  
  738. おい、大丈夫か?まだ体力ないから無理すんなよ。
  739. Hey, are you all right? You haven't built up much muscle, so don't push yourself.
  740.  
  741. ふーむ、少しは鍛えられたみたいだな。
  742. Hmm, it seems you've gained some strength.
  743.  
  744. じゃ、もう夜も遅いし、そろそろ寝たらどうだ?
  745. Well, it's getting late. Why don't you get some sleep?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement