Advertisement
Mashimaro27

A Monster Calls - 2016

Mar 29th, 2017
142
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 74.65 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:01:49,359 --> 00:01:50,350
  3. Mẹ!
  4.  
  5. 2
  6. 00:02:07,919 --> 00:02:09,380
  7. <i>Câu chuyện này bắt đầu thế nào ạ?</i>
  8.  
  9. 3
  10. 00:02:13,467 --> 00:02:16,340
  11. <i>Nó bắt đầu như bao câu chuyện khác.</i>
  12.  
  13. 4
  14. 00:02:19,181 --> 00:02:20,640
  15. <i>Với một cậu bé...</i>
  16.  
  17. 5
  18. 00:02:21,475 --> 00:02:24,010
  19. <i>quá tuổi trẻ con...</i>
  20.  
  21. 6
  22. 00:02:26,146 --> 00:02:28,850
  23. <i>nhưng chưa đến tuổi trưởng thành.</i>
  24.  
  25. 7
  26. 00:02:34,579 --> 00:02:36,396
  27. <i>Và một cơn ác mộng.</i>
  28.  
  29. 8
  30. 00:02:48,693 --> 00:03:04,943
  31. <font color="#FFD700">A Monster Calls (2017)
  32. Dịch: xInfnty - Phudeviet.org</font>
  33.  
  34. 9
  35. 00:05:34,099 --> 00:05:36,746
  36. Nó có hai hằng số cốt yếu.
  37.  
  38. 10
  39. 00:05:36,920 --> 00:05:40,209
  40. E, cơ số của hệ logarit tự nhiên,
  41.  
  42. 11
  43. 00:05:40,423 --> 00:05:44,008
  44. nó là một số, nó là một số
  45. xuất phát từ câu hỏi:
  46.  
  47. 12
  48. 00:05:44,177 --> 00:05:47,511
  49. Hàm toán học hoặc thứ nào...
  50.  
  51. 13
  52. 00:05:47,681 --> 00:05:55,737
  53. miêu tả tốc độ thay đổi của một vật
  54. tỉ lệ thuận với độ lớn của vật đó?
  55.  
  56. 14
  57. 00:05:56,106 --> 00:05:58,063
  58. Nếu ta giải bài toán đó,
  59.  
  60. 15
  61. 00:05:58,733 --> 00:06:01,567
  62. ta sẽ có hằng số cốt yếu này.
  63.  
  64. 16
  65. 00:06:05,657 --> 00:06:06,647
  66. Conor?
  67.  
  68. 17
  69. 00:06:08,577 --> 00:06:09,943
  70. Em ổn chứ, Conor?
  71.  
  72. 18
  73. 00:06:10,829 --> 00:06:11,819
  74. Em có vẻ mệt.
  75.  
  76. 19
  77. 00:06:12,789 --> 00:06:14,405
  78. Em có nghỉ đủ không?
  79.  
  80. 20
  81. 00:06:15,876 --> 00:06:17,663
  82. Vâng, em không sao.
  83.  
  84. 21
  85. 00:06:17,836 --> 00:06:20,453
  86. Vì nếu em muốn tâm sự...
  87.  
  88. 22
  89. 00:06:20,630 --> 00:06:21,791
  90. Em không sao.
  91.  
  92. 23
  93. 00:06:22,757 --> 00:06:23,747
  94. Được.
  95.  
  96. 24
  97. 00:06:26,595 --> 00:06:28,678
  98. Các em, nhìn lên bảng.
  99.  
  100. 25
  101. 00:06:29,431 --> 00:06:32,928
  102. Pi là tỉ số giữa chu vi và đường kính,
  103. và khi ta đặt chúng...
  104.  
  105. 26
  106. 00:06:34,161 --> 00:06:36,261
  107. Cẩn thận đấy, O'Malley.
  108. Ngã bây giờ.
  109.  
  110. 27
  111. 00:06:36,479 --> 00:06:37,845
  112. Mày say hay gì à?
  113.  
  114. 28
  115. 00:06:38,690 --> 00:06:40,932
  116. Nó phải được bà mẹ hói hôn cơ.
  117.  
  118. 29
  119. 00:06:44,863 --> 00:06:47,571
  120. Mày lúc nào cũng thơ thẩn
  121. ở thế giới mộng mơ.
  122.  
  123. 30
  124. 00:06:48,533 --> 00:06:51,071
  125. Có gì ở đấy mà thú vị thế?
  126.  
  127. 31
  128. 00:06:54,956 --> 00:06:56,037
  129. Đứng dậy!
  130.  
  131. 32
  132. 00:06:59,544 --> 00:07:01,410
  133. Mày ngoan lắm.
  134.  
  135. 33
  136. 00:07:01,922 --> 00:07:03,754
  137. Nhớ đấy, O'Malley.
  138.  
  139. 34
  140. 00:07:04,215 --> 00:07:05,956
  141. Trẻ ngoan không mách lẻo.
  142.  
  143. 35
  144. 00:07:32,827 --> 00:07:33,943
  145. Chào, Con.
  146.  
  147. 36
  148. 00:07:34,329 --> 00:07:35,661
  149. Chào mẹ.
  150.  
  151. 37
  152. 00:07:39,084 --> 00:07:40,291
  153. Cái gì thế ạ?
  154.  
  155. 38
  156. 00:07:40,502 --> 00:07:41,959
  157. Ngạc nhiên đấy.
  158.  
  159. 39
  160. 00:07:43,254 --> 00:07:44,665
  161. Đây là đầu ghi hình ạ?
  162.  
  163. 40
  164. 00:07:44,839 --> 00:07:46,956
  165. Cái này hay hơn đầu ghi hình nhiều.
  166.  
  167. 41
  168. 00:07:47,133 --> 00:07:49,671
  169. Nó là máy chiếu phim cũ của ông con.
  170.  
  171. 42
  172. 00:07:50,095 --> 00:07:51,006
  173. Được rồi.
  174.  
  175. 43
  176. 00:07:51,179 --> 00:07:53,512
  177. - Phải chi con được quen ông.
  178. - Ai ạ?
  179.  
  180. 44
  181. 00:07:54,975 --> 00:07:56,261
  182. Ông con.
  183.  
  184. 45
  185. 00:07:57,936 --> 00:08:00,223
  186. Kể cả bà con cũng dễ tính khi gần ông.
  187.  
  188. 46
  189. 00:08:00,397 --> 00:08:02,013
  190. Vâng.
  191.  
  192. 47
  193. 00:08:03,316 --> 00:08:04,306
  194. Được rồi.
  195.  
  196. 48
  197. 00:08:19,374 --> 00:08:21,331
  198. Người ta đểu thật.
  199.  
  200. 49
  201. 00:08:22,377 --> 00:08:24,835
  202. Sao họ lại cố giết King Kong chứ?
  203.  
  204. 50
  205. 00:08:26,214 --> 00:08:29,002
  206. Con người không thích những thứ
  207. họ không hiểu.
  208.  
  209. 51
  210. 00:08:31,553 --> 00:08:32,919
  211. Họ sợ.
  212.  
  213. 52
  214. 00:08:35,015 --> 00:08:37,553
  215. King Kong có thể đập chết hết bọn họ.
  216.  
  217. 53
  218. 00:08:38,309 --> 00:08:40,847
  219. Nghiền họ thành từng mảnh.
  220.  
  221. 54
  222. 00:10:33,758 --> 00:10:36,341
  223. Conor.
  224.  
  225. 55
  226. 00:10:43,351 --> 00:10:44,432
  227. Mẹ?
  228.  
  229. 56
  230. 00:14:10,350 --> 00:14:13,934
  231. Ta đến bắt cháu đây, Conor O'Malley.
  232.  
  233. 57
  234. 00:14:22,737 --> 00:14:24,979
  235. Sao cháu không chạy đi, Conor O'Malley?
  236.  
  237. 58
  238. 00:14:25,156 --> 00:14:27,364
  239. Sao cháu không chạy đến chỗ mẹ đi?
  240.  
  241. 59
  242. 00:14:30,703 --> 00:14:33,116
  243. Để mẹ tôi yên. Tôi không sợ ông đâu.
  244.  
  245. 60
  246. 00:14:49,931 --> 00:14:53,424
  247. Ta sẽ đến thăm cháu vào những đêm tới,
  248. Conor O'Malley...
  249.  
  250. 61
  251. 00:14:53,601 --> 00:14:55,934
  252. và ta sẽ rung chuyển bức tường
  253. đến khi cháu tỉnh giấc.
  254.  
  255. 62
  256. 00:14:56,104 --> 00:14:59,643
  257. Và rồi ta sẽ kể cho cháu ba câu chuyện.
  258.  
  259. 63
  260. 00:15:01,526 --> 00:15:03,392
  261. Ông sẽ kể chuyện cho tôi?
  262.  
  263. 64
  264. 00:15:04,570 --> 00:15:06,106
  265. Đúng vậy.
  266.  
  267. 65
  268. 00:15:06,280 --> 00:15:10,816
  269. Ta sẽ kể cho cháu ba câu chuyện.
  270. và khi ta kể xong chuyện của mình,
  271.  
  272. 66
  273. 00:15:11,035 --> 00:15:13,440
  274. cháu sẽ kể câu chuyện thứ tư.
  275.  
  276. 67
  277. 00:15:13,496 --> 00:15:15,160
  278. Tôi chẳng biết gì về chuyện chiếc cả!
  279.  
  280. 68
  281. 00:15:15,206 --> 00:15:18,318
  282. Cháu sẽ kể câu chuyện thứ tư,
  283. và nó sẽ là sự thật.
  284.  
  285. 69
  286. 00:15:18,418 --> 00:15:19,825
  287. Ông nói gì vậy?
  288.  
  289. 70
  290. 00:15:20,044 --> 00:15:23,754
  291. Sự thật mà cháu giấu diếm.
  292. Sự thật mà cháu mơ đến.
  293.  
  294. 71
  295. 00:15:23,965 --> 00:15:26,173
  296. - Cháu sẽ kể cho ta ác mộng của mình.
  297. - Không.
  298.  
  299. 72
  300. 00:15:26,342 --> 00:15:28,726
  301. Phải kể. Đó sẽ là sự thật của cháu.
  302.  
  303. 73
  304. 00:15:29,262 --> 00:15:30,628
  305. Nếu tôi không kể thì sao?
  306.  
  307. 74
  308. 00:15:58,541 --> 00:16:01,375
  309. Con, mẹ đang ngủ mà.
  310.  
  311. 75
  312. 00:16:08,050 --> 00:16:10,713
  313. Đáng lẽ con phải ngủ ở giường mình chứ.
  314.  
  315. 76
  316. 00:16:12,346 --> 00:16:14,212
  317. Năm phút thôi ạ.
  318.  
  319. 77
  320. 00:16:14,390 --> 00:16:16,677
  321. - Nói điêu.
  322. - Thật mà mẹ.
  323.  
  324. 78
  325. 00:16:17,768 --> 00:16:21,478
  326. - Thôi nào, Con.
  327. - Năm phút thôi, con hứa.
  328.  
  329. 79
  330. 00:16:26,444 --> 00:16:28,185
  331. Năm phút đấy.
  332.  
  333. 80
  334. 00:16:34,785 --> 00:16:36,196
  335. Ngủ ngon nhé.
  336.  
  337. 81
  338. 00:17:53,614 --> 00:17:56,823
  339. Mẹ tôn trọng điều đó.
  340. Nhưng bố con sẽ không bao giờ muốn
  341.  
  342. 82
  343. 00:17:56,993 --> 00:17:59,485
  344. thằng bé được đưa đến Mỹ...
  345.  
  346. 83
  347. 00:17:59,662 --> 00:18:02,370
  348. để sống với một người phụ nữ
  349. và đứa con xa lạ của cô ta đâu.
  350.  
  351. 84
  352. 00:18:02,540 --> 00:18:04,202
  353. Ta phải bàn chuyện này ngay.
  354.  
  355. 85
  356. 00:18:04,792 --> 00:18:05,999
  357. Chào, Con.
  358.  
  359. 86
  360. 00:18:06,210 --> 00:18:07,621
  361. Chàng trai nhỏ đây rồi.
  362.  
  363. 87
  364. 00:18:07,795 --> 00:18:09,286
  365. Mẹ lấy mấy cái này ở đâu ấy nhỉ?
  366.  
  367. 88
  368. 00:18:09,463 --> 00:18:11,750
  369. Ở một nhà dưỡng lão rất đẹp.
  370.  
  371. 89
  372. 00:18:11,924 --> 00:18:14,712
  373. Họ đang dọn ra để cho thuê nhà
  374. và mẹ sẽ làm môi giới.
  375.  
  376. 90
  377. 00:18:15,553 --> 00:18:17,169
  378. Mẹ cháu cần một tách trà.
  379.  
  380. 91
  381. 00:18:17,346 --> 00:18:19,929
  382. Trà xanh, không đường.
  383. Bà uống trà đen.
  384.  
  385. 92
  386. 00:18:20,182 --> 00:18:21,969
  387. Con nghĩ sao, Con?
  388.  
  389. 93
  390. 00:18:22,351 --> 00:18:23,262
  391. Thằng bé thích lắm.
  392.  
  393. 94
  394. 00:18:23,436 --> 00:18:25,302
  395. - Đi đi cháu.
  396. - Vâng.
  397.  
  398. 95
  399. 00:18:26,522 --> 00:18:28,514
  400. Con thử đồ khác đi.
  401.  
  402. 96
  403. 00:18:34,030 --> 00:18:35,020
  404. Được rồi.
  405.  
  406. 97
  407. 00:18:35,865 --> 00:18:39,029
  408. Con không thể cứ phó mặc được, Lizzy.
  409. Con phải ra quyết định đi.
  410.  
  411. 98
  412. 00:18:39,368 --> 00:18:42,202
  413. Con đang ra mọi quyết định có thể đây,
  414.  
  415. 99
  416. 00:18:42,371 --> 00:18:44,829
  417. và con sẽ quyết định
  418. lúc nào nói cho Conor.
  419.  
  420. 100
  421. 00:18:49,003 --> 00:18:52,622
  422. Mẹ đi giúp Conor pha trà đi,
  423. nếu không con phát điên lên đấy.
  424.  
  425. 101
  426. 00:18:58,721 --> 00:19:00,508
  427. Bà cháu mình có chuyện cần nói.
  428.  
  429. 102
  430. 00:19:00,681 --> 00:19:02,172
  431. Cháu đang pha trà.
  432.  
  433. 103
  434. 00:19:02,433 --> 00:19:03,969
  435. - Conor!
  436. - Cháu nói là đang...
  437.  
  438. 104
  439. 00:19:04,143 --> 00:19:05,725
  440. Ta phải...
  441.  
  442. 105
  443. 00:19:06,604 --> 00:19:08,846
  444. Bà không phải kẻ thù, Conor.
  445. Bà đến đây để giúp mẹ cháu.
  446.  
  447. 106
  448. 00:19:09,023 --> 00:19:10,059
  449. Cháu biết vì sao bà đến đây.
  450.  
  451. 107
  452. 00:19:10,232 --> 00:19:12,064
  453. Bà đến đây vì cậu nhóc 12 tuổi
  454.  
  455. 108
  456. 00:19:12,233 --> 00:19:15,394
  457. không nên lau kệ bếp
  458. nếu không được sai bảo.
  459.  
  460. 109
  461. 00:19:15,446 --> 00:19:16,608
  462. Bà muốn làm chứ gì?
  463.  
  464. 110
  465. 00:19:16,781 --> 00:19:18,278
  466. Đừng vô lễ.
  467.  
  468. 111
  469. 00:19:19,533 --> 00:19:21,650
  470. Mẹ cháu luôn bị ốm sau khi trị liệu.
  471.  
  472. 112
  473. 00:19:21,827 --> 00:19:24,185
  474. Mẹ sẽ khỏe hơn vào ngày mai,
  475. rồi bà có thể về nhà.
  476.  
  477. 113
  478. 00:19:24,246 --> 00:19:26,958
  479. Ngày mai mẹ cháu có vẻ khỏe hơn thôi.
  480.  
  481. 114
  482. 00:19:27,505 --> 00:19:28,832
  483. Mẹ cần nói chuyện này với cháu.
  484.  
  485. 115
  486. 00:19:28,876 --> 00:19:29,957
  487. Nói với cháu về chuyện gì?
  488.  
  489. 116
  490. 00:19:32,839 --> 00:19:36,165
  491. - Về chuyện cháu đến ở với bà.
  492. - Cháu sẽ không bao giờ đến ở với...
  493.  
  494. 117
  495. 00:19:36,342 --> 00:19:39,335
  496. - Nghe bà đi, Conor. Nếu mẹ cháu...
  497. - Không nếu gì hết.
  498.  
  499. 118
  500. 00:19:39,512 --> 00:19:42,721
  501. Mẹ cháu sẽ khỏe hơn
  502. rồi bà có thể đi.
  503.  
  504. 119
  505. 00:19:44,850 --> 00:19:45,931
  506. Lizze?
  507.  
  508. 120
  509. 00:19:46,310 --> 00:19:47,551
  510. Lizzie!
  511.  
  512. 121
  513. 00:19:47,937 --> 00:19:48,802
  514. Chúa ơi!
  515.  
  516. 122
  517. 00:19:48,979 --> 00:19:51,062
  518. Cố lên, cố lên.
  519.  
  520. 123
  521. 00:19:51,232 --> 00:19:52,393
  522. Thuốc đâu rồi?
  523.  
  524. 124
  525. 00:19:52,566 --> 00:19:53,556
  526. Conor!
  527.  
  528. 125
  529. 00:19:54,276 --> 00:19:55,266
  530. Conor!
  531.  
  532. 126
  533. 00:19:55,861 --> 00:19:58,319
  534. Mẹ đây, mẹ đây. Hít thở sâu đi.
  535.  
  536. 127
  537. 00:19:58,489 --> 00:20:01,027
  538. Conor, nhanh nào!
  539. Lấy thuốc cho bà.
  540.  
  541. 128
  542. 00:20:01,200 --> 00:20:02,441
  543. Khẩn trương, khẩn trương.
  544.  
  545. 129
  546. 00:20:04,578 --> 00:20:05,694
  547. Thuốc đang tới.
  548.  
  549. 130
  550. 00:20:06,455 --> 00:20:07,536
  551. Thuốc đang tới.
  552.  
  553. 131
  554. 00:20:09,083 --> 00:20:10,369
  555. Đây rồi.
  556.  
  557. 132
  558. 00:20:15,256 --> 00:20:16,667
  559. Hít thở sâu.
  560.  
  561. 133
  562. 00:20:19,552 --> 00:20:21,043
  563. Hít thở sâu.
  564.  
  565. 134
  566. 00:20:21,887 --> 00:20:23,048
  567. Hít thở sâu.
  568.  
  569. 135
  570. 00:20:23,472 --> 00:20:24,883
  571. Hít thở sâu.
  572.  
  573. 136
  574. 00:20:27,476 --> 00:20:28,967
  575. Không sao rồi.
  576.  
  577. 137
  578. 00:20:47,830 --> 00:20:49,571
  579. Bà đừng động vào thứ gì đấy.
  580.  
  581. 138
  582. 00:20:49,749 --> 00:20:52,992
  583. Tin bà đi, bà sẽ cố hết sức.
  584.  
  585. 139
  586. 00:20:55,296 --> 00:20:58,289
  587. Ta chưa nói chuyện xong đâu, chàng trai.
  588.  
  589. 140
  590. 00:21:03,053 --> 00:21:04,669
  591. Xong rồi đấy.
  592.  
  593. 141
  594. 00:21:30,247 --> 00:21:32,159
  595. Mẹ!
  596.  
  597. 142
  598. 00:22:41,652 --> 00:22:43,769
  599. Sao cháu lâu thế?
  600.  
  601. 143
  602. 00:22:44,154 --> 00:22:46,612
  603. Đã đến lúc ta kể cho cháu
  604. câu chuyện thứ nhất rồi.
  605.  
  606. 144
  607. 00:22:46,782 --> 00:22:48,239
  608. Cháu không cần nghe chuyện.
  609.  
  610. 145
  611. 00:22:48,450 --> 00:22:50,407
  612. Cháu cần vé xe buýt cho bà.
  613.  
  614. 146
  615. 00:22:50,578 --> 00:22:52,570
  616. Đã đến lúc ta kể cho cháu...
  617.  
  618. 147
  619. 00:22:52,746 --> 00:22:55,830
  620. Cháu đi đâu vậy?
  621. Hãy lắng nghe ta nói!
  622.  
  623. 148
  624. 00:22:56,000 --> 00:22:57,707
  625. Tuổi của ta ngang mảnh đất này, và...
  626.  
  627. 149
  628. 00:22:57,877 --> 00:22:59,493
  629. Ông thì biết gì chứ?
  630.  
  631. 150
  632. 00:22:59,670 --> 00:23:02,913
  633. Ta biết mọi thứ về cháu, Conor O'Malley.
  634.  
  635. 151
  636. 00:23:03,090 --> 00:23:04,422
  637. Không đâu!
  638.  
  639. 152
  640. 00:23:04,592 --> 00:23:07,130
  641. Nếu biết thì ông thừa biết là
  642. cháu không có thời gian
  643.  
  644. 153
  645. 00:23:07,303 --> 00:23:10,717
  646. nghe những câu chuyện ngu ngốc
  647. từ cái cây ngu ngốc trong một giấc mơ.
  648.  
  649. 154
  650. 00:23:10,890 --> 00:23:12,301
  651. Giấc mơ?
  652.  
  653. 155
  654. 00:23:12,474 --> 00:23:14,932
  655. Giấc mơ là gì, Conor O'Malley?
  656.  
  657. 156
  658. 00:23:15,102 --> 00:23:18,470
  659. Và ai dám nói rằng mọi thứ khác
  660. không phải giấc mơ?
  661.  
  662. 157
  663. 00:23:19,982 --> 00:23:21,473
  664. Thôi khỏi.
  665.  
  666. 158
  667. 00:23:23,152 --> 00:23:24,893
  668. Hôm nay cháu đến gặp ông
  669. vì cháu nghĩ...
  670.  
  671. 159
  672. 00:23:25,070 --> 00:23:27,904
  673. Cháu nghĩ ta đến
  674. để lật đổ kẻ thù của cháu.
  675.  
  676. 160
  677. 00:23:28,073 --> 00:23:29,655
  678. Diệt những con rồng gian ác.
  679.  
  680. 161
  681. 00:23:29,825 --> 00:23:31,487
  682. Hoặc ít nhất giúp cháu đuổi bà đi.
  683.  
  684. 162
  685. 00:23:31,660 --> 00:23:33,902
  686. Ông chỉ muốn kể chuyện thôi.
  687.  
  688. 163
  689. 00:23:34,079 --> 00:23:36,571
  690. Câu chuyện về ta lật đổ kẻ thù của mình.
  691.  
  692. 164
  693. 00:23:37,750 --> 00:23:39,787
  694. Câu chuyện về ta diệt rồng.
  695.  
  696. 165
  697. 00:23:40,461 --> 00:23:43,204
  698. Để ta kể cho cháu câu chuyện
  699. khi ta trỗi dậy.
  700.  
  701. 166
  702. 00:23:43,505 --> 00:23:46,623
  703. Để ta kể cho cháu kết cục
  704. của vị hoàng hậu gian ác
  705.  
  706. 167
  707. 00:23:46,800 --> 00:23:50,919
  708. và làm thế nào mà ta đảm bảo
  709. không ai thấy bà ta nữa.
  710.  
  711. 168
  712. 00:23:56,769 --> 00:23:57,971
  713. Vậy ông kể đi.
  714.  
  715. 169
  716. 00:23:58,479 --> 00:23:59,845
  717. Tốt.
  718.  
  719. 170
  720. 00:24:31,679 --> 00:24:33,011
  721. <i>Cháu thấy gì?</i>
  722.  
  723. 171
  724. 00:24:33,180 --> 00:24:35,422
  725. <i>Không có gì. Lá cây chắn hết rồi.</i>
  726.  
  727. 172
  728. 00:24:35,599 --> 00:24:37,966
  729. <i>Dùng trí tưởng tượng đi, Conor O'Malley.</i>
  730.  
  731. 173
  732. 00:24:39,520 --> 00:24:41,056
  733. <i>Giờ cháu thấy gì?</i>
  734.  
  735. 174
  736. 00:24:44,775 --> 00:24:46,812
  737. <i>- Cháu thấy một đốm sáng.
  738. - Được.</i>
  739.  
  740. 175
  741. 00:24:46,986 --> 00:24:48,147
  742. <i>Rồi sao?</i>
  743.  
  744. 176
  745. 00:24:48,320 --> 00:24:50,107
  746. <i>Không, là nước.</i>
  747.  
  748. 177
  749. 00:24:50,322 --> 00:24:51,483
  750. <i>Đó là màu nước.</i>
  751.  
  752. 178
  753. 00:24:51,657 --> 00:24:53,193
  754. <i>Nhìn tiếp đi.</i>
  755.  
  756. 179
  757. 00:24:54,868 --> 00:24:55,779
  758. <i>Chà.</i>
  759.  
  760. 180
  761. 00:24:55,953 --> 00:24:57,910
  762. <i>Ta biết mà.</i>
  763.  
  764. 181
  765. 00:24:58,080 --> 00:25:00,288
  766. <i>Xưa kia, trước khi nơi đây
  767. có thành phố</i>
  768.  
  769. 182
  770. 00:25:00,457 --> 00:25:04,588
  771. <i>với đường xá và tàu xe,
  772. nơi này là một vương quốc.</i>
  773.  
  774. 183
  775. 00:25:04,628 --> 00:25:07,329
  776. <i>Ở đây ạ?
  777. Ở đây còn không có cửa hàng Tesco.</i>
  778.  
  779. 184
  780. 00:25:07,965 --> 00:25:10,902
  781. <i>Nó là một vương quốc thịnh vượng
  782. với một vị vua sáng suốt,</i>
  783.  
  784. 185
  785. 00:25:10,927 --> 00:25:12,857
  786. <i>ngài đã giành được
  787. thái bình cho thần dân.</i>
  788.  
  789. 186
  790. 00:25:13,012 --> 00:25:15,846
  791. <i>Nhưng thái bình có giá của nó.</i>
  792.  
  793. 187
  794. 00:25:17,016 --> 00:25:21,977
  795. <i>Nhà vua đã mất cả ba người con trai
  796. khi chiến đấu với bọn khổng lồ.</i>
  797.  
  798. 188
  799. 00:25:24,148 --> 00:25:25,684
  800. <i>Với rồng.</i>
  801.  
  802. 189
  803. 00:25:27,359 --> 00:25:30,140
  804. <i>Với đội quân
  805. được các phù thủy thần sầu dẫn dắt.</i>
  806.  
  807. 190
  808. 00:25:30,195 --> 00:25:32,107
  809. <i>Câu chuyện có vẻ giống cổ tích quá.</i>
  810.  
  811. 191
  812. 00:25:32,281 --> 00:25:36,742
  813. <i>Cháu sẽ nghĩ khác nếu được nghe
  814. tiếng thét của người bị giáo đâm qua.</i>
  815.  
  816. 192
  817. 00:25:41,749 --> 00:25:45,459
  818. <i>Hoàng hậu không chịu được nỗi đau
  819. mất ba người con trai,</i>
  820.  
  821. 193
  822. 00:25:48,213 --> 00:25:50,205
  823. <i>để lại nhà vua cô đơn
  824. trong nỗi tuyệt vọng</i>
  825.  
  826. 194
  827. 00:25:50,382 --> 00:25:53,796
  828. <i>với người thừa kế duy nhất
  829. làm bầu bạn,</i>
  830.  
  831. 195
  832. 00:25:53,969 --> 00:25:56,177
  833. <i>người cháu mồ côi của ngài.</i>
  834.  
  835. 196
  836. 00:26:02,311 --> 00:26:04,428
  837. <i>Đứa bé được nuôi dạy
  838. như một hoàng tử,</i>
  839.  
  840. 197
  841. 00:26:04,646 --> 00:26:07,499
  842. <i>chiếm được lòng tin yêu của vương quốc
  843. bằng lòng dũng cảm</i>
  844.  
  845. 198
  846. 00:26:07,500 --> 00:26:08,834
  847. <i>và trái tim lương thiện.</i>
  848.  
  849. 199
  850. 00:26:14,990 --> 00:26:17,448
  851. <i>Người dân rất yêu quý anh.</i>
  852.  
  853. 200
  854. 00:26:18,118 --> 00:26:20,110
  855. Nhà vua tương lai của chúng ta!
  856.  
  857. 201
  858. 00:26:24,166 --> 00:26:28,251
  859. <i>Anh đã gần trưởng thành
  860. khi người ông lấy vợ mới.</i>
  861.  
  862. 202
  863. 00:26:33,217 --> 00:26:36,025
  864. <i>Nhà vua ngã bệnh và
  865. tin đồn bắt đầu lan ra...</i>
  866.  
  867. 203
  868. 00:26:36,028 --> 00:26:38,011
  869. <i>rằng bà ấy là một phù thủy xấu xa.</i>
  870.  
  871. 204
  872. 00:26:38,180 --> 00:26:41,139
  873. <i>Rằng bà ta rắp tâm chiếm ngôi vương</i>
  874.  
  875. 205
  876. 00:26:41,308 --> 00:26:43,516
  877. <i>bằng cách đầu độc nhà vua.</i>
  878.  
  879. 206
  880. 00:26:47,314 --> 00:26:51,183
  881. <i>Vài tuần sau, nhà vua băng hà.</i>
  882.  
  883. 207
  884. 00:26:56,907 --> 00:27:00,150
  885. <i>Chàng hoàng tử còn quá trẻ
  886. để kế vị nhà vua.</i>
  887.  
  888. 208
  889. 00:27:00,327 --> 00:27:05,288
  890. <i>Nên, theo luật lệ, bà hoàng hậu
  891. sẽ trị vì trong một năm nữa.</i>
  892.  
  893. 209
  894. 00:27:10,420 --> 00:27:12,912
  895. <i>Tương lai thật bấp bênh.</i>
  896.  
  897. 210
  898. 00:27:24,893 --> 00:27:28,557
  899. <i>Trong khi đó chàng hoàng tử
  900. đã có người tình.</i>
  901.  
  902. 211
  903. 00:27:29,398 --> 00:27:31,481
  904. <i>Cô ấy xinh đẹp và thông minh,</i>
  905.  
  906. 212
  907. 00:27:31,692 --> 00:27:36,153
  908. <i>và dù chỉ là con gái của một nông dân,
  909. cả vương quốc đều mừng cho họ.</i>
  910.  
  911. 213
  912. 00:27:40,617 --> 00:27:44,486
  913. <i>Bà hoàng hậu lại muốn yên vị
  914. làm hoàng hậu.</i>
  915.  
  916. 214
  917. 00:27:44,955 --> 00:27:49,040
  918. <i>Và còn cách nào giữ ngôi vị tốt hơn
  919. là chính mình lấy hoàng tử?</i>
  920.  
  921. 215
  922. 00:27:49,209 --> 00:27:51,166
  923. <i>Gì cơ? Tởm thế!</i>
  924.  
  925. 216
  926. 00:27:51,336 --> 00:27:53,953
  927. <i>- Bà ta là bà của anh ấy mà.
  928. - Bà kế.</i>
  929.  
  930. 217
  931. 00:27:54,131 --> 00:27:57,715
  932. <i>Và vẫn là một phụ nữ trẻ đẹp,
  933. đừng quên.</i>
  934.  
  935. 218
  936. 00:27:57,968 --> 00:28:01,382
  937. <i>Nhưng hoàng tử lại phản đối.</i>
  938.  
  939. 219
  940. 00:28:05,809 --> 00:28:10,019
  941. <i>Anh cùng con gái của người nông dân
  942. phóng ngựa vào màn đêm.</i>
  943.  
  944. 220
  945. 00:28:12,566 --> 00:28:16,355
  946. <i>Họ dừng chân nghỉ ngơi
  947. dưới những nhánh cây thủy tùng.</i>
  948.  
  949. 221
  950. 00:28:16,528 --> 00:28:17,735
  951. <i>Đó là ông!</i>
  952.  
  953. 222
  954. 00:28:19,072 --> 00:28:21,530
  955. <i>Sáng hôm sau hoàng tử tỉnh dậy.</i>
  956.  
  957. 223
  958. 00:28:22,159 --> 00:28:25,197
  959. <i>"Dậy đi, tình yêu của ta."
  960. Chàng nói.</i>
  961.  
  962. 224
  963. 00:28:25,370 --> 00:28:28,488
  964. <i>Nhưng con gái của người nông dân
  965. không động đậy,</i>
  966.  
  967. 225
  968. 00:28:31,001 --> 00:28:33,539
  969. <i>cùng lúc đó hoàng tử thấy máu.</i>
  970.  
  971. 226
  972. 00:28:33,754 --> 00:28:34,585
  973. <i>Máu ạ?</i>
  974.  
  975. 227
  976. 00:28:34,755 --> 00:28:37,213
  977. <i>Có kẻ đã giết tình yêu của chàng
  978. trong đêm tối.</i>
  979.  
  980. 228
  981. 00:28:37,382 --> 00:28:38,372
  982. <i>Gì cơ?</i>
  983.  
  984. 229
  985. 00:28:39,801 --> 00:28:41,542
  986. <i>"Mụ hoàng hậu!" Chàng khóc thét lên.</i>
  987.  
  988. 230
  989. 00:28:41,762 --> 00:28:44,379
  990. <i>"Mụ hoàng hậu đã giết cô dâu của ta."</i>
  991.  
  992. 231
  993. 00:28:45,515 --> 00:28:49,805
  994. <i>Những người dân làng, đầy nỗi căm phẫn,
  995. vùng lên trước tội ác.</i>
  996.  
  997. 232
  998. 00:28:50,312 --> 00:28:53,430
  999. <i>Lúc đó ta trỗi dậy.</i>
  1000.  
  1001. 233
  1002. 00:29:17,047 --> 00:29:20,165
  1003. <i>Không còn ai thấy hoàng hậu nữa.</i>
  1004.  
  1005. 234
  1006. 00:29:23,595 --> 00:29:25,678
  1007. Tốt. Bà ta đáng bị trừng phạt!
  1008.  
  1009. 235
  1010. 00:29:26,974 --> 00:29:29,887
  1011. Bây giờ, cháu nghĩ ông không giúp được
  1012. vụ bà cháu.
  1013.  
  1014. 236
  1015. 00:29:30,310 --> 00:29:31,926
  1016. Câu chuyện chưa kết thúc.
  1017.  
  1018. 237
  1019. 00:29:33,063 --> 00:29:36,022
  1020. Ta đưa hoàng hậu đến một nơi thật xa
  1021.  
  1022. 238
  1023. 00:29:36,191 --> 00:29:39,400
  1024. để người dân không tìm thấy bà.
  1025.  
  1026. 239
  1027. 00:29:39,569 --> 00:29:43,438
  1028. Đến một ngôi làng bên biển,
  1029. nơi bà bắt đầu cuộc sống mới.
  1030.  
  1031. 240
  1032. 00:29:43,991 --> 00:29:45,823
  1033. Nhưng bà ta giết con gái
  1034. của người nông dân!
  1035.  
  1036. 241
  1037. 00:29:46,034 --> 00:29:48,367
  1038. Sao ông lại cứu một tên sát nhân?
  1039.  
  1040. 242
  1041. 00:29:49,037 --> 00:29:50,198
  1042. Ông đúng là một con quái vật.
  1043.  
  1044. 243
  1045. 00:29:50,372 --> 00:29:53,035
  1046. Ta không nói bà ta giết con gái
  1047. của người nông dân.
  1048.  
  1049. 244
  1050. 00:29:53,208 --> 00:29:56,542
  1051. Ta chỉ nói rằng chàng hoàng tử
  1052. nói như vậy.
  1053.  
  1054. 245
  1055. 00:29:57,462 --> 00:30:00,546
  1056. Đêm đó chàng hoàng tử không chợp mắt...
  1057.  
  1058. 246
  1059. 00:30:01,133 --> 00:30:05,127
  1060. <i>mà đợi con gái của người nông dân
  1061. đã say giấc...</i>
  1062.  
  1063. 247
  1064. 00:30:05,304 --> 00:30:08,217
  1065. <i>rồi bắt đầu kế hoạch thực sự của anh ta.</i>
  1066.  
  1067. 248
  1068. 00:30:09,433 --> 00:30:10,514
  1069. <i>Sao cơ?</i>
  1070.  
  1071. 249
  1072. 00:30:11,685 --> 00:30:17,056
  1073. <i>Anh ta biết cái chết của cô sẽ tạo nên
  1074. một cơn thịnh nộ nuốt chửng hoàng hậu.</i>
  1075.  
  1076. 250
  1077. 00:30:21,903 --> 00:30:23,940
  1078. Câu chuyện kinh khủng quá!
  1079. Và ông bịp bợm nữa!
  1080.  
  1081. 251
  1082. 00:30:24,364 --> 00:30:26,105
  1083. Đó là câu chuyện có thật.
  1084.  
  1085. 252
  1086. 00:30:26,283 --> 00:30:29,151
  1087. Nhiều thứ có thật
  1088. nhưng lại như trò bịp.
  1089.  
  1090. 253
  1091. 00:30:29,328 --> 00:30:31,411
  1092. Vương quốc có được chàng hoàng tử
  1093. mà họ xứng đáng.
  1094.  
  1095. 254
  1096. 00:30:31,580 --> 00:30:33,993
  1097. Con gái của người nông dân
  1098. không lý do mà chết.
  1099.  
  1100. 255
  1101. 00:30:34,166 --> 00:30:37,079
  1102. Và đôi khi phù thủy đáng được cứu.
  1103.  
  1104. 256
  1105. 00:30:38,003 --> 00:30:40,962
  1106. Khá thường xuyên. Cháu sẽ ngạc nhiên đấy.
  1107.  
  1108. 257
  1109. 00:30:43,050 --> 00:30:45,713
  1110. Vậy chàng hoàng tử tốt là sát nhân
  1111.  
  1112. 258
  1113. 00:30:45,927 --> 00:30:47,964
  1114. và hoàng hậu xấu xa không phải phù thủy?
  1115.  
  1116. 259
  1117. 00:30:48,138 --> 00:30:51,631
  1118. Không, hoàng hậu chắc chắn là phù thủy
  1119.  
  1120. 260
  1121. 00:30:52,184 --> 00:30:55,427
  1122. và rất có thể đang thực hiện
  1123. kế hoạch độc ác của mình.
  1124.  
  1125. 261
  1126. 00:30:55,604 --> 00:30:56,720
  1127. Ai biết được chứ?
  1128.  
  1129. 262
  1130. 00:30:56,938 --> 00:30:58,554
  1131. Thế sao ông lại cứu bà ấy?
  1132.  
  1133. 263
  1134. 00:30:58,732 --> 00:31:02,817
  1135. Vì bà ta không phải sát nhân.
  1136.  
  1137. 264
  1138. 00:31:04,529 --> 00:31:06,771
  1139. <i>Bà ấy không đầu độc nhà vua.</i>
  1140.  
  1141. 265
  1142. 00:31:07,115 --> 00:31:09,653
  1143. <i>Chỉ là ngài đã già.</i>
  1144.  
  1145. 266
  1146. 00:31:11,328 --> 00:31:14,036
  1147. <i>Chàng hoàng tử có bị bắt không?</i>
  1148.  
  1149. 267
  1150. 00:31:14,206 --> 00:31:16,448
  1151. <i>Không. Anh ta trở thành một nhà vua
  1152. được yêu mến...</i>
  1153.  
  1154. 268
  1155. 00:31:16,625 --> 00:31:20,369
  1156. <i>hạnh phúc trên ngai vàng
  1157. cho đến cuối đời.</i>
  1158.  
  1159. 269
  1160. 00:31:20,545 --> 00:31:21,911
  1161. <i>Đúng thế đấy.</i>
  1162.  
  1163. 270
  1164. 00:31:23,215 --> 00:31:24,296
  1165. Cháu không hiểu.
  1166.  
  1167. 271
  1168. 00:31:24,716 --> 00:31:25,957
  1169. Người tốt là ai?
  1170.  
  1171. 272
  1172. 00:31:26,134 --> 00:31:28,842
  1173. Không phải lúc nào cũng có người tốt,
  1174. Conor O'Malley.
  1175.  
  1176. 273
  1177. 00:31:29,054 --> 00:31:31,171
  1178. Cũng như không phải lúc nào
  1179. cũng có kẻ xấu.
  1180.  
  1181. 274
  1182. 00:31:31,348 --> 00:31:33,465
  1183. Hầu hết mọi người ở khoảng giữa.
  1184.  
  1185. 275
  1186. 00:31:35,268 --> 00:31:38,432
  1187. Vậy câu chuyện này
  1188. cứu cháu khỏi bà kiểu gì?
  1189.  
  1190. 276
  1191. 00:31:39,940 --> 00:31:43,399
  1192. Cháu không cần được cứu khỏi bà ấy.
  1193.  
  1194. 277
  1195. 00:32:03,547 --> 00:32:05,413
  1196. Một câu chuyện luôn có hai mặt.
  1197.  
  1198. 278
  1199. 00:32:05,590 --> 00:32:07,820
  1200. Có bao nhiêu em biết câu nói:
  1201.  
  1202. 279
  1203. 00:32:07,824 --> 00:32:10,175
  1204. "Gậy gộc và sỏi đá có thể
  1205. làm gãy xương ta,
  1206.  
  1207. 280
  1208. 00:32:10,345 --> 00:32:13,213
  1209. nhưng lời nói thì không thể hại ta"?
  1210.  
  1211. 281
  1212. 00:32:13,390 --> 00:32:16,883
  1213. Như vậy lần tới nếu ai đó
  1214. nói gì với các em...
  1215.  
  1216. 282
  1217. 00:32:41,835 --> 00:32:43,792
  1218. Tốt, cháu về nhà rồi.
  1219.  
  1220. 283
  1221. 00:32:44,588 --> 00:32:46,875
  1222. Mẹ cháu đang ở trên tầng.
  1223. Mẹ muốn nói chuyện với cháu.
  1224.  
  1225. 284
  1226. 00:32:47,090 --> 00:32:47,921
  1227. Sao ạ?
  1228.  
  1229. 285
  1230. 00:32:48,091 --> 00:32:50,708
  1231. Chủ nhật này bố cháu sẽ bay đến.
  1232.  
  1233. 286
  1234. 00:32:50,886 --> 00:32:52,752
  1235. Bố cháu sẽ đến? Từ Mỹ ạ?
  1236.  
  1237. 287
  1238. 00:32:54,055 --> 00:32:56,468
  1239. Đi đi. Mẹ cháu đang đợi đấy.
  1240.  
  1241. 288
  1242. 00:32:57,601 --> 00:32:58,887
  1243. Và dọn đồ đạc đi.
  1244.  
  1245. 289
  1246. 00:32:59,102 --> 00:33:01,719
  1247. Cháu sẽ đến ở với bà vài ngày.
  1248.  
  1249. 290
  1250. 00:33:02,689 --> 00:33:03,805
  1251. Đi đi!
  1252.  
  1253. 291
  1254. 00:33:17,746 --> 00:33:19,078
  1255. Cái cây đó kì diệu thật.
  1256.  
  1257. 292
  1258. 00:33:21,291 --> 00:33:23,954
  1259. Nó đã ở đó hàng ngàn năm rồi.
  1260.  
  1261. 293
  1262. 00:33:26,421 --> 00:33:27,787
  1263. Con nghĩ sao?
  1264.  
  1265. 294
  1266. 00:33:28,840 --> 00:33:31,833
  1267. Mẹ nghĩ bà định biến mẹ
  1268. thành Tina Turner.
  1269.  
  1270. 295
  1271. 00:33:33,094 --> 00:33:34,175
  1272. Chắc bà hâm mộ bà ấy.
  1273.  
  1274. 296
  1275. 00:33:39,643 --> 00:33:41,680
  1276. Sao con lại đến ở với bà thế?
  1277.  
  1278. 297
  1279. 00:33:45,482 --> 00:33:47,474
  1280. Mẹ sẽ quay lại viện ạ?
  1281.  
  1282. 298
  1283. 00:33:49,361 --> 00:33:50,943
  1284. Lại đây, Con.
  1285.  
  1286. 299
  1287. 00:33:56,117 --> 00:33:59,610
  1288. Cách trị liệu vừa rồi
  1289. không có kết quả như mong đợi.
  1290.  
  1291. 300
  1292. 00:34:01,164 --> 00:34:04,783
  1293. Nên họ sẽ điều chỉnh nó,
  1294. thử cách khác.
  1295.  
  1296. 301
  1297. 00:34:07,629 --> 00:34:09,416
  1298. - Vậy thôi ạ?
  1299. - Vậy thôi.
  1300.  
  1301. 302
  1302. 00:34:11,007 --> 00:34:12,464
  1303. Mẹ chắc chứ?
  1304.  
  1305. 303
  1306. 00:34:15,345 --> 00:34:16,586
  1307. Mẹ chắc mà.
  1308.  
  1309. 304
  1310. 00:34:18,265 --> 00:34:19,881
  1311. Vì...
  1312.  
  1313. 305
  1314. 00:34:20,725 --> 00:34:22,808
  1315. Mẹ có thể nói thẳng với con mà.
  1316.  
  1317. 306
  1318. 00:34:44,457 --> 00:34:46,574
  1319. Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Conor à.
  1320.  
  1321. 307
  1322. 00:34:48,503 --> 00:34:49,789
  1323. Con sẽ thấy.
  1324.  
  1325. 308
  1326. 00:35:19,951 --> 00:35:21,943
  1327. ...và bốp, trúng ngay sườn nó.
  1328.  
  1329. 309
  1330. 00:35:36,384 --> 00:35:38,296
  1331. Khoan đã. Mày đi đâu thế?
  1332.  
  1333. 310
  1334. 00:35:40,639 --> 00:35:43,382
  1335. - Đừng động vào nó.
  1336. - Mặt nó gợi đòn lắm mà.
  1337.  
  1338. 311
  1339. 00:35:43,558 --> 00:35:44,924
  1340. Tao bảo đừng động vào nó.
  1341.  
  1342. 312
  1343. 00:35:47,520 --> 00:35:50,103
  1344. O'Malley và tao có thỏa thuận.
  1345.  
  1346. 313
  1347. 00:35:50,690 --> 00:35:53,182
  1348. Chỉ mình tao được động vào nó.
  1349.  
  1350. 314
  1351. 00:35:53,735 --> 00:35:54,896
  1352. Phải không?
  1353.  
  1354. 315
  1355. 00:35:56,071 --> 00:35:57,437
  1356. Giờ nói cho tao.
  1357.  
  1358. 316
  1359. 00:35:58,865 --> 00:36:03,200
  1360. Sao mỗi lần tao quay lại
  1361. là thấy mày đang nhìn tao?
  1362.  
  1363. 317
  1364. 00:36:03,745 --> 00:36:06,738
  1365. Hơi lạ đấy, phải không?
  1366.  
  1367. 318
  1368. 00:36:10,502 --> 00:36:11,743
  1369. Xin lỗi, hơi mạnh tay quá.
  1370.  
  1371. 319
  1372. 00:36:11,920 --> 00:36:14,287
  1373. Hôm nay mày đen quá.
  1374.  
  1375. 320
  1376. 00:36:34,275 --> 00:36:35,982
  1377. Bà phải đi cho người xem nhà.
  1378.  
  1379. 321
  1380. 00:36:36,152 --> 00:36:39,520
  1381. Bà tin tưởng cháu ngoan ngoãn ở đây
  1382. đến khi bố đến.
  1383.  
  1384. 322
  1385. 00:36:39,698 --> 00:36:41,030
  1386. Cháu không phải đứa năm tuổi.
  1387.  
  1388. 323
  1389. 00:36:43,034 --> 00:36:45,117
  1390. Đây là thời gian đúng này.
  1391.  
  1392. 324
  1393. 00:36:45,328 --> 00:36:46,910
  1394. Không như trên điện thoại
  1395.  
  1396. 325
  1397. 00:36:47,080 --> 00:36:50,118
  1398. hay trên máy tính,
  1399. kể cả trên thời sự.
  1400.  
  1401. 326
  1402. 00:36:50,417 --> 00:36:53,660
  1403. Nó là của mẹ bà, cụ của cháu.
  1404.  
  1405. 327
  1406. 00:36:53,837 --> 00:36:56,830
  1407. Mấy trăm năm qua chỉ đúng giờ.
  1408.  
  1409. 328
  1410. 00:36:57,090 --> 00:36:59,457
  1411. Conor, nhặt ba lô của cháu lên!
  1412.  
  1413. 329
  1414. 00:37:01,302 --> 00:37:05,262
  1415. Bà không muốn bố cháu nghĩ là
  1416. bà để cháu ở chuồng lợn.
  1417.  
  1418. 330
  1419. 00:37:05,432 --> 00:37:06,673
  1420. Làm gì có chuyện đấy ạ.
  1421.  
  1422. 331
  1423. 00:37:06,850 --> 00:37:09,763
  1424. Khi cháu đến viện,
  1425.  
  1426. 332
  1427. 00:37:10,186 --> 00:37:13,179
  1428. bố cháu có thể không nhận ra
  1429. bệnh tình của mẹ nặng đến mức nào.
  1430.  
  1431. 333
  1432. 00:37:13,398 --> 00:37:16,436
  1433. Nên ta không được để bố cháu
  1434. ở lại lâu quá mức.
  1435.  
  1436. 334
  1437. 00:37:16,776 --> 00:37:19,610
  1438. Cái đó thì không có tiền lệ rồi.
  1439.  
  1440. 335
  1441. 00:37:19,779 --> 00:37:22,897
  1442. Không ăn trứng. Tuần này cháu đã
  1443. ăn trứng rồi.
  1444.  
  1445. 336
  1446. 00:37:23,074 --> 00:37:26,988
  1447. Nếu đói, cháu có thể hấp lại
  1448. rau chân vịt trong tủ lạnh.
  1449.  
  1450. 337
  1451. 00:37:27,162 --> 00:37:28,494
  1452. Vâng, được ạ.
  1453.  
  1454. 338
  1455. 00:37:29,456 --> 00:37:31,072
  1456. Đừng động vào thứ gì đấy.
  1457.  
  1458. 339
  1459. 00:37:33,668 --> 00:37:35,751
  1460. Cháu sẽ cố hết sức.
  1461.  
  1462. 340
  1463. 00:38:11,039 --> 00:38:12,075
  1464. Đây rồi!
  1465.  
  1466. 341
  1467. 00:39:45,675 --> 00:39:46,665
  1468. Bố.
  1469.  
  1470. 342
  1471. 00:40:25,673 --> 00:40:27,289
  1472. Con sao rồi, Con?
  1473. Trông con có vẻ mệt.
  1474.  
  1475. 343
  1476. 00:40:27,508 --> 00:40:28,749
  1477. Con khỏe.
  1478.  
  1479. 344
  1480. 00:40:29,385 --> 00:40:31,627
  1481. Mẹ đang dùng thuốc mới.
  1482. Nó sẽ làm mẹ khỏe hơn.
  1483.  
  1484. 345
  1485. 00:40:32,388 --> 00:40:34,721
  1486. Cứ hai tuần là mẹ lại đến viện...
  1487.  
  1488. 346
  1489. 00:40:34,891 --> 00:40:39,727
  1490. và họ tiêm thuốc vào mạch máu của mẹ.
  1491.  
  1492. 347
  1493. 00:40:40,229 --> 00:40:43,813
  1494. Vài ngày tới mẹ sẽ ốm,
  1495. nhưng rồi mẹ sẽ khỏe lại thôi.
  1496.  
  1497. 348
  1498. 00:40:50,907 --> 00:40:53,900
  1499. Em gái con khỏe hơn rồi đấy.
  1500.  
  1501. 349
  1502. 00:40:54,077 --> 00:40:55,488
  1503. Em cùng cha khác mẹ.
  1504.  
  1505. 350
  1506. 00:40:56,245 --> 00:40:57,326
  1507. Ừ.
  1508.  
  1509. 351
  1510. 00:40:57,789 --> 00:40:59,371
  1511. Bố vẫn muốn con gặp em ấy.
  1512.  
  1513. 352
  1514. 00:41:01,167 --> 00:41:04,001
  1515. Bố đã nói chuyện với bà
  1516. về việc đưa con đến LA.
  1517.  
  1518. 353
  1519. 00:41:05,129 --> 00:41:06,620
  1520. Bố muốn con đến LA ạ?
  1521.  
  1522. 354
  1523. 00:41:06,798 --> 00:41:08,130
  1524. Ừ, dĩ nhiên!
  1525.  
  1526. 355
  1527. 00:41:08,299 --> 00:41:10,586
  1528. - Con thích thế phải không?
  1529. - Vâng.
  1530.  
  1531. 356
  1532. 00:41:10,760 --> 00:41:14,504
  1533. Bà và bố nghĩ là ở qua Giáng sinh,
  1534. như vậy con có thể về đây kịp lúc học.
  1535.  
  1536. 357
  1537. 00:41:15,640 --> 00:41:17,381
  1538. Vậy ý bố là chỉ đến thăm?
  1539.  
  1540. 358
  1541. 00:41:17,600 --> 00:41:19,557
  1542. Ừ, nhưng sẽ vui lắm đấy.
  1543.  
  1544. 359
  1545. 00:41:20,228 --> 00:41:22,515
  1546. Con không muốn ở với bà.
  1547.  
  1548. 360
  1549. 00:41:22,689 --> 00:41:24,931
  1550. Nó là một căn nhà của bà già
  1551. với đồ đạc của bà già.
  1552.  
  1553. 361
  1554. 00:41:25,108 --> 00:41:27,225
  1555. Chẳng được động vào thứ gì
  1556. hay ngồi đâu hết.
  1557.  
  1558. 362
  1559. 00:41:27,402 --> 00:41:29,268
  1560. Còn không bày bừa được hai giây.
  1561.  
  1562. 363
  1563. 00:41:29,445 --> 00:41:30,295
  1564. Conor, bố biết...
  1565.  
  1566. 364
  1567. 00:41:30,296 --> 00:41:33,531
  1568. Con muốn có phòng riêng trong nhà riêng
  1569. với đồ đạc riêng.
  1570.  
  1571. 365
  1572. 00:41:33,700 --> 00:41:35,117
  1573. Ở Mỹ con không có
  1574. những thứ đó đâu, Conor.
  1575.  
  1576. 366
  1577. 00:41:35,118 --> 00:41:35,783
  1578. Ba người bọn bố đã chật rồi.
  1579.  
  1580. 367
  1581. 00:41:35,952 --> 00:41:37,784
  1582. - Con không quan tâm.
  1583. - Conor, nghe này...
  1584.  
  1585. 368
  1586. 00:41:37,954 --> 00:41:40,196
  1587. - Bà nghiêm lắm.
  1588. - Gia đình, cuộc sống, bạn bè...
  1589.  
  1590. 369
  1591. 00:41:40,373 --> 00:41:44,162
  1592. - Nhà bà như bảo tàng ấy.
  1593. - Trường của con, tất cả đều ở đây.
  1594.  
  1595. 370
  1596. 00:41:44,308 --> 00:41:46,057
  1597. Đưa con ra khỏi đây
  1598. thì thật bất công.
  1599.  
  1600. 371
  1601. 00:41:46,057 --> 00:41:47,078
  1602. Bất công với ai?
  1603.  
  1604. 372
  1605. 00:41:47,255 --> 00:41:48,336
  1606. Conor.
  1607.  
  1608. 373
  1609. 00:41:59,892 --> 00:42:02,225
  1610. Có vẻ bà chưa về.
  1611.  
  1612. 374
  1613. 00:42:03,229 --> 00:42:06,813
  1614. Thỉnh thoảng bà quay lại viện
  1615. sau khi con đã ngủ.
  1616.  
  1617. 375
  1618. 00:42:07,108 --> 00:42:09,270
  1619. Các cô y tá cho bà ngủ ở ghế.
  1620.  
  1621. 376
  1622. 00:42:09,777 --> 00:42:13,270
  1623. Bà không có thiện cảm với bố
  1624. không có nghĩa bà là người xấu.
  1625.  
  1626. 377
  1627. 00:42:13,448 --> 00:42:16,191
  1628. Bà nói bố chẳng làm trọn việc gì bao giờ.
  1629.  
  1630. 378
  1631. 00:42:17,994 --> 00:42:20,828
  1632. Đấy là ý kiến riêng của bà.
  1633.  
  1634. 379
  1635. 00:42:22,915 --> 00:42:24,622
  1636. Bố sẽ ở đây bao lâu?
  1637.  
  1638. 380
  1639. 00:42:24,792 --> 00:42:26,283
  1640. Lâu nhất có thể.
  1641.  
  1642. 381
  1643. 00:42:27,503 --> 00:42:29,210
  1644. Thế là sao ạ?
  1645.  
  1646. 382
  1647. 00:42:29,922 --> 00:42:33,632
  1648. Gia đình bố không có nhiều tiền
  1649. và người Mỹ không có nhiều ngày lễ.
  1650.  
  1651. 383
  1652. 00:42:33,801 --> 00:42:36,669
  1653. - Bố không phải người Mỹ.
  1654. - Đúng, nhưng giờ bố sống ở đó.
  1655.  
  1656. 384
  1657. 00:42:38,473 --> 00:42:40,180
  1658. Khi nào cần thì bố sẽ quay về.
  1659.  
  1660. 385
  1661. 00:42:40,349 --> 00:42:41,931
  1662. Và con sẽ đến LA để mừng Giáng sinh.
  1663.  
  1664. 386
  1665. 00:42:42,101 --> 00:42:44,434
  1666. Con không đến căn nhà chật hẹp
  1667. mà không có chỗ cho con đâu.
  1668.  
  1669. 387
  1670. 00:42:44,645 --> 00:42:45,635
  1671. Conor!
  1672.  
  1673. 388
  1674. 00:42:48,733 --> 00:42:50,349
  1675. Sao bố lại đến đây chứ?
  1676.  
  1677. 389
  1678. 00:42:56,824 --> 00:42:58,440
  1679. Conor, khoan!
  1680.  
  1681. 390
  1682. 00:43:02,955 --> 00:43:04,992
  1683. Conor, ngày mai bố sẽ gặp con nhé?
  1684.  
  1685. 391
  1686. 00:43:05,917 --> 00:43:07,749
  1687. Còn nhiều thời gian mà!
  1688.  
  1689. 392
  1690. 00:44:56,152 --> 00:45:00,066
  1691. Nói về phá hoại thì cháu làm quá tệ.
  1692.  
  1693. 393
  1694. 00:45:01,032 --> 00:45:03,570
  1695. Ta đến để kể cho cháu
  1696. câu chuyện thứ hai.
  1697.  
  1698. 394
  1699. 00:45:03,743 --> 00:45:05,154
  1700. Có dở như câu chuyện vừa rồi không?
  1701.  
  1702. 395
  1703. 00:45:06,454 --> 00:45:10,164
  1704. Kết cục sẽ có phá hoại tanh bành,
  1705. nếu đó là ý cháu.
  1706.  
  1707. 396
  1708. 00:45:10,333 --> 00:45:12,791
  1709. Chuyện kể về một người đàn ông
  1710. chỉ biết nghĩ cho mình...
  1711.  
  1712. 397
  1713. 00:45:12,960 --> 00:45:15,293
  1714. đáng lẽ ông ta phải rộng lượng hơn.
  1715.  
  1716. 398
  1717. 00:45:15,463 --> 00:45:18,797
  1718. Một người đàn ông
  1719. bị trừng phạt nặng nề.
  1720.  
  1721. 399
  1722. 00:45:19,133 --> 00:45:22,001
  1723. Những câu chuyện đó không có thật.
  1724. Chúng chẳng có ích gì.
  1725.  
  1726. 400
  1727. 00:45:22,178 --> 00:45:25,342
  1728. Các câu chuyện là những con thú hoang,
  1729. Conor O'Malley.
  1730.  
  1731. 401
  1732. 00:45:25,514 --> 00:45:28,678
  1733. Khi ta thả chúng ra,
  1734. ai biết được chúng sẽ tàn phá những gì?
  1735.  
  1736. 402
  1737. 00:45:28,851 --> 00:45:29,841
  1738. Thế đấy.
  1739.  
  1740. 403
  1741. 00:45:32,688 --> 00:45:33,678
  1742. Được.
  1743.  
  1744. 404
  1745. 00:45:34,690 --> 00:45:36,056
  1746. Ông kể đi.
  1747.  
  1748. 405
  1749. 00:45:37,360 --> 00:45:38,692
  1750. Tốt.
  1751.  
  1752. 406
  1753. 00:46:16,899 --> 00:46:21,143
  1754. <i>150 năm trước, tương lai đến.</i>
  1755.  
  1756. 407
  1757. 00:46:22,446 --> 00:46:25,405
  1758. <i>Nhà máy mọc lên như cỏ dại.</i>
  1759.  
  1760. 408
  1761. 00:46:26,826 --> 00:46:28,909
  1762. <i>Cây cối đổ sụp, sông suối đục ngầu,</i>
  1763.  
  1764. 409
  1765. 00:46:29,078 --> 00:46:32,071
  1766. <i>bầu trời tràn ngập khói và tro bụi.</i>
  1767.  
  1768. 410
  1769. 00:46:34,250 --> 00:46:37,789
  1770. <i>Nhưng vẫn có màu xanh nếu biết chỗ tìm.</i>
  1771.  
  1772. 411
  1773. 00:46:38,996 --> 00:46:42,616
  1774. <i>Có một người đàn ông cứng đầu
  1775. sống ở rìa thành phố này,</i>
  1776.  
  1777. 412
  1778. 00:46:42,876 --> 00:46:44,185
  1779. <i>ông từ chối thay đổi.</i>
  1780.  
  1781. 413
  1782. 00:46:47,054 --> 00:46:49,762
  1783. <i>Ông tin vào y học cổ điển,</i>
  1784.  
  1785. 414
  1786. 00:46:49,932 --> 00:46:54,347
  1787. <i>thảo mộc, vỏ cây và thuốc sắc
  1788. chế từ quả mọng và lá cây.</i>
  1789.  
  1790. 415
  1791. 00:46:54,520 --> 00:46:57,684
  1792. <i>Dân làng gọi ông ta là thầy lang.</i>
  1793.  
  1794. 416
  1795. 00:46:57,857 --> 00:46:58,597
  1796. <i>Là gì cơ ạ?</i>
  1797.  
  1798. 417
  1799. 00:46:58,774 --> 00:47:02,267
  1800. <i>Thầy lang.
  1801. Tên gọi cổ của "dược sĩ."</i>
  1802.  
  1803. 418
  1804. 00:47:03,237 --> 00:47:04,899
  1805. <i>Sao ông không nói vậy luôn?</i>
  1806.  
  1807. 419
  1808. 00:47:10,119 --> 00:47:12,702
  1809. <i>Ở ngôi làng này có một vị cha xứ,</i>
  1810.  
  1811. 420
  1812. 00:47:12,872 --> 00:47:15,034
  1813. <i>một người đàn ông cấp tiến
  1814. và tốt bụng,</i>
  1815.  
  1816. 421
  1817. 00:47:15,207 --> 00:47:18,951
  1818. <i>anh chỉ muốn những điều tốt nhất
  1819. cho giáo đoàn của mình.</i>
  1820.  
  1821. 422
  1822. 00:47:19,837 --> 00:47:23,171
  1823. <i>Anh thuyết giáo chống lại
  1824. cách dùng thuốc cổ điển của thầy lang,</i>
  1825.  
  1826. 423
  1827. 00:47:23,341 --> 00:47:25,833
  1828. <i>và tính nóng nảy và lòng tham
  1829. của ông thầy lang</i>
  1830.  
  1831. 424
  1832. 00:47:26,010 --> 00:47:30,345
  1833. <i>càng làm bài thuyết giáo
  1834. thêm phần lọt tai.</i>
  1835.  
  1836. 425
  1837. 00:47:36,020 --> 00:47:38,933
  1838. <i> Dù ông đã cố tiếp tục
  1839. giúp đỡ mọi người, </i>
  1840.  
  1841. 426
  1842. 00:47:39,106 --> 00:47:44,017
  1843. <i>nhưng công việc tụt dốc
  1844. làm ông ngày càng cay đắng.</i>
  1845.  
  1846. 427
  1847. 00:47:47,656 --> 00:47:51,149
  1848. <i>Trên khuôn viên nhà vị cha xứ
  1849. còn có một cây thủy tùng.</i>
  1850.  
  1851. 428
  1852. 00:47:52,703 --> 00:47:54,035
  1853. <i>Ông sống ở ngọn đồi đó.</i>
  1854.  
  1855. 429
  1856. 00:47:54,205 --> 00:47:57,414
  1857. <i>Cây thủy tùng là cây quan trọng nhất
  1858. trong các cây chữa lành.</i>
  1859.  
  1860. 430
  1861. 00:47:57,583 --> 00:47:59,700
  1862. <i>- Tại sao ạ?
  1863. - Quả mọng, vỏ cây của nó,</i>
  1864.  
  1865. 431
  1866. 00:47:59,877 --> 00:48:02,915
  1867. <i>chúng ngân nga, cháy bỏng
  1868. và cuộn cùng cuộc sống.</i>
  1869.  
  1870. 432
  1871. 00:48:03,089 --> 00:48:05,832
  1872. <i>Nó có thể chữa gần như mọi căn bệnh.</i>
  1873.  
  1874. 433
  1875. 00:48:06,008 --> 00:48:07,215
  1876. <i>Thật ạ? Mọi căn bệnh?</i>
  1877.  
  1878. 434
  1879. 00:48:07,385 --> 00:48:11,595
  1880. <i>Mọi căn bệnh đều có thể chữa khỏi
  1881. nếu được thầy lang giỏi pha chế.</i>
  1882.  
  1883. 435
  1884. 00:48:20,606 --> 00:48:23,269
  1885. <i>Ông thầy lang rất muốn cây thủy tùng.</i>
  1886.  
  1887. 436
  1888. 00:48:23,442 --> 00:48:27,186
  1889. <i>Nhưng để thu thập những thứ đó,
  1890. ông phải đốn cây xuống.</i>
  1891.  
  1892. 437
  1893. 00:48:27,363 --> 00:48:30,731
  1894. <i>Và vị cha xứ không cho phép làm vậy.</i>
  1895.  
  1896. 438
  1897. 00:48:37,748 --> 00:48:41,082
  1898. <i>Vị cha xứ có hai người con gái
  1899. là ánh sáng của đời anh.</i>
  1900.  
  1901. 439
  1902. 00:48:41,252 --> 00:48:43,209
  1903. <i>Anh là một người cha ân cần, chu đáo</i>
  1904.  
  1905. 440
  1906. 00:48:43,379 --> 00:48:45,712
  1907. <i>và sẵn lòng làm mọi việc vì hai con.</i>
  1908.  
  1909. 441
  1910. 00:48:45,881 --> 00:48:50,467
  1911. <i>Nhưng một ngày nọ hai cô bé
  1912. bị mắc một căn bệnh quái ác,</i>
  1913.  
  1914. 442
  1915. 00:48:51,470 --> 00:48:53,962
  1916. <i>và mọi việc vị cha xứ làm
  1917. đều vô ích.</i>
  1918.  
  1919. 443
  1920. 00:48:54,140 --> 00:48:58,635
  1921. <i>Các bác sĩ hiện đại không thể cứu chữa,
  1922. cầu nguyện cũng không, chẳng gì hết.</i>
  1923.  
  1924. 444
  1925. 00:49:06,861 --> 00:49:10,821
  1926. <i>Chẳng còn cách nào
  1927. ngoài đến gặp người thầy lang.</i>
  1928.  
  1929. 445
  1930. 00:49:13,075 --> 00:49:16,409
  1931. <i>"Ông sẽ cứu hai con gái của tôi chứ?"
  1932. Vị cha xứ cầu xin.</i>
  1933.  
  1934. 446
  1935. 00:49:16,579 --> 00:49:19,822
  1936. <i>"Ông sẽ cứu hai cô gái vô tội chứ?"</i>
  1937.  
  1938. 447
  1939. 00:49:20,791 --> 00:49:23,909
  1940. <i>"Sao ta phải làm thế?"
  1941. Ông thầy lang nói.</i>
  1942.  
  1943. 448
  1944. 00:49:24,086 --> 00:49:26,999
  1945. <i>"Anh đã thuyết giáo
  1946. để hủy hoại công việc của ta...</i>
  1947.  
  1948. 449
  1949. 00:49:27,173 --> 00:49:31,463
  1950. <i>và anh còn không cho ta cây thủy tùng,
  1951. nguồn chữa bệnh tốt nhất."</i>
  1952.  
  1953. 450
  1954. 00:49:32,303 --> 00:49:34,966
  1955. <i>"Ông có thể lấy cây thủy tùng,"
  1956. vị cha xứ nói.</i>
  1957.  
  1958. 451
  1959. 00:49:35,139 --> 00:49:37,131
  1960. <i>"Tôi sẽ thuyết giáo có lợi cho ông."</i>
  1961.  
  1962. 452
  1963. 00:49:37,308 --> 00:49:40,801
  1964. <i>Tôi sẽ làm mọi thứ
  1965. nếu ông chữa bệnh cho hai con gái tôi."</i>
  1966.  
  1967. 453
  1968. 00:49:41,812 --> 00:49:45,977
  1969. <i>"Anh sẽ từ bỏ mọi thứ mình tin vào sao?"
  1970. Ông thầy lang nói.</i>
  1971.  
  1972. 454
  1973. 00:49:46,150 --> 00:49:49,484
  1974. <i>"Nếu cứu được hai con,
  1975. tôi sẵn sàng từ bỏ mọi thứ."</i>
  1976.  
  1977. 455
  1978. 00:49:50,821 --> 00:49:54,360
  1979. <i>"Vậy ta chẳng có thể làm gì để giúp anh."</i>
  1980.  
  1981. 456
  1982. 00:50:17,473 --> 00:50:20,807
  1983. <i>Ngày tiếp theo cả hai người con gái
  1984. của vị cha xứ qua đời.</i>
  1985.  
  1986. 457
  1987. 00:50:20,976 --> 00:50:22,057
  1988. Gì cơ?
  1989.  
  1990. 458
  1991. 00:50:22,228 --> 00:50:25,096
  1992. Và đêm đó ta trỗi dậy.
  1993.  
  1994. 459
  1995. 00:50:25,397 --> 00:50:28,561
  1996. Tốt! Hắn đáng nhận mọi hình phạt
  1997. bị giáng xuống!
  1998.  
  1999. 460
  2000. 00:50:28,817 --> 00:50:30,103
  2001. Đúng vậy.
  2002.  
  2003. 461
  2004. 00:50:30,277 --> 00:50:33,236
  2005. Khi quá nửa đêm một chút,
  2006. ta phá sạch căn nhà của vị cha xứ
  2007.  
  2008. 462
  2009. 00:50:33,405 --> 00:50:34,896
  2010. từ lớp móng.
  2011.  
  2012. 463
  2013. 00:50:35,115 --> 00:50:37,778
  2014. Vị cha xứ? Ông nói gì vậy?
  2015.  
  2016. 464
  2017. 00:50:37,952 --> 00:50:39,693
  2018. Ông thầy lang mới là kẻ xấu mà.
  2019.  
  2020. 465
  2021. 00:50:39,870 --> 00:50:43,614
  2022. Ông ta tham lam và thô lỗ,
  2023. nhưng vẫn là người thầy thuốc.
  2024.  
  2025. 466
  2026. 00:50:43,999 --> 00:50:46,116
  2027. Tên cha xứ, hắn là ai?
  2028.  
  2029. 467
  2030. 00:50:48,921 --> 00:50:51,208
  2031. Một người có đức tin
  2032. mà không có lòng tin.
  2033.  
  2034. 468
  2035. 00:50:59,348 --> 00:51:00,930
  2036. Tin tưởng chiếm một nửa
  2037. mọi quá trình chữa lành.
  2038.  
  2039. 469
  2040. 00:51:01,141 --> 00:51:04,760
  2041. Tin vào phương thuốc,
  2042. tin vào tương lai phía trước.
  2043.  
  2044. 470
  2045. 00:51:05,479 --> 00:51:07,516
  2046. Lòng tin của ta rất quý giá,
  2047.  
  2048. 471
  2049. 00:51:07,690 --> 00:51:10,649
  2050. nên ta phải đặt lòng tin vào đúng nơi,
  2051.  
  2052. 472
  2053. 00:51:10,818 --> 00:51:12,901
  2054. và đúng người.
  2055.  
  2056. 473
  2057. 00:51:15,155 --> 00:51:17,863
  2058. Nói đi, Conor O'Malley.
  2059. Ta nên hủy diệt thứ gì tiếp đây?
  2060.  
  2061. 474
  2062. 00:51:18,033 --> 00:51:18,773
  2063. Sao ạ?
  2064.  
  2065. 475
  2066. 00:51:18,951 --> 00:51:21,113
  2067. Thích lắm, ta đảm bảo.
  2068.  
  2069. 476
  2070. 00:51:21,287 --> 00:51:24,496
  2071. Nói đi! Ta nên hủy diệt thứ gì đây?
  2072.  
  2073. 477
  2074. 00:51:26,750 --> 00:51:28,412
  2075. Đánh văng ống khói?
  2076.  
  2077. 478
  2078. 00:51:28,586 --> 00:51:29,918
  2079. Ống khói!
  2080.  
  2081. 479
  2082. 00:51:31,547 --> 00:51:32,628
  2083. Tiếp theo!
  2084.  
  2085. 480
  2086. 00:51:33,465 --> 00:51:34,546
  2087. Quăng giường của họ đi!
  2088.  
  2089. 481
  2090. 00:51:39,972 --> 00:51:41,213
  2091. Phá đồ đạc!
  2092.  
  2093. 482
  2094. 00:51:50,649 --> 00:51:51,639
  2095. Đập cửa sổ!
  2096.  
  2097. 483
  2098. 00:51:52,318 --> 00:51:53,684
  2099. Cửa sổ.
  2100.  
  2101. 484
  2102. 00:51:55,112 --> 00:51:57,274
  2103. Tự cháu đập đi.
  2104.  
  2105. 485
  2106. 00:52:00,326 --> 00:52:01,362
  2107. Đi nào!
  2108.  
  2109. 486
  2110. 00:52:12,755 --> 00:52:14,712
  2111. Mạnh nữa lên, Conor O'Malley!
  2112.  
  2113. 487
  2114. 00:52:14,882 --> 00:52:15,838
  2115. Mạnh nữa đi!
  2116.  
  2117. 488
  2118. 00:52:16,008 --> 00:52:17,590
  2119. Đúng rồi!
  2120.  
  2121. 489
  2122. 00:52:18,427 --> 00:52:19,417
  2123. Đúng!
  2124.  
  2125. 490
  2126. 00:52:22,389 --> 00:52:23,721
  2127. Thích lắm đúng không?
  2128.  
  2129. 491
  2130. 00:52:23,891 --> 00:52:25,052
  2131. Đúng rồi!
  2132.  
  2133. 492
  2134. 00:54:14,710 --> 00:54:15,871
  2135. Bà.
  2136.  
  2137. 493
  2138. 00:54:16,670 --> 00:54:17,786
  2139. Bà.
  2140.  
  2141. 494
  2142. 00:54:18,922 --> 00:54:19,912
  2143. Bà.
  2144.  
  2145. 495
  2146. 00:54:21,759 --> 00:54:23,466
  2147. Bà, cháu xin mà...
  2148.  
  2149. 496
  2150. 00:55:02,800 --> 00:55:04,041
  2151. Bà ơi.
  2152.  
  2153. 497
  2154. 00:56:05,153 --> 00:56:06,940
  2155. Bố nghe nói con thích trứng ốp la.
  2156.  
  2157. 498
  2158. 00:56:07,781 --> 00:56:09,147
  2159. Bố làm gì ở đây thế?
  2160.  
  2161. 499
  2162. 00:56:09,616 --> 00:56:11,073
  2163. Con nghĩ sao?
  2164.  
  2165. 500
  2166. 00:56:15,163 --> 00:56:17,325
  2167. Sáng nay bà gọi rất sớm.
  2168.  
  2169. 501
  2170. 00:56:20,043 --> 00:56:22,035
  2171. Bà đến viện để gặp mẹ con rồi.
  2172.  
  2173. 502
  2174. 00:56:22,212 --> 00:56:24,295
  2175. Mẹ con có chuyển biến xấu, Con à.
  2176.  
  2177. 503
  2178. 00:56:27,217 --> 00:56:28,549
  2179. Con cần gặp mẹ.
  2180.  
  2181. 504
  2182. 00:56:28,719 --> 00:56:30,335
  2183. Để xem hôm nay thế nào
  2184.  
  2185. 505
  2186. 00:56:30,554 --> 00:56:33,797
  2187. rồi đến chiều con có thể
  2188. đến thăm mẹ một chút.
  2189.  
  2190. 506
  2191. 00:56:39,605 --> 00:56:41,597
  2192. Bố có thể thấy con bực đến mức nào.
  2193.  
  2194. 507
  2195. 00:56:44,610 --> 00:56:46,442
  2196. Con không cố ý.
  2197.  
  2198. 508
  2199. 00:56:46,653 --> 00:56:49,691
  2200. - Con không biết đã có chuyện gì nữa.
  2201. - Ở biển còn có chuyện tệ hơn.
  2202.  
  2203. 509
  2204. 00:56:50,532 --> 00:56:51,739
  2205. Bố nói vậy là sao?
  2206.  
  2207. 510
  2208. 00:56:52,868 --> 00:56:54,200
  2209. Bố không phạt con ạ?
  2210.  
  2211. 511
  2212. 00:56:54,369 --> 00:56:56,531
  2213. Làm thế thì có ích gì?
  2214.  
  2215. 512
  2216. 00:57:04,671 --> 00:57:08,005
  2217. Bố phải nói là con đập phá kĩ đấy.
  2218.  
  2219. 513
  2220. 00:57:15,390 --> 00:57:16,380
  2221. Kho báu được chôn cất!
  2222.  
  2223. 514
  2224. 00:57:17,726 --> 00:57:19,308
  2225. Cái này chắc là...
  2226.  
  2227. 515
  2228. 00:57:19,811 --> 00:57:22,599
  2229. Mấy bộ phim nhà mà mẹ con gửi
  2230. khi lần đầu tiên bố chuyển đi.
  2231.  
  2232. 516
  2233. 00:57:22,773 --> 00:57:23,763
  2234. Sao bố lại chuyển đi?
  2235.  
  2236. 517
  2237. 00:57:28,487 --> 00:57:29,773
  2238. Bố mẹ lúc đó còn trẻ.
  2239.  
  2240. 518
  2241. 00:57:30,238 --> 00:57:32,230
  2242. Còn quá trẻ. Bố mẹ có ước mơ to lớn, và...
  2243.  
  2244. 519
  2245. 00:57:32,699 --> 00:57:33,735
  2246. Ước mơ gì ạ?
  2247.  
  2248. 520
  2249. 00:57:33,909 --> 00:57:36,617
  2250. Mẹ con muốn học đại học mỹ thuật.
  2251.  
  2252. 521
  2253. 00:57:39,915 --> 00:57:41,326
  2254. - Thật ạ?
  2255. - Ừ.
  2256.  
  2257. 522
  2258. 00:57:41,541 --> 00:57:44,124
  2259. - Mẹ con không đi, nhưng cô ấy muốn.
  2260. - Có chuyện gì thế ạ?
  2261.  
  2262. 523
  2263. 00:57:47,047 --> 00:57:49,664
  2264. - Vì mẹ mang thai con.
  2265. - Này.
  2266.  
  2267. 524
  2268. 00:57:49,841 --> 00:57:53,300
  2269. Mẹ chưa từng hối tiếc việc sinh con.
  2270. Con luôn là niềm hạnh phúc.
  2271.  
  2272. 525
  2273. 00:57:53,637 --> 00:57:54,798
  2274. Và bố biết rõ điều đó,
  2275.  
  2276. 526
  2277. 00:57:54,972 --> 00:57:57,180
  2278. vì điều duy nhất
  2279. mẹ con hối tiếc là cưới bố.
  2280.  
  2281. 527
  2282. 00:57:57,349 --> 00:57:59,011
  2283. Vậy tại sao mẹ lại cưới bố?
  2284.  
  2285. 528
  2286. 00:57:59,685 --> 00:58:01,142
  2287. Vì bố đẹp trai.
  2288.  
  2289. 529
  2290. 00:58:06,608 --> 00:58:09,225
  2291. Mẹ con tuyệt vời lắm.
  2292. Giờ cô ấy vẫn thế.
  2293.  
  2294. 530
  2295. 00:58:09,403 --> 00:58:10,894
  2296. Bố mẹ yêu nhau.
  2297.  
  2298. 531
  2299. 00:58:11,905 --> 00:58:14,898
  2300. Bố vẫn yêu mẹ.
  2301. Nhưng con sẽ nhận ra rằng...
  2302.  
  2303. 532
  2304. 00:58:18,120 --> 00:58:19,907
  2305. Tình yêu thôi không đủ.
  2306.  
  2307. 533
  2308. 00:58:20,122 --> 00:58:21,704
  2309. Nó không giúp ta vượt trở ngại.
  2310.  
  2311. 534
  2312. 00:58:23,000 --> 00:58:25,367
  2313. Vậy là bố không được
  2314. hạnh phúc mãi mãi về sau.
  2315.  
  2316. 535
  2317. 00:58:25,585 --> 00:58:28,293
  2318. Không, nhưng cuộc sống là thế mà.
  2319.  
  2320. 536
  2321. 00:58:29,631 --> 00:58:31,543
  2322. Hầu như là rối rắm mãi mãi về sau.
  2323.  
  2324. 537
  2325. 00:58:33,260 --> 00:58:34,341
  2326. Như vậy không sao.
  2327.  
  2328. 538
  2329. 00:58:39,182 --> 00:58:41,890
  2330. Kể cả bố cũng mừng
  2331. vì con lớn lên giống mẹ.
  2332.  
  2333. 539
  2334. 00:59:32,027 --> 00:59:33,484
  2335. Bà Chandler.
  2336.  
  2337. 540
  2338. 00:59:38,658 --> 00:59:41,401
  2339. Chuyện học hành quan trọng mà!
  2340.  
  2341. 541
  2342. 00:59:41,620 --> 00:59:43,532
  2343. Giờ em lại nói anh phải làm gì.
  2344. Anh bị kéo đi đủ mọi hướng rồi.
  2345.  
  2346. 542
  2347. 00:59:43,747 --> 00:59:46,080
  2348. Vậy anh định lôi thằng bé
  2349. ra khỏi trường à?
  2350.  
  2351. 543
  2352. 00:59:52,631 --> 00:59:53,712
  2353. Cảm ơn con.
  2354.  
  2355. 544
  2356. 00:59:57,552 --> 00:59:59,464
  2357. Bố đi kiếm đồ ăn đây.
  2358. Con muốn ăn gì không nhóc?
  2359.  
  2360. 545
  2361. 00:59:59,679 --> 01:00:01,887
  2362. Đừng gọi con là "nhóc."
  2363.  
  2364. 546
  2365. 01:00:02,474 --> 01:00:03,635
  2366. Được.
  2367.  
  2368. 547
  2369. 01:00:08,730 --> 01:00:10,221
  2370. Anh xin lỗi, Lizzie.
  2371.  
  2372. 548
  2373. 01:00:16,988 --> 01:00:18,399
  2374. Ông mặc vét là ai vậy ạ?
  2375.  
  2376. 549
  2377. 01:00:20,158 --> 01:00:21,239
  2378. Chỉ là...
  2379.  
  2380. 550
  2381. 01:00:22,452 --> 01:00:23,442
  2382. Không ai cả.
  2383.  
  2384. 551
  2385. 01:00:23,703 --> 01:00:24,989
  2386. Sáng nay có chuyện gì thế ạ?
  2387.  
  2388. 552
  2389. 01:00:25,163 --> 01:00:26,244
  2390. Không có gì.
  2391.  
  2392. 553
  2393. 01:00:28,083 --> 01:00:29,324
  2394. Ổn cả mà.
  2395.  
  2396. 554
  2397. 01:00:34,381 --> 01:00:36,964
  2398. Mẹ hơi phản ứng xấu một chút.
  2399.  
  2400. 555
  2401. 01:00:42,514 --> 01:00:44,506
  2402. Họ sẽ thử một cách nữa,
  2403.  
  2404. 556
  2405. 01:00:44,724 --> 01:00:46,886
  2406. thuốc này có kết quả tốt lắm.
  2407.  
  2408. 557
  2409. 01:00:47,060 --> 01:00:49,177
  2410. Vậy sao từ đầu họ không thử?
  2411.  
  2412. 558
  2413. 01:00:49,354 --> 01:00:51,016
  2414. Vì chỉ dùng cách này
  2415. khi các cách khác
  2416.  
  2417. 559
  2418. 01:00:51,189 --> 01:00:54,023
  2419. không có kết quả như mong muốn.
  2420.  
  2421. 560
  2422. 01:00:56,570 --> 01:00:57,902
  2423. Nghĩa là quá muộn rồi ạ?
  2424.  
  2425. 561
  2426. 01:00:58,071 --> 01:01:00,188
  2427. Không, tất nhiên là không phải quá muộn.
  2428.  
  2429. 562
  2430. 01:01:00,699 --> 01:01:02,156
  2431. Mẹ chắc chứ?
  2432.  
  2433. 563
  2434. 01:01:03,827 --> 01:01:06,114
  2435. Mẹ tin từng lời mẹ nói.
  2436.  
  2437. 564
  2438. 01:01:09,708 --> 01:01:12,200
  2439. Tin tưởng chiếm một nửa
  2440. mọi quá trình chữa lành.
  2441.  
  2442. 565
  2443. 01:01:15,046 --> 01:01:16,787
  2444. Tin vào phương thuốc,
  2445.  
  2446. 566
  2447. 01:01:17,007 --> 01:01:19,090
  2448. tin vào tương lai phía trước.
  2449.  
  2450. 567
  2451. 01:01:21,344 --> 01:01:22,380
  2452. Đúng.
  2453.  
  2454. 568
  2455. 01:01:26,266 --> 01:01:28,804
  2456. Con biết cái cây mà mẹ hay nói chứ?
  2457.  
  2458. 569
  2459. 01:01:28,977 --> 01:01:29,933
  2460. Vâng.
  2461.  
  2462. 570
  2463. 01:01:30,103 --> 01:01:34,097
  2464. Thuốc này được làm từ
  2465. những cây như thế đấy.
  2466.  
  2467. 571
  2468. 01:01:34,274 --> 01:01:35,856
  2469. - Vậy ạ?
  2470. - Ừ!
  2471.  
  2472. 572
  2473. 01:01:36,026 --> 01:01:36,766
  2474. Thật ạ?
  2475.  
  2476. 573
  2477. 01:01:36,943 --> 01:01:41,028
  2478. Bấy lâu nay ta đã có thể
  2479. ra ngoài và chặt nó xuống.
  2480.  
  2481. 574
  2482. 01:01:42,157 --> 01:01:43,898
  2483. Nhưng cái cây đó thì không.
  2484.  
  2485. 575
  2486. 01:01:48,330 --> 01:01:50,413
  2487. Cái cây đó là bạn của ta.
  2488.  
  2489. 576
  2490. 01:02:28,453 --> 01:02:29,819
  2491. Ông đâu rồi?
  2492.  
  2493. 577
  2494. 01:02:31,289 --> 01:02:32,575
  2495. Ta đây.
  2496.  
  2497. 578
  2498. 01:02:34,918 --> 01:02:37,285
  2499. Ông làm được không?
  2500. Ông làm mẹ cháu khỏe hơn được không?
  2501.  
  2502. 579
  2503. 01:02:37,462 --> 01:02:40,455
  2504. Nếu mẹ cháu có thể chữa lành,
  2505. cây thủy tùng sẽ làm.
  2506.  
  2507. 580
  2508. 01:02:43,885 --> 01:02:44,875
  2509. Vậy là được ạ?
  2510.  
  2511. 581
  2512. 01:02:45,387 --> 01:02:47,674
  2513. Cháu vẫn chưa biết lý do cháu gọi ta.
  2514.  
  2515. 582
  2516. 01:02:47,889 --> 01:02:48,970
  2517. Cháu không gọi ông.
  2518.  
  2519. 583
  2520. 01:02:49,140 --> 01:02:51,427
  2521. Kể cả có gọi
  2522. thì rõ ràng cũng là vì mẹ cháu.
  2523.  
  2524. 584
  2525. 01:02:51,601 --> 01:02:52,967
  2526. - Thật không?
  2527. - Còn lí do gì nữa?
  2528.  
  2529. 585
  2530. 01:02:53,144 --> 01:02:55,386
  2531. Để nghe những câu chuyện ngu ngốc
  2532. chẳng có ý nghĩa gì sao?
  2533.  
  2534. 586
  2535. 01:02:55,563 --> 01:02:59,557
  2536. Chưa đến lúc kể câu chuyện thứ ba.
  2537. Nhưng sớm thôi.
  2538.  
  2539. 587
  2540. 01:02:59,818 --> 01:03:03,186
  2541. Và sau đó, cháu sẽ kể cho ta
  2542. câu chuyện của cháu, Conor O'Malley.
  2543.  
  2544. 588
  2545. 01:03:04,322 --> 01:03:05,312
  2546. Không!
  2547.  
  2548. 589
  2549. 01:03:06,199 --> 01:03:07,610
  2550. Không, không phải cái đó!
  2551.  
  2552. 590
  2553. 01:03:07,909 --> 01:03:09,571
  2554. Đó chỉ là cơn ác mộng!
  2555.  
  2556. 591
  2557. 01:03:09,995 --> 01:03:11,281
  2558. Không, đừng!
  2559.  
  2560. 592
  2561. 01:03:15,834 --> 01:03:18,497
  2562. Đó không phải sự thật của cháu!
  2563. Đó chỉ là cơn ác mộng thôi!
  2564.  
  2565. 593
  2566. 01:03:18,670 --> 01:03:21,879
  2567. Dù sao thì chuyện đó cũng sẽ xảy ra
  2568. sau câu chuyện thứ ba.
  2569.  
  2570. 594
  2571. 01:03:22,048 --> 01:03:24,665
  2572. Cháu muốn biết chuyện gì
  2573. sẽ xảy ra với mẹ.
  2574.  
  2575. 595
  2576. 01:03:25,552 --> 01:03:28,340
  2577. Đừng làm mất thời gian quý giá
  2578. được ban tặng.
  2579.  
  2580. 596
  2581. 01:03:28,513 --> 01:03:30,675
  2582. Khoan! Ông đi đâu thế?
  2583.  
  2584. 597
  2585. 01:03:31,349 --> 01:03:33,306
  2586. Ông là cây chữa lành.
  2587. Cháu cần ông chữa lành!
  2588.  
  2589. 598
  2590. 01:03:36,021 --> 01:03:38,013
  2591. Ta sẽ làm thế.
  2592.  
  2593. 599
  2594. 01:04:08,595 --> 01:04:11,212
  2595. Conor, bố sẽ quay lại. Bố hứa.
  2596.  
  2597. 600
  2598. 01:04:11,514 --> 01:04:13,346
  2599. Và con sẽ đến LA mừng Giáng sinh.
  2600.  
  2601. 601
  2602. 01:04:13,516 --> 01:04:16,224
  2603. Con không để mẹ một mình
  2604. vào Giáng sinh đâu.
  2605.  
  2606. 602
  2607. 01:04:17,062 --> 01:04:19,019
  2608. - Conor, thứ thuốc mà mẹ con đang uống...
  2609. - Sẽ làm mẹ khỏe hơn.
  2610.  
  2611. 603
  2612. 01:04:19,189 --> 01:04:21,226
  2613. Không, Conor, có khi không được đâu.
  2614.  
  2615. 604
  2616. 01:04:21,399 --> 01:04:23,641
  2617. - Được chứ.
  2618. - Không, cố đấm ăn xôi lần cuối thôi.
  2619.  
  2620. 605
  2621. 01:04:23,818 --> 01:04:25,980
  2622. Nó sẽ chữa cho mẹ. Con biết mà.
  2623.  
  2624. 606
  2625. 01:04:27,405 --> 01:04:30,694
  2626. - Đó là lí do nó đến. Phải như thế.
  2627. - Lý do mà thứ gì đến?
  2628.  
  2629. 607
  2630. 01:04:31,284 --> 01:04:32,024
  2631. Con quái vật.
  2632.  
  2633. 608
  2634. 01:04:32,202 --> 01:04:34,660
  2635. - Conor, gì cơ?
  2636. - Nó đến lúc 12 giờ 7 phút.
  2637.  
  2638. 609
  2639. 01:04:34,829 --> 01:04:36,786
  2640. Ban đầu con tưởng chỉ là giấc mơ,
  2641. nhưng...
  2642.  
  2643. 610
  2644. 01:04:36,998 --> 01:04:38,614
  2645. Thôi đi. Nó là giấc mơ thôi.
  2646.  
  2647. 611
  2648. 01:04:38,792 --> 01:04:41,079
  2649. Chỉ vậy thôi. Bố rất tiếc con phải
  2650. đối mặt với chuyện này,
  2651.  
  2652. 612
  2653. 01:04:41,252 --> 01:04:43,369
  2654. nhưng con phải dũng cảm lên.
  2655.  
  2656. 613
  2657. 01:04:44,297 --> 01:04:45,754
  2658. Con hiểu chứ?
  2659.  
  2660. 614
  2661. 01:04:48,385 --> 01:04:49,466
  2662. Đi nào.
  2663.  
  2664. 615
  2665. 01:04:50,845 --> 01:04:51,835
  2666. Đi thôi.
  2667.  
  2668. 616
  2669. 01:05:02,482 --> 01:05:03,848
  2670. Bố sẽ quay lại sớm nhất có thể.
  2671.  
  2672. 617
  2673. 01:05:05,402 --> 01:05:07,394
  2674. Nếu không kịp thì sao?
  2675.  
  2676. 618
  2677. 01:05:13,618 --> 01:05:15,484
  2678. - Conor, nghe này...
  2679. - Không sao.
  2680.  
  2681. 619
  2682. 01:05:15,787 --> 01:05:17,244
  2683. Cái gì không sao?
  2684.  
  2685. 620
  2686. 01:05:17,664 --> 01:05:18,950
  2687. Chỉ là...
  2688.  
  2689. 621
  2690. 01:05:19,332 --> 01:05:20,493
  2691. Bố không cần phải làm thế.
  2692.  
  2693. 622
  2694. 01:06:30,278 --> 01:06:32,941
  2695. <i>Nhìn này. Con thấy không?
  2696. Thấy không?</i>
  2697.  
  2698. 623
  2699. 01:06:33,156 --> 01:06:34,363
  2700. <i>Con vẫy tay được không?</i>
  2701.  
  2702. 624
  2703. 01:06:34,532 --> 01:06:36,114
  2704. <i>Mẹ thấy thằng bé không?</i>
  2705.  
  2706. 625
  2707. 01:06:38,286 --> 01:06:40,403
  2708. <i>Ta vẫy tay chào bà nào.</i>
  2709.  
  2710. 626
  2711. 01:06:45,668 --> 01:06:47,125
  2712. <i>Chào bà!</i>
  2713.  
  2714. 627
  2715. 01:06:47,295 --> 01:06:49,582
  2716. <i>Con, con nói chào bà được chứ?</i>
  2717.  
  2718. 628
  2719. 01:06:49,756 --> 01:06:52,043
  2720. <i>Cháu chào bà!</i>
  2721.  
  2722. 629
  2723. 01:06:52,425 --> 01:06:53,415
  2724. <i>Đúng rồi.</i>
  2725.  
  2726. 630
  2727. 01:06:54,135 --> 01:06:56,377
  2728. <i>Mẹ nghe câu này nhiều rồi.</i>
  2729.  
  2730. 631
  2731. 01:06:57,222 --> 01:06:58,713
  2732. <i>Con sẵn sàng chưa?</i>
  2733.  
  2734. 632
  2735. 01:06:59,349 --> 01:07:01,511
  2736. <i>Con, ngồi xuống, ra đây ngồi nào.</i>
  2737.  
  2738. 633
  2739. 01:07:01,768 --> 01:07:03,555
  2740. <i>Con, nhìn này.</i>
  2741.  
  2742. 634
  2743. 01:07:04,938 --> 01:07:08,306
  2744. <i>- Cháu chào bà.
  2745. - Mẹ và...</i>
  2746.  
  2747. 635
  2748. 01:07:10,193 --> 01:07:11,183
  2749. <i>Được rồi.</i>
  2750.  
  2751. 636
  2752. 01:07:11,819 --> 01:07:14,106
  2753. <i>Bọn con đang vẽ tranh cho mẹ đấy.</i>
  2754.  
  2755. 637
  2756. 01:07:15,532 --> 01:07:17,148
  2757. <i>Rồi trộn lại với nhau.</i>
  2758.  
  2759. 638
  2760. 01:07:17,325 --> 01:07:18,861
  2761. <i>Màu gì vậy con?</i>
  2762.  
  2763. 639
  2764. 01:07:19,702 --> 01:07:21,864
  2765. <i>- Nâu ạ.
  2766. - Đúng!</i>
  2767.  
  2768. 640
  2769. 01:07:23,331 --> 01:07:25,414
  2770. <i>Màu nâu bùn đẹp thật.</i>
  2771.  
  2772. 641
  2773. 01:07:25,583 --> 01:07:28,291
  2774. <i>- Nhưng có màu nâu ở đây rồi.
  2775. - Đúng.</i>
  2776.  
  2777. 642
  2778. 01:07:29,462 --> 01:07:31,545
  2779. <i>Con nhìn thấy gì?</i>
  2780.  
  2781. 643
  2782. 01:07:31,798 --> 01:07:33,835
  2783. <i>Cái gì thế? Nó là gì vậy?</i>
  2784.  
  2785. 644
  2786. 01:07:35,760 --> 01:07:37,342
  2787. <i>Cái này là gì?</i>
  2788.  
  2789. 645
  2790. 01:07:37,512 --> 01:07:40,425
  2791. <i>- Đôi mắt ạ.
  2792. - Đôi mắt. Đúng rồi.</i>
  2793.  
  2794. 646
  2795. 01:07:40,682 --> 01:07:42,890
  2796. <i>Sự sống luôn nằm trong đôi mắt.</i>
  2797.  
  2798. 647
  2799. 01:07:44,185 --> 01:07:48,099
  2800. <i>Nếu con hiểu điều đó,
  2801. con sẽ là một họa sĩ giỏi.</i>
  2802.  
  2803. 648
  2804. 01:07:49,691 --> 01:07:50,681
  2805. <i>Đúng rồi.</i>
  2806.  
  2807. 649
  2808. 01:07:51,693 --> 01:07:52,774
  2809. <i>Nhìn này.</i>
  2810.  
  2811. 650
  2812. 01:07:54,195 --> 01:07:56,403
  2813. <i>Ta vẽ mắt như thế này.</i>
  2814.  
  2815. 651
  2816. 01:07:56,573 --> 01:08:00,283
  2817. <i>Vì chỗ này có
  2818. ảnh phản chiếu ở mắt.</i>
  2819.  
  2820. 652
  2821. 01:08:01,661 --> 01:08:04,904
  2822. <i>Ở đó ta thấy sự sống trong đôi mắt.
  2823. Con thấy chứ?</i>
  2824.  
  2825. 653
  2826. 01:08:05,915 --> 01:08:07,326
  2827. <i>Con làm lại đi.</i>
  2828.  
  2829. 654
  2830. 01:08:08,710 --> 01:08:10,121
  2831. <i>Sự sống đấy.</i>
  2832.  
  2833. 655
  2834. 01:08:13,631 --> 01:08:15,839
  2835. <i>Có lẽ nếu ta lấy bút chì...</i>
  2836.  
  2837. 656
  2838. 01:08:17,135 --> 01:08:19,969
  2839. <i>và con có thể vẽ lên cái đó...</i>
  2840.  
  2841. 657
  2842. 01:08:20,888 --> 01:08:22,629
  2843. <i>Con có muốn thử không?</i>
  2844.  
  2845. 658
  2846. 01:08:23,308 --> 01:08:25,140
  2847. <i>Cho mẹ xem con vẽ nào.</i>
  2848.  
  2849. 659
  2850. 01:08:37,822 --> 01:08:38,938
  2851. <i>Nhìn này, Con.</i>
  2852.  
  2853. 660
  2854. 01:08:41,618 --> 01:08:43,405
  2855. <i>Đó là tóc.</i>
  2856.  
  2857. 661
  2858. 01:08:43,620 --> 01:08:45,862
  2859. <i>Và đây là lông mày của ông ta.</i>
  2860.  
  2861. 662
  2862. 01:08:48,041 --> 01:08:49,953
  2863. <i>Đôi mắt đây.</i>
  2864.  
  2865. 663
  2866. 01:08:51,002 --> 01:08:53,460
  2867. <i>Nhìn kìa, miệng này con.</i>
  2868.  
  2869. 664
  2870. 01:08:53,921 --> 01:08:57,335
  2871. <i>Miệng ông ta đấy.
  2872. Ông ta rất tức giận.</i>
  2873.  
  2874. 665
  2875. 01:08:57,634 --> 01:08:59,170
  2876. <i>Con thấy không?</i>
  2877.  
  2878. 666
  2879. 01:09:00,011 --> 01:09:01,377
  2880. <i>Nhìn kìa!</i>
  2881.  
  2882. 667
  2883. 01:09:03,556 --> 01:09:06,720
  2884. <i>Và rồi ta bắt đầu tạo khuôn mặt.</i>
  2885.  
  2886. 668
  2887. 01:09:07,435 --> 01:09:08,846
  2888. <i>Và rồi...</i>
  2889.  
  2890. 669
  2891. 01:09:09,562 --> 01:09:11,394
  2892. <i>Con quái vật của ta đây rồi.</i>
  2893.  
  2894. 670
  2895. 01:09:11,648 --> 01:09:13,480
  2896. <i>Con quái vật của ta đấy.</i>
  2897.  
  2898. 671
  2899. 01:09:13,733 --> 01:09:15,315
  2900. <i>Nhìn con quái vật kìa.</i>
  2901.  
  2902. 672
  2903. 01:09:50,311 --> 01:09:51,301
  2904. Chậm thôi.
  2905.  
  2906. 673
  2907. 01:09:53,773 --> 01:09:54,854
  2908. Đúng rồi.
  2909.  
  2910. 674
  2911. 01:10:13,042 --> 01:10:15,534
  2912. Sáng nay ta sẽ kiểm tra 30 phút...
  2913.  
  2914. 675
  2915. 01:10:15,712 --> 01:10:19,376
  2916. và đây là toàn bộ kiến thức ta đã học
  2917. trong hai tuần vừa rồi.
  2918.  
  2919. 676
  2920. 01:10:19,549 --> 01:10:23,759
  2921. Nên nếu các em đã ôn bài
  2922. thì sẽ không thấy câu nào lạ đâu.
  2923.  
  2924. 677
  2925. 01:10:29,016 --> 01:10:32,305
  2926. Lát nữa thầy sẽ bảo các em lật giấy,
  2927.  
  2928. 678
  2929. 01:10:32,478 --> 01:10:35,346
  2930. và 30 phút tới sẽ không được nói chuyện.
  2931.  
  2932. 679
  2933. 01:10:35,523 --> 01:10:37,765
  2934. Thầy muốn im lặng hoàn toàn,
  2935.  
  2936. 680
  2937. 01:10:37,942 --> 01:10:41,686
  2938. vì các em sẽ dùng não
  2939. chứ không dùng miệng.
  2940.  
  2941. 681
  2942. 01:10:43,269 --> 01:10:44,960
  2943. 30 phút...
  2944.  
  2945. 682
  2946. 01:10:45,163 --> 01:10:46,114
  2947. bắt đầu.
  2948.  
  2949. 683
  2950. 01:10:46,149 --> 01:10:47,365
  2951. Chúc các em làm tốt.
  2952.  
  2953. 684
  2954. 01:11:14,979 --> 01:11:17,437
  2955. Tao nghĩ tao đã hiểu mày rồi.
  2956.  
  2957. 685
  2958. 01:11:17,940 --> 01:11:19,681
  2959. Sau bao lâu nay.
  2960.  
  2961. 686
  2962. 01:11:21,444 --> 01:11:24,778
  2963. Mày chỉ muốn có người
  2964. cho mày một trận.
  2965.  
  2966. 687
  2967. 01:11:25,698 --> 01:11:28,816
  2968. Nhưng mày biết không?
  2969. Tao không làm thế nữa đâu.
  2970.  
  2971. 688
  2972. 01:11:36,417 --> 01:11:37,828
  2973. Tạm biệt, O'Malley.
  2974.  
  2975. 689
  2976. 01:11:38,336 --> 01:11:40,168
  2977. Tao không còn thấy mày nữa.
  2978.  
  2979. 690
  2980. 01:11:41,714 --> 01:11:43,956
  2981. Giờ với tao mày cũng vô hình.
  2982.  
  2983. 691
  2984. 01:11:45,593 --> 01:11:47,129
  2985. Tao mong mẹ mày khỏe hơn.
  2986.  
  2987. 692
  2988. 01:12:12,578 --> 01:12:14,319
  2989. Sao ông lâu thế?
  2990.  
  2991. 693
  2992. 01:12:14,497 --> 01:12:17,160
  2993. Đã đến lúc kể câu chuyện thứ ba.
  2994.  
  2995. 694
  2996. 01:12:20,795 --> 01:12:23,538
  2997. Chuyện rằng có một người đàn ông vô hình...
  2998.  
  2999. 695
  3000. 01:12:23,714 --> 01:12:27,128
  3001. anh đã chán vì không ai nhìn thấy.
  3002.  
  3003. 696
  3004. 01:12:27,593 --> 01:12:30,711
  3005. Không phải vì anh vô hình thực sự.
  3006.  
  3007. 697
  3008. 01:12:32,139 --> 01:12:36,304
  3009. Chỉ là mọi người đã quen việc
  3010. không nhìn anh.
  3011.  
  3012. 698
  3013. 01:12:36,894 --> 01:12:41,389
  3014. Ngày nọ, người đàn ông vô hình
  3015. không thể chịu được nữa.
  3016.  
  3017. 699
  3018. 01:12:42,024 --> 01:12:44,141
  3019. Anh ta cứ tự hỏi:
  3020.  
  3021. 700
  3022. 01:12:44,318 --> 01:12:46,901
  3023. nếu không ai thấy mình,
  3024.  
  3025. 701
  3026. 01:12:47,071 --> 01:12:49,484
  3027. thì mình có tồn tại hay không?
  3028.  
  3029. 702
  3030. 01:12:50,700 --> 01:12:53,033
  3031. Người đàn ông vô hình đã làm gì ạ?
  3032.  
  3033. 703
  3034. 01:12:53,744 --> 01:12:57,658
  3035. Anh ta gọi một con quái vật.
  3036.  
  3037. 704
  3038. 01:13:15,600 --> 01:13:18,968
  3039. Tôi không biết phải nói gì với em nữa,
  3040. O'Malley.
  3041.  
  3042. 705
  3043. 01:13:20,730 --> 01:13:22,892
  3044. Em đánh bạn phải vào viện.
  3045.  
  3046. 706
  3047. 01:13:24,233 --> 01:13:26,691
  3048. Bố mẹ bạn ấy đang dọa kiện đấy.
  3049.  
  3050. 707
  3051. 01:13:27,278 --> 01:13:28,268
  3052. Không phải em.
  3053.  
  3054. 708
  3055. 01:13:28,654 --> 01:13:29,644
  3056. Sao cơ?
  3057.  
  3058. 709
  3059. 01:13:30,406 --> 01:13:31,613
  3060. Không phải em.
  3061.  
  3062. 710
  3063. 01:13:36,454 --> 01:13:38,821
  3064. Tao không vô hình! Tao không vô hình!
  3065.  
  3066. 711
  3067. 01:13:38,998 --> 01:13:41,456
  3068. Nếu em muốn được nhìn thấy
  3069. thì làm thế này không được đâu, O'Malley.
  3070.  
  3071. 712
  3072. 01:13:41,626 --> 01:13:42,742
  3073. Tao không vô hình!
  3074.  
  3075. 713
  3076. 01:13:42,919 --> 01:13:45,957
  3077. Mày nghe chứ?
  3078. Tao không vô hình!
  3079.  
  3080. 714
  3081. 01:13:46,547 --> 01:13:50,541
  3082. Theo nội quy trường
  3083. thì phải đình chỉ ngay lập tức.
  3084.  
  3085. 715
  3086. 01:13:52,845 --> 01:13:54,586
  3087. Nhưng nếu làm thế
  3088.  
  3089. 716
  3090. 01:13:55,097 --> 01:13:57,680
  3091. thì sao tôi dám gọi mình là giáo viên đây?
  3092.  
  3093. 717
  3094. 01:13:59,143 --> 01:14:00,805
  3095. Quay về lớp đi.
  3096.  
  3097. 718
  3098. 01:14:01,145 --> 01:14:04,513
  3099. Ngày nào đó ta sẽ nói về chuyện này,
  3100. hôm nay thì không.
  3101.  
  3102. 719
  3103. 01:14:05,983 --> 01:14:07,975
  3104. Cô không phạt em ạ?
  3105.  
  3106. 720
  3107. 01:14:09,904 --> 01:14:12,317
  3108. Làm thế thì có ích gì chứ?
  3109.  
  3110. 721
  3111. 01:14:24,919 --> 01:14:27,912
  3112. Thầy sẽ cho các em ví dụ
  3113. về sức khỏe tinh thần.
  3114.  
  3115. 722
  3116. 01:14:28,172 --> 01:14:31,506
  3117. Các em cũng biết đôi khi
  3118. nói "không" rất khó phải không?
  3119.  
  3120. 723
  3121. 01:14:31,676 --> 01:14:35,010
  3122. Và thật thoải mái khi cuối cùng
  3123. ta cũng có dũng khí để nói ra.
  3124.  
  3125. 724
  3126. 01:14:35,972 --> 01:14:37,213
  3127. Tại sao vậy?
  3128.  
  3129. 725
  3130. 01:15:22,841 --> 01:15:24,426
  3131. Bà không vào ạ?
  3132.  
  3133. 726
  3134. 01:15:25,855 --> 01:15:27,266
  3135. Bà sẽ ở ngay đây.
  3136.  
  3137. 727
  3138. 01:16:00,890 --> 01:16:03,257
  3139. Tay con làm sao vậy?
  3140.  
  3141. 728
  3142. 01:16:10,024 --> 01:16:12,061
  3143. Đây là cuộc nói chuyện cuối
  3144. phải không ạ?
  3145.  
  3146. 729
  3147. 01:16:12,651 --> 01:16:15,143
  3148. Gần đây ai cũng muốn nói chuyện.
  3149.  
  3150. 730
  3151. 01:16:20,159 --> 01:16:21,149
  3152. Con.
  3153.  
  3154. 731
  3155. 01:16:22,912 --> 01:16:24,323
  3156. Nhìn mẹ này.
  3157.  
  3158. 732
  3159. 01:16:28,793 --> 01:16:31,410
  3160. Sáng nay mẹ nói chuyện với bác sĩ.
  3161.  
  3162. 733
  3163. 01:16:37,468 --> 01:16:40,256
  3164. Cách trị liệu mới không có kết quả.
  3165.  
  3166. 734
  3167. 01:16:41,931 --> 01:16:43,888
  3168. Cái được làm từ cây thủy tùng ạ?
  3169.  
  3170. 735
  3171. 01:16:47,436 --> 01:16:48,426
  3172. Ừ.
  3173.  
  3174. 736
  3175. 01:16:50,356 --> 01:16:51,688
  3176. Sao nó không có hiệu quả được chứ?
  3177.  
  3178. 737
  3179. 01:16:51,857 --> 01:16:54,474
  3180. Căn bệnh chuyển biến nhanh quá.
  3181.  
  3182. 738
  3183. 01:16:55,194 --> 01:16:56,401
  3184. Nhanh hơn họ nghĩ.
  3185.  
  3186. 739
  3187. 01:16:56,570 --> 01:16:59,984
  3188. - Sao nó không có hiệu quả được chứ?
  3189. - Mẹ không biết.
  3190.  
  3191. 740
  3192. 01:17:00,157 --> 01:17:01,693
  3193. Nó phải được chứ.
  3194.  
  3195. 741
  3196. 01:17:07,748 --> 01:17:09,535
  3197. Vậy giờ sao hả mẹ?
  3198.  
  3199. 742
  3200. 01:17:09,917 --> 01:17:12,330
  3201. Cách trị liệu mới là gì ạ?
  3202.  
  3203. 743
  3204. 01:17:17,800 --> 01:17:19,291
  3205. Mẹ rất tiếc.
  3206.  
  3207. 744
  3208. 01:17:21,053 --> 01:17:26,636
  3209. Trong đời mẹ chưa từng
  3210. tiếc về chuyện gì hơn.
  3211.  
  3212. 745
  3213. 01:17:36,861 --> 01:17:39,194
  3214. Con tức giận cũng không sao, Con.
  3215.  
  3216. 746
  3217. 01:17:40,865 --> 01:17:42,356
  3218. Không trách được.
  3219.  
  3220. 747
  3221. 01:17:44,243 --> 01:17:47,452
  3222. Mẹ cũng khá giận,
  3223. nói thật là vậy.
  3224.  
  3225. 748
  3226. 01:17:49,874 --> 01:17:51,331
  3227. Nhưng, Con à...
  3228.  
  3229. 749
  3230. 01:17:56,422 --> 01:17:57,958
  3231. Con, nghe mẹ không?
  3232.  
  3233. 750
  3234. 01:18:02,178 --> 01:18:03,669
  3235. Ngày nào đó,
  3236.  
  3237. 751
  3238. 01:18:05,431 --> 01:18:07,593
  3239. nếu con nhìn lại và thấy tội lỗi
  3240.  
  3241. 752
  3242. 01:18:07,808 --> 01:18:12,018
  3243. vì quá tức giận
  3244. mà không thể nói chuyện với mẹ,
  3245.  
  3246. 753
  3247. 01:18:12,563 --> 01:18:14,680
  3248. con hãy biết rằng như vậy không sao hết.
  3249.  
  3250. 754
  3251. 01:18:21,989 --> 01:18:23,571
  3252. Mẹ biết mà.
  3253.  
  3254. 755
  3255. 01:18:26,952 --> 01:18:30,036
  3256. Vì mẹ biết mọi điều con cần nói với mẹ
  3257.  
  3258. 756
  3259. 01:18:30,206 --> 01:18:33,165
  3260. mà không cần con nói thành lời.
  3261.  
  3262. 757
  3263. 01:18:38,422 --> 01:18:41,039
  3264. Và nếu con cần đập phá đồ đạc,
  3265.  
  3266. 758
  3267. 01:18:43,010 --> 01:18:45,172
  3268. thì con hãy cứ đập đi.
  3269.  
  3270. 759
  3271. 01:18:46,889 --> 01:18:48,972
  3272. Đập thật mạnh và tan tành.
  3273.  
  3274. 760
  3275. 01:18:49,141 --> 01:18:51,383
  3276. Và mẹ sẽ ở ngay đó, Con à.
  3277.  
  3278. 761
  3279. 01:19:04,198 --> 01:19:06,611
  3280. Ước gì mẹ có cả trăm năm.
  3281.  
  3282. 762
  3283. 01:19:12,248 --> 01:19:15,082
  3284. Một trăm năm để mẹ trao cho con.
  3285.  
  3286. 763
  3287. 01:19:44,029 --> 01:19:45,190
  3288. Dậy đi!
  3289.  
  3290. 764
  3291. 01:19:47,658 --> 01:19:48,648
  3292. Dậy đi!
  3293.  
  3294. 765
  3295. 01:19:50,744 --> 01:19:51,951
  3296. Dậy đi!
  3297.  
  3298. 766
  3299. 01:19:52,162 --> 01:19:53,369
  3300. Dậy đi!
  3301.  
  3302. 767
  3303. 01:19:53,789 --> 01:19:54,905
  3304. Dậy đi.
  3305.  
  3306. 768
  3307. 01:19:55,291 --> 01:19:56,702
  3308. Tôi không quan tâm giờ giấc gì hết!
  3309.  
  3310. 769
  3311. 01:19:57,376 --> 01:19:59,288
  3312. Ông nói dối! Dậy đi!
  3313.  
  3314. 770
  3315. 01:20:01,380 --> 01:20:02,461
  3316. Dậy đi!
  3317.  
  3318. 771
  3319. 01:20:03,048 --> 01:20:04,038
  3320. Dậy đi!
  3321.  
  3322. 772
  3323. 01:20:05,884 --> 01:20:07,170
  3324. Tôi cần ông ngay bây giờ!
  3325.  
  3326. 773
  3327. 01:20:21,108 --> 01:20:22,519
  3328. Cháu cứ làm thế thì sẽ tự hại mình đấy.
  3329.  
  3330. 774
  3331. 01:20:22,693 --> 01:20:23,524
  3332. Nó không có hiệu quả!
  3333.  
  3334. 775
  3335. 01:20:23,694 --> 01:20:26,528
  3336. Ông nói cây thủy tùng sẽ làm
  3337. mẹ tôi khỏe hơn, nhưng đâu phải thế!
  3338.  
  3339. 776
  3340. 01:20:26,697 --> 01:20:27,813
  3341. Làm mẹ tôi khỏe hơn đi!
  3342.  
  3343. 777
  3344. 01:20:28,824 --> 01:20:29,814
  3345. Conor!
  3346.  
  3347. 778
  3348. 01:20:30,951 --> 01:20:32,988
  3349. Cháu là người gọi ta, Conor O'Malley.
  3350.  
  3351. 779
  3352. 01:20:33,162 --> 01:20:35,245
  3353. Nếu tôi có gọi ông, thì là để cứu mẹ!
  3354.  
  3355. 780
  3356. 01:20:35,414 --> 01:20:36,450
  3357. Là để chữa lành cho mẹ!
  3358.  
  3359. 781
  3360. 01:20:36,623 --> 01:20:38,455
  3361. Không phải ta đến để chữa lành cô ấy.
  3362.  
  3363. 782
  3364. 01:20:38,625 --> 01:20:39,661
  3365. Phải chứ!
  3366.  
  3367. 783
  3368. 01:20:39,835 --> 01:20:42,202
  3369. - Ta đến để chữa lành cho cháu.
  3370. - Tôi?
  3371.  
  3372. 784
  3373. 01:20:42,546 --> 01:20:44,663
  3374. Tôi không phải người cần chữa lành!
  3375.  
  3376. 785
  3377. 01:20:45,215 --> 01:20:48,174
  3378. Tôi phải nói với ông
  3379. bao nhiêu lần nữa đây?
  3380.  
  3381. 786
  3382. 01:20:48,844 --> 01:20:50,676
  3383. Mẹ tôi mới là người...
  3384.  
  3385. 787
  3386. 01:21:04,485 --> 01:21:05,646
  3387. Giúp tôi đi.
  3388.  
  3389. 788
  3390. 01:21:13,077 --> 01:21:15,069
  3391. Đã đến lúc cho câu chuyện thứ tư.
  3392.  
  3393. 789
  3394. 01:21:18,707 --> 01:21:19,572
  3395. Không!
  3396.  
  3397. 790
  3398. 01:21:19,750 --> 01:21:21,412
  3399. Không, đừng! Đưa tôi ra khỏi đây!
  3400.  
  3401. 791
  3402. 01:21:21,585 --> 01:21:23,076
  3403. Ác mộng của cháu đến rồi.
  3404.  
  3405. 792
  3406. 01:21:23,253 --> 01:21:24,869
  3407. Tôi cần quay lại với mẹ!
  3408.  
  3409. 793
  3410. 01:21:25,297 --> 01:21:27,289
  3411. Cô ấy đã ở đây rồi.
  3412.  
  3413. 794
  3414. 01:21:32,846 --> 01:21:33,586
  3415. Không!
  3416.  
  3417. 795
  3418. 01:21:33,764 --> 01:21:35,175
  3419. Mẹ, ra khỏi đó đi!
  3420.  
  3421. 796
  3422. 01:21:35,349 --> 01:21:36,715
  3423. Mẹ ổn mà!
  3424.  
  3425. 797
  3426. 01:21:36,892 --> 01:21:39,100
  3427. Không sao. Không có gì phải lo đâu.
  3428.  
  3429. 798
  3430. 01:21:39,269 --> 01:21:41,010
  3431. Mẹ, chạy đi! Chạy đi!
  3432.  
  3433. 799
  3434. 01:21:43,440 --> 01:21:44,430
  3435. Mẹ!
  3436.  
  3437. 800
  3438. 01:21:52,616 --> 01:21:53,606
  3439. Mẹ!
  3440.  
  3441. 801
  3442. 01:21:58,372 --> 01:21:59,704
  3443. Conor!
  3444.  
  3445. 802
  3446. 01:22:00,332 --> 01:22:01,368
  3447. Mẹ!
  3448.  
  3449. 803
  3450. 01:22:07,464 --> 01:22:08,454
  3451. Mẹ!
  3452.  
  3453. 804
  3454. 01:22:09,258 --> 01:22:10,169
  3455. Mẹ!
  3456.  
  3457. 805
  3458. 01:22:10,342 --> 01:22:11,082
  3459. Conor!
  3460.  
  3461. 806
  3462. 01:22:11,260 --> 01:22:12,250
  3463. Mẹ.
  3464.  
  3465. 807
  3466. 01:22:12,428 --> 01:22:14,260
  3467. - Đừng buông tay!
  3468. - Con không đâu!
  3469.  
  3470. 808
  3471. 01:22:17,015 --> 01:22:18,472
  3472. - Conor!
  3473. - Mẹ!
  3474.  
  3475. 809
  3476. 01:22:18,642 --> 01:22:19,678
  3477. Conor!
  3478.  
  3479. 810
  3480. 01:22:19,852 --> 01:22:21,093
  3481. Mẹ!
  3482.  
  3483. 811
  3484. 01:22:45,878 --> 01:22:46,709
  3485. Conor!
  3486.  
  3487. 812
  3488. 01:22:46,879 --> 01:22:49,292
  3489. - Đây là câu chuyện thứ tư.
  3490. - Giúp tôi!
  3491.  
  3492. 813
  3493. 01:22:49,465 --> 01:22:51,422
  3494. Đây là sự thật của Conor O'Malley.
  3495.  
  3496. 814
  3497. 01:22:54,970 --> 01:22:56,427
  3498. Đây là ác mộng của cháu.
  3499.  
  3500. 815
  3501. 01:23:08,942 --> 01:23:10,058
  3502. Mẹ!
  3503.  
  3504. 816
  3505. 01:23:10,402 --> 01:23:11,392
  3506. Mẹ!
  3507.  
  3508. 817
  3509. 01:23:13,405 --> 01:23:14,521
  3510. Mẹ!
  3511.  
  3512. 818
  3513. 01:23:20,162 --> 01:23:21,152
  3514. Mẹ!
  3515.  
  3516. 819
  3517. 01:23:45,854 --> 01:23:48,016
  3518. Đây là lúc tôi tỉnh dậy.
  3519.  
  3520. 820
  3521. 01:23:49,608 --> 01:23:51,600
  3522. Đây là lúc tôi luôn tỉnh dậy.
  3523.  
  3524. 821
  3525. 01:23:52,819 --> 01:23:54,526
  3526. Câu chuyện vẫn chưa được kể.
  3527.  
  3528. 822
  3529. 01:23:54,696 --> 01:23:56,653
  3530. Đưa tôi ra khỏi đây!
  3531. Tôi cần gặp mẹ!
  3532.  
  3533. 823
  3534. 01:23:56,823 --> 01:23:58,906
  3535. Cô ấy không còn ở đây nữa, Conor.
  3536.  
  3537. 824
  3538. 01:23:59,117 --> 01:24:00,904
  3539. Mẹ tôi ngã.
  3540. Tôi không bám lấy mẹ được nữa.
  3541.  
  3542. 825
  3543. 01:24:02,037 --> 01:24:03,027
  3544. Conor!
  3545.  
  3546. 826
  3547. 01:24:03,580 --> 01:24:05,537
  3548. - Nói sự thật đi!
  3549. - Không!
  3550.  
  3551. 827
  3552. 01:24:06,416 --> 01:24:08,954
  3553. Cháu phải nói sự thật
  3554. nếu không sẽ không ra được khỏi đây.
  3555.  
  3556. 828
  3557. 01:24:09,169 --> 01:24:11,411
  3558. Sự thật nào? Tôi không hiểu ý ông!
  3559.  
  3560. 829
  3561. 01:24:11,588 --> 01:24:14,205
  3562. Cháu phải kể cho ta câu chuyện thứ tư,
  3563. Conor O'Malley.
  3564.  
  3565. 830
  3566. 01:24:14,383 --> 01:24:17,547
  3567. Cháu phải kể cho ta ác mộng của cháu
  3568. trước khi quá muộn.
  3569.  
  3570. 831
  3571. 01:24:17,719 --> 01:24:20,462
  3572. Nói đi, Conor! Nói cho ta sự thật đi!
  3573.  
  3574. 832
  3575. 01:24:20,639 --> 01:24:23,803
  3576. - Nó sẽ giết tôi nếu nói ra!
  3577. - Nó sẽ giết cháu nếu không nói ra!
  3578.  
  3579. 833
  3580. 01:24:24,977 --> 01:24:26,388
  3581. - Nói sự thật đi!
  3582. - Không!
  3583.  
  3584. 834
  3585. 01:24:26,562 --> 01:24:29,396
  3586. Sự thật, Conor O'Malley!
  3587. Nói sự thật cho ta!
  3588.  
  3589. 835
  3590. 01:24:29,565 --> 01:24:30,305
  3591. Không!
  3592.  
  3593. 836
  3594. 01:24:30,482 --> 01:24:35,648
  3595. - Nói sự thật đi.
  3596. - Không.
  3597.  
  3598. 837
  3599. 01:24:35,821 --> 01:24:39,690
  3600. - Nói sự thật đi, cậu bé!
  3601. - Cháu muốn mọi việc kết thúc!
  3602.  
  3603. 838
  3604. 01:24:51,545 --> 01:24:54,379
  3605. Cháu không chịu được khi biết rõ
  3606. mẹ sẽ mất.
  3607.  
  3608. 839
  3609. 01:24:56,091 --> 01:24:58,048
  3610. Cháu muốn mọi việc kết thúc.
  3611.  
  3612. 840
  3613. 01:24:58,260 --> 01:24:59,876
  3614. Cháu để mẹ rơi xuống.
  3615.  
  3616. 841
  3617. 01:25:00,095 --> 01:25:01,461
  3618. Cháu để mẹ chết.
  3619.  
  3620. 842
  3621. 01:25:26,204 --> 01:25:28,070
  3622. Thật dũng cảm, Conor.
  3623.  
  3624. 843
  3625. 01:25:29,708 --> 01:25:31,700
  3626. Cuối cùng cháu đã nói ra.
  3627.  
  3628. 844
  3629. 01:25:34,254 --> 01:25:36,041
  3630. Sao nó không giết cháu?
  3631.  
  3632. 845
  3633. 01:25:37,007 --> 01:25:38,748
  3634. Cháu đáng bị trừng phạt.
  3635.  
  3636. 846
  3637. 01:25:39,885 --> 01:25:41,672
  3638. Cháu đáng gặp điều tồi tệ nhất.
  3639.  
  3640. 847
  3641. 01:25:42,763 --> 01:25:44,095
  3642. Thật không?
  3643.  
  3644. 848
  3645. 01:25:46,808 --> 01:25:50,017
  3646. Từ lâu cháu đã biết
  3647. là mẹ sẽ không qua khỏi.
  3648.  
  3649. 849
  3650. 01:25:50,646 --> 01:25:53,764
  3651. Mẹ luôn nói với cháu rằng
  3652. mẹ đang khỏe hơn
  3653.  
  3654. 850
  3655. 01:25:55,233 --> 01:25:57,475
  3656. vì cháu muốn nghe điều đó.
  3657.  
  3658. 851
  3659. 01:25:58,487 --> 01:26:00,399
  3660. Và cháu tin mẹ.
  3661.  
  3662. 852
  3663. 01:26:02,282 --> 01:26:04,069
  3664. Nhưng thực ra không tin.
  3665.  
  3666. 853
  3667. 01:26:08,163 --> 01:26:12,077
  3668. Và cháu bắt đầu muốn
  3669. mọi chuyện đến hồi kết.
  3670.  
  3671. 854
  3672. 01:26:14,795 --> 01:26:18,254
  3673. Cháu không chịu được cảm giác cô đơn
  3674. khi chuyện đó xảy ra.
  3675.  
  3676. 855
  3677. 01:26:19,383 --> 01:26:23,753
  3678. Một phần trong cháu mong chuyện kết thúc
  3679. kể cả có phải mất mẹ.
  3680.  
  3681. 856
  3682. 01:26:27,140 --> 01:26:28,597
  3683. Cháu buông tay mẹ.
  3684.  
  3685. 857
  3686. 01:26:29,434 --> 01:26:31,972
  3687. Cháu đã có thể bám lấy mẹ
  3688. lâu hơn nữa,
  3689.  
  3690. 858
  3691. 01:26:33,146 --> 01:26:35,012
  3692. nhưng trong thâm tâm cháu luôn buông tay.
  3693.  
  3694. 859
  3695. 01:26:35,482 --> 01:26:39,476
  3696. Và đó là sự thật của cháu,
  3697. Conor O'Malley.
  3698.  
  3699. 860
  3700. 01:26:43,782 --> 01:26:45,899
  3701. Nhưng cháu không muốn thế.
  3702.  
  3703. 861
  3704. 01:26:46,493 --> 01:26:47,859
  3705. Giờ nó thành sự thật rồi.
  3706.  
  3707. 862
  3708. 01:26:48,662 --> 01:26:51,325
  3709. Giờ mẹ cháu sẽ mất
  3710. và đó là lỗi của cháu.
  3711.  
  3712. 863
  3713. 01:26:51,498 --> 01:26:54,536
  3714. Đó hoàn toàn không phải sự thật.
  3715.  
  3716. 864
  3717. 01:26:54,710 --> 01:26:58,420
  3718. Cháu chỉ mong kết thúc nỗi đau đớn.
  3719. Nỗi đau của chính cháu.
  3720.  
  3721. 865
  3722. 01:26:58,588 --> 01:27:02,127
  3723. - Đó là ước mơ nhân tính nhất.
  3724. - Nhưng cháu không có ý như vậy.
  3725.  
  3726. 866
  3727. 01:27:02,342 --> 01:27:05,551
  3728. Cháu có, nhưng đồng thời cũng không.
  3729.  
  3730. 867
  3731. 01:27:09,141 --> 01:27:10,348
  3732. Sao cả hai điều đó lại đúng được?
  3733.  
  3734. 868
  3735. 01:27:10,517 --> 01:27:14,557
  3736. Sao một hoàng tử là kẻ sát nhân
  3737. nhưng lại được thần dân yêu quý?
  3738.  
  3739. 869
  3740. 01:27:14,730 --> 01:27:18,644
  3741. Sao một thầy lang có thể độc ác
  3742. nhưng lại suy nghĩ sáng suốt?
  3743.  
  3744. 870
  3745. 01:27:18,817 --> 01:27:22,561
  3746. Sao những người đàn ông vô hình
  3747. lại cô đơn hơn khi được nhìn thấy?
  3748.  
  3749. 871
  3750. 01:27:22,738 --> 01:27:23,603
  3751. Cháu không biết.
  3752.  
  3753. 872
  3754. 01:27:23,780 --> 01:27:26,318
  3755. Cháu không hiểu
  3756. ý nghĩa các câu chuyện của ông.
  3757.  
  3758. 873
  3759. 01:27:26,491 --> 01:27:28,983
  3760. Vì con người là những dã thú phức tạp.
  3761.  
  3762. 874
  3763. 01:27:29,161 --> 01:27:30,697
  3764. Cháu tin những lời nói dối để trấn an,
  3765.  
  3766. 875
  3767. 01:27:30,871 --> 01:27:35,161
  3768. trong khi biết rõ sự thật đau lòng
  3769. mà từ nó phải nói dối.
  3770.  
  3771. 876
  3772. 01:27:35,375 --> 01:27:39,244
  3773. Kết cục thì, Conor à,
  3774. cháu nghĩ gì không quan trọng.
  3775.  
  3776. 877
  3777. 01:27:40,422 --> 01:27:43,381
  3778. Quan trọng là việc cháu làm.
  3779.  
  3780. 878
  3781. 01:27:43,717 --> 01:27:45,208
  3782. Vậy cháu làm gì đây?
  3783.  
  3784. 879
  3785. 01:27:45,594 --> 01:27:48,758
  3786. Việc cháu vừa làm.
  3787. Cháu nói sự thật.
  3788.  
  3789. 880
  3790. 01:27:49,181 --> 01:27:49,967
  3791. Vậy thôi ạ?
  3792.  
  3793. 881
  3794. 01:27:50,140 --> 01:27:51,722
  3795. Cháu nghĩ việc đó dễ dàng sao?
  3796.  
  3797. 882
  3798. 01:27:51,892 --> 01:27:54,885
  3799. Hồi nãy cháu còn thà chết
  3800. còn hơn nói ra.
  3801.  
  3802. 883
  3803. 01:27:57,230 --> 01:28:00,598
  3804. Cháu mệt quá.
  3805. Quá mệt vì những chuyện này.
  3806.  
  3807. 884
  3808. 01:28:01,067 --> 01:28:02,433
  3809. Vậy ngủ đi.
  3810.  
  3811. 885
  3812. 01:28:02,986 --> 01:28:03,976
  3813. Còn thời gian mà.
  3814.  
  3815. 886
  3816. 01:28:04,571 --> 01:28:06,813
  3817. Ông chắc chứ? Cháu cần gặp mẹ.
  3818.  
  3819. 887
  3820. 01:28:06,990 --> 01:28:09,232
  3821. Tối nay chúng ta sẽ gặp mẹ cháu.
  3822.  
  3823. 888
  3824. 01:28:09,451 --> 01:28:10,908
  3825. Ông sẽ đến đó chứ?
  3826.  
  3827. 889
  3828. 01:28:11,077 --> 01:28:12,284
  3829. Ừ.
  3830.  
  3831. 890
  3832. 01:28:12,746 --> 01:28:16,205
  3833. Đó sẽ là những bước đi cuối cùng của ta.
  3834.  
  3835. 891
  3836. 01:28:19,503 --> 01:28:21,836
  3837. Câu chuyện thứ tư kết thúc thế nào ạ?
  3838.  
  3839. 892
  3840. 01:28:23,840 --> 01:28:25,422
  3841. Ngủ đi.
  3842.  
  3843. 893
  3844. 01:28:26,510 --> 01:28:27,967
  3845. Ngủ đi.
  3846.  
  3847. 894
  3848. 01:28:28,386 --> 01:28:30,252
  3849. Ngủ đi.
  3850.  
  3851. 895
  3852. 01:29:04,589 --> 01:29:05,830
  3853. Ơn Chúa!
  3854.  
  3855. 896
  3856. 01:29:06,007 --> 01:29:06,997
  3857. Conor!
  3858.  
  3859. 897
  3860. 01:29:07,342 --> 01:29:08,332
  3861. Conor!
  3862.  
  3863. 898
  3864. 01:29:10,679 --> 01:29:13,467
  3865. Bà đi tìm cháu khắp mọi nơi.
  3866.  
  3867. 899
  3868. 01:29:13,640 --> 01:29:16,553
  3869. - Có chuyện cháu phải làm.
  3870. - Không có thời gian. Ta phải đi ngay.
  3871.  
  3872. 900
  3873. 01:29:39,916 --> 01:29:41,202
  3874. Chết tiệt!
  3875.  
  3876. 901
  3877. 01:29:46,882 --> 01:29:48,089
  3878. Bà ơi.
  3879.  
  3880. 902
  3881. 01:29:49,676 --> 01:29:51,292
  3882. Cháu xin lỗi.
  3883.  
  3884. 903
  3885. 01:29:51,720 --> 01:29:53,712
  3886. Về phòng khách và...
  3887.  
  3888. 904
  3889. 01:29:54,139 --> 01:29:55,596
  3890. mọi chuyện.
  3891.  
  3892. 905
  3893. 01:29:58,101 --> 01:29:59,967
  3894. Không quan trọng.
  3895.  
  3896. 906
  3897. 01:30:01,062 --> 01:30:02,553
  3898. Không quan trọng.
  3899.  
  3900. 907
  3901. 01:30:17,370 --> 01:30:18,906
  3902. Cháu biết không, Conor?
  3903.  
  3904. 908
  3905. 01:30:19,080 --> 01:30:20,742
  3906. Bà cháu mình...
  3907.  
  3908. 909
  3909. 01:30:21,124 --> 01:30:24,083
  3910. Chúng ta không hợp nhau lắm,
  3911. phải không?
  3912.  
  3913. 910
  3914. 01:30:26,129 --> 01:30:28,166
  3915. Không ạ. Cháu nghĩ vậy.
  3916.  
  3917. 911
  3918. 01:30:28,840 --> 01:30:30,923
  3919. Bà cũng nghĩ vậy.
  3920.  
  3921. 912
  3922. 01:30:32,719 --> 01:30:35,052
  3923. Nhưng ta sẽ phải học cách thích nghi.
  3924.  
  3925. 913
  3926. 01:30:37,140 --> 01:30:38,130
  3927. Cháu biết.
  3928.  
  3929. 914
  3930. 01:30:38,308 --> 01:30:40,015
  3931. Cháu biết mà, phải không?
  3932.  
  3933. 915
  3934. 01:30:40,602 --> 01:30:42,093
  3935. Tất nhiên là cháu biết rồi.
  3936.  
  3937. 916
  3938. 01:30:47,776 --> 01:30:50,519
  3939. Nhưng có một thứ mà ta có chung.
  3940.  
  3941. 917
  3942. 01:30:52,197 --> 01:30:53,313
  3943. Mẹ cháu.
  3944.  
  3945. 918
  3946. 01:30:58,870 --> 01:31:00,953
  3947. Đó là điểm chung của bà cháu mình.
  3948.  
  3949. 919
  3950. 01:32:17,365 --> 01:32:18,355
  3951. Ổn rồi.
  3952.  
  3953. 920
  3954. 01:32:19,034 --> 01:32:20,491
  3955. May quá bà tìm thấy cậu bé rồi.
  3956.  
  3957. 921
  3958. 01:32:22,203 --> 01:32:23,489
  3959. Cảm ơn cô.
  3960.  
  3961. 922
  3962. 01:32:30,545 --> 01:32:32,161
  3963. Chào con gái yêu.
  3964.  
  3965. 923
  3966. 01:32:33,089 --> 01:32:35,081
  3967. - Mẹ ạ?
  3968. - Ừ, mẹ đây.
  3969.  
  3970. 924
  3971. 01:32:35,842 --> 01:32:37,959
  3972. Mẹ đây. Con cảm thấy tay mẹ không?
  3973.  
  3974. 925
  3975. 01:32:40,138 --> 01:32:42,801
  3976. - Conor cũng đến rồi.
  3977. - Thế ạ?
  3978.  
  3979. 926
  3980. 01:33:27,602 --> 01:33:30,140
  3981. Đây là kết thúc câu chuyện.
  3982.  
  3983. 927
  3984. 01:33:32,565 --> 01:33:34,147
  3985. Cháu sợ.
  3986.  
  3987. 928
  3988. 01:33:34,818 --> 01:33:36,275
  3989. Tất nhiên là cháu sợ.
  3990.  
  3991. 929
  3992. 01:33:38,071 --> 01:33:39,437
  3993. Sẽ khó khăn.
  3994.  
  3995. 930
  3996. 01:33:39,614 --> 01:33:41,981
  3997. Sẽ hơn cả khó khăn.
  3998.  
  3999. 931
  4000. 01:33:42,992 --> 01:33:46,451
  4001. Nhưng cháu sẽ vượt qua thôi,
  4002. Conor O'Malley.
  4003.  
  4004. 932
  4005. 01:33:47,580 --> 01:33:48,991
  4006. Ông sẽ ở lại chứ?
  4007.  
  4008. 933
  4009. 01:33:50,166 --> 01:33:52,453
  4010. Ta sẽ ở ngay đây.
  4011.  
  4012. 934
  4013. 01:34:00,802 --> 01:34:02,043
  4014. Cháu làm gì đây?
  4015.  
  4016. 935
  4017. 01:34:03,221 --> 01:34:08,512
  4018. Giờ việc còn lại cháu cần làm
  4019. là nói ra sự thật giản đơn nhất.
  4020.  
  4021. 936
  4022. 01:34:30,415 --> 01:34:32,498
  4023. Con không muốn mẹ đi.
  4024.  
  4025. 937
  4026. 01:34:32,667 --> 01:34:34,875
  4027. Mẹ biết, con yêu à.
  4028.  
  4029. 938
  4030. 01:34:41,551 --> 01:34:43,008
  4031. Con không muốn mẹ đi đâu.
  4032.  
  4033. 939
  4034. 01:35:49,661 --> 01:35:51,903
  4035. <i>Câu chuyện thứ tư kết thúc thế nào ạ?</i>
  4036.  
  4037. 940
  4038. 01:35:52,080 --> 01:35:55,824
  4039. <i>Kết thúc với hình ảnh cậu bé
  4040. ôm chặt lấy người mẹ.</i>
  4041.  
  4042. 941
  4043. 01:35:56,000 --> 01:36:01,212
  4044. <i>Và nhờ thế,
  4045. cuối cùng cậu đã có thể buông tay mẹ.</i>
  4046.  
  4047. 942
  4048. 01:36:44,048 --> 01:36:45,129
  4049. Conor.
  4050.  
  4051. 943
  4052. 01:36:53,391 --> 01:36:55,383
  4053. Kia là phòng cháu.
  4054.  
  4055. 944
  4056. 01:36:55,768 --> 01:36:58,010
  4057. Bà đã sắp xếp cả rồi.
  4058.  
  4059. 945
  4060. 01:37:02,817 --> 01:37:03,898
  4061. Cháu cảm ơn bà.
  4062.  
  4063. 946
  4064. 01:40:35,003 --> 01:40:43,596
  4065. <font color="#FFD700">xInfnty - Phudeviet.org</font>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement