Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:49,359 --> 00:01:50,350
- Mẹ!
- 2
- 00:02:07,919 --> 00:02:09,380
- <i>Câu chuyện này bắt đầu thế nào ạ?</i>
- 3
- 00:02:13,467 --> 00:02:16,340
- <i>Nó bắt đầu như bao câu chuyện khác.</i>
- 4
- 00:02:19,181 --> 00:02:20,640
- <i>Với một cậu bé...</i>
- 5
- 00:02:21,475 --> 00:02:24,010
- <i>quá tuổi trẻ con...</i>
- 6
- 00:02:26,146 --> 00:02:28,850
- <i>nhưng chưa đến tuổi trưởng thành.</i>
- 7
- 00:02:34,579 --> 00:02:36,396
- <i>Và một cơn ác mộng.</i>
- 8
- 00:02:48,693 --> 00:03:04,943
- <font color="#FFD700">A Monster Calls (2017)
- Dịch: xInfnty - Phudeviet.org</font>
- 9
- 00:05:34,099 --> 00:05:36,746
- Nó có hai hằng số cốt yếu.
- 10
- 00:05:36,920 --> 00:05:40,209
- E, cơ số của hệ logarit tự nhiên,
- 11
- 00:05:40,423 --> 00:05:44,008
- nó là một số, nó là một số
- xuất phát từ câu hỏi:
- 12
- 00:05:44,177 --> 00:05:47,511
- Hàm toán học hoặc thứ nào...
- 13
- 00:05:47,681 --> 00:05:55,737
- miêu tả tốc độ thay đổi của một vật
- tỉ lệ thuận với độ lớn của vật đó?
- 14
- 00:05:56,106 --> 00:05:58,063
- Nếu ta giải bài toán đó,
- 15
- 00:05:58,733 --> 00:06:01,567
- ta sẽ có hằng số cốt yếu này.
- 16
- 00:06:05,657 --> 00:06:06,647
- Conor?
- 17
- 00:06:08,577 --> 00:06:09,943
- Em ổn chứ, Conor?
- 18
- 00:06:10,829 --> 00:06:11,819
- Em có vẻ mệt.
- 19
- 00:06:12,789 --> 00:06:14,405
- Em có nghỉ đủ không?
- 20
- 00:06:15,876 --> 00:06:17,663
- Vâng, em không sao.
- 21
- 00:06:17,836 --> 00:06:20,453
- Vì nếu em muốn tâm sự...
- 22
- 00:06:20,630 --> 00:06:21,791
- Em không sao.
- 23
- 00:06:22,757 --> 00:06:23,747
- Được.
- 24
- 00:06:26,595 --> 00:06:28,678
- Các em, nhìn lên bảng.
- 25
- 00:06:29,431 --> 00:06:32,928
- Pi là tỉ số giữa chu vi và đường kính,
- và khi ta đặt chúng...
- 26
- 00:06:34,161 --> 00:06:36,261
- Cẩn thận đấy, O'Malley.
- Ngã bây giờ.
- 27
- 00:06:36,479 --> 00:06:37,845
- Mày say hay gì à?
- 28
- 00:06:38,690 --> 00:06:40,932
- Nó phải được bà mẹ hói hôn cơ.
- 29
- 00:06:44,863 --> 00:06:47,571
- Mày lúc nào cũng thơ thẩn
- ở thế giới mộng mơ.
- 30
- 00:06:48,533 --> 00:06:51,071
- Có gì ở đấy mà thú vị thế?
- 31
- 00:06:54,956 --> 00:06:56,037
- Đứng dậy!
- 32
- 00:06:59,544 --> 00:07:01,410
- Mày ngoan lắm.
- 33
- 00:07:01,922 --> 00:07:03,754
- Nhớ đấy, O'Malley.
- 34
- 00:07:04,215 --> 00:07:05,956
- Trẻ ngoan không mách lẻo.
- 35
- 00:07:32,827 --> 00:07:33,943
- Chào, Con.
- 36
- 00:07:34,329 --> 00:07:35,661
- Chào mẹ.
- 37
- 00:07:39,084 --> 00:07:40,291
- Cái gì thế ạ?
- 38
- 00:07:40,502 --> 00:07:41,959
- Ngạc nhiên đấy.
- 39
- 00:07:43,254 --> 00:07:44,665
- Đây là đầu ghi hình ạ?
- 40
- 00:07:44,839 --> 00:07:46,956
- Cái này hay hơn đầu ghi hình nhiều.
- 41
- 00:07:47,133 --> 00:07:49,671
- Nó là máy chiếu phim cũ của ông con.
- 42
- 00:07:50,095 --> 00:07:51,006
- Được rồi.
- 43
- 00:07:51,179 --> 00:07:53,512
- - Phải chi con được quen ông.
- - Ai ạ?
- 44
- 00:07:54,975 --> 00:07:56,261
- Ông con.
- 45
- 00:07:57,936 --> 00:08:00,223
- Kể cả bà con cũng dễ tính khi gần ông.
- 46
- 00:08:00,397 --> 00:08:02,013
- Vâng.
- 47
- 00:08:03,316 --> 00:08:04,306
- Được rồi.
- 48
- 00:08:19,374 --> 00:08:21,331
- Người ta đểu thật.
- 49
- 00:08:22,377 --> 00:08:24,835
- Sao họ lại cố giết King Kong chứ?
- 50
- 00:08:26,214 --> 00:08:29,002
- Con người không thích những thứ
- họ không hiểu.
- 51
- 00:08:31,553 --> 00:08:32,919
- Họ sợ.
- 52
- 00:08:35,015 --> 00:08:37,553
- King Kong có thể đập chết hết bọn họ.
- 53
- 00:08:38,309 --> 00:08:40,847
- Nghiền họ thành từng mảnh.
- 54
- 00:10:33,758 --> 00:10:36,341
- Conor.
- 55
- 00:10:43,351 --> 00:10:44,432
- Mẹ?
- 56
- 00:14:10,350 --> 00:14:13,934
- Ta đến bắt cháu đây, Conor O'Malley.
- 57
- 00:14:22,737 --> 00:14:24,979
- Sao cháu không chạy đi, Conor O'Malley?
- 58
- 00:14:25,156 --> 00:14:27,364
- Sao cháu không chạy đến chỗ mẹ đi?
- 59
- 00:14:30,703 --> 00:14:33,116
- Để mẹ tôi yên. Tôi không sợ ông đâu.
- 60
- 00:14:49,931 --> 00:14:53,424
- Ta sẽ đến thăm cháu vào những đêm tới,
- Conor O'Malley...
- 61
- 00:14:53,601 --> 00:14:55,934
- và ta sẽ rung chuyển bức tường
- đến khi cháu tỉnh giấc.
- 62
- 00:14:56,104 --> 00:14:59,643
- Và rồi ta sẽ kể cho cháu ba câu chuyện.
- 63
- 00:15:01,526 --> 00:15:03,392
- Ông sẽ kể chuyện cho tôi?
- 64
- 00:15:04,570 --> 00:15:06,106
- Đúng vậy.
- 65
- 00:15:06,280 --> 00:15:10,816
- Ta sẽ kể cho cháu ba câu chuyện.
- và khi ta kể xong chuyện của mình,
- 66
- 00:15:11,035 --> 00:15:13,440
- cháu sẽ kể câu chuyện thứ tư.
- 67
- 00:15:13,496 --> 00:15:15,160
- Tôi chẳng biết gì về chuyện chiếc cả!
- 68
- 00:15:15,206 --> 00:15:18,318
- Cháu sẽ kể câu chuyện thứ tư,
- và nó sẽ là sự thật.
- 69
- 00:15:18,418 --> 00:15:19,825
- Ông nói gì vậy?
- 70
- 00:15:20,044 --> 00:15:23,754
- Sự thật mà cháu giấu diếm.
- Sự thật mà cháu mơ đến.
- 71
- 00:15:23,965 --> 00:15:26,173
- - Cháu sẽ kể cho ta ác mộng của mình.
- - Không.
- 72
- 00:15:26,342 --> 00:15:28,726
- Phải kể. Đó sẽ là sự thật của cháu.
- 73
- 00:15:29,262 --> 00:15:30,628
- Nếu tôi không kể thì sao?
- 74
- 00:15:58,541 --> 00:16:01,375
- Con, mẹ đang ngủ mà.
- 75
- 00:16:08,050 --> 00:16:10,713
- Đáng lẽ con phải ngủ ở giường mình chứ.
- 76
- 00:16:12,346 --> 00:16:14,212
- Năm phút thôi ạ.
- 77
- 00:16:14,390 --> 00:16:16,677
- - Nói điêu.
- - Thật mà mẹ.
- 78
- 00:16:17,768 --> 00:16:21,478
- - Thôi nào, Con.
- - Năm phút thôi, con hứa.
- 79
- 00:16:26,444 --> 00:16:28,185
- Năm phút đấy.
- 80
- 00:16:34,785 --> 00:16:36,196
- Ngủ ngon nhé.
- 81
- 00:17:53,614 --> 00:17:56,823
- Mẹ tôn trọng điều đó.
- Nhưng bố con sẽ không bao giờ muốn
- 82
- 00:17:56,993 --> 00:17:59,485
- thằng bé được đưa đến Mỹ...
- 83
- 00:17:59,662 --> 00:18:02,370
- để sống với một người phụ nữ
- và đứa con xa lạ của cô ta đâu.
- 84
- 00:18:02,540 --> 00:18:04,202
- Ta phải bàn chuyện này ngay.
- 85
- 00:18:04,792 --> 00:18:05,999
- Chào, Con.
- 86
- 00:18:06,210 --> 00:18:07,621
- Chàng trai nhỏ đây rồi.
- 87
- 00:18:07,795 --> 00:18:09,286
- Mẹ lấy mấy cái này ở đâu ấy nhỉ?
- 88
- 00:18:09,463 --> 00:18:11,750
- Ở một nhà dưỡng lão rất đẹp.
- 89
- 00:18:11,924 --> 00:18:14,712
- Họ đang dọn ra để cho thuê nhà
- và mẹ sẽ làm môi giới.
- 90
- 00:18:15,553 --> 00:18:17,169
- Mẹ cháu cần một tách trà.
- 91
- 00:18:17,346 --> 00:18:19,929
- Trà xanh, không đường.
- Bà uống trà đen.
- 92
- 00:18:20,182 --> 00:18:21,969
- Con nghĩ sao, Con?
- 93
- 00:18:22,351 --> 00:18:23,262
- Thằng bé thích lắm.
- 94
- 00:18:23,436 --> 00:18:25,302
- - Đi đi cháu.
- - Vâng.
- 95
- 00:18:26,522 --> 00:18:28,514
- Con thử đồ khác đi.
- 96
- 00:18:34,030 --> 00:18:35,020
- Được rồi.
- 97
- 00:18:35,865 --> 00:18:39,029
- Con không thể cứ phó mặc được, Lizzy.
- Con phải ra quyết định đi.
- 98
- 00:18:39,368 --> 00:18:42,202
- Con đang ra mọi quyết định có thể đây,
- 99
- 00:18:42,371 --> 00:18:44,829
- và con sẽ quyết định
- lúc nào nói cho Conor.
- 100
- 00:18:49,003 --> 00:18:52,622
- Mẹ đi giúp Conor pha trà đi,
- nếu không con phát điên lên đấy.
- 101
- 00:18:58,721 --> 00:19:00,508
- Bà cháu mình có chuyện cần nói.
- 102
- 00:19:00,681 --> 00:19:02,172
- Cháu đang pha trà.
- 103
- 00:19:02,433 --> 00:19:03,969
- - Conor!
- - Cháu nói là đang...
- 104
- 00:19:04,143 --> 00:19:05,725
- Ta phải...
- 105
- 00:19:06,604 --> 00:19:08,846
- Bà không phải kẻ thù, Conor.
- Bà đến đây để giúp mẹ cháu.
- 106
- 00:19:09,023 --> 00:19:10,059
- Cháu biết vì sao bà đến đây.
- 107
- 00:19:10,232 --> 00:19:12,064
- Bà đến đây vì cậu nhóc 12 tuổi
- 108
- 00:19:12,233 --> 00:19:15,394
- không nên lau kệ bếp
- nếu không được sai bảo.
- 109
- 00:19:15,446 --> 00:19:16,608
- Bà muốn làm chứ gì?
- 110
- 00:19:16,781 --> 00:19:18,278
- Đừng vô lễ.
- 111
- 00:19:19,533 --> 00:19:21,650
- Mẹ cháu luôn bị ốm sau khi trị liệu.
- 112
- 00:19:21,827 --> 00:19:24,185
- Mẹ sẽ khỏe hơn vào ngày mai,
- rồi bà có thể về nhà.
- 113
- 00:19:24,246 --> 00:19:26,958
- Ngày mai mẹ cháu có vẻ khỏe hơn thôi.
- 114
- 00:19:27,505 --> 00:19:28,832
- Mẹ cần nói chuyện này với cháu.
- 115
- 00:19:28,876 --> 00:19:29,957
- Nói với cháu về chuyện gì?
- 116
- 00:19:32,839 --> 00:19:36,165
- - Về chuyện cháu đến ở với bà.
- - Cháu sẽ không bao giờ đến ở với...
- 117
- 00:19:36,342 --> 00:19:39,335
- - Nghe bà đi, Conor. Nếu mẹ cháu...
- - Không nếu gì hết.
- 118
- 00:19:39,512 --> 00:19:42,721
- Mẹ cháu sẽ khỏe hơn
- rồi bà có thể đi.
- 119
- 00:19:44,850 --> 00:19:45,931
- Lizze?
- 120
- 00:19:46,310 --> 00:19:47,551
- Lizzie!
- 121
- 00:19:47,937 --> 00:19:48,802
- Chúa ơi!
- 122
- 00:19:48,979 --> 00:19:51,062
- Cố lên, cố lên.
- 123
- 00:19:51,232 --> 00:19:52,393
- Thuốc đâu rồi?
- 124
- 00:19:52,566 --> 00:19:53,556
- Conor!
- 125
- 00:19:54,276 --> 00:19:55,266
- Conor!
- 126
- 00:19:55,861 --> 00:19:58,319
- Mẹ đây, mẹ đây. Hít thở sâu đi.
- 127
- 00:19:58,489 --> 00:20:01,027
- Conor, nhanh nào!
- Lấy thuốc cho bà.
- 128
- 00:20:01,200 --> 00:20:02,441
- Khẩn trương, khẩn trương.
- 129
- 00:20:04,578 --> 00:20:05,694
- Thuốc đang tới.
- 130
- 00:20:06,455 --> 00:20:07,536
- Thuốc đang tới.
- 131
- 00:20:09,083 --> 00:20:10,369
- Đây rồi.
- 132
- 00:20:15,256 --> 00:20:16,667
- Hít thở sâu.
- 133
- 00:20:19,552 --> 00:20:21,043
- Hít thở sâu.
- 134
- 00:20:21,887 --> 00:20:23,048
- Hít thở sâu.
- 135
- 00:20:23,472 --> 00:20:24,883
- Hít thở sâu.
- 136
- 00:20:27,476 --> 00:20:28,967
- Không sao rồi.
- 137
- 00:20:47,830 --> 00:20:49,571
- Bà đừng động vào thứ gì đấy.
- 138
- 00:20:49,749 --> 00:20:52,992
- Tin bà đi, bà sẽ cố hết sức.
- 139
- 00:20:55,296 --> 00:20:58,289
- Ta chưa nói chuyện xong đâu, chàng trai.
- 140
- 00:21:03,053 --> 00:21:04,669
- Xong rồi đấy.
- 141
- 00:21:30,247 --> 00:21:32,159
- Mẹ!
- 142
- 00:22:41,652 --> 00:22:43,769
- Sao cháu lâu thế?
- 143
- 00:22:44,154 --> 00:22:46,612
- Đã đến lúc ta kể cho cháu
- câu chuyện thứ nhất rồi.
- 144
- 00:22:46,782 --> 00:22:48,239
- Cháu không cần nghe chuyện.
- 145
- 00:22:48,450 --> 00:22:50,407
- Cháu cần vé xe buýt cho bà.
- 146
- 00:22:50,578 --> 00:22:52,570
- Đã đến lúc ta kể cho cháu...
- 147
- 00:22:52,746 --> 00:22:55,830
- Cháu đi đâu vậy?
- Hãy lắng nghe ta nói!
- 148
- 00:22:56,000 --> 00:22:57,707
- Tuổi của ta ngang mảnh đất này, và...
- 149
- 00:22:57,877 --> 00:22:59,493
- Ông thì biết gì chứ?
- 150
- 00:22:59,670 --> 00:23:02,913
- Ta biết mọi thứ về cháu, Conor O'Malley.
- 151
- 00:23:03,090 --> 00:23:04,422
- Không đâu!
- 152
- 00:23:04,592 --> 00:23:07,130
- Nếu biết thì ông thừa biết là
- cháu không có thời gian
- 153
- 00:23:07,303 --> 00:23:10,717
- nghe những câu chuyện ngu ngốc
- từ cái cây ngu ngốc trong một giấc mơ.
- 154
- 00:23:10,890 --> 00:23:12,301
- Giấc mơ?
- 155
- 00:23:12,474 --> 00:23:14,932
- Giấc mơ là gì, Conor O'Malley?
- 156
- 00:23:15,102 --> 00:23:18,470
- Và ai dám nói rằng mọi thứ khác
- không phải giấc mơ?
- 157
- 00:23:19,982 --> 00:23:21,473
- Thôi khỏi.
- 158
- 00:23:23,152 --> 00:23:24,893
- Hôm nay cháu đến gặp ông
- vì cháu nghĩ...
- 159
- 00:23:25,070 --> 00:23:27,904
- Cháu nghĩ ta đến
- để lật đổ kẻ thù của cháu.
- 160
- 00:23:28,073 --> 00:23:29,655
- Diệt những con rồng gian ác.
- 161
- 00:23:29,825 --> 00:23:31,487
- Hoặc ít nhất giúp cháu đuổi bà đi.
- 162
- 00:23:31,660 --> 00:23:33,902
- Ông chỉ muốn kể chuyện thôi.
- 163
- 00:23:34,079 --> 00:23:36,571
- Câu chuyện về ta lật đổ kẻ thù của mình.
- 164
- 00:23:37,750 --> 00:23:39,787
- Câu chuyện về ta diệt rồng.
- 165
- 00:23:40,461 --> 00:23:43,204
- Để ta kể cho cháu câu chuyện
- khi ta trỗi dậy.
- 166
- 00:23:43,505 --> 00:23:46,623
- Để ta kể cho cháu kết cục
- của vị hoàng hậu gian ác
- 167
- 00:23:46,800 --> 00:23:50,919
- và làm thế nào mà ta đảm bảo
- không ai thấy bà ta nữa.
- 168
- 00:23:56,769 --> 00:23:57,971
- Vậy ông kể đi.
- 169
- 00:23:58,479 --> 00:23:59,845
- Tốt.
- 170
- 00:24:31,679 --> 00:24:33,011
- <i>Cháu thấy gì?</i>
- 171
- 00:24:33,180 --> 00:24:35,422
- <i>Không có gì. Lá cây chắn hết rồi.</i>
- 172
- 00:24:35,599 --> 00:24:37,966
- <i>Dùng trí tưởng tượng đi, Conor O'Malley.</i>
- 173
- 00:24:39,520 --> 00:24:41,056
- <i>Giờ cháu thấy gì?</i>
- 174
- 00:24:44,775 --> 00:24:46,812
- <i>- Cháu thấy một đốm sáng.
- - Được.</i>
- 175
- 00:24:46,986 --> 00:24:48,147
- <i>Rồi sao?</i>
- 176
- 00:24:48,320 --> 00:24:50,107
- <i>Không, là nước.</i>
- 177
- 00:24:50,322 --> 00:24:51,483
- <i>Đó là màu nước.</i>
- 178
- 00:24:51,657 --> 00:24:53,193
- <i>Nhìn tiếp đi.</i>
- 179
- 00:24:54,868 --> 00:24:55,779
- <i>Chà.</i>
- 180
- 00:24:55,953 --> 00:24:57,910
- <i>Ta biết mà.</i>
- 181
- 00:24:58,080 --> 00:25:00,288
- <i>Xưa kia, trước khi nơi đây
- có thành phố</i>
- 182
- 00:25:00,457 --> 00:25:04,588
- <i>với đường xá và tàu xe,
- nơi này là một vương quốc.</i>
- 183
- 00:25:04,628 --> 00:25:07,329
- <i>Ở đây ạ?
- Ở đây còn không có cửa hàng Tesco.</i>
- 184
- 00:25:07,965 --> 00:25:10,902
- <i>Nó là một vương quốc thịnh vượng
- với một vị vua sáng suốt,</i>
- 185
- 00:25:10,927 --> 00:25:12,857
- <i>ngài đã giành được
- thái bình cho thần dân.</i>
- 186
- 00:25:13,012 --> 00:25:15,846
- <i>Nhưng thái bình có giá của nó.</i>
- 187
- 00:25:17,016 --> 00:25:21,977
- <i>Nhà vua đã mất cả ba người con trai
- khi chiến đấu với bọn khổng lồ.</i>
- 188
- 00:25:24,148 --> 00:25:25,684
- <i>Với rồng.</i>
- 189
- 00:25:27,359 --> 00:25:30,140
- <i>Với đội quân
- được các phù thủy thần sầu dẫn dắt.</i>
- 190
- 00:25:30,195 --> 00:25:32,107
- <i>Câu chuyện có vẻ giống cổ tích quá.</i>
- 191
- 00:25:32,281 --> 00:25:36,742
- <i>Cháu sẽ nghĩ khác nếu được nghe
- tiếng thét của người bị giáo đâm qua.</i>
- 192
- 00:25:41,749 --> 00:25:45,459
- <i>Hoàng hậu không chịu được nỗi đau
- mất ba người con trai,</i>
- 193
- 00:25:48,213 --> 00:25:50,205
- <i>để lại nhà vua cô đơn
- trong nỗi tuyệt vọng</i>
- 194
- 00:25:50,382 --> 00:25:53,796
- <i>với người thừa kế duy nhất
- làm bầu bạn,</i>
- 195
- 00:25:53,969 --> 00:25:56,177
- <i>người cháu mồ côi của ngài.</i>
- 196
- 00:26:02,311 --> 00:26:04,428
- <i>Đứa bé được nuôi dạy
- như một hoàng tử,</i>
- 197
- 00:26:04,646 --> 00:26:07,499
- <i>chiếm được lòng tin yêu của vương quốc
- bằng lòng dũng cảm</i>
- 198
- 00:26:07,500 --> 00:26:08,834
- <i>và trái tim lương thiện.</i>
- 199
- 00:26:14,990 --> 00:26:17,448
- <i>Người dân rất yêu quý anh.</i>
- 200
- 00:26:18,118 --> 00:26:20,110
- Nhà vua tương lai của chúng ta!
- 201
- 00:26:24,166 --> 00:26:28,251
- <i>Anh đã gần trưởng thành
- khi người ông lấy vợ mới.</i>
- 202
- 00:26:33,217 --> 00:26:36,025
- <i>Nhà vua ngã bệnh và
- tin đồn bắt đầu lan ra...</i>
- 203
- 00:26:36,028 --> 00:26:38,011
- <i>rằng bà ấy là một phù thủy xấu xa.</i>
- 204
- 00:26:38,180 --> 00:26:41,139
- <i>Rằng bà ta rắp tâm chiếm ngôi vương</i>
- 205
- 00:26:41,308 --> 00:26:43,516
- <i>bằng cách đầu độc nhà vua.</i>
- 206
- 00:26:47,314 --> 00:26:51,183
- <i>Vài tuần sau, nhà vua băng hà.</i>
- 207
- 00:26:56,907 --> 00:27:00,150
- <i>Chàng hoàng tử còn quá trẻ
- để kế vị nhà vua.</i>
- 208
- 00:27:00,327 --> 00:27:05,288
- <i>Nên, theo luật lệ, bà hoàng hậu
- sẽ trị vì trong một năm nữa.</i>
- 209
- 00:27:10,420 --> 00:27:12,912
- <i>Tương lai thật bấp bênh.</i>
- 210
- 00:27:24,893 --> 00:27:28,557
- <i>Trong khi đó chàng hoàng tử
- đã có người tình.</i>
- 211
- 00:27:29,398 --> 00:27:31,481
- <i>Cô ấy xinh đẹp và thông minh,</i>
- 212
- 00:27:31,692 --> 00:27:36,153
- <i>và dù chỉ là con gái của một nông dân,
- cả vương quốc đều mừng cho họ.</i>
- 213
- 00:27:40,617 --> 00:27:44,486
- <i>Bà hoàng hậu lại muốn yên vị
- làm hoàng hậu.</i>
- 214
- 00:27:44,955 --> 00:27:49,040
- <i>Và còn cách nào giữ ngôi vị tốt hơn
- là chính mình lấy hoàng tử?</i>
- 215
- 00:27:49,209 --> 00:27:51,166
- <i>Gì cơ? Tởm thế!</i>
- 216
- 00:27:51,336 --> 00:27:53,953
- <i>- Bà ta là bà của anh ấy mà.
- - Bà kế.</i>
- 217
- 00:27:54,131 --> 00:27:57,715
- <i>Và vẫn là một phụ nữ trẻ đẹp,
- đừng quên.</i>
- 218
- 00:27:57,968 --> 00:28:01,382
- <i>Nhưng hoàng tử lại phản đối.</i>
- 219
- 00:28:05,809 --> 00:28:10,019
- <i>Anh cùng con gái của người nông dân
- phóng ngựa vào màn đêm.</i>
- 220
- 00:28:12,566 --> 00:28:16,355
- <i>Họ dừng chân nghỉ ngơi
- dưới những nhánh cây thủy tùng.</i>
- 221
- 00:28:16,528 --> 00:28:17,735
- <i>Đó là ông!</i>
- 222
- 00:28:19,072 --> 00:28:21,530
- <i>Sáng hôm sau hoàng tử tỉnh dậy.</i>
- 223
- 00:28:22,159 --> 00:28:25,197
- <i>"Dậy đi, tình yêu của ta."
- Chàng nói.</i>
- 224
- 00:28:25,370 --> 00:28:28,488
- <i>Nhưng con gái của người nông dân
- không động đậy,</i>
- 225
- 00:28:31,001 --> 00:28:33,539
- <i>cùng lúc đó hoàng tử thấy máu.</i>
- 226
- 00:28:33,754 --> 00:28:34,585
- <i>Máu ạ?</i>
- 227
- 00:28:34,755 --> 00:28:37,213
- <i>Có kẻ đã giết tình yêu của chàng
- trong đêm tối.</i>
- 228
- 00:28:37,382 --> 00:28:38,372
- <i>Gì cơ?</i>
- 229
- 00:28:39,801 --> 00:28:41,542
- <i>"Mụ hoàng hậu!" Chàng khóc thét lên.</i>
- 230
- 00:28:41,762 --> 00:28:44,379
- <i>"Mụ hoàng hậu đã giết cô dâu của ta."</i>
- 231
- 00:28:45,515 --> 00:28:49,805
- <i>Những người dân làng, đầy nỗi căm phẫn,
- vùng lên trước tội ác.</i>
- 232
- 00:28:50,312 --> 00:28:53,430
- <i>Lúc đó ta trỗi dậy.</i>
- 233
- 00:29:17,047 --> 00:29:20,165
- <i>Không còn ai thấy hoàng hậu nữa.</i>
- 234
- 00:29:23,595 --> 00:29:25,678
- Tốt. Bà ta đáng bị trừng phạt!
- 235
- 00:29:26,974 --> 00:29:29,887
- Bây giờ, cháu nghĩ ông không giúp được
- vụ bà cháu.
- 236
- 00:29:30,310 --> 00:29:31,926
- Câu chuyện chưa kết thúc.
- 237
- 00:29:33,063 --> 00:29:36,022
- Ta đưa hoàng hậu đến một nơi thật xa
- 238
- 00:29:36,191 --> 00:29:39,400
- để người dân không tìm thấy bà.
- 239
- 00:29:39,569 --> 00:29:43,438
- Đến một ngôi làng bên biển,
- nơi bà bắt đầu cuộc sống mới.
- 240
- 00:29:43,991 --> 00:29:45,823
- Nhưng bà ta giết con gái
- của người nông dân!
- 241
- 00:29:46,034 --> 00:29:48,367
- Sao ông lại cứu một tên sát nhân?
- 242
- 00:29:49,037 --> 00:29:50,198
- Ông đúng là một con quái vật.
- 243
- 00:29:50,372 --> 00:29:53,035
- Ta không nói bà ta giết con gái
- của người nông dân.
- 244
- 00:29:53,208 --> 00:29:56,542
- Ta chỉ nói rằng chàng hoàng tử
- nói như vậy.
- 245
- 00:29:57,462 --> 00:30:00,546
- Đêm đó chàng hoàng tử không chợp mắt...
- 246
- 00:30:01,133 --> 00:30:05,127
- <i>mà đợi con gái của người nông dân
- đã say giấc...</i>
- 247
- 00:30:05,304 --> 00:30:08,217
- <i>rồi bắt đầu kế hoạch thực sự của anh ta.</i>
- 248
- 00:30:09,433 --> 00:30:10,514
- <i>Sao cơ?</i>
- 249
- 00:30:11,685 --> 00:30:17,056
- <i>Anh ta biết cái chết của cô sẽ tạo nên
- một cơn thịnh nộ nuốt chửng hoàng hậu.</i>
- 250
- 00:30:21,903 --> 00:30:23,940
- Câu chuyện kinh khủng quá!
- Và ông bịp bợm nữa!
- 251
- 00:30:24,364 --> 00:30:26,105
- Đó là câu chuyện có thật.
- 252
- 00:30:26,283 --> 00:30:29,151
- Nhiều thứ có thật
- nhưng lại như trò bịp.
- 253
- 00:30:29,328 --> 00:30:31,411
- Vương quốc có được chàng hoàng tử
- mà họ xứng đáng.
- 254
- 00:30:31,580 --> 00:30:33,993
- Con gái của người nông dân
- không lý do mà chết.
- 255
- 00:30:34,166 --> 00:30:37,079
- Và đôi khi phù thủy đáng được cứu.
- 256
- 00:30:38,003 --> 00:30:40,962
- Khá thường xuyên. Cháu sẽ ngạc nhiên đấy.
- 257
- 00:30:43,050 --> 00:30:45,713
- Vậy chàng hoàng tử tốt là sát nhân
- 258
- 00:30:45,927 --> 00:30:47,964
- và hoàng hậu xấu xa không phải phù thủy?
- 259
- 00:30:48,138 --> 00:30:51,631
- Không, hoàng hậu chắc chắn là phù thủy
- 260
- 00:30:52,184 --> 00:30:55,427
- và rất có thể đang thực hiện
- kế hoạch độc ác của mình.
- 261
- 00:30:55,604 --> 00:30:56,720
- Ai biết được chứ?
- 262
- 00:30:56,938 --> 00:30:58,554
- Thế sao ông lại cứu bà ấy?
- 263
- 00:30:58,732 --> 00:31:02,817
- Vì bà ta không phải sát nhân.
- 264
- 00:31:04,529 --> 00:31:06,771
- <i>Bà ấy không đầu độc nhà vua.</i>
- 265
- 00:31:07,115 --> 00:31:09,653
- <i>Chỉ là ngài đã già.</i>
- 266
- 00:31:11,328 --> 00:31:14,036
- <i>Chàng hoàng tử có bị bắt không?</i>
- 267
- 00:31:14,206 --> 00:31:16,448
- <i>Không. Anh ta trở thành một nhà vua
- được yêu mến...</i>
- 268
- 00:31:16,625 --> 00:31:20,369
- <i>hạnh phúc trên ngai vàng
- cho đến cuối đời.</i>
- 269
- 00:31:20,545 --> 00:31:21,911
- <i>Đúng thế đấy.</i>
- 270
- 00:31:23,215 --> 00:31:24,296
- Cháu không hiểu.
- 271
- 00:31:24,716 --> 00:31:25,957
- Người tốt là ai?
- 272
- 00:31:26,134 --> 00:31:28,842
- Không phải lúc nào cũng có người tốt,
- Conor O'Malley.
- 273
- 00:31:29,054 --> 00:31:31,171
- Cũng như không phải lúc nào
- cũng có kẻ xấu.
- 274
- 00:31:31,348 --> 00:31:33,465
- Hầu hết mọi người ở khoảng giữa.
- 275
- 00:31:35,268 --> 00:31:38,432
- Vậy câu chuyện này
- cứu cháu khỏi bà kiểu gì?
- 276
- 00:31:39,940 --> 00:31:43,399
- Cháu không cần được cứu khỏi bà ấy.
- 277
- 00:32:03,547 --> 00:32:05,413
- Một câu chuyện luôn có hai mặt.
- 278
- 00:32:05,590 --> 00:32:07,820
- Có bao nhiêu em biết câu nói:
- 279
- 00:32:07,824 --> 00:32:10,175
- "Gậy gộc và sỏi đá có thể
- làm gãy xương ta,
- 280
- 00:32:10,345 --> 00:32:13,213
- nhưng lời nói thì không thể hại ta"?
- 281
- 00:32:13,390 --> 00:32:16,883
- Như vậy lần tới nếu ai đó
- nói gì với các em...
- 282
- 00:32:41,835 --> 00:32:43,792
- Tốt, cháu về nhà rồi.
- 283
- 00:32:44,588 --> 00:32:46,875
- Mẹ cháu đang ở trên tầng.
- Mẹ muốn nói chuyện với cháu.
- 284
- 00:32:47,090 --> 00:32:47,921
- Sao ạ?
- 285
- 00:32:48,091 --> 00:32:50,708
- Chủ nhật này bố cháu sẽ bay đến.
- 286
- 00:32:50,886 --> 00:32:52,752
- Bố cháu sẽ đến? Từ Mỹ ạ?
- 287
- 00:32:54,055 --> 00:32:56,468
- Đi đi. Mẹ cháu đang đợi đấy.
- 288
- 00:32:57,601 --> 00:32:58,887
- Và dọn đồ đạc đi.
- 289
- 00:32:59,102 --> 00:33:01,719
- Cháu sẽ đến ở với bà vài ngày.
- 290
- 00:33:02,689 --> 00:33:03,805
- Đi đi!
- 291
- 00:33:17,746 --> 00:33:19,078
- Cái cây đó kì diệu thật.
- 292
- 00:33:21,291 --> 00:33:23,954
- Nó đã ở đó hàng ngàn năm rồi.
- 293
- 00:33:26,421 --> 00:33:27,787
- Con nghĩ sao?
- 294
- 00:33:28,840 --> 00:33:31,833
- Mẹ nghĩ bà định biến mẹ
- thành Tina Turner.
- 295
- 00:33:33,094 --> 00:33:34,175
- Chắc bà hâm mộ bà ấy.
- 296
- 00:33:39,643 --> 00:33:41,680
- Sao con lại đến ở với bà thế?
- 297
- 00:33:45,482 --> 00:33:47,474
- Mẹ sẽ quay lại viện ạ?
- 298
- 00:33:49,361 --> 00:33:50,943
- Lại đây, Con.
- 299
- 00:33:56,117 --> 00:33:59,610
- Cách trị liệu vừa rồi
- không có kết quả như mong đợi.
- 300
- 00:34:01,164 --> 00:34:04,783
- Nên họ sẽ điều chỉnh nó,
- thử cách khác.
- 301
- 00:34:07,629 --> 00:34:09,416
- - Vậy thôi ạ?
- - Vậy thôi.
- 302
- 00:34:11,007 --> 00:34:12,464
- Mẹ chắc chứ?
- 303
- 00:34:15,345 --> 00:34:16,586
- Mẹ chắc mà.
- 304
- 00:34:18,265 --> 00:34:19,881
- Vì...
- 305
- 00:34:20,725 --> 00:34:22,808
- Mẹ có thể nói thẳng với con mà.
- 306
- 00:34:44,457 --> 00:34:46,574
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Conor à.
- 307
- 00:34:48,503 --> 00:34:49,789
- Con sẽ thấy.
- 308
- 00:35:19,951 --> 00:35:21,943
- ...và bốp, trúng ngay sườn nó.
- 309
- 00:35:36,384 --> 00:35:38,296
- Khoan đã. Mày đi đâu thế?
- 310
- 00:35:40,639 --> 00:35:43,382
- - Đừng động vào nó.
- - Mặt nó gợi đòn lắm mà.
- 311
- 00:35:43,558 --> 00:35:44,924
- Tao bảo đừng động vào nó.
- 312
- 00:35:47,520 --> 00:35:50,103
- O'Malley và tao có thỏa thuận.
- 313
- 00:35:50,690 --> 00:35:53,182
- Chỉ mình tao được động vào nó.
- 314
- 00:35:53,735 --> 00:35:54,896
- Phải không?
- 315
- 00:35:56,071 --> 00:35:57,437
- Giờ nói cho tao.
- 316
- 00:35:58,865 --> 00:36:03,200
- Sao mỗi lần tao quay lại
- là thấy mày đang nhìn tao?
- 317
- 00:36:03,745 --> 00:36:06,738
- Hơi lạ đấy, phải không?
- 318
- 00:36:10,502 --> 00:36:11,743
- Xin lỗi, hơi mạnh tay quá.
- 319
- 00:36:11,920 --> 00:36:14,287
- Hôm nay mày đen quá.
- 320
- 00:36:34,275 --> 00:36:35,982
- Bà phải đi cho người xem nhà.
- 321
- 00:36:36,152 --> 00:36:39,520
- Bà tin tưởng cháu ngoan ngoãn ở đây
- đến khi bố đến.
- 322
- 00:36:39,698 --> 00:36:41,030
- Cháu không phải đứa năm tuổi.
- 323
- 00:36:43,034 --> 00:36:45,117
- Đây là thời gian đúng này.
- 324
- 00:36:45,328 --> 00:36:46,910
- Không như trên điện thoại
- 325
- 00:36:47,080 --> 00:36:50,118
- hay trên máy tính,
- kể cả trên thời sự.
- 326
- 00:36:50,417 --> 00:36:53,660
- Nó là của mẹ bà, cụ của cháu.
- 327
- 00:36:53,837 --> 00:36:56,830
- Mấy trăm năm qua chỉ đúng giờ.
- 328
- 00:36:57,090 --> 00:36:59,457
- Conor, nhặt ba lô của cháu lên!
- 329
- 00:37:01,302 --> 00:37:05,262
- Bà không muốn bố cháu nghĩ là
- bà để cháu ở chuồng lợn.
- 330
- 00:37:05,432 --> 00:37:06,673
- Làm gì có chuyện đấy ạ.
- 331
- 00:37:06,850 --> 00:37:09,763
- Khi cháu đến viện,
- 332
- 00:37:10,186 --> 00:37:13,179
- bố cháu có thể không nhận ra
- bệnh tình của mẹ nặng đến mức nào.
- 333
- 00:37:13,398 --> 00:37:16,436
- Nên ta không được để bố cháu
- ở lại lâu quá mức.
- 334
- 00:37:16,776 --> 00:37:19,610
- Cái đó thì không có tiền lệ rồi.
- 335
- 00:37:19,779 --> 00:37:22,897
- Không ăn trứng. Tuần này cháu đã
- ăn trứng rồi.
- 336
- 00:37:23,074 --> 00:37:26,988
- Nếu đói, cháu có thể hấp lại
- rau chân vịt trong tủ lạnh.
- 337
- 00:37:27,162 --> 00:37:28,494
- Vâng, được ạ.
- 338
- 00:37:29,456 --> 00:37:31,072
- Đừng động vào thứ gì đấy.
- 339
- 00:37:33,668 --> 00:37:35,751
- Cháu sẽ cố hết sức.
- 340
- 00:38:11,039 --> 00:38:12,075
- Đây rồi!
- 341
- 00:39:45,675 --> 00:39:46,665
- Bố.
- 342
- 00:40:25,673 --> 00:40:27,289
- Con sao rồi, Con?
- Trông con có vẻ mệt.
- 343
- 00:40:27,508 --> 00:40:28,749
- Con khỏe.
- 344
- 00:40:29,385 --> 00:40:31,627
- Mẹ đang dùng thuốc mới.
- Nó sẽ làm mẹ khỏe hơn.
- 345
- 00:40:32,388 --> 00:40:34,721
- Cứ hai tuần là mẹ lại đến viện...
- 346
- 00:40:34,891 --> 00:40:39,727
- và họ tiêm thuốc vào mạch máu của mẹ.
- 347
- 00:40:40,229 --> 00:40:43,813
- Vài ngày tới mẹ sẽ ốm,
- nhưng rồi mẹ sẽ khỏe lại thôi.
- 348
- 00:40:50,907 --> 00:40:53,900
- Em gái con khỏe hơn rồi đấy.
- 349
- 00:40:54,077 --> 00:40:55,488
- Em cùng cha khác mẹ.
- 350
- 00:40:56,245 --> 00:40:57,326
- Ừ.
- 351
- 00:40:57,789 --> 00:40:59,371
- Bố vẫn muốn con gặp em ấy.
- 352
- 00:41:01,167 --> 00:41:04,001
- Bố đã nói chuyện với bà
- về việc đưa con đến LA.
- 353
- 00:41:05,129 --> 00:41:06,620
- Bố muốn con đến LA ạ?
- 354
- 00:41:06,798 --> 00:41:08,130
- Ừ, dĩ nhiên!
- 355
- 00:41:08,299 --> 00:41:10,586
- - Con thích thế phải không?
- - Vâng.
- 356
- 00:41:10,760 --> 00:41:14,504
- Bà và bố nghĩ là ở qua Giáng sinh,
- như vậy con có thể về đây kịp lúc học.
- 357
- 00:41:15,640 --> 00:41:17,381
- Vậy ý bố là chỉ đến thăm?
- 358
- 00:41:17,600 --> 00:41:19,557
- Ừ, nhưng sẽ vui lắm đấy.
- 359
- 00:41:20,228 --> 00:41:22,515
- Con không muốn ở với bà.
- 360
- 00:41:22,689 --> 00:41:24,931
- Nó là một căn nhà của bà già
- với đồ đạc của bà già.
- 361
- 00:41:25,108 --> 00:41:27,225
- Chẳng được động vào thứ gì
- hay ngồi đâu hết.
- 362
- 00:41:27,402 --> 00:41:29,268
- Còn không bày bừa được hai giây.
- 363
- 00:41:29,445 --> 00:41:30,295
- Conor, bố biết...
- 364
- 00:41:30,296 --> 00:41:33,531
- Con muốn có phòng riêng trong nhà riêng
- với đồ đạc riêng.
- 365
- 00:41:33,700 --> 00:41:35,117
- Ở Mỹ con không có
- những thứ đó đâu, Conor.
- 366
- 00:41:35,118 --> 00:41:35,783
- Ba người bọn bố đã chật rồi.
- 367
- 00:41:35,952 --> 00:41:37,784
- - Con không quan tâm.
- - Conor, nghe này...
- 368
- 00:41:37,954 --> 00:41:40,196
- - Bà nghiêm lắm.
- - Gia đình, cuộc sống, bạn bè...
- 369
- 00:41:40,373 --> 00:41:44,162
- - Nhà bà như bảo tàng ấy.
- - Trường của con, tất cả đều ở đây.
- 370
- 00:41:44,308 --> 00:41:46,057
- Đưa con ra khỏi đây
- thì thật bất công.
- 371
- 00:41:46,057 --> 00:41:47,078
- Bất công với ai?
- 372
- 00:41:47,255 --> 00:41:48,336
- Conor.
- 373
- 00:41:59,892 --> 00:42:02,225
- Có vẻ bà chưa về.
- 374
- 00:42:03,229 --> 00:42:06,813
- Thỉnh thoảng bà quay lại viện
- sau khi con đã ngủ.
- 375
- 00:42:07,108 --> 00:42:09,270
- Các cô y tá cho bà ngủ ở ghế.
- 376
- 00:42:09,777 --> 00:42:13,270
- Bà không có thiện cảm với bố
- không có nghĩa bà là người xấu.
- 377
- 00:42:13,448 --> 00:42:16,191
- Bà nói bố chẳng làm trọn việc gì bao giờ.
- 378
- 00:42:17,994 --> 00:42:20,828
- Đấy là ý kiến riêng của bà.
- 379
- 00:42:22,915 --> 00:42:24,622
- Bố sẽ ở đây bao lâu?
- 380
- 00:42:24,792 --> 00:42:26,283
- Lâu nhất có thể.
- 381
- 00:42:27,503 --> 00:42:29,210
- Thế là sao ạ?
- 382
- 00:42:29,922 --> 00:42:33,632
- Gia đình bố không có nhiều tiền
- và người Mỹ không có nhiều ngày lễ.
- 383
- 00:42:33,801 --> 00:42:36,669
- - Bố không phải người Mỹ.
- - Đúng, nhưng giờ bố sống ở đó.
- 384
- 00:42:38,473 --> 00:42:40,180
- Khi nào cần thì bố sẽ quay về.
- 385
- 00:42:40,349 --> 00:42:41,931
- Và con sẽ đến LA để mừng Giáng sinh.
- 386
- 00:42:42,101 --> 00:42:44,434
- Con không đến căn nhà chật hẹp
- mà không có chỗ cho con đâu.
- 387
- 00:42:44,645 --> 00:42:45,635
- Conor!
- 388
- 00:42:48,733 --> 00:42:50,349
- Sao bố lại đến đây chứ?
- 389
- 00:42:56,824 --> 00:42:58,440
- Conor, khoan!
- 390
- 00:43:02,955 --> 00:43:04,992
- Conor, ngày mai bố sẽ gặp con nhé?
- 391
- 00:43:05,917 --> 00:43:07,749
- Còn nhiều thời gian mà!
- 392
- 00:44:56,152 --> 00:45:00,066
- Nói về phá hoại thì cháu làm quá tệ.
- 393
- 00:45:01,032 --> 00:45:03,570
- Ta đến để kể cho cháu
- câu chuyện thứ hai.
- 394
- 00:45:03,743 --> 00:45:05,154
- Có dở như câu chuyện vừa rồi không?
- 395
- 00:45:06,454 --> 00:45:10,164
- Kết cục sẽ có phá hoại tanh bành,
- nếu đó là ý cháu.
- 396
- 00:45:10,333 --> 00:45:12,791
- Chuyện kể về một người đàn ông
- chỉ biết nghĩ cho mình...
- 397
- 00:45:12,960 --> 00:45:15,293
- đáng lẽ ông ta phải rộng lượng hơn.
- 398
- 00:45:15,463 --> 00:45:18,797
- Một người đàn ông
- bị trừng phạt nặng nề.
- 399
- 00:45:19,133 --> 00:45:22,001
- Những câu chuyện đó không có thật.
- Chúng chẳng có ích gì.
- 400
- 00:45:22,178 --> 00:45:25,342
- Các câu chuyện là những con thú hoang,
- Conor O'Malley.
- 401
- 00:45:25,514 --> 00:45:28,678
- Khi ta thả chúng ra,
- ai biết được chúng sẽ tàn phá những gì?
- 402
- 00:45:28,851 --> 00:45:29,841
- Thế đấy.
- 403
- 00:45:32,688 --> 00:45:33,678
- Được.
- 404
- 00:45:34,690 --> 00:45:36,056
- Ông kể đi.
- 405
- 00:45:37,360 --> 00:45:38,692
- Tốt.
- 406
- 00:46:16,899 --> 00:46:21,143
- <i>150 năm trước, tương lai đến.</i>
- 407
- 00:46:22,446 --> 00:46:25,405
- <i>Nhà máy mọc lên như cỏ dại.</i>
- 408
- 00:46:26,826 --> 00:46:28,909
- <i>Cây cối đổ sụp, sông suối đục ngầu,</i>
- 409
- 00:46:29,078 --> 00:46:32,071
- <i>bầu trời tràn ngập khói và tro bụi.</i>
- 410
- 00:46:34,250 --> 00:46:37,789
- <i>Nhưng vẫn có màu xanh nếu biết chỗ tìm.</i>
- 411
- 00:46:38,996 --> 00:46:42,616
- <i>Có một người đàn ông cứng đầu
- sống ở rìa thành phố này,</i>
- 412
- 00:46:42,876 --> 00:46:44,185
- <i>ông từ chối thay đổi.</i>
- 413
- 00:46:47,054 --> 00:46:49,762
- <i>Ông tin vào y học cổ điển,</i>
- 414
- 00:46:49,932 --> 00:46:54,347
- <i>thảo mộc, vỏ cây và thuốc sắc
- chế từ quả mọng và lá cây.</i>
- 415
- 00:46:54,520 --> 00:46:57,684
- <i>Dân làng gọi ông ta là thầy lang.</i>
- 416
- 00:46:57,857 --> 00:46:58,597
- <i>Là gì cơ ạ?</i>
- 417
- 00:46:58,774 --> 00:47:02,267
- <i>Thầy lang.
- Tên gọi cổ của "dược sĩ."</i>
- 418
- 00:47:03,237 --> 00:47:04,899
- <i>Sao ông không nói vậy luôn?</i>
- 419
- 00:47:10,119 --> 00:47:12,702
- <i>Ở ngôi làng này có một vị cha xứ,</i>
- 420
- 00:47:12,872 --> 00:47:15,034
- <i>một người đàn ông cấp tiến
- và tốt bụng,</i>
- 421
- 00:47:15,207 --> 00:47:18,951
- <i>anh chỉ muốn những điều tốt nhất
- cho giáo đoàn của mình.</i>
- 422
- 00:47:19,837 --> 00:47:23,171
- <i>Anh thuyết giáo chống lại
- cách dùng thuốc cổ điển của thầy lang,</i>
- 423
- 00:47:23,341 --> 00:47:25,833
- <i>và tính nóng nảy và lòng tham
- của ông thầy lang</i>
- 424
- 00:47:26,010 --> 00:47:30,345
- <i>càng làm bài thuyết giáo
- thêm phần lọt tai.</i>
- 425
- 00:47:36,020 --> 00:47:38,933
- <i> Dù ông đã cố tiếp tục
- giúp đỡ mọi người, </i>
- 426
- 00:47:39,106 --> 00:47:44,017
- <i>nhưng công việc tụt dốc
- làm ông ngày càng cay đắng.</i>
- 427
- 00:47:47,656 --> 00:47:51,149
- <i>Trên khuôn viên nhà vị cha xứ
- còn có một cây thủy tùng.</i>
- 428
- 00:47:52,703 --> 00:47:54,035
- <i>Ông sống ở ngọn đồi đó.</i>
- 429
- 00:47:54,205 --> 00:47:57,414
- <i>Cây thủy tùng là cây quan trọng nhất
- trong các cây chữa lành.</i>
- 430
- 00:47:57,583 --> 00:47:59,700
- <i>- Tại sao ạ?
- - Quả mọng, vỏ cây của nó,</i>
- 431
- 00:47:59,877 --> 00:48:02,915
- <i>chúng ngân nga, cháy bỏng
- và cuộn cùng cuộc sống.</i>
- 432
- 00:48:03,089 --> 00:48:05,832
- <i>Nó có thể chữa gần như mọi căn bệnh.</i>
- 433
- 00:48:06,008 --> 00:48:07,215
- <i>Thật ạ? Mọi căn bệnh?</i>
- 434
- 00:48:07,385 --> 00:48:11,595
- <i>Mọi căn bệnh đều có thể chữa khỏi
- nếu được thầy lang giỏi pha chế.</i>
- 435
- 00:48:20,606 --> 00:48:23,269
- <i>Ông thầy lang rất muốn cây thủy tùng.</i>
- 436
- 00:48:23,442 --> 00:48:27,186
- <i>Nhưng để thu thập những thứ đó,
- ông phải đốn cây xuống.</i>
- 437
- 00:48:27,363 --> 00:48:30,731
- <i>Và vị cha xứ không cho phép làm vậy.</i>
- 438
- 00:48:37,748 --> 00:48:41,082
- <i>Vị cha xứ có hai người con gái
- là ánh sáng của đời anh.</i>
- 439
- 00:48:41,252 --> 00:48:43,209
- <i>Anh là một người cha ân cần, chu đáo</i>
- 440
- 00:48:43,379 --> 00:48:45,712
- <i>và sẵn lòng làm mọi việc vì hai con.</i>
- 441
- 00:48:45,881 --> 00:48:50,467
- <i>Nhưng một ngày nọ hai cô bé
- bị mắc một căn bệnh quái ác,</i>
- 442
- 00:48:51,470 --> 00:48:53,962
- <i>và mọi việc vị cha xứ làm
- đều vô ích.</i>
- 443
- 00:48:54,140 --> 00:48:58,635
- <i>Các bác sĩ hiện đại không thể cứu chữa,
- cầu nguyện cũng không, chẳng gì hết.</i>
- 444
- 00:49:06,861 --> 00:49:10,821
- <i>Chẳng còn cách nào
- ngoài đến gặp người thầy lang.</i>
- 445
- 00:49:13,075 --> 00:49:16,409
- <i>"Ông sẽ cứu hai con gái của tôi chứ?"
- Vị cha xứ cầu xin.</i>
- 446
- 00:49:16,579 --> 00:49:19,822
- <i>"Ông sẽ cứu hai cô gái vô tội chứ?"</i>
- 447
- 00:49:20,791 --> 00:49:23,909
- <i>"Sao ta phải làm thế?"
- Ông thầy lang nói.</i>
- 448
- 00:49:24,086 --> 00:49:26,999
- <i>"Anh đã thuyết giáo
- để hủy hoại công việc của ta...</i>
- 449
- 00:49:27,173 --> 00:49:31,463
- <i>và anh còn không cho ta cây thủy tùng,
- nguồn chữa bệnh tốt nhất."</i>
- 450
- 00:49:32,303 --> 00:49:34,966
- <i>"Ông có thể lấy cây thủy tùng,"
- vị cha xứ nói.</i>
- 451
- 00:49:35,139 --> 00:49:37,131
- <i>"Tôi sẽ thuyết giáo có lợi cho ông."</i>
- 452
- 00:49:37,308 --> 00:49:40,801
- <i>Tôi sẽ làm mọi thứ
- nếu ông chữa bệnh cho hai con gái tôi."</i>
- 453
- 00:49:41,812 --> 00:49:45,977
- <i>"Anh sẽ từ bỏ mọi thứ mình tin vào sao?"
- Ông thầy lang nói.</i>
- 454
- 00:49:46,150 --> 00:49:49,484
- <i>"Nếu cứu được hai con,
- tôi sẵn sàng từ bỏ mọi thứ."</i>
- 455
- 00:49:50,821 --> 00:49:54,360
- <i>"Vậy ta chẳng có thể làm gì để giúp anh."</i>
- 456
- 00:50:17,473 --> 00:50:20,807
- <i>Ngày tiếp theo cả hai người con gái
- của vị cha xứ qua đời.</i>
- 457
- 00:50:20,976 --> 00:50:22,057
- Gì cơ?
- 458
- 00:50:22,228 --> 00:50:25,096
- Và đêm đó ta trỗi dậy.
- 459
- 00:50:25,397 --> 00:50:28,561
- Tốt! Hắn đáng nhận mọi hình phạt
- bị giáng xuống!
- 460
- 00:50:28,817 --> 00:50:30,103
- Đúng vậy.
- 461
- 00:50:30,277 --> 00:50:33,236
- Khi quá nửa đêm một chút,
- ta phá sạch căn nhà của vị cha xứ
- 462
- 00:50:33,405 --> 00:50:34,896
- từ lớp móng.
- 463
- 00:50:35,115 --> 00:50:37,778
- Vị cha xứ? Ông nói gì vậy?
- 464
- 00:50:37,952 --> 00:50:39,693
- Ông thầy lang mới là kẻ xấu mà.
- 465
- 00:50:39,870 --> 00:50:43,614
- Ông ta tham lam và thô lỗ,
- nhưng vẫn là người thầy thuốc.
- 466
- 00:50:43,999 --> 00:50:46,116
- Tên cha xứ, hắn là ai?
- 467
- 00:50:48,921 --> 00:50:51,208
- Một người có đức tin
- mà không có lòng tin.
- 468
- 00:50:59,348 --> 00:51:00,930
- Tin tưởng chiếm một nửa
- mọi quá trình chữa lành.
- 469
- 00:51:01,141 --> 00:51:04,760
- Tin vào phương thuốc,
- tin vào tương lai phía trước.
- 470
- 00:51:05,479 --> 00:51:07,516
- Lòng tin của ta rất quý giá,
- 471
- 00:51:07,690 --> 00:51:10,649
- nên ta phải đặt lòng tin vào đúng nơi,
- 472
- 00:51:10,818 --> 00:51:12,901
- và đúng người.
- 473
- 00:51:15,155 --> 00:51:17,863
- Nói đi, Conor O'Malley.
- Ta nên hủy diệt thứ gì tiếp đây?
- 474
- 00:51:18,033 --> 00:51:18,773
- Sao ạ?
- 475
- 00:51:18,951 --> 00:51:21,113
- Thích lắm, ta đảm bảo.
- 476
- 00:51:21,287 --> 00:51:24,496
- Nói đi! Ta nên hủy diệt thứ gì đây?
- 477
- 00:51:26,750 --> 00:51:28,412
- Đánh văng ống khói?
- 478
- 00:51:28,586 --> 00:51:29,918
- Ống khói!
- 479
- 00:51:31,547 --> 00:51:32,628
- Tiếp theo!
- 480
- 00:51:33,465 --> 00:51:34,546
- Quăng giường của họ đi!
- 481
- 00:51:39,972 --> 00:51:41,213
- Phá đồ đạc!
- 482
- 00:51:50,649 --> 00:51:51,639
- Đập cửa sổ!
- 483
- 00:51:52,318 --> 00:51:53,684
- Cửa sổ.
- 484
- 00:51:55,112 --> 00:51:57,274
- Tự cháu đập đi.
- 485
- 00:52:00,326 --> 00:52:01,362
- Đi nào!
- 486
- 00:52:12,755 --> 00:52:14,712
- Mạnh nữa lên, Conor O'Malley!
- 487
- 00:52:14,882 --> 00:52:15,838
- Mạnh nữa đi!
- 488
- 00:52:16,008 --> 00:52:17,590
- Đúng rồi!
- 489
- 00:52:18,427 --> 00:52:19,417
- Đúng!
- 490
- 00:52:22,389 --> 00:52:23,721
- Thích lắm đúng không?
- 491
- 00:52:23,891 --> 00:52:25,052
- Đúng rồi!
- 492
- 00:54:14,710 --> 00:54:15,871
- Bà.
- 493
- 00:54:16,670 --> 00:54:17,786
- Bà.
- 494
- 00:54:18,922 --> 00:54:19,912
- Bà.
- 495
- 00:54:21,759 --> 00:54:23,466
- Bà, cháu xin mà...
- 496
- 00:55:02,800 --> 00:55:04,041
- Bà ơi.
- 497
- 00:56:05,153 --> 00:56:06,940
- Bố nghe nói con thích trứng ốp la.
- 498
- 00:56:07,781 --> 00:56:09,147
- Bố làm gì ở đây thế?
- 499
- 00:56:09,616 --> 00:56:11,073
- Con nghĩ sao?
- 500
- 00:56:15,163 --> 00:56:17,325
- Sáng nay bà gọi rất sớm.
- 501
- 00:56:20,043 --> 00:56:22,035
- Bà đến viện để gặp mẹ con rồi.
- 502
- 00:56:22,212 --> 00:56:24,295
- Mẹ con có chuyển biến xấu, Con à.
- 503
- 00:56:27,217 --> 00:56:28,549
- Con cần gặp mẹ.
- 504
- 00:56:28,719 --> 00:56:30,335
- Để xem hôm nay thế nào
- 505
- 00:56:30,554 --> 00:56:33,797
- rồi đến chiều con có thể
- đến thăm mẹ một chút.
- 506
- 00:56:39,605 --> 00:56:41,597
- Bố có thể thấy con bực đến mức nào.
- 507
- 00:56:44,610 --> 00:56:46,442
- Con không cố ý.
- 508
- 00:56:46,653 --> 00:56:49,691
- - Con không biết đã có chuyện gì nữa.
- - Ở biển còn có chuyện tệ hơn.
- 509
- 00:56:50,532 --> 00:56:51,739
- Bố nói vậy là sao?
- 510
- 00:56:52,868 --> 00:56:54,200
- Bố không phạt con ạ?
- 511
- 00:56:54,369 --> 00:56:56,531
- Làm thế thì có ích gì?
- 512
- 00:57:04,671 --> 00:57:08,005
- Bố phải nói là con đập phá kĩ đấy.
- 513
- 00:57:15,390 --> 00:57:16,380
- Kho báu được chôn cất!
- 514
- 00:57:17,726 --> 00:57:19,308
- Cái này chắc là...
- 515
- 00:57:19,811 --> 00:57:22,599
- Mấy bộ phim nhà mà mẹ con gửi
- khi lần đầu tiên bố chuyển đi.
- 516
- 00:57:22,773 --> 00:57:23,763
- Sao bố lại chuyển đi?
- 517
- 00:57:28,487 --> 00:57:29,773
- Bố mẹ lúc đó còn trẻ.
- 518
- 00:57:30,238 --> 00:57:32,230
- Còn quá trẻ. Bố mẹ có ước mơ to lớn, và...
- 519
- 00:57:32,699 --> 00:57:33,735
- Ước mơ gì ạ?
- 520
- 00:57:33,909 --> 00:57:36,617
- Mẹ con muốn học đại học mỹ thuật.
- 521
- 00:57:39,915 --> 00:57:41,326
- - Thật ạ?
- - Ừ.
- 522
- 00:57:41,541 --> 00:57:44,124
- - Mẹ con không đi, nhưng cô ấy muốn.
- - Có chuyện gì thế ạ?
- 523
- 00:57:47,047 --> 00:57:49,664
- - Vì mẹ mang thai con.
- - Này.
- 524
- 00:57:49,841 --> 00:57:53,300
- Mẹ chưa từng hối tiếc việc sinh con.
- Con luôn là niềm hạnh phúc.
- 525
- 00:57:53,637 --> 00:57:54,798
- Và bố biết rõ điều đó,
- 526
- 00:57:54,972 --> 00:57:57,180
- vì điều duy nhất
- mẹ con hối tiếc là cưới bố.
- 527
- 00:57:57,349 --> 00:57:59,011
- Vậy tại sao mẹ lại cưới bố?
- 528
- 00:57:59,685 --> 00:58:01,142
- Vì bố đẹp trai.
- 529
- 00:58:06,608 --> 00:58:09,225
- Mẹ con tuyệt vời lắm.
- Giờ cô ấy vẫn thế.
- 530
- 00:58:09,403 --> 00:58:10,894
- Bố mẹ yêu nhau.
- 531
- 00:58:11,905 --> 00:58:14,898
- Bố vẫn yêu mẹ.
- Nhưng con sẽ nhận ra rằng...
- 532
- 00:58:18,120 --> 00:58:19,907
- Tình yêu thôi không đủ.
- 533
- 00:58:20,122 --> 00:58:21,704
- Nó không giúp ta vượt trở ngại.
- 534
- 00:58:23,000 --> 00:58:25,367
- Vậy là bố không được
- hạnh phúc mãi mãi về sau.
- 535
- 00:58:25,585 --> 00:58:28,293
- Không, nhưng cuộc sống là thế mà.
- 536
- 00:58:29,631 --> 00:58:31,543
- Hầu như là rối rắm mãi mãi về sau.
- 537
- 00:58:33,260 --> 00:58:34,341
- Như vậy không sao.
- 538
- 00:58:39,182 --> 00:58:41,890
- Kể cả bố cũng mừng
- vì con lớn lên giống mẹ.
- 539
- 00:59:32,027 --> 00:59:33,484
- Bà Chandler.
- 540
- 00:59:38,658 --> 00:59:41,401
- Chuyện học hành quan trọng mà!
- 541
- 00:59:41,620 --> 00:59:43,532
- Giờ em lại nói anh phải làm gì.
- Anh bị kéo đi đủ mọi hướng rồi.
- 542
- 00:59:43,747 --> 00:59:46,080
- Vậy anh định lôi thằng bé
- ra khỏi trường à?
- 543
- 00:59:52,631 --> 00:59:53,712
- Cảm ơn con.
- 544
- 00:59:57,552 --> 00:59:59,464
- Bố đi kiếm đồ ăn đây.
- Con muốn ăn gì không nhóc?
- 545
- 00:59:59,679 --> 01:00:01,887
- Đừng gọi con là "nhóc."
- 546
- 01:00:02,474 --> 01:00:03,635
- Được.
- 547
- 01:00:08,730 --> 01:00:10,221
- Anh xin lỗi, Lizzie.
- 548
- 01:00:16,988 --> 01:00:18,399
- Ông mặc vét là ai vậy ạ?
- 549
- 01:00:20,158 --> 01:00:21,239
- Chỉ là...
- 550
- 01:00:22,452 --> 01:00:23,442
- Không ai cả.
- 551
- 01:00:23,703 --> 01:00:24,989
- Sáng nay có chuyện gì thế ạ?
- 552
- 01:00:25,163 --> 01:00:26,244
- Không có gì.
- 553
- 01:00:28,083 --> 01:00:29,324
- Ổn cả mà.
- 554
- 01:00:34,381 --> 01:00:36,964
- Mẹ hơi phản ứng xấu một chút.
- 555
- 01:00:42,514 --> 01:00:44,506
- Họ sẽ thử một cách nữa,
- 556
- 01:00:44,724 --> 01:00:46,886
- thuốc này có kết quả tốt lắm.
- 557
- 01:00:47,060 --> 01:00:49,177
- Vậy sao từ đầu họ không thử?
- 558
- 01:00:49,354 --> 01:00:51,016
- Vì chỉ dùng cách này
- khi các cách khác
- 559
- 01:00:51,189 --> 01:00:54,023
- không có kết quả như mong muốn.
- 560
- 01:00:56,570 --> 01:00:57,902
- Nghĩa là quá muộn rồi ạ?
- 561
- 01:00:58,071 --> 01:01:00,188
- Không, tất nhiên là không phải quá muộn.
- 562
- 01:01:00,699 --> 01:01:02,156
- Mẹ chắc chứ?
- 563
- 01:01:03,827 --> 01:01:06,114
- Mẹ tin từng lời mẹ nói.
- 564
- 01:01:09,708 --> 01:01:12,200
- Tin tưởng chiếm một nửa
- mọi quá trình chữa lành.
- 565
- 01:01:15,046 --> 01:01:16,787
- Tin vào phương thuốc,
- 566
- 01:01:17,007 --> 01:01:19,090
- tin vào tương lai phía trước.
- 567
- 01:01:21,344 --> 01:01:22,380
- Đúng.
- 568
- 01:01:26,266 --> 01:01:28,804
- Con biết cái cây mà mẹ hay nói chứ?
- 569
- 01:01:28,977 --> 01:01:29,933
- Vâng.
- 570
- 01:01:30,103 --> 01:01:34,097
- Thuốc này được làm từ
- những cây như thế đấy.
- 571
- 01:01:34,274 --> 01:01:35,856
- - Vậy ạ?
- - Ừ!
- 572
- 01:01:36,026 --> 01:01:36,766
- Thật ạ?
- 573
- 01:01:36,943 --> 01:01:41,028
- Bấy lâu nay ta đã có thể
- ra ngoài và chặt nó xuống.
- 574
- 01:01:42,157 --> 01:01:43,898
- Nhưng cái cây đó thì không.
- 575
- 01:01:48,330 --> 01:01:50,413
- Cái cây đó là bạn của ta.
- 576
- 01:02:28,453 --> 01:02:29,819
- Ông đâu rồi?
- 577
- 01:02:31,289 --> 01:02:32,575
- Ta đây.
- 578
- 01:02:34,918 --> 01:02:37,285
- Ông làm được không?
- Ông làm mẹ cháu khỏe hơn được không?
- 579
- 01:02:37,462 --> 01:02:40,455
- Nếu mẹ cháu có thể chữa lành,
- cây thủy tùng sẽ làm.
- 580
- 01:02:43,885 --> 01:02:44,875
- Vậy là được ạ?
- 581
- 01:02:45,387 --> 01:02:47,674
- Cháu vẫn chưa biết lý do cháu gọi ta.
- 582
- 01:02:47,889 --> 01:02:48,970
- Cháu không gọi ông.
- 583
- 01:02:49,140 --> 01:02:51,427
- Kể cả có gọi
- thì rõ ràng cũng là vì mẹ cháu.
- 584
- 01:02:51,601 --> 01:02:52,967
- - Thật không?
- - Còn lí do gì nữa?
- 585
- 01:02:53,144 --> 01:02:55,386
- Để nghe những câu chuyện ngu ngốc
- chẳng có ý nghĩa gì sao?
- 586
- 01:02:55,563 --> 01:02:59,557
- Chưa đến lúc kể câu chuyện thứ ba.
- Nhưng sớm thôi.
- 587
- 01:02:59,818 --> 01:03:03,186
- Và sau đó, cháu sẽ kể cho ta
- câu chuyện của cháu, Conor O'Malley.
- 588
- 01:03:04,322 --> 01:03:05,312
- Không!
- 589
- 01:03:06,199 --> 01:03:07,610
- Không, không phải cái đó!
- 590
- 01:03:07,909 --> 01:03:09,571
- Đó chỉ là cơn ác mộng!
- 591
- 01:03:09,995 --> 01:03:11,281
- Không, đừng!
- 592
- 01:03:15,834 --> 01:03:18,497
- Đó không phải sự thật của cháu!
- Đó chỉ là cơn ác mộng thôi!
- 593
- 01:03:18,670 --> 01:03:21,879
- Dù sao thì chuyện đó cũng sẽ xảy ra
- sau câu chuyện thứ ba.
- 594
- 01:03:22,048 --> 01:03:24,665
- Cháu muốn biết chuyện gì
- sẽ xảy ra với mẹ.
- 595
- 01:03:25,552 --> 01:03:28,340
- Đừng làm mất thời gian quý giá
- được ban tặng.
- 596
- 01:03:28,513 --> 01:03:30,675
- Khoan! Ông đi đâu thế?
- 597
- 01:03:31,349 --> 01:03:33,306
- Ông là cây chữa lành.
- Cháu cần ông chữa lành!
- 598
- 01:03:36,021 --> 01:03:38,013
- Ta sẽ làm thế.
- 599
- 01:04:08,595 --> 01:04:11,212
- Conor, bố sẽ quay lại. Bố hứa.
- 600
- 01:04:11,514 --> 01:04:13,346
- Và con sẽ đến LA mừng Giáng sinh.
- 601
- 01:04:13,516 --> 01:04:16,224
- Con không để mẹ một mình
- vào Giáng sinh đâu.
- 602
- 01:04:17,062 --> 01:04:19,019
- - Conor, thứ thuốc mà mẹ con đang uống...
- - Sẽ làm mẹ khỏe hơn.
- 603
- 01:04:19,189 --> 01:04:21,226
- Không, Conor, có khi không được đâu.
- 604
- 01:04:21,399 --> 01:04:23,641
- - Được chứ.
- - Không, cố đấm ăn xôi lần cuối thôi.
- 605
- 01:04:23,818 --> 01:04:25,980
- Nó sẽ chữa cho mẹ. Con biết mà.
- 606
- 01:04:27,405 --> 01:04:30,694
- - Đó là lí do nó đến. Phải như thế.
- - Lý do mà thứ gì đến?
- 607
- 01:04:31,284 --> 01:04:32,024
- Con quái vật.
- 608
- 01:04:32,202 --> 01:04:34,660
- - Conor, gì cơ?
- - Nó đến lúc 12 giờ 7 phút.
- 609
- 01:04:34,829 --> 01:04:36,786
- Ban đầu con tưởng chỉ là giấc mơ,
- nhưng...
- 610
- 01:04:36,998 --> 01:04:38,614
- Thôi đi. Nó là giấc mơ thôi.
- 611
- 01:04:38,792 --> 01:04:41,079
- Chỉ vậy thôi. Bố rất tiếc con phải
- đối mặt với chuyện này,
- 612
- 01:04:41,252 --> 01:04:43,369
- nhưng con phải dũng cảm lên.
- 613
- 01:04:44,297 --> 01:04:45,754
- Con hiểu chứ?
- 614
- 01:04:48,385 --> 01:04:49,466
- Đi nào.
- 615
- 01:04:50,845 --> 01:04:51,835
- Đi thôi.
- 616
- 01:05:02,482 --> 01:05:03,848
- Bố sẽ quay lại sớm nhất có thể.
- 617
- 01:05:05,402 --> 01:05:07,394
- Nếu không kịp thì sao?
- 618
- 01:05:13,618 --> 01:05:15,484
- - Conor, nghe này...
- - Không sao.
- 619
- 01:05:15,787 --> 01:05:17,244
- Cái gì không sao?
- 620
- 01:05:17,664 --> 01:05:18,950
- Chỉ là...
- 621
- 01:05:19,332 --> 01:05:20,493
- Bố không cần phải làm thế.
- 622
- 01:06:30,278 --> 01:06:32,941
- <i>Nhìn này. Con thấy không?
- Thấy không?</i>
- 623
- 01:06:33,156 --> 01:06:34,363
- <i>Con vẫy tay được không?</i>
- 624
- 01:06:34,532 --> 01:06:36,114
- <i>Mẹ thấy thằng bé không?</i>
- 625
- 01:06:38,286 --> 01:06:40,403
- <i>Ta vẫy tay chào bà nào.</i>
- 626
- 01:06:45,668 --> 01:06:47,125
- <i>Chào bà!</i>
- 627
- 01:06:47,295 --> 01:06:49,582
- <i>Con, con nói chào bà được chứ?</i>
- 628
- 01:06:49,756 --> 01:06:52,043
- <i>Cháu chào bà!</i>
- 629
- 01:06:52,425 --> 01:06:53,415
- <i>Đúng rồi.</i>
- 630
- 01:06:54,135 --> 01:06:56,377
- <i>Mẹ nghe câu này nhiều rồi.</i>
- 631
- 01:06:57,222 --> 01:06:58,713
- <i>Con sẵn sàng chưa?</i>
- 632
- 01:06:59,349 --> 01:07:01,511
- <i>Con, ngồi xuống, ra đây ngồi nào.</i>
- 633
- 01:07:01,768 --> 01:07:03,555
- <i>Con, nhìn này.</i>
- 634
- 01:07:04,938 --> 01:07:08,306
- <i>- Cháu chào bà.
- - Mẹ và...</i>
- 635
- 01:07:10,193 --> 01:07:11,183
- <i>Được rồi.</i>
- 636
- 01:07:11,819 --> 01:07:14,106
- <i>Bọn con đang vẽ tranh cho mẹ đấy.</i>
- 637
- 01:07:15,532 --> 01:07:17,148
- <i>Rồi trộn lại với nhau.</i>
- 638
- 01:07:17,325 --> 01:07:18,861
- <i>Màu gì vậy con?</i>
- 639
- 01:07:19,702 --> 01:07:21,864
- <i>- Nâu ạ.
- - Đúng!</i>
- 640
- 01:07:23,331 --> 01:07:25,414
- <i>Màu nâu bùn đẹp thật.</i>
- 641
- 01:07:25,583 --> 01:07:28,291
- <i>- Nhưng có màu nâu ở đây rồi.
- - Đúng.</i>
- 642
- 01:07:29,462 --> 01:07:31,545
- <i>Con nhìn thấy gì?</i>
- 643
- 01:07:31,798 --> 01:07:33,835
- <i>Cái gì thế? Nó là gì vậy?</i>
- 644
- 01:07:35,760 --> 01:07:37,342
- <i>Cái này là gì?</i>
- 645
- 01:07:37,512 --> 01:07:40,425
- <i>- Đôi mắt ạ.
- - Đôi mắt. Đúng rồi.</i>
- 646
- 01:07:40,682 --> 01:07:42,890
- <i>Sự sống luôn nằm trong đôi mắt.</i>
- 647
- 01:07:44,185 --> 01:07:48,099
- <i>Nếu con hiểu điều đó,
- con sẽ là một họa sĩ giỏi.</i>
- 648
- 01:07:49,691 --> 01:07:50,681
- <i>Đúng rồi.</i>
- 649
- 01:07:51,693 --> 01:07:52,774
- <i>Nhìn này.</i>
- 650
- 01:07:54,195 --> 01:07:56,403
- <i>Ta vẽ mắt như thế này.</i>
- 651
- 01:07:56,573 --> 01:08:00,283
- <i>Vì chỗ này có
- ảnh phản chiếu ở mắt.</i>
- 652
- 01:08:01,661 --> 01:08:04,904
- <i>Ở đó ta thấy sự sống trong đôi mắt.
- Con thấy chứ?</i>
- 653
- 01:08:05,915 --> 01:08:07,326
- <i>Con làm lại đi.</i>
- 654
- 01:08:08,710 --> 01:08:10,121
- <i>Sự sống đấy.</i>
- 655
- 01:08:13,631 --> 01:08:15,839
- <i>Có lẽ nếu ta lấy bút chì...</i>
- 656
- 01:08:17,135 --> 01:08:19,969
- <i>và con có thể vẽ lên cái đó...</i>
- 657
- 01:08:20,888 --> 01:08:22,629
- <i>Con có muốn thử không?</i>
- 658
- 01:08:23,308 --> 01:08:25,140
- <i>Cho mẹ xem con vẽ nào.</i>
- 659
- 01:08:37,822 --> 01:08:38,938
- <i>Nhìn này, Con.</i>
- 660
- 01:08:41,618 --> 01:08:43,405
- <i>Đó là tóc.</i>
- 661
- 01:08:43,620 --> 01:08:45,862
- <i>Và đây là lông mày của ông ta.</i>
- 662
- 01:08:48,041 --> 01:08:49,953
- <i>Đôi mắt đây.</i>
- 663
- 01:08:51,002 --> 01:08:53,460
- <i>Nhìn kìa, miệng này con.</i>
- 664
- 01:08:53,921 --> 01:08:57,335
- <i>Miệng ông ta đấy.
- Ông ta rất tức giận.</i>
- 665
- 01:08:57,634 --> 01:08:59,170
- <i>Con thấy không?</i>
- 666
- 01:09:00,011 --> 01:09:01,377
- <i>Nhìn kìa!</i>
- 667
- 01:09:03,556 --> 01:09:06,720
- <i>Và rồi ta bắt đầu tạo khuôn mặt.</i>
- 668
- 01:09:07,435 --> 01:09:08,846
- <i>Và rồi...</i>
- 669
- 01:09:09,562 --> 01:09:11,394
- <i>Con quái vật của ta đây rồi.</i>
- 670
- 01:09:11,648 --> 01:09:13,480
- <i>Con quái vật của ta đấy.</i>
- 671
- 01:09:13,733 --> 01:09:15,315
- <i>Nhìn con quái vật kìa.</i>
- 672
- 01:09:50,311 --> 01:09:51,301
- Chậm thôi.
- 673
- 01:09:53,773 --> 01:09:54,854
- Đúng rồi.
- 674
- 01:10:13,042 --> 01:10:15,534
- Sáng nay ta sẽ kiểm tra 30 phút...
- 675
- 01:10:15,712 --> 01:10:19,376
- và đây là toàn bộ kiến thức ta đã học
- trong hai tuần vừa rồi.
- 676
- 01:10:19,549 --> 01:10:23,759
- Nên nếu các em đã ôn bài
- thì sẽ không thấy câu nào lạ đâu.
- 677
- 01:10:29,016 --> 01:10:32,305
- Lát nữa thầy sẽ bảo các em lật giấy,
- 678
- 01:10:32,478 --> 01:10:35,346
- và 30 phút tới sẽ không được nói chuyện.
- 679
- 01:10:35,523 --> 01:10:37,765
- Thầy muốn im lặng hoàn toàn,
- 680
- 01:10:37,942 --> 01:10:41,686
- vì các em sẽ dùng não
- chứ không dùng miệng.
- 681
- 01:10:43,269 --> 01:10:44,960
- 30 phút...
- 682
- 01:10:45,163 --> 01:10:46,114
- bắt đầu.
- 683
- 01:10:46,149 --> 01:10:47,365
- Chúc các em làm tốt.
- 684
- 01:11:14,979 --> 01:11:17,437
- Tao nghĩ tao đã hiểu mày rồi.
- 685
- 01:11:17,940 --> 01:11:19,681
- Sau bao lâu nay.
- 686
- 01:11:21,444 --> 01:11:24,778
- Mày chỉ muốn có người
- cho mày một trận.
- 687
- 01:11:25,698 --> 01:11:28,816
- Nhưng mày biết không?
- Tao không làm thế nữa đâu.
- 688
- 01:11:36,417 --> 01:11:37,828
- Tạm biệt, O'Malley.
- 689
- 01:11:38,336 --> 01:11:40,168
- Tao không còn thấy mày nữa.
- 690
- 01:11:41,714 --> 01:11:43,956
- Giờ với tao mày cũng vô hình.
- 691
- 01:11:45,593 --> 01:11:47,129
- Tao mong mẹ mày khỏe hơn.
- 692
- 01:12:12,578 --> 01:12:14,319
- Sao ông lâu thế?
- 693
- 01:12:14,497 --> 01:12:17,160
- Đã đến lúc kể câu chuyện thứ ba.
- 694
- 01:12:20,795 --> 01:12:23,538
- Chuyện rằng có một người đàn ông vô hình...
- 695
- 01:12:23,714 --> 01:12:27,128
- anh đã chán vì không ai nhìn thấy.
- 696
- 01:12:27,593 --> 01:12:30,711
- Không phải vì anh vô hình thực sự.
- 697
- 01:12:32,139 --> 01:12:36,304
- Chỉ là mọi người đã quen việc
- không nhìn anh.
- 698
- 01:12:36,894 --> 01:12:41,389
- Ngày nọ, người đàn ông vô hình
- không thể chịu được nữa.
- 699
- 01:12:42,024 --> 01:12:44,141
- Anh ta cứ tự hỏi:
- 700
- 01:12:44,318 --> 01:12:46,901
- nếu không ai thấy mình,
- 701
- 01:12:47,071 --> 01:12:49,484
- thì mình có tồn tại hay không?
- 702
- 01:12:50,700 --> 01:12:53,033
- Người đàn ông vô hình đã làm gì ạ?
- 703
- 01:12:53,744 --> 01:12:57,658
- Anh ta gọi một con quái vật.
- 704
- 01:13:15,600 --> 01:13:18,968
- Tôi không biết phải nói gì với em nữa,
- O'Malley.
- 705
- 01:13:20,730 --> 01:13:22,892
- Em đánh bạn phải vào viện.
- 706
- 01:13:24,233 --> 01:13:26,691
- Bố mẹ bạn ấy đang dọa kiện đấy.
- 707
- 01:13:27,278 --> 01:13:28,268
- Không phải em.
- 708
- 01:13:28,654 --> 01:13:29,644
- Sao cơ?
- 709
- 01:13:30,406 --> 01:13:31,613
- Không phải em.
- 710
- 01:13:36,454 --> 01:13:38,821
- Tao không vô hình! Tao không vô hình!
- 711
- 01:13:38,998 --> 01:13:41,456
- Nếu em muốn được nhìn thấy
- thì làm thế này không được đâu, O'Malley.
- 712
- 01:13:41,626 --> 01:13:42,742
- Tao không vô hình!
- 713
- 01:13:42,919 --> 01:13:45,957
- Mày nghe chứ?
- Tao không vô hình!
- 714
- 01:13:46,547 --> 01:13:50,541
- Theo nội quy trường
- thì phải đình chỉ ngay lập tức.
- 715
- 01:13:52,845 --> 01:13:54,586
- Nhưng nếu làm thế
- 716
- 01:13:55,097 --> 01:13:57,680
- thì sao tôi dám gọi mình là giáo viên đây?
- 717
- 01:13:59,143 --> 01:14:00,805
- Quay về lớp đi.
- 718
- 01:14:01,145 --> 01:14:04,513
- Ngày nào đó ta sẽ nói về chuyện này,
- hôm nay thì không.
- 719
- 01:14:05,983 --> 01:14:07,975
- Cô không phạt em ạ?
- 720
- 01:14:09,904 --> 01:14:12,317
- Làm thế thì có ích gì chứ?
- 721
- 01:14:24,919 --> 01:14:27,912
- Thầy sẽ cho các em ví dụ
- về sức khỏe tinh thần.
- 722
- 01:14:28,172 --> 01:14:31,506
- Các em cũng biết đôi khi
- nói "không" rất khó phải không?
- 723
- 01:14:31,676 --> 01:14:35,010
- Và thật thoải mái khi cuối cùng
- ta cũng có dũng khí để nói ra.
- 724
- 01:14:35,972 --> 01:14:37,213
- Tại sao vậy?
- 725
- 01:15:22,841 --> 01:15:24,426
- Bà không vào ạ?
- 726
- 01:15:25,855 --> 01:15:27,266
- Bà sẽ ở ngay đây.
- 727
- 01:16:00,890 --> 01:16:03,257
- Tay con làm sao vậy?
- 728
- 01:16:10,024 --> 01:16:12,061
- Đây là cuộc nói chuyện cuối
- phải không ạ?
- 729
- 01:16:12,651 --> 01:16:15,143
- Gần đây ai cũng muốn nói chuyện.
- 730
- 01:16:20,159 --> 01:16:21,149
- Con.
- 731
- 01:16:22,912 --> 01:16:24,323
- Nhìn mẹ này.
- 732
- 01:16:28,793 --> 01:16:31,410
- Sáng nay mẹ nói chuyện với bác sĩ.
- 733
- 01:16:37,468 --> 01:16:40,256
- Cách trị liệu mới không có kết quả.
- 734
- 01:16:41,931 --> 01:16:43,888
- Cái được làm từ cây thủy tùng ạ?
- 735
- 01:16:47,436 --> 01:16:48,426
- Ừ.
- 736
- 01:16:50,356 --> 01:16:51,688
- Sao nó không có hiệu quả được chứ?
- 737
- 01:16:51,857 --> 01:16:54,474
- Căn bệnh chuyển biến nhanh quá.
- 738
- 01:16:55,194 --> 01:16:56,401
- Nhanh hơn họ nghĩ.
- 739
- 01:16:56,570 --> 01:16:59,984
- - Sao nó không có hiệu quả được chứ?
- - Mẹ không biết.
- 740
- 01:17:00,157 --> 01:17:01,693
- Nó phải được chứ.
- 741
- 01:17:07,748 --> 01:17:09,535
- Vậy giờ sao hả mẹ?
- 742
- 01:17:09,917 --> 01:17:12,330
- Cách trị liệu mới là gì ạ?
- 743
- 01:17:17,800 --> 01:17:19,291
- Mẹ rất tiếc.
- 744
- 01:17:21,053 --> 01:17:26,636
- Trong đời mẹ chưa từng
- tiếc về chuyện gì hơn.
- 745
- 01:17:36,861 --> 01:17:39,194
- Con tức giận cũng không sao, Con.
- 746
- 01:17:40,865 --> 01:17:42,356
- Không trách được.
- 747
- 01:17:44,243 --> 01:17:47,452
- Mẹ cũng khá giận,
- nói thật là vậy.
- 748
- 01:17:49,874 --> 01:17:51,331
- Nhưng, Con à...
- 749
- 01:17:56,422 --> 01:17:57,958
- Con, nghe mẹ không?
- 750
- 01:18:02,178 --> 01:18:03,669
- Ngày nào đó,
- 751
- 01:18:05,431 --> 01:18:07,593
- nếu con nhìn lại và thấy tội lỗi
- 752
- 01:18:07,808 --> 01:18:12,018
- vì quá tức giận
- mà không thể nói chuyện với mẹ,
- 753
- 01:18:12,563 --> 01:18:14,680
- con hãy biết rằng như vậy không sao hết.
- 754
- 01:18:21,989 --> 01:18:23,571
- Mẹ biết mà.
- 755
- 01:18:26,952 --> 01:18:30,036
- Vì mẹ biết mọi điều con cần nói với mẹ
- 756
- 01:18:30,206 --> 01:18:33,165
- mà không cần con nói thành lời.
- 757
- 01:18:38,422 --> 01:18:41,039
- Và nếu con cần đập phá đồ đạc,
- 758
- 01:18:43,010 --> 01:18:45,172
- thì con hãy cứ đập đi.
- 759
- 01:18:46,889 --> 01:18:48,972
- Đập thật mạnh và tan tành.
- 760
- 01:18:49,141 --> 01:18:51,383
- Và mẹ sẽ ở ngay đó, Con à.
- 761
- 01:19:04,198 --> 01:19:06,611
- Ước gì mẹ có cả trăm năm.
- 762
- 01:19:12,248 --> 01:19:15,082
- Một trăm năm để mẹ trao cho con.
- 763
- 01:19:44,029 --> 01:19:45,190
- Dậy đi!
- 764
- 01:19:47,658 --> 01:19:48,648
- Dậy đi!
- 765
- 01:19:50,744 --> 01:19:51,951
- Dậy đi!
- 766
- 01:19:52,162 --> 01:19:53,369
- Dậy đi!
- 767
- 01:19:53,789 --> 01:19:54,905
- Dậy đi.
- 768
- 01:19:55,291 --> 01:19:56,702
- Tôi không quan tâm giờ giấc gì hết!
- 769
- 01:19:57,376 --> 01:19:59,288
- Ông nói dối! Dậy đi!
- 770
- 01:20:01,380 --> 01:20:02,461
- Dậy đi!
- 771
- 01:20:03,048 --> 01:20:04,038
- Dậy đi!
- 772
- 01:20:05,884 --> 01:20:07,170
- Tôi cần ông ngay bây giờ!
- 773
- 01:20:21,108 --> 01:20:22,519
- Cháu cứ làm thế thì sẽ tự hại mình đấy.
- 774
- 01:20:22,693 --> 01:20:23,524
- Nó không có hiệu quả!
- 775
- 01:20:23,694 --> 01:20:26,528
- Ông nói cây thủy tùng sẽ làm
- mẹ tôi khỏe hơn, nhưng đâu phải thế!
- 776
- 01:20:26,697 --> 01:20:27,813
- Làm mẹ tôi khỏe hơn đi!
- 777
- 01:20:28,824 --> 01:20:29,814
- Conor!
- 778
- 01:20:30,951 --> 01:20:32,988
- Cháu là người gọi ta, Conor O'Malley.
- 779
- 01:20:33,162 --> 01:20:35,245
- Nếu tôi có gọi ông, thì là để cứu mẹ!
- 780
- 01:20:35,414 --> 01:20:36,450
- Là để chữa lành cho mẹ!
- 781
- 01:20:36,623 --> 01:20:38,455
- Không phải ta đến để chữa lành cô ấy.
- 782
- 01:20:38,625 --> 01:20:39,661
- Phải chứ!
- 783
- 01:20:39,835 --> 01:20:42,202
- - Ta đến để chữa lành cho cháu.
- - Tôi?
- 784
- 01:20:42,546 --> 01:20:44,663
- Tôi không phải người cần chữa lành!
- 785
- 01:20:45,215 --> 01:20:48,174
- Tôi phải nói với ông
- bao nhiêu lần nữa đây?
- 786
- 01:20:48,844 --> 01:20:50,676
- Mẹ tôi mới là người...
- 787
- 01:21:04,485 --> 01:21:05,646
- Giúp tôi đi.
- 788
- 01:21:13,077 --> 01:21:15,069
- Đã đến lúc cho câu chuyện thứ tư.
- 789
- 01:21:18,707 --> 01:21:19,572
- Không!
- 790
- 01:21:19,750 --> 01:21:21,412
- Không, đừng! Đưa tôi ra khỏi đây!
- 791
- 01:21:21,585 --> 01:21:23,076
- Ác mộng của cháu đến rồi.
- 792
- 01:21:23,253 --> 01:21:24,869
- Tôi cần quay lại với mẹ!
- 793
- 01:21:25,297 --> 01:21:27,289
- Cô ấy đã ở đây rồi.
- 794
- 01:21:32,846 --> 01:21:33,586
- Không!
- 795
- 01:21:33,764 --> 01:21:35,175
- Mẹ, ra khỏi đó đi!
- 796
- 01:21:35,349 --> 01:21:36,715
- Mẹ ổn mà!
- 797
- 01:21:36,892 --> 01:21:39,100
- Không sao. Không có gì phải lo đâu.
- 798
- 01:21:39,269 --> 01:21:41,010
- Mẹ, chạy đi! Chạy đi!
- 799
- 01:21:43,440 --> 01:21:44,430
- Mẹ!
- 800
- 01:21:52,616 --> 01:21:53,606
- Mẹ!
- 801
- 01:21:58,372 --> 01:21:59,704
- Conor!
- 802
- 01:22:00,332 --> 01:22:01,368
- Mẹ!
- 803
- 01:22:07,464 --> 01:22:08,454
- Mẹ!
- 804
- 01:22:09,258 --> 01:22:10,169
- Mẹ!
- 805
- 01:22:10,342 --> 01:22:11,082
- Conor!
- 806
- 01:22:11,260 --> 01:22:12,250
- Mẹ.
- 807
- 01:22:12,428 --> 01:22:14,260
- - Đừng buông tay!
- - Con không đâu!
- 808
- 01:22:17,015 --> 01:22:18,472
- - Conor!
- - Mẹ!
- 809
- 01:22:18,642 --> 01:22:19,678
- Conor!
- 810
- 01:22:19,852 --> 01:22:21,093
- Mẹ!
- 811
- 01:22:45,878 --> 01:22:46,709
- Conor!
- 812
- 01:22:46,879 --> 01:22:49,292
- - Đây là câu chuyện thứ tư.
- - Giúp tôi!
- 813
- 01:22:49,465 --> 01:22:51,422
- Đây là sự thật của Conor O'Malley.
- 814
- 01:22:54,970 --> 01:22:56,427
- Đây là ác mộng của cháu.
- 815
- 01:23:08,942 --> 01:23:10,058
- Mẹ!
- 816
- 01:23:10,402 --> 01:23:11,392
- Mẹ!
- 817
- 01:23:13,405 --> 01:23:14,521
- Mẹ!
- 818
- 01:23:20,162 --> 01:23:21,152
- Mẹ!
- 819
- 01:23:45,854 --> 01:23:48,016
- Đây là lúc tôi tỉnh dậy.
- 820
- 01:23:49,608 --> 01:23:51,600
- Đây là lúc tôi luôn tỉnh dậy.
- 821
- 01:23:52,819 --> 01:23:54,526
- Câu chuyện vẫn chưa được kể.
- 822
- 01:23:54,696 --> 01:23:56,653
- Đưa tôi ra khỏi đây!
- Tôi cần gặp mẹ!
- 823
- 01:23:56,823 --> 01:23:58,906
- Cô ấy không còn ở đây nữa, Conor.
- 824
- 01:23:59,117 --> 01:24:00,904
- Mẹ tôi ngã.
- Tôi không bám lấy mẹ được nữa.
- 825
- 01:24:02,037 --> 01:24:03,027
- Conor!
- 826
- 01:24:03,580 --> 01:24:05,537
- - Nói sự thật đi!
- - Không!
- 827
- 01:24:06,416 --> 01:24:08,954
- Cháu phải nói sự thật
- nếu không sẽ không ra được khỏi đây.
- 828
- 01:24:09,169 --> 01:24:11,411
- Sự thật nào? Tôi không hiểu ý ông!
- 829
- 01:24:11,588 --> 01:24:14,205
- Cháu phải kể cho ta câu chuyện thứ tư,
- Conor O'Malley.
- 830
- 01:24:14,383 --> 01:24:17,547
- Cháu phải kể cho ta ác mộng của cháu
- trước khi quá muộn.
- 831
- 01:24:17,719 --> 01:24:20,462
- Nói đi, Conor! Nói cho ta sự thật đi!
- 832
- 01:24:20,639 --> 01:24:23,803
- - Nó sẽ giết tôi nếu nói ra!
- - Nó sẽ giết cháu nếu không nói ra!
- 833
- 01:24:24,977 --> 01:24:26,388
- - Nói sự thật đi!
- - Không!
- 834
- 01:24:26,562 --> 01:24:29,396
- Sự thật, Conor O'Malley!
- Nói sự thật cho ta!
- 835
- 01:24:29,565 --> 01:24:30,305
- Không!
- 836
- 01:24:30,482 --> 01:24:35,648
- - Nói sự thật đi.
- - Không.
- 837
- 01:24:35,821 --> 01:24:39,690
- - Nói sự thật đi, cậu bé!
- - Cháu muốn mọi việc kết thúc!
- 838
- 01:24:51,545 --> 01:24:54,379
- Cháu không chịu được khi biết rõ
- mẹ sẽ mất.
- 839
- 01:24:56,091 --> 01:24:58,048
- Cháu muốn mọi việc kết thúc.
- 840
- 01:24:58,260 --> 01:24:59,876
- Cháu để mẹ rơi xuống.
- 841
- 01:25:00,095 --> 01:25:01,461
- Cháu để mẹ chết.
- 842
- 01:25:26,204 --> 01:25:28,070
- Thật dũng cảm, Conor.
- 843
- 01:25:29,708 --> 01:25:31,700
- Cuối cùng cháu đã nói ra.
- 844
- 01:25:34,254 --> 01:25:36,041
- Sao nó không giết cháu?
- 845
- 01:25:37,007 --> 01:25:38,748
- Cháu đáng bị trừng phạt.
- 846
- 01:25:39,885 --> 01:25:41,672
- Cháu đáng gặp điều tồi tệ nhất.
- 847
- 01:25:42,763 --> 01:25:44,095
- Thật không?
- 848
- 01:25:46,808 --> 01:25:50,017
- Từ lâu cháu đã biết
- là mẹ sẽ không qua khỏi.
- 849
- 01:25:50,646 --> 01:25:53,764
- Mẹ luôn nói với cháu rằng
- mẹ đang khỏe hơn
- 850
- 01:25:55,233 --> 01:25:57,475
- vì cháu muốn nghe điều đó.
- 851
- 01:25:58,487 --> 01:26:00,399
- Và cháu tin mẹ.
- 852
- 01:26:02,282 --> 01:26:04,069
- Nhưng thực ra không tin.
- 853
- 01:26:08,163 --> 01:26:12,077
- Và cháu bắt đầu muốn
- mọi chuyện đến hồi kết.
- 854
- 01:26:14,795 --> 01:26:18,254
- Cháu không chịu được cảm giác cô đơn
- khi chuyện đó xảy ra.
- 855
- 01:26:19,383 --> 01:26:23,753
- Một phần trong cháu mong chuyện kết thúc
- kể cả có phải mất mẹ.
- 856
- 01:26:27,140 --> 01:26:28,597
- Cháu buông tay mẹ.
- 857
- 01:26:29,434 --> 01:26:31,972
- Cháu đã có thể bám lấy mẹ
- lâu hơn nữa,
- 858
- 01:26:33,146 --> 01:26:35,012
- nhưng trong thâm tâm cháu luôn buông tay.
- 859
- 01:26:35,482 --> 01:26:39,476
- Và đó là sự thật của cháu,
- Conor O'Malley.
- 860
- 01:26:43,782 --> 01:26:45,899
- Nhưng cháu không muốn thế.
- 861
- 01:26:46,493 --> 01:26:47,859
- Giờ nó thành sự thật rồi.
- 862
- 01:26:48,662 --> 01:26:51,325
- Giờ mẹ cháu sẽ mất
- và đó là lỗi của cháu.
- 863
- 01:26:51,498 --> 01:26:54,536
- Đó hoàn toàn không phải sự thật.
- 864
- 01:26:54,710 --> 01:26:58,420
- Cháu chỉ mong kết thúc nỗi đau đớn.
- Nỗi đau của chính cháu.
- 865
- 01:26:58,588 --> 01:27:02,127
- - Đó là ước mơ nhân tính nhất.
- - Nhưng cháu không có ý như vậy.
- 866
- 01:27:02,342 --> 01:27:05,551
- Cháu có, nhưng đồng thời cũng không.
- 867
- 01:27:09,141 --> 01:27:10,348
- Sao cả hai điều đó lại đúng được?
- 868
- 01:27:10,517 --> 01:27:14,557
- Sao một hoàng tử là kẻ sát nhân
- nhưng lại được thần dân yêu quý?
- 869
- 01:27:14,730 --> 01:27:18,644
- Sao một thầy lang có thể độc ác
- nhưng lại suy nghĩ sáng suốt?
- 870
- 01:27:18,817 --> 01:27:22,561
- Sao những người đàn ông vô hình
- lại cô đơn hơn khi được nhìn thấy?
- 871
- 01:27:22,738 --> 01:27:23,603
- Cháu không biết.
- 872
- 01:27:23,780 --> 01:27:26,318
- Cháu không hiểu
- ý nghĩa các câu chuyện của ông.
- 873
- 01:27:26,491 --> 01:27:28,983
- Vì con người là những dã thú phức tạp.
- 874
- 01:27:29,161 --> 01:27:30,697
- Cháu tin những lời nói dối để trấn an,
- 875
- 01:27:30,871 --> 01:27:35,161
- trong khi biết rõ sự thật đau lòng
- mà từ nó phải nói dối.
- 876
- 01:27:35,375 --> 01:27:39,244
- Kết cục thì, Conor à,
- cháu nghĩ gì không quan trọng.
- 877
- 01:27:40,422 --> 01:27:43,381
- Quan trọng là việc cháu làm.
- 878
- 01:27:43,717 --> 01:27:45,208
- Vậy cháu làm gì đây?
- 879
- 01:27:45,594 --> 01:27:48,758
- Việc cháu vừa làm.
- Cháu nói sự thật.
- 880
- 01:27:49,181 --> 01:27:49,967
- Vậy thôi ạ?
- 881
- 01:27:50,140 --> 01:27:51,722
- Cháu nghĩ việc đó dễ dàng sao?
- 882
- 01:27:51,892 --> 01:27:54,885
- Hồi nãy cháu còn thà chết
- còn hơn nói ra.
- 883
- 01:27:57,230 --> 01:28:00,598
- Cháu mệt quá.
- Quá mệt vì những chuyện này.
- 884
- 01:28:01,067 --> 01:28:02,433
- Vậy ngủ đi.
- 885
- 01:28:02,986 --> 01:28:03,976
- Còn thời gian mà.
- 886
- 01:28:04,571 --> 01:28:06,813
- Ông chắc chứ? Cháu cần gặp mẹ.
- 887
- 01:28:06,990 --> 01:28:09,232
- Tối nay chúng ta sẽ gặp mẹ cháu.
- 888
- 01:28:09,451 --> 01:28:10,908
- Ông sẽ đến đó chứ?
- 889
- 01:28:11,077 --> 01:28:12,284
- Ừ.
- 890
- 01:28:12,746 --> 01:28:16,205
- Đó sẽ là những bước đi cuối cùng của ta.
- 891
- 01:28:19,503 --> 01:28:21,836
- Câu chuyện thứ tư kết thúc thế nào ạ?
- 892
- 01:28:23,840 --> 01:28:25,422
- Ngủ đi.
- 893
- 01:28:26,510 --> 01:28:27,967
- Ngủ đi.
- 894
- 01:28:28,386 --> 01:28:30,252
- Ngủ đi.
- 895
- 01:29:04,589 --> 01:29:05,830
- Ơn Chúa!
- 896
- 01:29:06,007 --> 01:29:06,997
- Conor!
- 897
- 01:29:07,342 --> 01:29:08,332
- Conor!
- 898
- 01:29:10,679 --> 01:29:13,467
- Bà đi tìm cháu khắp mọi nơi.
- 899
- 01:29:13,640 --> 01:29:16,553
- - Có chuyện cháu phải làm.
- - Không có thời gian. Ta phải đi ngay.
- 900
- 01:29:39,916 --> 01:29:41,202
- Chết tiệt!
- 901
- 01:29:46,882 --> 01:29:48,089
- Bà ơi.
- 902
- 01:29:49,676 --> 01:29:51,292
- Cháu xin lỗi.
- 903
- 01:29:51,720 --> 01:29:53,712
- Về phòng khách và...
- 904
- 01:29:54,139 --> 01:29:55,596
- mọi chuyện.
- 905
- 01:29:58,101 --> 01:29:59,967
- Không quan trọng.
- 906
- 01:30:01,062 --> 01:30:02,553
- Không quan trọng.
- 907
- 01:30:17,370 --> 01:30:18,906
- Cháu biết không, Conor?
- 908
- 01:30:19,080 --> 01:30:20,742
- Bà cháu mình...
- 909
- 01:30:21,124 --> 01:30:24,083
- Chúng ta không hợp nhau lắm,
- phải không?
- 910
- 01:30:26,129 --> 01:30:28,166
- Không ạ. Cháu nghĩ vậy.
- 911
- 01:30:28,840 --> 01:30:30,923
- Bà cũng nghĩ vậy.
- 912
- 01:30:32,719 --> 01:30:35,052
- Nhưng ta sẽ phải học cách thích nghi.
- 913
- 01:30:37,140 --> 01:30:38,130
- Cháu biết.
- 914
- 01:30:38,308 --> 01:30:40,015
- Cháu biết mà, phải không?
- 915
- 01:30:40,602 --> 01:30:42,093
- Tất nhiên là cháu biết rồi.
- 916
- 01:30:47,776 --> 01:30:50,519
- Nhưng có một thứ mà ta có chung.
- 917
- 01:30:52,197 --> 01:30:53,313
- Mẹ cháu.
- 918
- 01:30:58,870 --> 01:31:00,953
- Đó là điểm chung của bà cháu mình.
- 919
- 01:32:17,365 --> 01:32:18,355
- Ổn rồi.
- 920
- 01:32:19,034 --> 01:32:20,491
- May quá bà tìm thấy cậu bé rồi.
- 921
- 01:32:22,203 --> 01:32:23,489
- Cảm ơn cô.
- 922
- 01:32:30,545 --> 01:32:32,161
- Chào con gái yêu.
- 923
- 01:32:33,089 --> 01:32:35,081
- - Mẹ ạ?
- - Ừ, mẹ đây.
- 924
- 01:32:35,842 --> 01:32:37,959
- Mẹ đây. Con cảm thấy tay mẹ không?
- 925
- 01:32:40,138 --> 01:32:42,801
- - Conor cũng đến rồi.
- - Thế ạ?
- 926
- 01:33:27,602 --> 01:33:30,140
- Đây là kết thúc câu chuyện.
- 927
- 01:33:32,565 --> 01:33:34,147
- Cháu sợ.
- 928
- 01:33:34,818 --> 01:33:36,275
- Tất nhiên là cháu sợ.
- 929
- 01:33:38,071 --> 01:33:39,437
- Sẽ khó khăn.
- 930
- 01:33:39,614 --> 01:33:41,981
- Sẽ hơn cả khó khăn.
- 931
- 01:33:42,992 --> 01:33:46,451
- Nhưng cháu sẽ vượt qua thôi,
- Conor O'Malley.
- 932
- 01:33:47,580 --> 01:33:48,991
- Ông sẽ ở lại chứ?
- 933
- 01:33:50,166 --> 01:33:52,453
- Ta sẽ ở ngay đây.
- 934
- 01:34:00,802 --> 01:34:02,043
- Cháu làm gì đây?
- 935
- 01:34:03,221 --> 01:34:08,512
- Giờ việc còn lại cháu cần làm
- là nói ra sự thật giản đơn nhất.
- 936
- 01:34:30,415 --> 01:34:32,498
- Con không muốn mẹ đi.
- 937
- 01:34:32,667 --> 01:34:34,875
- Mẹ biết, con yêu à.
- 938
- 01:34:41,551 --> 01:34:43,008
- Con không muốn mẹ đi đâu.
- 939
- 01:35:49,661 --> 01:35:51,903
- <i>Câu chuyện thứ tư kết thúc thế nào ạ?</i>
- 940
- 01:35:52,080 --> 01:35:55,824
- <i>Kết thúc với hình ảnh cậu bé
- ôm chặt lấy người mẹ.</i>
- 941
- 01:35:56,000 --> 01:36:01,212
- <i>Và nhờ thế,
- cuối cùng cậu đã có thể buông tay mẹ.</i>
- 942
- 01:36:44,048 --> 01:36:45,129
- Conor.
- 943
- 01:36:53,391 --> 01:36:55,383
- Kia là phòng cháu.
- 944
- 01:36:55,768 --> 01:36:58,010
- Bà đã sắp xếp cả rồi.
- 945
- 01:37:02,817 --> 01:37:03,898
- Cháu cảm ơn bà.
- 946
- 01:40:35,003 --> 01:40:43,596
- <font color="#FFD700">xInfnty - Phudeviet.org</font>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement