Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:03,524 --> 00:00:05,524
- HBO giới thiệu.
- 2
- 00:00:31,260 --> 00:00:34,381
- Một xuất phẩm của
- PLAYTONE và DREAMWORKS.
- 3
- 00:00:35,877 --> 00:00:39,474
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
- 4
- 00:00:41,119 --> 00:00:46,065
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org.
- 5
- 00:02:48,804 --> 00:02:52,402
- Phần 6.
- 6
- 00:02:54,378 --> 00:03:00,075
- Tháng 12 năm 1944
- Vùng Mobile, Alabama.
- 7
- 00:03:21,927 --> 00:03:24,195
- Tee, xem ai mà lại gọi vào
- lúc khuya khoắt như thế này?
- 8
- 00:03:24,430 --> 00:03:26,697
- Vâng thưa bà.
- 9
- 00:03:37,807 --> 00:03:40,570
- Đó là một người mặc quân phục,
- thưa bà.
- 10
- 00:04:00,896 --> 00:04:03,476
- Sidney Philips.
- 11
- 00:04:03,531 --> 00:04:06,011
- Ông nó ơi, Sid ở đây này.
- 12
- 00:04:06,066 --> 00:04:08,947
- - Hy vọng cháu không làm phiền, bác Sledge.
- - Không sao cả.
- 13
- 00:04:09,002 --> 00:04:11,682
- Ai đang đứng trong
- phòng khách nhà tôi thế này?
- 14
- 00:04:11,737 --> 00:04:14,517
- - Đó là Sydney.
- - Bác sĩ Sledge.
- 15
- 00:04:14,572 --> 00:04:16,319
- Vẫn còn bánh trên quầy.
- 16
- 00:04:16,374 --> 00:04:18,142
- Cám ơn Rose.
- 17
- 00:04:22,547 --> 00:04:25,627
- Bác muốn cháu nói thật
- về Eugene của bác.
- 18
- 00:04:25,682 --> 00:04:29,284
- - Nó thế nào hả Sid?
- - Đừng có ép thằng bé quá.
- 19
- 00:04:30,820 --> 00:04:32,199
- Bác gái,
- 20
- 00:04:32,254 --> 00:04:34,570
- Eugene đang ở cùng những
- người lính giỏi.
- 21
- 00:04:34,625 --> 00:04:36,805
- Sư đoàn 1 là đơn vị giỏi nhất ở đó.
- 22
- 00:04:36,860 --> 00:04:40,441
- Họ cũng là những người tuyệt vời.
- Họ chăm sóc lẫn nhau.
- 23
- 00:04:40,496 --> 00:04:43,210
- Bên cạnh đó thì,
- cậu ấy là lính súng cối,
- 24
- 00:04:43,265 --> 00:04:46,480
- cũng y như cháu.
- Những chàng trai ống khói bếp lò,
- 25
- 00:04:46,535 --> 00:04:48,548
- bọn cháu luôn ở sau
- điểm nóng một chút.
- 26
- 00:04:48,603 --> 00:04:51,271
- Cháu có thể nói đó là
- một vị trí tốt.
- 27
- 00:04:52,360 --> 00:04:54,920
- Cháu không thể nói điều này
- về tất cả những người lính cháu biết,
- 28
- 00:04:54,975 --> 00:04:58,911
- nhưng cháu không lo về Eugene đâu.
- 29
- 00:05:00,347 --> 00:05:01,660
- Thấy chưa ông?
- 30
- 00:05:01,715 --> 00:05:04,328
- Không quá khó khăn khi nghe tin đâu,
- 31
- 00:05:04,383 --> 00:05:06,250
- Phải không?
- 32
- 00:05:30,337 --> 00:05:34,182
- Đảo Peleliu
- tháng 9 năm 1944.
- 33
- 00:05:56,354 --> 00:05:59,089
- Y tá trung đội 2 đâu, lên đây!
- 34
- 00:06:18,773 --> 00:06:21,920
- Cậu làm cái quái gì thế?
- 35
- 00:06:21,975 --> 00:06:25,510
- Bỏ cái đó đi.
- Sẵn sàng lên đường.
- 36
- 00:06:43,094 --> 00:06:45,208
- Các cậu có gì?
- Có động tĩnh gì không?
- 37
- 00:06:45,263 --> 00:06:46,830
- Yên lặng hoàn toàn.
- 38
- 00:06:48,432 --> 00:06:49,945
- Có tin gì về Hoosier chứ?
- 39
- 00:06:50,000 --> 00:06:53,280
- Chúng ta bị bắn khá nặng
- trên bãi biển.
- 40
- 00:06:53,335 --> 00:06:55,315
- Chúng tôi vẫn đang
- thống kê số thương vong.
- 41
- 00:06:55,370 --> 00:06:58,605
- - Đi nào.
- - Người của chúng tôi cũng không có tin.
- 42
- 00:07:04,610 --> 00:07:07,811
- Chết tiệt, tôi chỉ muốn
- có một chút nước.
- 43
- 00:08:16,221 --> 00:08:18,001
- Có một đám da vàng bên phía phải!
- 44
- 00:08:18,056 --> 00:08:19,769
- Chúng đang đến từ...
- 45
- 00:08:19,824 --> 00:08:22,292
- Này, này.
- 46
- 00:08:23,662 --> 00:08:26,913
- Có người tìm thấy nước.
- Tôi thề có Chúa.
- 47
- 00:08:26,968 --> 00:08:29,537
- - Có nước.
- - Có người tìm được nước.
- 48
- 00:08:34,212 --> 00:08:36,594
- - Tạ ơn chúa!
- - Có nhiều lắm các cậu.
- 49
- 00:08:36,649 --> 00:08:39,864
- Đúng rồi, hay quá.
- 50
- 00:08:39,919 --> 00:08:41,954
- Chuyền nón của tôi qua đi.
- 51
- 00:08:45,158 --> 00:08:48,494
- Ôi chúa ơi.
- 52
- 00:08:49,395 --> 00:08:51,141
- Nước bị đầu độc rồi.
- 53
- 00:08:51,196 --> 00:08:53,362
- Bọn Nhật khốn kiếp đã đầu độc nước.
- 54
- 00:08:57,965 --> 00:09:01,980
- Nghe đây, chuẩn bị vũ khí.
- Cấp trên đã có lệnh.
- 55
- 00:09:02,035 --> 00:09:05,471
- Nghe đây.
- 56
- 00:09:06,873 --> 00:09:09,857
- Toàn sư đoàn sẽ di chuyển
- băng qua sân bay vào lúc 9 giờ.
- 57
- 00:09:09,912 --> 00:09:12,760
- Trung đội 1 và 2 sẽ dẫn đầu,
- 58
- 00:09:12,815 --> 00:09:15,149
- theo sau là nhóm vũ khí nặng
- và trung đội 3.
- 59
- 00:09:16,851 --> 00:09:20,499
- Cách duy nhất để ngăn pháo Nhật
- là vào được những ngọn đồi đó,
- 60
- 00:09:20,554 --> 00:09:23,968
- và cách duy nhất vào được khu đồi
- là băng qua sân bay.
- 61
- 00:09:24,023 --> 00:09:27,938
- Khi đã bắt đầu thì không dừng lại
- cho đến khi vượt qua được.
- 62
- 00:09:27,993 --> 00:09:30,574
- - Các cậu rõ chưa?
- - Rõ, chỉ huy.
- 63
- 00:09:30,629 --> 00:09:32,543
- Còn ai hỏi gì không?
- 64
- 00:09:32,598 --> 00:09:35,012
- Chúng tôi cần nước, thưa đại uý.
- 65
- 00:09:35,067 --> 00:09:37,168
- Tôi đang cố tìm đây, hạ sĩ.
- 66
- 00:09:39,037 --> 00:09:40,885
- Chuẩn bị đồ đạc sẵn sàng nhé!
- 67
- 00:09:40,940 --> 00:09:43,555
- Quay về vị trí và chuẩn bị đi!
- 68
- 00:09:43,610 --> 00:09:46,646
- Đi nào, tiểu đội 2.
- Về vị trí thôi.
- 69
- 00:09:48,415 --> 00:09:50,329
- Đi nào, đội rocket.
- 70
- 00:09:50,384 --> 00:09:53,787
- Gói ghém lại. Đi nào!
- 71
- 00:10:05,165 --> 00:10:07,032
- Chúng ta phải băng qua
- chỗ đó sao?
- 72
- 00:10:09,235 --> 00:10:10,514
- Đừng rên rỉ nữa.
- 73
- 00:10:10,569 --> 00:10:12,983
- Khi nào cậu băng qua được
- thì cũng sẽ hết thôi.
- 74
- 00:10:13,038 --> 00:10:14,751
- Bọn Nhật ghét súng cối và súng Bazooka.
- 75
- 00:10:14,806 --> 00:10:16,877
- Chúng cũng ghét cả
- lính súng trường đấy, Leyden.
- 76
- 00:10:18,147 --> 00:10:19,708
- Anh nghĩ có bao nhiêu
- lính Nhật trên đó?
- 77
- 00:10:22,617 --> 00:10:25,998
- - Có ai còn giấy chùi đít không?
- - Không giấy, không thức ăn,
- 78
- 00:10:26,053 --> 00:10:28,167
- không nước.
- Thế nên đừng có nghĩ về nó nữa.
- 79
- 00:10:28,222 --> 00:10:30,436
- Một hớp nước mát lạnh hả?
- 80
- 00:10:30,491 --> 00:10:32,971
- Văng tung toé trên đầu các cậu à?
- 81
- 00:10:33,026 --> 00:10:36,161
- Bỏ chuyện đó ra khỏi đầu đi.
- 82
- 00:10:39,530 --> 00:10:41,297
- Tôi có ít nước đây.
- 83
- 00:11:31,337 --> 00:11:33,216
- Chúng ta đi!
- 84
- 00:11:33,271 --> 00:11:35,771
- Chuẩn bị!
- Hăng hái lên.
- 85
- 00:11:37,940 --> 00:11:39,320
- Cám ơn.
- 86
- 00:11:39,375 --> 00:11:42,290
- Đi thôi.
- Chia đồ ra mà mang.
- 87
- 00:11:42,345 --> 00:11:45,093
- Cậu đã được thăng chức.
- 88
- 00:11:45,148 --> 00:11:47,550
- Định đưa cho cậu ta
- máy ngắm của súng cối à?
- 89
- 00:11:48,852 --> 00:11:50,932
- Đó là điều ít ỏi tôi có thể làm
- vì chút nước lúc nãy.
- 90
- 00:11:55,157 --> 00:11:57,522
- Tiểu đội 2, theo tôi.
- 91
- 00:11:59,558 --> 00:12:01,437
- Nhấc mông lên đi.
- 92
- 00:12:01,492 --> 00:12:05,394
- Chuẩn bị đồ đi.
- Chúng ta sắp đi rồi.
- 93
- 00:12:08,498 --> 00:12:10,565
- Cảnh giác. Sẵn sàng!
- 94
- 00:12:27,407 --> 00:12:29,053
- Sư đoàn 5 cũng không có nước đâu.
- 95
- 00:12:29,108 --> 00:12:31,541
- Có lẽ trên đó bọn Nhật có.
- 96
- 00:12:35,577 --> 00:12:38,278
- Làm sao mà họ lại đẩy chúng ta
- lên đây mà không có chút nước nào?
- 97
- 00:12:40,278 --> 00:12:41,810
- Hên xui?
- 98
- 00:12:54,661 --> 00:12:57,963
- Chuẩn bị đồ đi.
- Sẵn sàng tiến lên.
- 99
- 00:13:34,203 --> 00:13:36,269
- Tạ ơn chúa vì đã có Hải quân.
- 100
- 00:13:45,211 --> 00:13:47,157
- Trung đội 1 và 2, lên đường.
- 101
- 00:13:47,212 --> 00:13:49,279
- Di chuyển nào. Đi nào!
- 102
- 00:13:51,216 --> 00:13:53,431
- Đi nào.
- 103
- 00:13:53,486 --> 00:13:55,133
- Tiểu đội 1, bám theo tôi.
- 104
- 00:13:55,188 --> 00:13:58,156
- Tiểu đội 2, theo tôi.
- Nhanh lên anh em.
- 105
- 00:14:08,567 --> 00:14:10,314
- Trung đội bên cánh trái, di chuyển.
- 106
- 00:14:10,369 --> 00:14:12,749
- Mau lên, đi nào.
- 107
- 00:14:12,804 --> 00:14:14,651
- Lúc nào cũng phải đi trước.
- 108
- 00:14:14,706 --> 00:14:16,886
- - Băng qua sân bay nào.
- - Ngay sau cậu đây Bill.
- 109
- 00:14:16,941 --> 00:14:20,510
- - Không được dừng lại.
- - Di chuyển, thấp người thôi.
- 110
- 00:14:24,216 --> 00:14:25,996
- Tổ vũ khí nặng, đi nào!
- 111
- 00:14:26,051 --> 00:14:28,966
- Tiểu đội 1, tiến lên.
- 112
- 00:14:29,021 --> 00:14:31,868
- - Hẹn gặp cậu ở bên kia.
- - Đi thôi.
- 113
- 00:14:31,923 --> 00:14:33,536
- Tiến lên! Nhanh lên nào!
- 114
- 00:14:33,591 --> 00:14:36,160
- Tiến lên.
- 115
- 00:15:11,864 --> 00:15:14,899
- Đưa cậu ấy ra khỏi đây!
- 116
- 00:15:22,542 --> 00:15:25,490
- Tập trung lại ở chỗ khu nhà đã sụp.
- 117
- 00:15:25,545 --> 00:15:27,680
- Coi nào Sledge, lên đây.
- 118
- 00:15:38,930 --> 00:15:40,765
- Đi nào.
- 119
- 00:15:55,588 --> 00:15:58,270
- Nghe đây, chúng ta sắp
- băng qua sân bay.
- 120
- 00:15:58,325 --> 00:16:00,339
- Sẵn sàng di chuyển.
- 121
- 00:16:00,394 --> 00:16:03,363
- Chuẩn bị băng qua.
- Truyền lệnh đi.
- 122
- 00:16:05,232 --> 00:16:08,981
- Chúng ta lên nào, đại đội How.
- 123
- 00:16:09,036 --> 00:16:11,871
- Bên trái, bên phải, anh em lên nào.
- 124
- 00:16:14,215 --> 00:16:16,255
- - Gặp cậu phía bên kia!
- - Đi nào, lính thuỷ đánh bộ.
- 125
- 00:16:16,310 --> 00:16:19,783
- Tiến lên nào!
- 126
- 00:16:26,662 --> 00:16:28,263
- Tiến lên.
- 127
- 00:16:46,354 --> 00:16:47,954
- Đầu gối tôi.
- 128
- 00:16:57,964 --> 00:17:00,299
- Y tá, giúp tôi!
- 129
- 00:17:10,175 --> 00:17:12,388
- Sẵn sàng xông lên.
- 130
- 00:17:12,443 --> 00:17:14,822
- Seibel, di chuyển đi.
- 131
- 00:17:14,877 --> 00:17:17,177
- Sonny, J!
- 132
- 00:17:21,216 --> 00:17:24,086
- Có lính bắn tỉa!
- 133
- 00:17:28,259 --> 00:17:30,294
- Đi nào, xông lên đi.
- 134
- 00:17:32,197 --> 00:17:34,865
- Xông lên, xông lên.
- 135
- 00:18:07,335 --> 00:18:09,703
- Không được ngừng lại!
- Đi nào!
- 136
- 00:18:22,850 --> 00:18:24,884
- Cậu không sao cả.
- Đứng dậy đi!
- 137
- 00:18:44,236 --> 00:18:47,251
- Cậu phải đứng dậy.
- Cậu không sao đâu.
- 138
- 00:18:47,306 --> 00:18:50,554
- Tiến lên nào. Đi thôi!
- 139
- 00:18:50,609 --> 00:18:52,176
- Đau như ở địa ngục vậy.
- 140
- 00:19:03,419 --> 00:19:05,567
- Có nhận được không?
- 141
- 00:19:05,622 --> 00:19:07,735
- Đã được nửa đường thưa sếp.
- 142
- 00:19:07,790 --> 00:19:09,370
- Chúng tôi bị bắn rất nặng.
- 143
- 00:19:09,425 --> 00:19:12,072
- - Runner.
- - Cần phải có không kích.
- 144
- 00:19:12,127 --> 00:19:14,307
- Chúng tôi cần...
- cần có không kích...
- 145
- 00:19:14,362 --> 00:19:16,175
- để vô hiệu hoá pháo Nhật...
- 146
- 00:19:16,230 --> 00:19:18,110
- từ ngọn đồi.
- 147
- 00:19:18,165 --> 00:19:19,899
- Có nhận được tín hiệu không?
- 148
- 00:19:30,539 --> 00:19:33,539
- - Phải bắn chết bọn khốn đó.
- - Chúng tôi sẽ tìm người giúp cậu.
- 149
- 00:19:35,175 --> 00:19:37,522
- Có nhận được điện không?
- Có nhận được không?
- 150
- 00:19:37,577 --> 00:19:40,490
- - Tôi không nghĩ là ta gọi được.
- - Cần một cái điện đài còn xài được.
- 151
- 00:19:40,545 --> 00:19:42,358
- Sửa nó đi. Nghe tôi không?
- Giải quyết nó đi.
- 152
- 00:19:42,413 --> 00:19:44,926
- Vâng thưa sếp.
- 153
- 00:19:44,981 --> 00:19:47,094
- Leckie.
- 154
- 00:19:47,149 --> 00:19:49,629
- Lâu đài trắng, đây là How-4.
- Nghe được không?
- 155
- 00:19:49,684 --> 00:19:52,030
- - Phải quay lại thôi.
- - Còn Conley thì sao?
- 156
- 00:19:52,085 --> 00:19:53,798
- Tìm cho chúng tôi một điện đài
- và một y tá lên đây.
- 157
- 00:19:53,853 --> 00:19:56,420
- Tôi sẽ ở lại với Conley.
- 158
- 00:19:59,889 --> 00:20:03,603
- Lâu đài trắng, How-4 đây.
- Có nghe thấy không?
- 159
- 00:20:03,658 --> 00:20:06,960
- Này, tôi sẽ quay lại.
- Nghe thấy tôi nói không?
- 160
- 00:20:07,995 --> 00:20:10,628
- Tôi sẽ quay lại.
- Tôi sẽ quay lại.
- 161
- 00:20:13,464 --> 00:20:15,231
- Coi nào, ở lại với tôi đi.
- 162
- 00:20:48,553 --> 00:20:51,187
- Y tá. Này, y tá.
- 163
- 00:21:10,803 --> 00:21:12,983
- - Giờ làm việc tại X-ray-5.
- - Y tá!
- 164
- 00:21:13,038 --> 00:21:14,619
- Lâu đài trắng, lâu đài trắng,
- có nghe thấy không?
- 165
- 00:21:14,674 --> 00:21:16,621
- Tôi cần một y tá và một điện đài.
- 166
- 00:21:16,676 --> 00:21:18,623
- Điện đài sao?
- Tốt hơn cậu nên biến đi...
- 167
- 00:21:18,678 --> 00:21:20,324
- với hai cái lon thiếc và
- một cuộn dây đi.
- 168
- 00:21:20,379 --> 00:21:22,160
- Cộng thêm 100. Over.
- 169
- 00:21:22,215 --> 00:21:25,516
- - Liên lạc đi!
- - Lâu đài trắng...
- 170
- 00:21:32,190 --> 00:21:35,358
- Đây là Ack-Ack, nghe thấy không?
- Drover-king-6...
- 171
- 00:21:37,993 --> 00:21:40,994
- Chúng tôi cần không kích
- lên chỗ đó. Over.
- 172
- 00:21:42,797 --> 00:21:45,310
- Chúng ta phải ra khỏi đây.
- Đi nào, đi nào.
- 173
- 00:21:45,365 --> 00:21:47,212
- Mau lên nào!
- 174
- 00:21:47,267 --> 00:21:50,669
- Đi thôi.
- 175
- 00:22:00,414 --> 00:22:03,515
- Nhấc cậu ta đứng dậy đi.
- Tiếp tục chạy.
- 176
- 00:22:18,964 --> 00:22:21,645
- - Anh không sao đâu.
- - Đi nào.
- 177
- 00:22:21,700 --> 00:22:23,568
- Mau đi thôi!
- 178
- 00:22:42,024 --> 00:22:43,691
- Oswalt!
- 179
- 00:23:08,185 --> 00:23:10,485
- Đi nào!
- 180
- 00:23:23,801 --> 00:23:26,838
- Y tá, y tá đâu?
- 181
- 00:23:29,944 --> 00:23:31,479
- Y tá!
- 182
- 00:23:50,432 --> 00:23:53,381
- Súng cối, nã vào chính giữa
- và điều chỉnh!
- 183
- 00:23:53,436 --> 00:23:55,149
- Bắn trực tiếp...
- 184
- 00:23:55,204 --> 00:23:58,140
- Bắn tập trung vào toà nhà
- bên phải phía trước.
- 185
- 00:24:06,084 --> 00:24:09,020
- Leyden, hướng khẩu súng đó
- vào bên phải.
- 186
- 00:24:14,660 --> 00:24:16,794
- - Thả đạn!
- - Bắn!
- 187
- 00:24:18,529 --> 00:24:21,698
- - Thả đạn!
- - Bắn phát thứ hai!
- 188
- 00:24:28,439 --> 00:24:30,639
- Đưa khẩu đó sang bên trái!
- 189
- 00:24:35,277 --> 00:24:37,157
- Bắn trực tiếp, 100.
- 190
- 00:24:37,212 --> 00:24:39,313
- Nạp đạn.
- 191
- 00:24:45,553 --> 00:24:47,821
- - Thả đạn.
- - Bắn.
- 192
- 00:24:52,428 --> 00:24:56,045
- - 100, bắn lại đi.
- - Bốn!
- 193
- 00:24:56,100 --> 00:25:00,718
- - Thả đạn.
- - Bắn!
- 194
- 00:25:00,773 --> 00:25:03,073
- Đại đội K đi nào.
- Tiến lên.
- 195
- 00:25:15,919 --> 00:25:17,686
- Tản ra, tiếp tục di chuyển.
- 196
- 00:25:46,220 --> 00:25:48,521
- Lên đi.
- 197
- 00:25:51,758 --> 00:25:53,726
- Dừng lại.
- 198
- 00:26:00,132 --> 00:26:01,578
- Từ từ.
- 199
- 00:26:01,633 --> 00:26:03,814
- Các tiểu đội trưởng,
- 200
- 00:26:03,869 --> 00:26:05,915
- tìm người của mình, kiểm tra quân số.
- 201
- 00:26:05,970 --> 00:26:09,450
- Các cậu này chuẩn bị
- và nối liên lạc đi.
- 202
- 00:26:09,505 --> 00:26:12,286
- Tôi cần đếm cơ số đạn.
- 203
- 00:26:12,341 --> 00:26:14,755
- Các cậu có gì?
- Các cậu cần gì?
- 204
- 00:26:14,810 --> 00:26:17,390
- Chúng ta sẽ có pháo kích
- trước khi trời tối.
- 205
- 00:26:17,445 --> 00:26:21,093
- Của các cậu đây.
- Sẵn sàng nhé!
- 206
- 00:26:21,148 --> 00:26:25,115
- Chúng tôi chỉ có thế.
- Chuyền cho người khác nhé!
- 207
- 00:26:31,552 --> 00:26:34,932
- - Đại đội Item phải không?
- - Không, là K-3-5.
- 208
- 00:26:34,987 --> 00:26:38,434
- Tôi cần phải quay về Baker-1-7.
- 209
- 00:26:38,489 --> 00:26:40,836
- Cậu có biết họ ở đâu không?
- 210
- 00:26:40,891 --> 00:26:44,638
- Không biết, tôi cần các cậu đưa
- người bị thương về bãi biển.
- 211
- 00:26:44,693 --> 00:26:46,661
- Không thể được.
- Chúng tôi đang đi lên.
- 212
- 00:27:10,612 --> 00:27:13,059
- Chờ ở đây đến khi chúng tôi
- đưa hết người bị thương lên,
- 213
- 00:27:13,114 --> 00:27:15,128
- rồi các cậu có thể lê mông
- đi đâu tuỳ thích.
- 214
- 00:27:15,183 --> 00:27:17,450
- Vâng thưa sếp.
- 215
- 00:27:21,721 --> 00:27:23,787
- Cho người bị thương lên đi.
- 216
- 00:27:25,656 --> 00:27:28,622
- Đưa họ lên đi nào.
- 217
- 00:27:32,657 --> 00:27:36,756
- Ở phía dưới cũng được.
- Thấp hơn đi.
- 218
- 00:27:43,963 --> 00:27:45,809
- - Xin tránh đường.
- - Để người này ở đâu đây?
- 219
- 00:27:45,864 --> 00:27:47,965
- Đằng này.
- 220
- 00:27:57,270 --> 00:27:59,981
- - Lau sạch chỗ này đi.
- - Bác sĩ, huyết áp đang tụt.
- 221
- 00:28:00,036 --> 00:28:02,347
- Kẹp chỗ chảy máu lại...
- Ngay ở kia.
- 222
- 00:28:02,402 --> 00:28:04,248
- Huyết áp đang giảm.
- 223
- 00:28:04,303 --> 00:28:06,635
- Cho tôi miếng bọt biển.
- 224
- 00:28:12,338 --> 00:28:16,171
- Anh ta chết rồi. Cho anh ta xuống dưới và
- chuẩn bị mổ khoang bụng người này.
- 225
- 00:28:52,623 --> 00:28:54,756
- 56,
- 226
- 00:28:55,657 --> 00:28:58,137
- 57,
- 227
- 00:28:58,192 --> 00:29:00,439
- 58,
- 228
- 00:29:00,494 --> 00:29:03,274
- Đặt cậu ấy xuống đây.
- Cho miếng gạc cầm máu đi.
- 229
- 00:29:03,329 --> 00:29:08,009
- 60, 61...
- 230
- 00:29:08,064 --> 00:29:11,576
- Thuốc Dextrose, dùng một viên ngay,
- còn một viên để cho buổi sáng.
- 231
- 00:29:11,631 --> 00:29:14,564
- 62, 63,
- 232
- 00:29:15,465 --> 00:29:17,498
- 64,
- 233
- 00:29:19,634 --> 00:29:21,733
- 65,
- 234
- 00:29:23,768 --> 00:29:25,567
- - 66...
- - Làm gì thế Daniels?
- 235
- 00:29:27,701 --> 00:29:30,430
- - Nước.
- - Đếm bọn Nhật.
- 236
- 00:29:32,462 --> 00:29:34,574
- 1, 2, 3...
- 237
- 00:29:34,629 --> 00:29:37,507
- - Báo cáo đi, Hillbilly?
- - 81 người từ tiểu đoàn.
- 238
- 00:29:37,562 --> 00:29:39,641
- 60 người ở đây, tất cả
- đã được đăng ký.
- 239
- 00:29:39,696 --> 00:29:43,607
- Gunny, tôi cần một người khác
- gác cảnh giới cho trung đội 2.
- 240
- 00:29:43,662 --> 00:29:46,007
- Nghe rõ.
- 241
- 00:29:46,062 --> 00:29:49,938
- Daniels, gác cho trung đội 2.
- Đi nào!
- 242
- 00:29:49,993 --> 00:29:51,837
- Tôi có thể đếm bọn Nhật từ chỗ này.
- 243
- 00:29:51,892 --> 00:29:54,039
- Này Daniels, có nghe tôi không?
- 244
- 00:29:54,094 --> 00:29:55,606
- - Tôi nói...
- - Gunny. Gunny.
- 245
- 00:29:55,661 --> 00:29:58,462
- Tìm người khác đi.
- Tôi cần Daniels ở đây.
- 246
- 00:30:02,298 --> 00:30:04,245
- Nghe rõ, chỉ huy.
- 247
- 00:30:04,300 --> 00:30:07,481
- Bác sĩ, Daniels sẽ giúp cậu
- đếm số băng gạc,
- 248
- 00:30:07,536 --> 00:30:10,017
- - Có lẽ nên nhắm mắt một chút.
- - Vâng thưa sếp.
- 249
- 00:30:10,072 --> 00:30:13,151
- Coi nào binh nhì, hãy để
- người khác thay cậu.
- 250
- 00:30:13,206 --> 00:30:15,152
- Có quá nhiều để đếm.
- 251
- 00:30:15,207 --> 00:30:17,308
- Tôi biết mà binh nhì.
- Tôi biết.
- 252
- 00:30:20,045 --> 00:30:22,045
- Được rồi Daniels.
- 253
- 00:30:29,855 --> 00:30:32,295
- Cũng dễ như khi tôi đếm những tên Nhật
- mà tôi không nhìn thấy.
- 254
- 00:30:33,490 --> 00:30:36,024
- Nhưng đó không phải cậu.
- 255
- 00:30:39,629 --> 00:30:42,364
- Thưa sếp, việc băng qua
- sân bay hôm nay...
- 256
- 00:30:45,868 --> 00:30:48,971
- tôi chưa từng sợ như thế
- trong cả đời mình.
- 257
- 00:30:51,842 --> 00:30:53,855
- Tất cả chúng ta đều sợ.
- 258
- 00:30:53,910 --> 00:30:56,479
- Tất cả chúng ta.
- 259
- 00:30:58,381 --> 00:31:02,383
- Người nào ở đó mà không sợ thì
- hoặc là nói dối, hoặc là đã chết.
- 260
- 00:31:13,898 --> 00:31:16,145
- Lịch sử đầy những trận chiến.
- 261
- 00:31:16,200 --> 00:31:17,913
- Người ta đánh nhau vì
- hàng trăm lý do.
- 262
- 00:31:17,968 --> 00:31:22,151
- Nhưng cuộc chiến này,
- cuộc chiến của chúng ta,
- 263
- 00:31:22,206 --> 00:31:24,307
- tôi muốn tin...
- 264
- 00:31:26,076 --> 00:31:27,855
- và tôi phải tin...
- 265
- 00:31:27,910 --> 00:31:30,658
- rằng mỗi bước chúng ta
- băng qua sân bay đó,
- 266
- 00:31:30,713 --> 00:31:34,217
- mỗi người lính bị thương,
- mỗi người lính tôi mất...
- 267
- 00:31:35,988 --> 00:31:39,357
- tất cả đều đáng giá
- vì sự nghiệp chính nghĩa của chúng ta.
- 268
- 00:31:42,428 --> 00:31:46,076
- Dĩ nhiên, nếu chính nghĩa đi kèm với
- thức ăn nóng và nước lạnh,
- 269
- 00:31:46,131 --> 00:31:48,332
- thì cũng tốt thôi.
- 270
- 00:31:56,610 --> 00:31:58,712
- Nghỉ ngơi đi, các chàng trai.
- 271
- 00:32:02,186 --> 00:32:04,523
- - Tôi nghĩ các cậu cần nghỉ đấy.
- - Cám ơn sếp.
- 272
- 00:32:13,037 --> 00:32:16,373
- Ack-Ack phong cấp cho tôi
- trên chiến trường ở Guadalcanal.
- 273
- 00:32:19,111 --> 00:32:22,316
- Cứ như là cả ngàn năm trước rồi.
- 274
- 00:32:24,788 --> 00:32:28,092
- Hôm nay cậu đã tự lo cho mình
- tốt đấy, Sledge ạ!
- 275
- 00:32:29,295 --> 00:32:30,877
- Cậu sẽ ổn thôi.
- 276
- 00:32:30,932 --> 00:32:33,782
- Chỉ cần nhớ khi tập luyện là được.
- 277
- 00:32:33,837 --> 00:32:35,905
- Vâng, thưa sếp.
- 278
- 00:32:49,484 --> 00:32:51,163
- Lệnh từ tiểu đoàn 3,
- 279
- 00:32:51,218 --> 00:32:53,999
- tổ chức tấn công chính diện
- ở cấp đại đội.
- 280
- 00:32:54,054 --> 00:32:56,267
- G2 nghĩ là phần lớn
- các điểm phòng thủ của Nhật...
- 281
- 00:32:56,322 --> 00:32:58,869
- được đào vào trong núi và
- chạy dọc lên theo triền thung lũng.
- 282
- 00:32:58,924 --> 00:33:01,537
- Chúng ta chưa chiếm được chỗ
- đất cao, chúng vẫn sẽ bắn ta tan nát.
- 283
- 00:33:01,592 --> 00:33:03,573
- Chúng ta tiến lên khu đồi.
- 284
- 00:33:03,628 --> 00:33:05,829
- Đi nào anh em.
- 285
- 00:33:07,299 --> 00:33:10,547
- - Sườn heo đây.
- - Sườn heo à? Thịt tôi thì có.
- 286
- 00:33:10,602 --> 00:33:11,714
- Phép lịch sự tối thiểu.
- 287
- 00:33:11,769 --> 00:33:14,281
- - Đúng lúc đấy.
- - Cám ơn.
- 288
- 00:33:14,336 --> 00:33:16,538
- Đi nào, đi nào.
- 289
- 00:33:37,943 --> 00:33:40,312
- Đêm qua tôi thấy cậu đọc.
- 290
- 00:33:41,883 --> 00:33:43,565
- Kinh thánh của tôi.
- 291
- 00:33:43,620 --> 00:33:45,824
- Cả viết nữa.
- 292
- 00:33:47,730 --> 00:33:50,414
- Tôi không định viết ra
- mấy thứ quái quỷ này đâu.
- 293
- 00:33:50,469 --> 00:33:54,473
- Nó sẽ cho bọn Nhật những tin giá trị,
- nếu chúng tìm thấy.
- 294
- 00:33:55,642 --> 00:33:57,877
- Tôi cho là mình sẽ
- không để chúng xem đâu.
- 295
- 00:34:06,956 --> 00:34:09,224
- Còn thuốc không?
- 296
- 00:34:27,317 --> 00:34:29,553
- Cám ơn, Sledge Búa Tạ.
- 297
- 00:34:30,489 --> 00:34:32,090
- Sledge Búa Tạ.
- 298
- 00:34:33,393 --> 00:34:34,872
- Tôi thích tên đó.
- 299
- 00:34:34,927 --> 00:34:37,075
- Chúa ơi, đừng lo.
- 300
- 00:34:37,130 --> 00:34:39,077
- Chúng tôi cũng có biệt danh
- cho cậu đây, Bill Leyden.
- 301
- 00:34:39,132 --> 00:34:42,114
- Chúng tôi gọi cậu là
- cò-súng-bút-bi...
- 302
- 00:34:42,169 --> 00:34:45,351
- Một cái "cò súng" nhỏ
- cho một người nhỏ con.
- 303
- 00:34:45,406 --> 00:34:48,488
- Được đấy Snafu.
- 304
- 00:34:48,543 --> 00:34:50,890
- Chết tiệt...
- 305
- 00:34:50,945 --> 00:34:52,759
- Khốn nạn nhà cậu!
- 306
- 00:34:52,814 --> 00:34:57,150
- Trò đùa nhỏ từ
- người đàn ông nhỏ con.
- 307
- 00:35:02,891 --> 00:35:05,251
- - Gunny, lấy vài người đội súng cối đi.
- - Rõ, thuyền trưởng.
- 308
- 00:35:05,294 --> 00:35:06,774
- Burgie, theo tôi.
- 309
- 00:35:06,829 --> 00:35:09,377
- Cậu nữa Leyden. Đi nào!
- 310
- 00:35:09,432 --> 00:35:11,432
- - Tiểu đội 1, theo tôi.
- - Giữ họ ở đây đi trung sĩ.
- 311
- 00:35:11,467 --> 00:35:13,515
- - Lập vành đai phong toả.
- - Rõ thưa sếp.
- 312
- 00:35:13,570 --> 00:35:15,050
- Lập vành đai an toàn đi.
- 313
- 00:35:15,105 --> 00:35:17,520
- Súng máy di chuyển ra
- hai cánh trái và phải.
- 314
- 00:35:17,575 --> 00:35:19,389
- Súng trường quay ra mặt trước.
- 315
- 00:35:19,444 --> 00:35:21,358
- Tiểu đội 2, 36, đi nào.
- 316
- 00:35:21,413 --> 00:35:23,681
- 91 lên phía trước bên phải.
- 317
- 00:35:55,986 --> 00:35:59,067
- Nhìn như hai khẩu súng máy hạng nặng.
- 318
- 00:35:59,122 --> 00:36:01,336
- Có thể còn nhiều hơn.
- 319
- 00:36:01,391 --> 00:36:03,070
- Tôi cần có góc nhìn tốt hơn.
- 320
- 00:36:03,125 --> 00:36:07,141
- - Sledge, Leyden.
- - Không, tôi sẽ đi trinh sát.
- 321
- 00:36:07,196 --> 00:36:09,743
- - Anh chắc chứ?
- - Ừ!
- 322
- 00:36:09,798 --> 00:36:12,666
- Các cậu hãy sẵn sàng.
- 323
- 00:37:00,133 --> 00:37:01,847
- Thuyền trưởng, lùi lại.
- 324
- 00:37:01,902 --> 00:37:03,671
- Coi chừng mấy khẩu súng đó.
- 325
- 00:37:15,194 --> 00:37:16,962
- Cả một pháo đài trên đó.
- 326
- 00:37:18,165 --> 00:37:21,335
- Chúng ta phải di chuyển.
- Rút lui thôi.
- 327
- 00:37:24,675 --> 00:37:27,222
- - Rút lui.
- - Đi nào, đi nào.
- 328
- 00:37:27,277 --> 00:37:29,411
- Rút lui!
- 329
- 00:37:38,857 --> 00:37:41,625
- - Chỉ huy đã về!
- - Mọi người không bắn.
- 330
- 00:37:43,328 --> 00:37:46,343
- - Điện đài, gọi tiểu đoàn cho tôi.
- - Vâng thưa sếp.
- 331
- 00:37:46,398 --> 00:37:48,479
- Lâu đài trắng, đây là bãi Harper.
- Nghe rõ không?
- 332
- 00:37:48,534 --> 00:37:50,815
- Nghe rõ không?
- 333
- 00:37:50,870 --> 00:37:53,885
- Lâu đài trắng, Ack-Ack đây.
- Chúng tôi đã thám sát xong.
- 334
- 00:37:53,940 --> 00:37:55,954
- Mục tiêu được củng cố rất mạnh.
- 335
- 00:37:56,009 --> 00:37:58,490
- Tiến vào và triển khai hoả lực
- theo hướng nào cũng khó.
- 336
- 00:37:58,545 --> 00:38:02,594
- Chúng tôi không thể chiếm chỗ này
- mà không bị thương vong nặng nề.
- 337
- 00:38:02,649 --> 00:38:04,529
- Có nghe rõ không?
- 338
- 00:38:04,584 --> 00:38:06,418
- Chết tiệt.
- 339
- 00:38:09,689 --> 00:38:11,735
- Tôi cần phải quay về tiểu đoàn.
- 340
- 00:38:11,790 --> 00:38:14,104
- Phải thay đổi mệnh lệnh.
- 341
- 00:38:14,159 --> 00:38:16,172
- Chúc may mắn.
- 342
- 00:38:16,227 --> 00:38:19,596
- Nếu tôi không quay về,
- đại đội do cậu chỉ huy.
- 343
- 00:38:35,175 --> 00:38:37,154
- Cậu nghĩ anh ấy có quay lại không?
- 344
- 00:38:37,209 --> 00:38:40,677
- Cậu bất tuân mệnh lệnh thì
- coi chừng ra toà án binh đó.
- 345
- 00:38:42,113 --> 00:38:43,859
- Các cậu, kiểm tra vũ khí đi.
- 346
- 00:38:43,914 --> 00:38:46,294
- Lên đạn trong ổ sẵn sàng.
- 347
- 00:38:46,349 --> 00:38:50,260
- - Xong.
- - Các cậu có tin được chuyện về lũ chó không?
- 348
- 00:38:50,315 --> 00:38:54,129
- Có vài con chó ngửi được mùi
- bọn Nhật trước cả tôi à?
- 349
- 00:38:54,184 --> 00:38:55,964
- Tôi không nghĩ thế.
- 350
- 00:38:56,019 --> 00:39:00,301
- Tôi đánh giá cao suy nghĩ đó, nhưng
- không con chó nào làm tôi ngủ thấy an toàn.
- 351
- 00:39:00,356 --> 00:39:02,402
- Tôi có một chú chó.
- 352
- 00:39:02,457 --> 00:39:04,125
- Tên nó là Deacon.
- 353
- 00:39:05,160 --> 00:39:07,440
- Cậu lo giữ cái ống khói đó đi.
- 354
- 00:39:07,495 --> 00:39:10,810
- Nếu bọn Nhật tràn qua đây
- từ trên cao với lưỡi lê thủ sẵn,
- 355
- 00:39:10,865 --> 00:39:13,112
- cậu ghim chúng lại bằng lửa
- và chất nổ càng nhanh càng tốt.
- 356
- 00:39:13,167 --> 00:39:15,947
- - Cậu nghĩ mình làm được không?
- - Chúng tôi biết rồi, Gunny.
- 357
- 00:39:16,002 --> 00:39:18,982
- Tôi đang hỏi Sledge Búa Tạ mà.
- 358
- 00:39:19,037 --> 00:39:20,904
- Có, Gunny yêu dấu.
- 359
- 00:39:31,913 --> 00:39:33,659
- Cái quỷ gì thế?
- 360
- 00:39:33,714 --> 00:39:37,149
- Này, mấy cậu vác ống khói...
- woof!
- 361
- 00:40:10,611 --> 00:40:12,459
- Cái gì thế?
- 362
- 00:40:12,514 --> 00:40:14,527
- Xem ra có người gặp ác mộng.
- 363
- 00:40:14,582 --> 00:40:16,495
- Cậu ta nên im lặng trước khi tất cả
- bọn Nhật đều biết chúng ta ở đây.
- 364
- 00:40:16,550 --> 00:40:19,497
- Làm anh chàng đó im đi.
- 365
- 00:40:19,552 --> 00:40:22,133
- Chết tiệt, im đi.
- 366
- 00:40:22,188 --> 00:40:25,235
- - Không, không.
- - Yên lặng nào.
- 367
- 00:40:25,290 --> 00:40:28,604
- Giữ cậu ta lại.
- Cho ít morphine đi.
- 368
- 00:40:28,659 --> 00:40:30,693
- Làm thằng đó im đi.
- 369
- 00:40:32,296 --> 00:40:35,444
- Cho cậu ta ít morphine.
- 370
- 00:40:35,499 --> 00:40:39,201
- Chúa ơi, thằng quái nào thế?
- 371
- 00:40:45,373 --> 00:40:47,584
- Giữ cậu ta lại.
- Đè chặt xuống.
- 372
- 00:40:47,639 --> 00:40:50,552
- Cứu tôi với, làm ơn!
- Cứu tôi với!
- 373
- 00:40:50,607 --> 00:40:53,588
- Cậu ta sẽ làm chúng ta bị giết hết
- nếu không im miệng đi.
- 374
- 00:40:53,643 --> 00:40:56,043
- Đè cậu ta xuống. Đè xuống.
- 375
- 00:40:59,380 --> 00:41:01,480
- Lấy cái gì đó đánh cậu ta đi.
- 376
- 00:41:05,318 --> 00:41:08,619
- Cứu tôi!
- 377
- 00:41:22,633 --> 00:41:24,400
- Được rồi.
- 378
- 00:41:25,669 --> 00:41:27,369
- Quay trở lại...
- 379
- 00:41:29,038 --> 00:41:30,905
- Về hố cá nhân của cậu đi.
- 380
- 00:41:48,417 --> 00:41:50,682
- Tôi nghĩ cậu ta chết
- còn hay hơn là tất cả chúng ta.
- 381
- 00:41:52,383 --> 00:41:54,479
- Sledge Búa Tạ đúng đấy.
- 382
- 00:41:56,380 --> 00:41:58,779
- Phải làm thế thôi.
- 383
- 00:42:05,242 --> 00:42:09,088
- - Cậu có gì ở đó?
- - Cậu muốn có gì?
- 384
- 00:42:09,143 --> 00:42:11,378
- Tôi sẽ lấy một tách cafe.
- 385
- 00:42:14,782 --> 00:42:17,416
- Này, Trái Đào,
- cậu định làm phí hết đấy à?
- 386
- 00:42:22,222 --> 00:42:26,358
- - Cậu đã qua được.
- - Cậu cũng thế thôi.
- 387
- 00:42:29,597 --> 00:42:31,999
- Tôi đã cố tìm y tá cho cậu.
- 388
- 00:42:34,439 --> 00:42:38,121
- - Tôi đã cố quay lại với cậu.
- - Tôi biết.
- 389
- 00:42:38,176 --> 00:42:40,277
- Tôi biết mình may mắn.
- 390
- 00:43:02,538 --> 00:43:04,406
- Cậu...
- 391
- 00:43:05,774 --> 00:43:08,176
- Cậu có nghe tin gì về Hoosier không?
- 392
- 00:43:13,616 --> 00:43:16,485
- Chuckler vẫn còn còn ở trên
- hòn đảo chết tiệt đó.
- 393
- 00:43:19,321 --> 00:43:22,230
- Vẫn còn một mảnh gì đó
- cắm vào tay tôi.
- 394
- 00:43:22,285 --> 00:43:24,462
- Tôi cho là sẽ không bao giờ
- phải mua món nước uống nào...
- 395
- 00:43:24,517 --> 00:43:27,418
- ở Buffalo nữa.
- 396
- 00:43:29,354 --> 00:43:32,089
- Tôi sẽ lấy ít cafe.
- Cậu uống không?
- 397
- 00:43:32,991 --> 00:43:35,488
- Đưa tôi lên trên được không?
- 398
- 00:43:37,022 --> 00:43:39,897
- Tôi muốn hít thở không khí.
- 399
- 00:43:39,952 --> 00:43:42,261
- Mệnh lệnh đã thay đổi.
- 400
- 00:43:42,316 --> 00:43:44,462
- Trung đoàn muốn chúng ta săn lùng
- bọn Nhật trên đường phía Đông của đảo.
- 401
- 00:43:44,517 --> 00:43:47,119
- Đừng tự trách mình.
- Cậu đã làm điều đúng.
- 402
- 00:43:48,322 --> 00:43:50,734
- - Thật vui vì có sếp quay lại.
- - Cám ơn cậu.
- 403
- 00:43:50,789 --> 00:43:53,622
- Đại đội K, lên đường!
- 404
- 00:44:15,604 --> 00:44:17,747
- Bất kỳ ai ở trên đó
- thì cũng đang phải thê thảm.
- 405
- 00:44:17,802 --> 00:44:21,149
- Cậu nên cảm thấy tốt hơn.
- 406
- 00:44:21,204 --> 00:44:24,603
- Cảm nhận đi.
- Họ đang khởi động máy.
- 407
- 00:44:28,901 --> 00:44:30,499
- Phải.
- 408
- 00:44:31,733 --> 00:44:33,532
- Này.
- 409
- 00:44:40,202 --> 00:44:42,068
- Về nhà thôi, Cobber.
- 410
- 00:44:50,237 --> 00:44:55,635
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org.
- 411
- 00:45:29,272 --> 00:45:31,638
- Trong phần 7 của
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement