Guest User

Untitled

a guest
Apr 12th, 2021
75
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 17.86 KB | None | 0 0
  1. Небольшая летняя веранда, служившая отличным укрытием от летнего зноя, не на шутку разгулявшегося к западу от Горного Креста, наполнилась сладковатым запахом цветов. На резном столике из белого дерева стоял роскошный хрустальный графин с ледяной водой, рядом с ним блестели свежие фрукты в плетёной корзиночке.
  2.  
  3. Лорд Эдвард Путредо возмужал за последние годы. Теперь он сидел на веранде, крепко и трепетно сжимая руку своей супруги — леди Кариссим, дочери известного на дальнем севере мастера каретных дел. Она прижималась к Эдварду, клала голову ему на плечо, звонко смеялась над каждой его шуткой и боялась даже отвести взгляда от своего возлюбленного. Он тоже был весел: в этой женщине он наконец-то нашёл для себя ту самую одну единственную, с которой он будет поистине счастлив.
  4.  
  5. Леди Кариссим протянула тонкую ручку к корзиночке и вытащила из неё маленькое красное яблочко. Когда она начала есть, сок брызнул на её аккуратный носик, отчего тот непроизвольно дёрнулся.
  6.  
  7. — Ой, — застеснялась она, — я такая неуклюжая, Эдвард. Будто сама неуклюжесть.
  8.  
  9. — Ты самая прекрасная неуклюжесть, — расплылся в улыбке лорд Путредо и нежно поцеловал супругу в лоб.
  10.  
  11. Их идиллию прервал топот тяжёлых сапог, приближающийся из глубины усадьбы. Спустя мгновенье на веранде показался Калеб — один из старших охотников Нового Ордена. Он учтиво поклонился Эдварду и попросил того отойти с ним для обсуждения какого-то чрезвычайно важного вопроса.
  12.  
  13. — Из Эдвотера послание пришло, вроде как анонимное, но готов положить голову на отсечение… — Калеб огляделся по сторонам и, убедившись в отсутствии слуг, прошептал: — Это писал герцог.
  14.  
  15. — В чём суть-то, Калеб? — всё с той же улыбкой, которую он демонстрировал своей любимой, спросил его Эдвард.
  16.  
  17. — Дело такое… леди Айбиза…
  18.  
  19. Улыбка сошла с лица лорда Путредо, он не на шутку испугался и даже слегка вздрогнул.
  20.  
  21. — Какого чёрта… — с хрипом вырвалось у него.
  22.  
  23. — Она умирает, милорд, — пояснил Калеб, выдохнув. — Чахотка… но, герц… то есть аноним пишет, что речь может идти и о сифилисе…
  24.  
  25. — Я ничуть не удивлён, — нелепо и весьма наигранно хмыкнул Эдвард, — но что этот аноним требует от меня?
  26.  
  27. — Ничего, лорд Путредо, он только сообщил эту новость. Быть может, вы решите посетить…
  28.  
  29. — Исключено! — перебил его Эдвард. — Калеб…
  30.  
  31. Он не договорил, эмоции взяли над ним верх и лорд Путредо не смог ничего толком произнести. Он жестами велел Калебу уйти, а сам, бледный как мраморная статуя, вернулся на веранду.
  32.  
  33. — Что случилось, Эдвард?! — встревожилась леди Кариссим.
  34.  
  35. — Калеб донёс… вернее, ему пришло послание… — путался он, — впрочем, это уже не важно, всё в прошлом.
  36.  
  37. — Прошлого в жизни всегда больше, чем будущего, — мило прошептала она, обняв Эдварду руку, — но старое новому мешать не должно.
  38.  
  39. — Оно мне совсем не мешает.
  40.  
  41. — Не мешает? — ещё тише сказала она, ощутив мелкую дрожь в его руке. — Знаешь, любовь подразумевает отсутствие тайн… не для остальных, но друг для друга. Если тебе тяжело на душе, то я тоже буду это чувствовать, а от этой тайны тебе тяжело.
  42.  
  43. Эдвард тяжело вздохнул.
  44.  
  45. — Мне больно вспоминать, — объявил он полушёпотом, — а рассказывать стыдно.
  46.  
  47. — Может, тогда тебе следует самому разобраться с этой проблемой? Заклинаю тебя, я не посмею ни на мгновение усомниться ни в твоей любви, ни в твоей верности.
  48.  
  49. — Самому? — грустно переспросил Эдвард, сжав леди Кариссим руку. — Да… — Он поцеловал её в запястье. — Ты права, это моё незаконченное дело. Я не хочу, чтобы ты в нём испачкалась.
  50.  
  51. Поднялся ветер, невысокие деревца в саду, что был виден с веранды, задрожали; с ними дрожал и лорд Путредо.
  52.  
  53. — В таком случае я должен отлучиться ненадолго, — сказал он после долгого молчания.
  54.  
  55. — Мне важно, чтобы ты вернулся, Эдвард, — улыбнулась она и подняла на него свои пронзительно голубые глаза.
  56.  
  57. Он тоже улыбнулся. От успокаивающего взгляда леди Кариссим ему становилось легче, одними своими глазами она даровала ему столько тепла и надежды, сколько он, казалось, не получал за всю свою прежнюю жизнь.
  58.  
  59. На следующее утро его карета была готова. Он поцеловал на прощанье ещё сонную супругу и поспешил скорее отправиться в путь, желая побыстрее со всем этим делом покончить.
  60.  
  61. Дорога тянулась невыносимо долго, так всегда бывает, когда тревожное ожидание какого-то волнительного момента занимает испуганный человеческий разум; тогда время тянется подобно какой-то липкой и вязкой жиже.
  62.  
  63. Эдвард закрыл глаза, глубоко вздохнул и мысленно отправился в прошлое, чтобы восстановить в памяти всю картину, припомнить все нюансы этого незаконченного произведения перед его вожделенным эпилогом.
  64.  
  65. И вот он, ещё юный, впервые встречает леди Айбизу на каком-то приёме у одного знатного городского учёного. Однако, все те чувства, за которые Эдварду теперь безумно стыдно, проснулись в нём не на этом приёме, а на совершенно другом, спустя несколько месяцев. Тогда-то он и решился заговорить с юной леди и впервые пригласить её к себе во дворец. И вот он, счастливый и влюблённый, жаждет новой встречи, мечтает, как сделает ей предложение, как они вместе будут стоять у алтаря и горящими глазами смотреть друг на друга… как она заявляет ему, что, к сожалению, уже помолвлена с другим мужчиной.
  66.  
  67. Эдварда передёрнуло, он болезненно ахнул и схватился за грудь. Внутри всё сжалось. Он вспоминал, как этой же рукой писал ужасные письма с угрозами отцу леди Айбизы — известному купцу, — в которых намекал на то, что Эдвотер в скором времени надобно бы покинуть, иначе карательные меры не заставят себя ждать. И у него получилось, всё семейство действительно покинуло город и остановилось чуть южнее, в небольшой деревне. Тогда Эдвард думал, что с леди Айбизой покончено, но, увы.
  68.  
  69. В начале того рокового лета, когда она вновь вернулась в Эдвотер, лорд Путредо слёг с лихорадкой. Дни и ночи тянулись для него в ужасных муках, он даже тайком молил Господа о безболезненной смерти, но, к счастью, сумел выкарабкаться и одолеть болезнь. В это самое время леди Айбиза вышла замуж за какого-то жулика, который позже беспардонно бросил её и исчез вместе с приданым.
  70.  
  71. И вот под вечер он, измученный нетерпением, стоит у калитки её дома, пытаясь разглядеть силуэт или хотя бы услышать знакомый смех леди Айбизы, а затем, уже на утро, приезжает к ней с официальным визитом, обнимает её, ведёт разговор о своих чувствах… и вновь получает грубейший отказ.
  72.  
  73. Уязвлённое самолюбие не позволило ему более вернуться к этой женщине, но весть о её скорой кончине взбудоражило в нём какие-то полумёртвые чувства: совсем не похожие на любовь, даже наоборот. Что-то отдалённо напоминающее отвращение и ненависть таилось в нём, однако, непреодолимое желание увидеть леди Айбизу напоследок живой затмевало все остальные ощущения и не давало Эдварду всецело и грамотно рассуждать.
  74.  
  75. Усадьба её встретила лорда Путредо пугающей тишиной: в окнах уже не суетились весёлые силуэты, и звонкого смеха теперь не было слышно.
  76.  
  77. Он вошёл неслышно, кивнул служанке, та отвела его прямиком в спальню, где в окружении подушек, распластавшись по большой кровати, как камбала, медленно увядала некогда прекрасная леди. Теперь она лежала бледная, облизывала сухие губы с запёкшейся кровью, тихонько хрипела и изредка чуть слышно постанывала. Её медные волосы, ныне походящие на тонкие корни сохнущего деревца, покрывали всю белую подушку, и выглядело это так, будто сама голова прорастала из неё. Изумрудные глаза леди Айбизы совсем провалились, она даже не могла открыть их полностью, настолько тяжёлым было сейчас её состояние.
  78.  
  79. — Эдвард… — прохрипела она и тут же закашляла.
  80.  
  81. — Да, — кивнул он, присаживаясь на край кровати.
  82.  
  83. Они оба молчали с несколько минут, наконец, Эдвард решился вновь начать разговор:
  84.  
  85. — Теперь-то, я думаю, можно всё обсудить.
  86.  
  87. — Поди прочь, — прошептала она, — одно зло от тебя.
  88.  
  89. Глаза Эдварда раскрылись так широко, что на них невольно выступили слёзы; животный ужас обуял лорда Путредо, он схватил иссохшую руку умирающей женщины и сильно загнул ей один палец. Леди Айбиза застонала от боли и неохотно зашевелилась.
  90.  
  91. — Я одного прошу, скажи, за что ты меня мучила? — злобно шептал он, склонившись у неё над ухом; его слюни брызгали прямо ей на лицо.
  92.  
  93. — За твоё зло, — хрипела она, извиваясь.
  94.  
  95. — Зло?! — вскричал он и отбросил её руку.
  96.  
  97. Леди Айбиза не ответила, тогда Эдвард отвесил ей звонкую пощёчину и вновь воскликнул:
  98.  
  99. — Какое, чёрт побери, зло? Отвечай!
  100.  
  101. В покои вбежала пухлая служанка, лорд Путредо взглянул на неё бешеными глазами и приказал немедленно выйти, та не смогла воспротивиться.
  102.  
  103. — Зло! Ах, зло, — повторял он, как заклинание, — отвечай же! Какое зло?
  104.  
  105. — Я… — задыхаясь от боли, обиды и невыносимого страха, стонала леди Айбиза, — я не знаю, — наконец объявила она и испуганно замерла, ожидая следующего удара.
  106.  
  107. Её глаза, даже испуганные, не были раскрыты полностью, она будто щурилась и с насмешкой смотрела на взбешённого лорда, однако на деле она была взбешена не меньше его, только, увы, никак не могла этого объявить.
  108.  
  109. — Так знай же, распутница, — грубо и громко говорил Эдвард, — что единственное зло, что я тебе причинил — это нынешний мой тебе подарочек! Ты вымотала мне всю душу, падаль!.. Однако спасибо, да, спасибо! Теперь я закалён, и все испытания привели меня к моему счастью! Я женат, и знай же, она прекрасная, намного прекраснее тебя.
  110.  
  111. — Я люблю тебя, Эдвард, — выдавила из себя леди Айбиза. На её глазах навернулись слёзы.
  112.  
  113. — Да упокой, Господи, твою душу, — гаркнул Эдвард и со всей накопившейся в нём злобой плюнул умирающей леди в лицо. — Ты осталась ни с чём… Знаешь, я бы с удовольствием проклял бы тебя сейчас, но тебе и так досталось, блудница.
  114.  
  115. Он вдруг рассмеялся и не спеша покинул покои.
  116.  
  117.  
  118.  
  119. Под вечер, прибыв в своё поместье на Востоке, Эдвард поспешил в небольшую рощу, в которой он с леди Кариссим, особенно зимой, любил медленно прогуливаться по широкой тропинке, останавливаясь у кустов причудливой формы. Она ждала его там. Лорд Путредо подбежал к ней сзади, крепко обнял, поднял в воздух и слегка покружил. Леди Кариссим заливисто рассмеялась и бросилась к нему на шею. Он схватил её и ласково поцеловал в пухленькие алые губы.
  120.  
  121. Этим же вечером леди Айбиза умерла.
Add Comment
Please, Sign In to add comment