Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Утренняя суета временного лагеря твердо вошла в жизнь сержанта. Он пережил кровавые бои, утомительные марши и томительное ожидание, но кое-что крайне редко менялось. С восходом солнца спящие ряды палаток оживали и, в с виду беспорядочном движении, начинали свой ежедневный ритуал. Дежурные по кухне растапливали котлы и готовили армейский паек, ночные караульные заползали в покинутые тенты, пытаясь урвать еще немного сна, а прочие солдаты исполняли своеобразный утренний моцион в суровых полевых условиях.
- — Черт, Майки! Капрал, что ты здесь делаешь? — спросил Харпер, не отвлекаясь при этом от овсянки, что повар приготовил на завтрак.
- Он, рассевшись на спальнике, уже выработанной долгим опытом привычкой быстро поглощал еду, словно очередной враг Короны был рядом и в любой момент мог поступить приказ к построению. Сперва он боялся опоздать, помня о кнутах, а ныне и сам порол тех глупцов, что отваживались не успеть заполнить свою позицию в отработанном механизме.
- — Сержант? Отлично. Меня прислал губернатор, чтоб его в аду драли. Можешь отвести к руководителю экспедиции? — невозмутимо ответил Дэвидсон. Его усталый взгляд и общий задерганный вид совершенно не изменились за прошедшие пару дней, однако смотрел он все равно как-то иначе. Харпер никак не мог понять, где же и в какой ситуации видел такой проблеск.
- — Если честно, не так уж я и тороплюсь. Подожду, коли надо.
- Добив завтрак, Харпер быстро ополоснул посуду и позвал капрала за собой. Небольшой лагерь на пару дюжин человек уже проснулся и приступил к еще одному дню ожидания. Никто не горел желанием плыть через океан, чтобы потом пройти несколько сотен миль по смертельно опасным и непривычным джунглям. Возможно, что многие бы сейчас даже предпочли стоять под градом пуль в Иргинской Колонии, вновь раздираемой восстаниями местных недовольных против местных же правителей.
- — Профессор? К вам посланник, от губернатора, — сказал сержант, постучав по одному из прутов, что удерживали палатку на месте.
- — Ну пусть заходит, раз пришел, да и сам тоже, — весело и без единой капли сонливости ответил Блэк.
- Пара военных проследовала внутрь. Убранство палатки слабо отличалось от того, в котором жили прочие участники экспедиции. Скатанные в рулоны толстые спальные мешки, что защищали от холода земли, кучей стояли в углу. Центр занимал стол, на котором были разбросаны карты и некоторые из бумаг, что Харпер принес от представителя Короны. Сам же профессор, улыбаясь, сидел на наспех сколоченной табуретке, отложив кружку чая.
- — Очевидно, что вы и есть один из обещанных местных мастеров по джунглям? — спросил Блэк, дождавшись, пока оба закончат с приветствиями и рассядутся.
- — Да, сэр. Считайте, со второй недели на этой стороне океана я бегаю по лесам, надеясь не умереть от собственной глупости. Как видите, три года вполне себе удается, — хвастливо доложил Майк, — Но, честно говоря, это совсем не по моей воле. Тогда отправили всех, а сейчас гоняют меня как самого опытного. Приказ есть приказ, сэр, сами понимаете.
- — Что ж, этого достаточно. Вы поступаете под командование сержанта Харпера. Сержант, поставьте его на довольствие и все подобное. Я хочу, чтобы капрал каждый вечер до нашего выхода передавал солдатам то, чему научился сам. Свободны, — профессор опустил голову и уткнулся в карты.
- — Что же ты не сказал, что по джунглям ходишь? — Спросил Ричард, когда они вернулись на палящее утреннее солнце.
- — Сэр, простите, но разве я был обязан? — неприятно ухмыльнулся Майк, — мимолетное знакомство, к чему рассказывать всю мою жизнь первому встречному?
- — И то верно. Хорошо, следуй за мной, сейчас найдем тебе местечко.
- И лишь под вечер сержант вспомнил, тот проблеск, что утром мелькнул в глазах капрала. Чувство превосходства и насмешка. О, в прошлый раз это обернулось кровавой баней на защите крепости. Что произойдет в этот раз?
- *
- Наконец-то моряки начали ремонтировать барк. Загнав его как можно выше на пляж во время прилива, теперь они суетились и ползали по всему корпусу, обросшему ракушками, водорослями и черт еще знает какой дрянью. Первостепенной задачей было поменять мачту, снесенную во время шторма, а уж очистка корпуса спряталась где-то в конце списка всего, что еще нужно проделать с кораблем.
- Теперь капитан дал разрешение на выгрузку всего, что привезла экспедиция. Разумеется, две дюжины солдат не могли справиться за один день, но все-таки вытащили на твердую землю три четверти принадлежащего им содержимого трюмов. Теперь же им предстоял ночной караул, благо менялись они каждый час.
- Помимо капрала, холодно принятого солдатами, губернатором был отправлен и краснокожий, что жил с колонистами вот уже пятнадцать лет. С виду староватый мужичок, он проявлял чудеса сноровки, едва дело касалось местной флоры и фауны. Имея огромную фору, длиной во всю жизнь, этот абориген, пускай и не ходил в джунгли, все же знал и умел, как там выжить и продержаться подольше.
- — Сержант? Садитесь, — сказал Блэк, устало потирая глаза и отодвигая в сторону многократно исписанный и стертый лист бумаги.
- — Слушаю, сэр, — руководивший выгрузкой Харпер устал не физически, но морально. Целый день командовать отрядом и следить за тем, чтобы все прошло без лишних проблем сложно и в обычной жизни. Сейчас же от этого зависела сама их жизнь.
- — Ты уже определил местного? Как он там?
- — Да, сэр. На удивление легко сошелся с моими людьми и не вызывал особых хлопот, даже спас одного парня от укуса змеи, — ответил Харпер, стараясь не зевать.
- — И что же делала змея на пляже? Впрочем, неважно. Вот что я от вас хочу, сержант. Слушайте как капрала, так и аборигена. Запоминайте, что они говорят, подмечайте любые несоответствия. Мне бы не хотелось, чтобы кто-то погиб из-за дурацкой путаницы, — взгляд Блэка, что весь день вместе с картографом, ее помощницей и геологоразведчиком изучал карты и прокладывал маршрут, медленно скользил по палатке. — И вот еще что. Вы, конечно, не способны разорваться, но на всякий случай стоит, скажем так, приглядывать за обоими. Думаю, вы меня понимаете.
- — Отлично вас понял, сэр. Приглядывать и находить нестыковки. Разрешите вопрос, сэр!
- — Давай, сержант, — Блэк протянул Харперу мешочек табака, который тот ловко спрятал за пазухой, и глотнул чай.
- — Сэр, вы подозреваете, что кто-то из них может замышлять против нас?
- — Именно так, Ричард, именно так. Пока не забивай себе голову размышлениями об этом, а просто делай.
- Сержант вышел из палатки и направился к грузу. Разумеется, часовые нагло спали прямо на посту. Уже собиравшись разбудить и наорать, Харпер неожиданно услышал странные звуки из лабиринта ящиков. Насторожившись, он положил ладонь на рукоятку палаша и медленно двинулся к источнику шума.
- Абориген, не особо таясь, вытаскивал из ящика пайки, одновременно то и дело откусывая твердую лепешку, что входила в комплект. Сложив в горку несколько штук, он начал прилаживать крышку к месту, как вдруг застыл. Острый кончик клинка, упершийся ему в спину, не очень располагал к резким движениям.
- — А не слишком ли это нагло, черт тебя дери? — тихо сказал сержант, отведя меч. — Почему ты сюда залез?
- — Простите, господин, простите! — кающимся голосом ответил краснокожий, также стараясь не шуметь. — Мне не дали еды! Никто не дал! И не выпустили отсюда! Я очень хотел есть!
- Это прозвучало достаточно убедительно. Харпер даже знал, по чьей инициативе могло такое произойти, хотя тот и явно не стал душой солдатской кампании.
- — Ладно, бери это с собой и двинулись отсюда. Ты идешь впереди.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement