Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Oct 29th, 2020
55
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 13.20 KB | None | 0 0
  1. Утренняя суета временного лагеря твердо вошла в жизнь сержанта. Он пережил кровавые бои, утомительные марши и томительное ожидание, но кое-что крайне редко менялось. С восходом солнца спящие ряды палаток оживали и, в с виду беспорядочном движении, начинали свой ежедневный ритуал. Дежурные по кухне растапливали котлы и готовили армейский паек, ночные караульные заползали в покинутые тенты, пытаясь урвать еще немного сна, а прочие солдаты исполняли своеобразный утренний моцион в суровых полевых условиях.
  2. — Черт, Майки! Капрал, что ты здесь делаешь? — спросил Харпер, не отвлекаясь при этом от овсянки, что повар приготовил на завтрак.
  3. Он, рассевшись на спальнике, уже выработанной долгим опытом привычкой быстро поглощал еду, словно очередной враг Короны был рядом и в любой момент мог поступить приказ к построению. Сперва он боялся опоздать, помня о кнутах, а ныне и сам порол тех глупцов, что отваживались не успеть заполнить свою позицию в отработанном механизме.
  4. — Сержант? Отлично. Меня прислал губернатор, чтоб его в аду драли. Можешь отвести к руководителю экспедиции? — невозмутимо ответил Дэвидсон. Его усталый взгляд и общий задерганный вид совершенно не изменились за прошедшие пару дней, однако смотрел он все равно как-то иначе. Харпер никак не мог понять, где же и в какой ситуации видел такой проблеск.
  5. — Если честно, не так уж я и тороплюсь. Подожду, коли надо.
  6. Добив завтрак, Харпер быстро ополоснул посуду и позвал капрала за собой. Небольшой лагерь на пару дюжин человек уже проснулся и приступил к еще одному дню ожидания. Никто не горел желанием плыть через океан, чтобы потом пройти несколько сотен миль по смертельно опасным и непривычным джунглям. Возможно, что многие бы сейчас даже предпочли стоять под градом пуль в Иргинской Колонии, вновь раздираемой восстаниями местных недовольных против местных же правителей.
  7. — Профессор? К вам посланник, от губернатора, — сказал сержант, постучав по одному из прутов, что удерживали палатку на месте.
  8. — Ну пусть заходит, раз пришел, да и сам тоже, — весело и без единой капли сонливости ответил Блэк.
  9. Пара военных проследовала внутрь. Убранство палатки слабо отличалось от того, в котором жили прочие участники экспедиции. Скатанные в рулоны толстые спальные мешки, что защищали от холода земли, кучей стояли в углу. Центр занимал стол, на котором были разбросаны карты и некоторые из бумаг, что Харпер принес от представителя Короны. Сам же профессор, улыбаясь, сидел на наспех сколоченной табуретке, отложив кружку чая.
  10. — Очевидно, что вы и есть один из обещанных местных мастеров по джунглям? — спросил Блэк, дождавшись, пока оба закончат с приветствиями и рассядутся.
  11. — Да, сэр. Считайте, со второй недели на этой стороне океана я бегаю по лесам, надеясь не умереть от собственной глупости. Как видите, три года вполне себе удается, — хвастливо доложил Майк, — Но, честно говоря, это совсем не по моей воле. Тогда отправили всех, а сейчас гоняют меня как самого опытного. Приказ есть приказ, сэр, сами понимаете.
  12. — Что ж, этого достаточно. Вы поступаете под командование сержанта Харпера. Сержант, поставьте его на довольствие и все подобное. Я хочу, чтобы капрал каждый вечер до нашего выхода передавал солдатам то, чему научился сам. Свободны, — профессор опустил голову и уткнулся в карты.
  13. — Что же ты не сказал, что по джунглям ходишь? — Спросил Ричард, когда они вернулись на палящее утреннее солнце.
  14. — Сэр, простите, но разве я был обязан? — неприятно ухмыльнулся Майк, — мимолетное знакомство, к чему рассказывать всю мою жизнь первому встречному?
  15. — И то верно. Хорошо, следуй за мной, сейчас найдем тебе местечко.
  16. И лишь под вечер сержант вспомнил, тот проблеск, что утром мелькнул в глазах капрала. Чувство превосходства и насмешка. О, в прошлый раз это обернулось кровавой баней на защите крепости. Что произойдет в этот раз?
  17. *
  18. Наконец-то моряки начали ремонтировать барк. Загнав его как можно выше на пляж во время прилива, теперь они суетились и ползали по всему корпусу, обросшему ракушками, водорослями и черт еще знает какой дрянью. Первостепенной задачей было поменять мачту, снесенную во время шторма, а уж очистка корпуса спряталась где-то в конце списка всего, что еще нужно проделать с кораблем.
  19. Теперь капитан дал разрешение на выгрузку всего, что привезла экспедиция. Разумеется, две дюжины солдат не могли справиться за один день, но все-таки вытащили на твердую землю три четверти принадлежащего им содержимого трюмов. Теперь же им предстоял ночной караул, благо менялись они каждый час.
  20. Помимо капрала, холодно принятого солдатами, губернатором был отправлен и краснокожий, что жил с колонистами вот уже пятнадцать лет. С виду староватый мужичок, он проявлял чудеса сноровки, едва дело касалось местной флоры и фауны. Имея огромную фору, длиной во всю жизнь, этот абориген, пускай и не ходил в джунгли, все же знал и умел, как там выжить и продержаться подольше.
  21. — Сержант? Садитесь, — сказал Блэк, устало потирая глаза и отодвигая в сторону многократно исписанный и стертый лист бумаги.
  22. — Слушаю, сэр, — руководивший выгрузкой Харпер устал не физически, но морально. Целый день командовать отрядом и следить за тем, чтобы все прошло без лишних проблем сложно и в обычной жизни. Сейчас же от этого зависела сама их жизнь.
  23. — Ты уже определил местного? Как он там?
  24. — Да, сэр. На удивление легко сошелся с моими людьми и не вызывал особых хлопот, даже спас одного парня от укуса змеи, — ответил Харпер, стараясь не зевать.
  25. — И что же делала змея на пляже? Впрочем, неважно. Вот что я от вас хочу, сержант. Слушайте как капрала, так и аборигена. Запоминайте, что они говорят, подмечайте любые несоответствия. Мне бы не хотелось, чтобы кто-то погиб из-за дурацкой путаницы, — взгляд Блэка, что весь день вместе с картографом, ее помощницей и геологоразведчиком изучал карты и прокладывал маршрут, медленно скользил по палатке. — И вот еще что. Вы, конечно, не способны разорваться, но на всякий случай стоит, скажем так, приглядывать за обоими. Думаю, вы меня понимаете.
  26. — Отлично вас понял, сэр. Приглядывать и находить нестыковки. Разрешите вопрос, сэр!
  27. — Давай, сержант, — Блэк протянул Харперу мешочек табака, который тот ловко спрятал за пазухой, и глотнул чай.
  28. — Сэр, вы подозреваете, что кто-то из них может замышлять против нас?
  29. — Именно так, Ричард, именно так. Пока не забивай себе голову размышлениями об этом, а просто делай.
  30. Сержант вышел из палатки и направился к грузу. Разумеется, часовые нагло спали прямо на посту. Уже собиравшись разбудить и наорать, Харпер неожиданно услышал странные звуки из лабиринта ящиков. Насторожившись, он положил ладонь на рукоятку палаша и медленно двинулся к источнику шума.
  31. Абориген, не особо таясь, вытаскивал из ящика пайки, одновременно то и дело откусывая твердую лепешку, что входила в комплект. Сложив в горку несколько штук, он начал прилаживать крышку к месту, как вдруг застыл. Острый кончик клинка, упершийся ему в спину, не очень располагал к резким движениям.
  32. — А не слишком ли это нагло, черт тебя дери? — тихо сказал сержант, отведя меч. — Почему ты сюда залез?
  33. — Простите, господин, простите! — кающимся голосом ответил краснокожий, также стараясь не шуметь. — Мне не дали еды! Никто не дал! И не выпустили отсюда! Я очень хотел есть!
  34. Это прозвучало достаточно убедительно. Харпер даже знал, по чьей инициативе могло такое произойти, хотя тот и явно не стал душой солдатской кампании.
  35. — Ладно, бери это с собой и двинулись отсюда. Ты идешь впереди.
  36.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement