Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:27,879 --> 00:01:30,424
- Bruno, chuyện hệ trọng lắm.
- 2
- 00:01:30,632 --> 00:01:32,342
- Chị cần phải gặp Luigi.
- 3
- 00:01:32,968 --> 00:01:34,177
- Iolanda...
- 4
- 00:01:34,386 --> 00:01:36,346
- Đừng đi một mình.
- 5
- 00:01:36,513 --> 00:01:37,889
- Nên có Rosy đi cùng.
- 6
- 00:01:38,140 --> 00:01:40,058
- Là em họ chị mà...
- 7
- 00:01:40,267 --> 00:01:42,060
- -...chứ đâu phải vệ sĩ.
- - Đừng ngại.
- 8
- 00:01:42,269 --> 00:01:44,396
- Cô ta chỉ đi cùng thôi.
- 9
- 00:01:44,980 --> 00:01:48,191
- Chị ghé thăm Luigi.
- Rồi mai sẽ quay lại.
- 10
- 00:01:48,400 --> 00:01:50,152
- - Chị muốn đi một mình à?
- - Phải.
- 11
- 00:01:50,360 --> 00:01:52,029
- - Chắc không?
- - Chắc.
- 12
- 00:01:52,654 --> 00:01:54,906
- Thôi được. Cứ vậy đi.
- 13
- 00:01:56,908 --> 00:01:59,411
- Chị cẩn thận.
- Ráng lo liệu.
- 14
- 00:02:02,664 --> 00:02:04,333
- Chị đi vui vẻ nhé.
- 15
- 00:02:10,088 --> 00:02:11,465
- Cám ơn em.
- 16
- 00:03:35,173 --> 00:03:37,134
- - Xin chào.
- - Chào bà.
- 17
- 00:03:38,593 --> 00:03:40,011
- Đến khách sạn Prince de Galles.
- 18
- 00:04:18,747 --> 00:04:25,622
- Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
- 19
- 00:04:40,047 --> 00:04:45,422
- Xin đừng làm phiền
- 20
- 00:04:46,077 --> 00:04:49,247
- Dalida đã tự tử trong khách sạn.
- 21
- 00:04:49,414 --> 00:04:52,209
- Cô ấy được phát hiện
- trong tình trạng hôn mê.
- 22
- 00:04:52,375 --> 00:04:55,670
- Liệu hành vi này có liên quan gì đến...
- 23
- 00:04:55,837 --> 00:04:58,507
- Việc Luigi Tenco, người tình của cô ta
- vừa tự sát...
- 24
- 00:04:58,715 --> 00:05:00,634
- Hồi tháng trước.
- 25
- 00:05:02,928 --> 00:05:05,138
- Luigi yêu, chờ em chút xíu nhé?
- 26
- 00:05:05,305 --> 00:05:07,064
- Anh đợi ở đây.
- 27
- 00:05:07,064 --> 00:05:07,307
- Hai tháng trước
- Anh đợi ở đây.
- 28
- 00:05:07,307 --> 00:05:10,764
- Hai tháng trước
- 29
- 00:05:11,561 --> 00:05:12,687
- Xin chào.
- 30
- 00:05:12,854 --> 00:05:15,649
- Tôi là Iolanda Gigliotti,
- có đặt phòng rồi.
- 31
- 00:05:15,816 --> 00:05:17,192
- Vâng.
- 32
- 00:05:20,862 --> 00:05:23,365
- Đây, thưa bà. Phòng 76.
- Ở tầng ba.
- 33
- 00:05:49,057 --> 00:05:51,059
- Kể gì đi anh.
- 34
- 00:05:52,936 --> 00:05:54,354
- Chuyện gì?
- 35
- 00:05:57,399 --> 00:06:00,318
- Không biết nữa.
- Nói về Heidegger đi.
- 36
- 00:06:01,152 --> 00:06:02,696
- Ông ta từng nói thế nào?
- 37
- 00:06:04,114 --> 00:06:07,242
- - "Sống chỉ để rồi chết."
- - Sống chỉ để rồi chết...
- 38
- 00:06:10,161 --> 00:06:12,956
- Em đúng là học trò giỏi đó, Gigliotti!
- 39
- 00:06:13,123 --> 00:06:16,918
- Đáng khen lắm.
- 40
- 00:06:18,753 --> 00:06:20,297
- Lại đây.
- 41
- 00:06:30,515 --> 00:06:33,018
- Làm người thì cứ việc sống...
- 42
- 00:06:33,643 --> 00:06:35,854
- Vì ai rồi cũng sẽ chết thôi.
- 43
- 00:06:38,064 --> 00:06:40,567
- Giống như đi trên dây vậy.
- 44
- 00:06:40,734 --> 00:06:45,572
- Phải giữ cân bằng giữa sự sống
- và cái chết, kẻo bị hụt hẫng.
- 45
- 00:06:48,950 --> 00:06:51,161
- Em không đồng ý với Heidegger đâu.
- 46
- 00:06:52,120 --> 00:06:53,705
- - Vậy sao?
- - Không hẳn.
- 47
- 00:06:55,123 --> 00:06:57,834
- Quan trọng là sống để yêu kìa.
- 48
- 00:07:17,854 --> 00:07:20,023
- Đừng anh, cứ để đèn.
- 49
- 00:07:20,398 --> 00:07:21,274
- Sao vậy?
- 50
- 00:07:21,441 --> 00:07:22,817
- Em sợ bóng tối lắm.
- 51
- 00:07:27,364 --> 00:07:29,699
- Có anh che chở mà, thiên thần của anh.
- 52
- 00:07:53,890 --> 00:07:56,351
- Em chưa hề rời mắt khỏi chị ấy lúc nào.
- 53
- 00:07:56,518 --> 00:07:59,813
- Là anh cả, anh nên bảo vệ nó mới phải.
- 54
- 00:07:59,980 --> 00:08:02,148
- Đừng ngại, em không có lỗi đâu.
- 55
- 00:08:06,486 --> 00:08:08,446
- Bruno, bác sĩ đến kìa.
- 56
- 00:08:09,155 --> 00:08:09,990
- Sao rồi?
- 57
- 00:08:10,198 --> 00:08:11,366
- Thăm được chưa?
- 58
- 00:08:11,533 --> 00:08:15,578
- Về mặt kỹ thuật, có thể nói
- là cô ta chưa chết lâm sàng.
- 59
- 00:08:15,787 --> 00:08:18,957
- - Nhưng bảo cô ấy còn sống thì...
- - Qua cơn nguy cấp rồi chứ?
- 60
- 00:08:19,124 --> 00:08:21,042
- Về thể chất là vậy.
- Nhưng về tinh thần thì...
- 61
- 00:08:21,251 --> 00:08:23,294
- Tôi không lạc quan cho lắm.
- 62
- 00:08:23,503 --> 00:08:24,713
- Là sao?
- 63
- 00:08:24,879 --> 00:08:28,675
- Phải cần một trung tâm
- chuyên nghiệp hơn chúng tôi.
- 64
- 00:08:28,883 --> 00:08:32,804
- Nếu được quý vị chấp thuận...
- 65
- 00:08:32,971 --> 00:08:34,556
- Thì chúng tôi sẽ chuyển cô ta đi.
- 66
- 00:08:34,723 --> 00:08:37,517
- Có rất nhiều trung tâm uy tín,
- phù hợp cho việc tịnh dưỡng.
- 67
- 00:08:37,684 --> 00:08:39,853
- Tôi sẽ đưa danh sách để ông lựa chọn.
- 68
- 00:08:43,523 --> 00:08:45,525
- Dalida! Dalida kìa!
- 69
- 00:08:46,192 --> 00:08:47,527
- Dalida kìa, chụp đi!
- 70
- 00:08:56,192 --> 00:08:58,527
- NHÀ AN DƯỠNG tại VESINET!
- 71
- 00:08:59,289 --> 00:09:00,373
- Tôi gặp mặt được chứ?
- 72
- 00:09:00,957 --> 00:09:01,958
- Chúng tôi có quy ước...
- 73
- 00:09:02,125 --> 00:09:03,793
- ...với những người đã từng tự tử.
- 74
- 00:09:04,544 --> 00:09:07,213
- Đó là cách ly mọi thứ
- gợi lại quá khứ của họ.
- 75
- 00:09:07,422 --> 00:09:09,466
- Cả với người cô ta rất ấn tượng?
- 76
- 00:09:10,175 --> 00:09:12,218
- Phải, vấn đề là ở chổ đó.
- 77
- 00:09:13,887 --> 00:09:17,474
- Ông có quan hệ thế nào với cô ta?
- 78
- 00:09:19,100 --> 00:09:23,688
- - Trước hay sau khi ly hôn?
- - Tôi muốn biết...
- 79
- 00:09:24,397 --> 00:09:25,565
- Ông gặp cô ấy khi nào?
- 80
- 00:09:26,483 --> 00:09:30,320
- Tôi biết cô ta qua cuộc tuyển lựa ca sỹ
- do tôi tổ chức tại hí viện Olympia...
- 81
- 00:09:31,071 --> 00:09:33,656
- Có tên là "Đệ nhất danh ca mai hậu".
- 82
- 00:09:34,783 --> 00:09:36,367
- Vào ngày 09/04/1956.
- 83
- 00:09:37,535 --> 00:09:41,456
- Thật ra là tôi hợp tác với
- Bruno Coquatrix và Eddie Barclay.
- 84
- 00:09:41,623 --> 00:09:43,249
- Cứ dằng dai ở Olympia mãi sao?
- 85
- 00:09:43,458 --> 00:09:45,794
- Thôi đi. Hãy đến Longchamp...
- 86
- 00:09:46,002 --> 00:09:48,421
- Có đài phát thanh của tôi
- lo cuộc thi này mà.
- 87
- 00:09:48,630 --> 00:09:50,006
- Ở đó đâu có...
- 88
- 00:09:50,215 --> 00:09:52,133
- -...thính giả của anh.
- - Nếu mà tìm được tài năng...
- 89
- 00:09:52,342 --> 00:09:54,010
- Thì anh cứ ký hợp đồng...
- 90
- 00:09:54,219 --> 00:09:56,387
- Chả thấy ai được cả.
- 91
- 00:09:56,596 --> 00:09:59,265
- Có thí sinh số báo danh 421.
- Khá lắm, có thể chọn.
- 92
- 00:10:00,266 --> 00:10:02,811
- - Anh sẽ nản cho xem.
- - Chơi xí ngầu nhé?
- 93
- 00:10:03,228 --> 00:10:04,145
- Được.
- 94
- 00:10:04,354 --> 00:10:05,271
- Rồi, để xem.
- 95
- 00:10:06,481 --> 00:10:07,315
- Tôi đi đây.
- 96
- 00:10:11,945 --> 00:10:14,155
- Đây là một giọng ca người Ý.
- 97
- 00:10:14,322 --> 00:10:17,492
- Để quý vị quyết định xem cô ta
- có khả năng không.
- 98
- 00:10:17,659 --> 00:10:18,952
- Xin giới thiệu...
- 99
- 00:10:19,494 --> 00:10:20,620
- Cô Dalida!
- 100
- 00:10:29,504 --> 00:10:32,132
- Ca khúc "Hãy yêu em"
- 101
- 00:10:39,055 --> 00:10:42,767
- Đến cùng em
- 102
- 00:10:43,601 --> 00:10:46,437
- Người yêu ơi, chớ lìa xa
- 103
- 00:10:46,604 --> 00:10:49,190
- Lòng này đây vẫn chờ mong
- 104
- 00:10:49,357 --> 00:10:52,819
- Chàng là tương lai của em
- 105
- 00:10:53,319 --> 00:10:58,825
- Nép vào anh, vòng tay sao quá đềm êm
- 106
- 00:10:59,617 --> 00:11:02,120
- Đừng để em phải sầu vương
- 107
- 00:11:02,704 --> 00:11:04,956
- Chàng ơi nỡ sao rời xa
- 108
- 00:11:05,123 --> 00:11:11,296
- Ngày xa anh, em còn chi nữa
- như bé thơ lạc giữa đời
- 109
- 00:11:11,754 --> 00:11:18,136
- Lạc loài còn đâu phương hướng
- biết đi về nơi nao...
- 110
- 00:11:18,344 --> 00:11:21,639
- Hỡi người yêu
- 111
- 00:11:21,890 --> 00:11:24,976
- Lòng này tha thiết cần anh
- 112
- 00:11:25,143 --> 00:11:28,146
- Đời em nào có nghĩa gì đâu
- 113
- 00:11:28,313 --> 00:11:31,274
- Ngày anh nỡ xa lìa em...
- 114
- 00:11:48,833 --> 00:11:49,918
- Kể từ đó...
- 115
- 00:11:50,126 --> 00:11:53,671
- Tôi cứ trăn trở mãi,
- phải tìm ra một ca khúc...
- 116
- 00:11:53,838 --> 00:11:57,383
- Xứng tầm với tiếng hát của nàng.
- Để nàng được như ngày nay.
- 117
- 00:11:58,635 --> 00:12:01,179
- - Ngài Barclay muốn gặp cô.
- - Cảm ơn cô.
- 118
- 00:12:01,346 --> 00:12:05,683
- Ca khúc "Mối tình đầu"
- (lời Việt: Tô Huyền Vân)
- 119
- 00:12:10,230 --> 00:12:11,773
- Vào đây đi!
- 120
- 00:12:14,734 --> 00:12:15,568
- Chào ngài.
- 121
- 00:12:15,735 --> 00:12:16,819
- - Chào cô.
- - Xin chào.
- 122
- 00:12:16,986 --> 00:12:18,112
- - Tôi là Lucien.
- - Xin chào.
- 123
- 00:12:18,821 --> 00:12:21,241
- Chúng tôi rất thích thú
- khi xem cô biểu diễn.
- 124
- 00:12:21,449 --> 00:12:23,618
- Cô hát rất điêu luyện.
- 125
- 00:12:23,826 --> 00:12:26,537
- Nên chúng tôi muốn ký hợp đồng với cô.
- 126
- 00:12:30,166 --> 00:12:35,171
- Sương thu không buôn, hoa thôi không nở,
- gió mây không về
- 127
- 00:12:35,922 --> 00:12:40,426
- Đêm nay âm u, riêng em lặng ngắm
- bóng anh mịt mù
- 128
- 00:12:41,970 --> 00:12:48,309
- Không gian bơ vơ, một hàng lệ sầu,
- tình anh có thấu chăng
- 129
- 00:12:48,518 --> 00:12:52,563
- Hát lên muôn câu, cho ta tình hoa,
- bóng anh phai nhoà
- 130
- 00:12:53,690 --> 00:12:56,609
- Em thao thức suốt bao canh trường
- Bambino! Bambino!
- 131
- 00:12:57,485 --> 00:12:58,945
- Ngồi mà viết lá tình đầu tiên
- 132
- 00:12:59,904 --> 00:13:02,657
- Thư chưa gửi xé đi bao lần
- 133
- 00:13:02,824 --> 00:13:05,201
- Giòng lệ thắm ướt ngàn lời hoa
- 134
- 00:13:05,410 --> 00:13:08,413
- Người em của anh, đôi môi hồng tươi,
- đẹp như hàng ngàn...
- 135
- 00:13:08,621 --> 00:13:11,165
- ...muôn cánh hoa ước mơ
- 136
- 00:13:11,374 --> 00:13:14,502
- Xin giới thiệu cô Dalida!
- Vừa từ Ai Cập đến.
- 137
- 00:13:18,631 --> 00:13:21,676
- Môt người đẹp và một tuyệt phẩm,
- được trình bày thật hoàn hảo.
- 138
- 00:13:21,843 --> 00:13:24,137
- Một giọng ca mê hồn.
- 139
- 00:13:25,638 --> 00:13:26,806
- Của mấy bạn đây, đĩa Dalida!
- 140
- 00:13:27,015 --> 00:13:28,725
- Ta yêu thương nhau bên ánh trăng vàng
- 141
- 00:13:30,018 --> 00:13:34,480
- Anh tôi hỡi cớ sao anh cười,
- đừng đùa với mối tình đầu tiên
- 142
- 00:13:35,273 --> 00:13:37,942
- Cho tan vỡ những câu ân tình
- 143
- 00:13:38,151 --> 00:13:39,736
- Mà mình đã dối lòng mình yêu
- 144
- 00:13:41,654 --> 00:13:46,617
- Anh yêu em không, sao anh không nói,
- cớ sao lại cười...
- 145
- 00:13:47,535 --> 00:13:53,207
- Nhưng trong tim anh đang mơ câu hát,
- bài ca tình anh...
- 146
- 00:13:59,088 --> 00:14:01,049
- - Xin chào cô Dalida.
- - Xin chào.
- 147
- 00:14:01,257 --> 00:14:04,552
- Giờ thì cô đã trở thành
- một ngôi sao nổi tiếng tại Pháp.
- 148
- 00:14:04,719 --> 00:14:07,638
- Anh tôi hỡi cớ sao anh cười
- 149
- 00:14:07,805 --> 00:14:10,767
- Đừng đùa với mối tình đầu tiên
- 150
- 00:14:10,975 --> 00:14:13,269
- Cho tan vỡ những câu ân tình...
- 151
- 00:14:13,436 --> 00:14:16,064
- Ca khúc "Thuở ban đầu"
- qua cách thể hiện sáng tạo của...
- 152
- 00:14:16,272 --> 00:14:17,315
- Dalida.
- 153
- 00:14:17,482 --> 00:14:19,859
- Ca khúc "Thuở ban đầu"
- 154
- 00:14:29,660 --> 00:14:31,371
- Điều gì tạo nên thành công cho cô?
- 155
- 00:14:31,537 --> 00:14:33,498
- Thực ra chỉ do nỗ lực.
- 156
- 00:14:33,956 --> 00:14:35,583
- Tôi đã hết sức cố gắng.
- 157
- 00:14:44,759 --> 00:14:46,469
- Tạm biệt nhé.
- 158
- 00:14:46,636 --> 00:14:49,889
- Nhớ ban đầu
- chàng mang đến làn hơi ấm
- 159
- 00:14:51,224 --> 00:14:55,186
- Tình yêu thắm nồng
- chàng sưởi ấm lạnh giá tâm hồn
- 160
- 00:14:57,939 --> 00:15:01,984
- Đời em sáng bừng lên tia hy vọng
- 161
- 00:15:02,193 --> 00:15:04,779
- Vào ngày mai này được bên anh
- 162
- 00:15:04,946 --> 00:15:08,032
- Người ơi hỡi chàng
- 163
- 00:15:08,199 --> 00:15:11,327
- Hãy ban chút tình
- 164
- 00:15:11,494 --> 00:15:13,704
- Đến em phút đầu
- 165
- 00:15:14,580 --> 00:15:19,836
- Dài lâu muôn đời
- 166
- 00:15:26,509 --> 00:15:28,177
- Xem nào...anh có gì đây?
- 167
- 00:15:29,595 --> 00:15:31,139
- "TAGGI".
- 168
- 00:15:31,305 --> 00:15:33,933
- - Là gì thế?
- - Em không biết "taggi" à?
- 169
- 00:15:34,350 --> 00:15:36,936
- Là chiếc quần đùi.
- 170
- 00:15:37,812 --> 00:15:39,814
- Em không biết thật à?
- 171
- 00:15:39,981 --> 00:15:42,650
- Thật đó. Không phải anh bịa ra đâu.
- 172
- 00:15:42,817 --> 00:15:43,943
- Là cái quần đùi.
- 173
- 00:15:44,444 --> 00:15:47,613
- Cô có biết là cả nước Pháp
- đều thắc mắc...
- 174
- 00:15:47,822 --> 00:15:49,866
- Khi nào cô bước lên xe hoa không?
- 175
- 00:15:51,200 --> 00:15:53,703
- Chưa phải lúc đâu, Dali!
- 176
- 00:15:54,912 --> 00:15:55,913
- Tại sao?
- 177
- 00:15:56,080 --> 00:15:58,332
- Bởi vì...Biết nói sao nhỉ?
- 178
- 00:15:59,083 --> 00:16:02,503
- Bởi vì...đám cưới
- thì phải tổ chức chu đáo.
- 179
- 00:16:04,589 --> 00:16:05,923
- Chắc rồi.
- 180
- 00:16:06,090 --> 00:16:08,634
- Mà em thì đi trình diễn suốt.
- 181
- 00:16:08,801 --> 00:16:09,719
- Vì ai chứ?
- 182
- 00:16:09,927 --> 00:16:12,096
- Anh xin lỗi vì đã làm thoả mãn
- mơ ước của em.
- 183
- 00:16:13,431 --> 00:16:16,559
- Ước mơ của em là
- có một mái ấm gia đình.
- 184
- 00:16:16,726 --> 00:16:20,646
- Các ngôi sao thì chẳng nên có bầu.
- Cứ như vậy cho đến suốt đời.
- 185
- 00:16:21,314 --> 00:16:23,024
- Phụ nữ thì không thể như vậy.
- 186
- 00:16:24,942 --> 00:16:26,652
- Rồi mình sẽ cưới mà.
- 187
- 00:16:27,069 --> 00:16:28,446
- Khoan, đợi đã.
- 188
- 00:16:28,613 --> 00:16:30,698
- Anh vừa mới ly dị xong.
- 189
- 00:16:30,865 --> 00:16:35,203
- Em nhìn xem, căn nhà
- tráng lệ này còn phải xây dựng lại.
- 190
- 00:16:35,369 --> 00:16:37,079
- Có con thì chật chội lắm.
- 191
- 00:16:42,376 --> 00:16:43,920
- Em mệt lắm.
- 192
- 00:16:44,295 --> 00:16:46,506
- Đã quá đuối mắt trước ánh đèn.
- 193
- 00:16:46,672 --> 00:16:49,175
- Cưng à, anh biết em rất mệt mỏi.
- 194
- 00:16:49,383 --> 00:16:52,678
- Nhưng năm nay chỉ có
- 9 ca khúc nhận giải thôi.
- 195
- 00:16:52,887 --> 00:16:54,722
- Thật đó.
- Không có lần thứ hai đâu.
- 196
- 00:16:55,973 --> 00:16:58,768
- Lúc này mình nên nghĩ về chuyện đó.
- 197
- 00:17:00,937 --> 00:17:02,563
- Em sao vậy?
- 198
- 00:17:02,730 --> 00:17:06,359
- Anh có còn xem em là phụ nữ không?
- 199
- 00:17:06,526 --> 00:17:09,987
- - Phụ nữ đúng nghĩa đó.
- - Tất nhiên rồi, em yêu!
- 200
- 00:17:10,655 --> 00:17:12,573
- Anh rất yêu em. Em biết mà.
- 201
- 00:17:13,491 --> 00:17:16,369
- Nhưng em cũng phải dành tình yêu
- cho công chúng nữa chứ.
- 202
- 00:17:17,078 --> 00:17:18,621
- Và cả với anh.
- 203
- 00:17:18,788 --> 00:17:20,248
- Với anh trước tiên.
- 204
- 00:17:20,748 --> 00:17:24,126
- Em muốn được dọn bữa ăn tối,
- muốn có con...
- 205
- 00:17:24,335 --> 00:17:25,962
- Muốn như một phụ nữ bình thường.
- 206
- 00:17:26,671 --> 00:17:30,007
- Mọi phụ nữ bình thường
- đều khao khát được như em.
- 207
- 00:17:30,716 --> 00:17:32,385
- Em thì ước gì mình giống họ.
- 208
- 00:17:40,351 --> 00:17:41,978
- Cả hai cứ chần chừ mãi.
- 209
- 00:17:44,021 --> 00:17:46,607
- Nên kết hôn sớm thì hơn.
- 210
- 00:17:46,816 --> 00:17:48,776
- Điều này rất quan trọng với chị ấy.
- 211
- 00:17:49,277 --> 00:17:51,529
- Phụ nữ nào mà chẳng vậy?
- 212
- 00:17:53,781 --> 00:17:56,951
- Dalida không giống như mọi người.
- 213
- 00:17:58,911 --> 00:18:00,037
- Không hề.
- 214
- 00:18:01,706 --> 00:18:04,333
- Chị ấy có một nét đẹp khác thường...
- 215
- 00:18:04,500 --> 00:18:07,169
- Không lẫn vào đâu được.
- 216
- 00:18:07,378 --> 00:18:08,754
- Ông có biết không?
- 217
- 00:18:10,548 --> 00:18:12,174
- Thuở nhỏ...
- 218
- 00:18:13,217 --> 00:18:15,261
- Chị ấy...cũng đã khác người rồi.
- 219
- 00:18:20,558 --> 00:18:23,769
- Bị che mắt lại suốt cả 40 ngày.
- 220
- 00:18:27,106 --> 00:18:29,233
- Nên phải ráng sức nhìn.
- 221
- 00:18:29,400 --> 00:18:32,028
- Thế nên mắt yếu đi.
- 222
- 00:18:40,369 --> 00:18:43,706
- Chẳng thấy gì ngoài tiếng vĩ cầm
- mà cha tôi đã dỗ dành.
- 223
- 00:18:49,462 --> 00:18:51,839
- Nên chị ấy luôn mặc cảm với cặp kính.
- 224
- 00:18:52,764 --> 00:18:58,797
- Thủ đô Le Caire mùa xuân 1940
- 225
- 00:18:59,805 --> 00:19:00,681
- Ê, con bốn mắt!
- 226
- 00:19:00,848 --> 00:19:01,682
- Đồ xấu xí!
- 227
- 00:19:03,059 --> 00:19:04,852
- Con ma lem!
- 228
- 00:19:10,358 --> 00:19:12,693
- Nhìn mày thấy gớm quá!
- Xấu tệ!
- 229
- 00:19:17,448 --> 00:19:20,576
- Chính những kẻ đó
- đã tạo một ấn tượng cho chị ấy.
- 230
- 00:19:23,537 --> 00:19:25,206
- Thôi đi mà!
- 231
- 00:19:27,958 --> 00:19:29,210
- Thôi đi!
- 232
- 00:19:30,086 --> 00:19:31,295
- Thôi đi!
- 233
- 00:19:38,594 --> 00:19:41,305
- Coi nào, cả đám nghịch ngợm!
- 234
- 00:19:41,472 --> 00:19:44,684
- Tránh ra!
- Các con sẽ bị phạt hết cho xem.
- 235
- 00:19:44,892 --> 00:19:46,644
- Đứng lên đi, Iolanda.
- 236
- 00:19:49,980 --> 00:19:51,148
- Đi nào con.
- 237
- 00:19:52,942 --> 00:19:57,238
- Đừng khóc. Ngay cả Chúa
- cũng đã từng chịu sỉ nhục mà con.
- 238
- 00:20:01,826 --> 00:20:03,828
- Ai cũng nhìn chị ấy...
- 239
- 00:20:04,829 --> 00:20:05,830
- như là...
- 240
- 00:20:07,331 --> 00:20:08,708
- Một kẻ dị hợm.
- 241
- 00:20:20,219 --> 00:20:22,221
- Chị ấy cứ bị ám ảnh bởi điều đó.
- 242
- 00:20:28,185 --> 00:20:30,771
- Ngày mà chị ấy không còn đeo kính nữa...
- 243
- 00:20:33,566 --> 00:20:36,569
- Cảm giác giống như được tái sinh vậy.
- 244
- 00:20:47,788 --> 00:20:49,707
- Pietro Gigliotti
- Nhạc công chính
- 245
- 00:20:58,257 --> 00:21:00,760
- Xem cái váy của con đẹp chưa nè.
- 246
- 00:21:02,928 --> 00:21:05,723
- Con không mặc đâu vì con xấu xí lắm.
- 247
- 00:21:05,890 --> 00:21:07,224
- Đừng nói thế chứ con.
- 248
- 00:21:07,391 --> 00:21:10,603
- Bố cấm con nói thế
- hoặc thậm chí nghĩ như vậy.
- 249
- 00:21:10,770 --> 00:21:12,646
- Con gái bố rất là xinh.
- 250
- 00:21:14,064 --> 00:21:15,941
- Con yêu, con xinh lắm đấy.
- 251
- 00:21:16,567 --> 00:21:19,528
- Mở cửa đi con.
- Chắc anh con quên mang chìa khóa.
- 252
- 00:21:31,081 --> 00:21:32,666
- Ai là Pietro Gigliotti?
- 253
- 00:21:33,834 --> 00:21:34,960
- Tôi đây.
- 254
- 00:21:36,170 --> 00:21:37,963
- - Ông bị bắt.
- - Sao chứ? Tôi có làm gì đâu.
- 255
- 00:21:38,172 --> 00:21:40,716
- Ông hợp tác với bọn quốc xã,
- và cả bọn Ý.
- 256
- 00:21:41,425 --> 00:21:43,135
- Sao chứ?
- 257
- 00:21:43,344 --> 00:21:47,515
- Tôi không hiểu. Tôi chẳng có làm gì cả.
- 258
- 00:21:47,681 --> 00:21:51,352
- - Câm mồm!
- - Tôi là nhạc công. Đâu có tội tình gì.
- 259
- 00:21:51,560 --> 00:21:52,686
- Tôi là nhạc công mà!
- 260
- 00:21:52,895 --> 00:21:54,730
- Chẳng làm gì nên tội cả!
- 261
- 00:21:54,897 --> 00:21:56,232
- Các người đưa anh ta đi đâu?
- 262
- 00:21:56,440 --> 00:21:59,819
- Thả tôi ra! Tôi có làm gì đâu!
- 263
- 00:22:00,027 --> 00:22:00,986
- Bố ơi!
- 264
- 00:22:01,153 --> 00:22:02,780
- - Iolanda!
- - Bố!
- 265
- 00:22:52,913 --> 00:22:54,039
- Nghĩ sao hả...
- 266
- 00:22:54,248 --> 00:22:55,040
- Bà Morisse?
- 267
- 00:23:06,093 --> 00:23:07,720
- Em đâu còn yêu anh.
- 268
- 00:23:07,887 --> 00:23:09,597
- Xem nhau như bạn đi.
- 269
- 00:23:10,931 --> 00:23:12,141
- Vậy sao?
- 270
- 00:23:14,935 --> 00:23:16,645
- Chúc mừng cô dâu chú rể!
- 271
- 00:23:17,521 --> 00:23:19,481
- Cảm ơn! Cảm ơn!
- 272
- 00:23:19,648 --> 00:23:21,442
- Hôn nhau đi.
- 273
- 00:23:21,609 --> 00:23:22,943
- Cười lên đi! Dalida!
- 274
- 00:23:23,110 --> 00:23:25,112
- - Xin vui lòng! Dalida!
- 275
- 00:23:25,279 --> 00:23:26,405
- Đây này!
- 276
- 00:23:26,572 --> 00:23:28,866
- Dalida! Lucien!
- Cười tươi lên.
- 277
- 00:23:29,742 --> 00:23:31,702
- Dalida, nói vài lời đi.
- 278
- 00:23:31,911 --> 00:23:33,412
- Cảm ơn quý vị.
- 279
- 00:23:34,038 --> 00:23:35,372
- Rất cám ơn.
- 280
- 00:23:36,165 --> 00:23:37,958
- Nào, uống sâm banh đi!
- 281
- 00:23:47,259 --> 00:23:48,385
- Anh bạc bẽo quá.
- 282
- 00:23:48,552 --> 00:23:50,804
- Nhờ tôi xúi anh làm ở Olympia.
- 283
- 00:23:50,971 --> 00:23:52,973
- Là ý của anh sao?
- 284
- 00:23:53,182 --> 00:23:54,642
- Làm lại nữa nhé?
- 285
- 00:23:55,768 --> 00:23:57,394
- Thì đổ xí ngầu đi.
- 286
- 00:23:57,603 --> 00:23:59,563
- Thôi, được rồi mà...
- 287
- 00:23:59,730 --> 00:24:00,814
- Tha cho anh ta đi.
- 288
- 00:24:00,981 --> 00:24:02,650
- Có thấy vợ tôi đâu không?
- 289
- 00:24:02,858 --> 00:24:03,984
- Với em cô ấy kìa.
- 290
- 00:24:04,151 --> 00:24:06,779
- Có gì vậy? Chị đang buồn à?
- 291
- 00:24:07,780 --> 00:24:10,366
- Giá mà có mẹ ở đây.
- 292
- 00:24:11,408 --> 00:24:13,118
- Cả chiếc váy nó cũng buồn theo.
- 293
- 00:24:14,453 --> 00:24:16,288
- Đâu có, đẹp mà.
- 294
- 00:24:17,081 --> 00:24:18,248
- Chắc không?
- 295
- 00:24:20,167 --> 00:24:22,670
- Nếu vậy thì mọi thứ đều ổn cả.
- 296
- 00:24:26,809 --> 00:24:32,877
- CANNES - 1 tháng sau
- 297
- 00:24:44,858 --> 00:24:47,319
- Tôi biết chắc thế nào
- cô cũng đến mà!
- 298
- 00:24:47,486 --> 00:24:50,030
- Giờ thì nhìn lại mình xem.
- 299
- 00:24:50,698 --> 00:24:53,033
- - Lucien không đến uổng ghê.
- - Anh ấy lo làm việc mà.
- 300
- 00:24:53,742 --> 00:24:57,037
- Làm việc à...Thì mình cũng vậy,
- đang làm việc tại Cannes đây!
- 301
- 00:25:02,167 --> 00:25:05,170
- - Mời cô?
- - Nhanh quá, tôi nhẩy không kịp đâu.
- 302
- 00:25:05,337 --> 00:25:07,506
- Tôi cũng không vội vã mà.
- 303
- 00:25:11,760 --> 00:25:14,722
- Hôm nay chắc không hạp với cô rồi. .
- Thử xem.
- 304
- 00:25:17,307 --> 00:25:19,476
- - Cô thật xinh đẹp.
- - Cảm ơn anh.
- 305
- 00:25:28,193 --> 00:25:30,904
- Tôi là Jean Sobieski. Còn cô?
- 306
- 00:25:34,950 --> 00:25:35,784
- Tôi hả?
- 307
- 00:25:35,951 --> 00:25:38,454
- Vâng, cô đó.
- Phải có tên chứ.
- 308
- 00:25:40,372 --> 00:25:42,624
- Vâng. Tôi là Iolanda.
- 309
- 00:25:46,587 --> 00:25:49,256
- Cô đẹp lắm, Iolanda.
- 310
- 00:25:51,008 --> 00:25:52,134
- Cảm ơn anh.
- 311
- 00:25:57,806 --> 00:25:59,850
- Sobieski, anh từ đâu đến?
- 312
- 00:26:01,018 --> 00:26:04,563
- Ba Lan. Ông nội tôi
- từng là hoàng đế Ba Lan.
- 313
- 00:26:06,190 --> 00:26:09,651
- - Vậy à?
- - Lúc trước cách mạng kìa.
- 314
- 00:26:10,778 --> 00:26:14,364
- Một ngai vàng đã bị truất phế.
- Buồn nhỉ.
- 315
- 00:26:17,659 --> 00:26:19,578
- Cô thật đa cảm.
- 316
- 00:26:22,289 --> 00:26:25,084
- Rất là...đa cảm.
- 317
- 00:27:01,427 --> 00:27:06,887
- Jean Sobieski
- Người tình mới của Dalida
- 318
- 00:27:17,427 --> 00:27:18,887
- Là sự thật phải không?
- 319
- 00:27:21,098 --> 00:27:22,391
- Phải.
- 320
- 00:27:22,558 --> 00:27:24,560
- Sao em không chịu giữ ý?
- 321
- 00:27:24,726 --> 00:27:26,186
- Mình vừa mới kết hôn mà.
- 322
- 00:27:26,353 --> 00:27:29,273
- Thiếu ý tứ nên làm phiền anh sao?
- 323
- 00:27:29,439 --> 00:27:30,941
- - Thiên hạ kìa.
- - Vậy à?
- 324
- 00:27:31,108 --> 00:27:33,402
- Thế muốn anh phải nói thế nào?
- 325
- 00:27:33,569 --> 00:27:35,904
- Rằng đó chỉ là vui chơi thôi sao?
- 326
- 00:27:36,071 --> 00:27:37,948
- Hay là để có tiếng.
- 327
- 00:27:38,157 --> 00:27:40,868
- Không. Chỉ là một thoáng phiêu lãng.
- 328
- 00:27:41,034 --> 00:27:42,578
- - Phiêu lãng...
- - Phải.
- 329
- 00:27:42,786 --> 00:27:44,371
- Mê trai để sự nghiệp phải tan tành.
- 330
- 00:27:44,538 --> 00:27:47,166
- - Sự nghiệp à? Vẫn tiến triển đấy chứ.
- - Liệu hồn đấy.
- 331
- 00:27:47,624 --> 00:27:50,335
- Rồi cô sẽ tuột dốc nhanh chóng
- hơn cả cách mà cô đã vươn lên.
- 332
- 00:27:50,502 --> 00:27:54,298
- - Tôi gầy dựng được thì cũng huỷ bỏ được.
- - Đâu phải anh tạo ra tên tuổi của tôi.
- 333
- 00:27:54,464 --> 00:27:57,593
- - Mà chính là mọi người.
- - Mọi người đều nghe đài của tôi.
- 334
- 00:27:57,759 --> 00:28:00,596
- Những ca khúc cô hát
- mà không phát sóng, coi như xong.
- 335
- 00:28:00,762 --> 00:28:03,390
- Giờ là thời của nhạc twist, nhạc rock.
- 336
- 00:28:03,557 --> 00:28:04,933
- Cô lạc hậu rồi.
- 337
- 00:28:05,100 --> 00:28:07,394
- - "Lạc hậu"?
- - Tôi mà búng tay...
- 338
- 00:28:07,603 --> 00:28:09,563
- Cô sẽ biến nhanh
- giống như khi cô xuất hiện.
- 339
- 00:28:10,189 --> 00:28:11,607
- Anh tồi quá, Lucien.
- 340
- 00:28:11,815 --> 00:28:14,735
- Anh tưởng phải cần anh
- tôi mới tồn tại được à?
- 341
- 00:28:14,902 --> 00:28:17,154
- Cứ việc giữ luôn căn nhà này đi.
- 342
- 00:28:21,950 --> 00:28:26,705
- Ca khúc "Tình ca du mục"
- (Lời Việt: Nhạc sỹ Phạm Duy)
- 343
- 00:28:29,291 --> 00:28:33,337
- Nhắn giúp cho ta chim ơi
- 344
- 00:28:33,503 --> 00:28:36,131
- Nhắn giúp cho ta mây ơi
- 345
- 00:28:36,298 --> 00:28:41,511
- Thảo nguyên bát ngát
- đem giấu em ta nơi nào
- 346
- 00:28:41,678 --> 00:28:44,264
- Lần theo dấu vết em đi
- 347
- 00:28:44,473 --> 00:28:47,059
- Tìm đâu cho thấy em yêu
- 348
- 00:28:47,226 --> 00:28:51,897
- Tình yêu đốt cháy
- trong tim phút giây nào nguôi
- 349
- 00:28:57,903 --> 00:28:59,238
- Ăn làm sao?
- 350
- 00:28:59,863 --> 00:29:01,698
- Cứ việc dùng răng!
- 351
- 00:29:09,831 --> 00:29:11,625
- Em thiệt là...
- 352
- 00:29:18,715 --> 00:29:20,717
- Thuốc lá không tốt cho giọng ca đâu.
- 353
- 00:29:20,884 --> 00:29:22,678
- Em biết...
- 354
- 00:29:23,512 --> 00:29:24,930
- Phải bỏ thôi.
- 355
- 00:29:26,098 --> 00:29:27,933
- Đừng ca hát nữa.
- 356
- 00:29:28,308 --> 00:29:29,309
- Tại sao?
- 357
- 00:29:30,102 --> 00:29:31,645
- Để tạo cảm hứng cho anh.
- 358
- 00:29:31,812 --> 00:29:33,397
- Thì em đang làm đây này.
- 359
- 00:29:33,563 --> 00:29:37,442
- Dù cho năm tháng phôi phai
- hình bóng nàng
- 360
- 00:29:38,735 --> 00:29:42,781
- Dù thời gian có xóa tan
- bao ước vọng
- 361
- 00:29:44,741 --> 00:29:49,663
- Hàng mi đen láy như nhung
- vì nắng chiều
- 362
- 00:29:50,414 --> 00:29:54,001
- Trên vai em tôi, nỗi buồn
- dài theo mái tóc
- 363
- 00:29:57,254 --> 00:30:01,383
- Tháng tháng năm năm trôi qua
- 364
- 00:30:01,550 --> 00:30:04,511
- Gió tuyết mưa rơi sương sa
- 365
- 00:30:04,720 --> 00:30:09,599
- Tình anh vẫn xanh
- như lá cây xuân đang mùa
- 366
- 00:30:09,766 --> 00:30:12,311
- Lần theo dấu vết em đi
- 367
- 00:30:12,477 --> 00:30:15,230
- Tìm đâu cho thấy em yêu...
- 368
- 00:30:15,939 --> 00:30:17,649
- Biết ở đây em thích gì không?
- 369
- 00:30:19,776 --> 00:30:21,111
- Tầm nhìn thoáng?
- 370
- 00:30:22,571 --> 00:30:23,697
- Và gì nữa?
- 371
- 00:30:23,864 --> 00:30:25,198
- Thấy tháp Eiffel?
- 372
- 00:30:25,741 --> 00:30:27,743
- - Gì nữa?
- - Chịu.
- 373
- 00:30:28,493 --> 00:30:31,538
- Có chổ để anh vẽ vời.
- 374
- 00:30:32,289 --> 00:30:34,374
- Peter Benenson, luật sư người Anh...
- 375
- 00:30:34,541 --> 00:30:37,461
- Đã thành lập
- một phong trào nhân quyền...
- 376
- 00:30:37,669 --> 00:30:39,796
- Có tên là tổ chức ân xá quốc tế.
- 377
- 00:30:40,047 --> 00:30:41,548
- Đó là một tổ chức...
- 378
- 00:30:41,715 --> 00:30:44,051
- Chị nói xem. Vậy thì có sao chứ?
- 379
- 00:30:44,217 --> 00:30:47,012
- - Thật hết ý luôn.
- - Tại sao? Chị giải thích đi.
- 380
- 00:30:47,512 --> 00:30:50,640
- "Orlando"?
- Em dám lấy tên của anh hai!
- 381
- 00:30:50,849 --> 00:30:52,517
- Có sao đâu nào.
- 382
- 00:30:52,684 --> 00:30:55,979
- Buồn cười thật. Vậy hoá ra
- em muốn mạo danh anh ấy.
- 383
- 00:30:56,438 --> 00:30:59,941
- Chị nên bớt suy diễn đi.
- 384
- 00:31:01,193 --> 00:31:04,154
- Hát thì bắt chước chị
- rồi còn dám mạo danh anh hai nữa.
- 385
- 00:31:04,363 --> 00:31:08,408
- Chị cứ cho mình là cái rốn của vũ trụ.
- 386
- 00:31:08,575 --> 00:31:09,951
- Là em hát đó, thì sao?
- 387
- 00:31:10,118 --> 00:31:11,203
- Thôi đi.
- 388
- 00:31:11,411 --> 00:31:12,788
- Tôi nói đúng mà.
- 389
- 00:31:12,954 --> 00:31:15,874
- Đâu phải ai cũng như cô,
- cứ chịu áp đặt.
- 390
- 00:31:16,083 --> 00:31:17,501
- Chẳng ai áp đặt tôi cả.
- 391
- 00:31:17,709 --> 00:31:20,545
- - Vậy nghệ danh Dalida là do chị chọn à?
- - Phải.
- 392
- 00:31:20,712 --> 00:31:22,089
- Rồi anh Orlando sẽ nói sao?
- 393
- 00:31:22,255 --> 00:31:24,800
- Orlando chịu rồi. Anh ấy đồng ý.
- 394
- 00:31:32,474 --> 00:31:33,767
- Tuỳ anh thôi.
- 395
- 00:31:33,975 --> 00:31:35,185
- Olympia là của anh mà.
- 396
- 00:31:35,394 --> 00:31:37,771
- Nhưng tôi không phát thanh đâu.
- 397
- 00:31:37,979 --> 00:31:40,232
- Cô ấy có nhờ tôi,
- theo yêu cầu của khán giả.
- 398
- 00:31:40,440 --> 00:31:43,693
- Khán giả yêu cầu
- chứ không phải tôi.
- 399
- 00:31:44,277 --> 00:31:46,029
- Dù sao thì anh cũng là bạn tôi...
- 400
- 00:31:46,238 --> 00:31:47,948
- Tôi cũng xem anh như vậy.
- 401
- 00:31:48,115 --> 00:31:52,494
- Nhưng nói anh biết, chẳng có ca khúc nào
- của cô ta được phát thanh đâu...
- 402
- 00:31:52,702 --> 00:31:54,704
- Dù chỉ là quảng cáo.
- 403
- 00:31:54,871 --> 00:31:56,581
- Tôi và cô ta chấm dứt rồi.
- 404
- 00:31:56,748 --> 00:31:58,500
- Tôi không muốn lên tiếng, bởi vì...
- 405
- 00:31:59,251 --> 00:32:01,336
- Anh hiểu tôi mà, tôi biết cách rút lui.
- 406
- 00:32:02,170 --> 00:32:04,172
- Hiện giờ nhạc gì mới ăn khách?
- 407
- 00:32:04,381 --> 00:32:06,967
- Là rock, là nhạc trẻ.
- Anh biết mà.
- 408
- 00:32:07,134 --> 00:32:10,011
- Phải, tôi đồng ý với anh.
- 409
- 00:32:10,971 --> 00:32:13,390
- Nhưng làm sao mà có thể
- khước từ cô ta chứ?
- 410
- 00:32:15,642 --> 00:32:17,144
- Sao tôi biết...
- 411
- 00:32:18,228 --> 00:32:20,689
- Thôi được...
- 412
- 00:32:23,525 --> 00:32:25,235
- Mà không, dù sao thì...
- 413
- 00:32:38,206 --> 00:32:41,543
- Tôi đang có mặt tại Olympia, dự buổi ra mắt
- trọng đại của Dalida...
- 414
- 00:32:41,751 --> 00:32:43,879
- Mà theo các nhận định...
- 415
- 00:32:44,087 --> 00:32:44,921
- Là hoàn hảo nhất.
- 416
- 00:32:45,088 --> 00:32:48,341
- Thưa ông, ông ủng hộ hay là
- không đồng tình với Dalida?
- 417
- 00:32:48,508 --> 00:32:51,386
- Phụ nữ ngoại tình
- thì nên cấm trình diễn.
- 418
- 00:32:51,553 --> 00:32:52,554
- Ông cũng đến xem mà.
- 419
- 00:32:53,221 --> 00:32:55,932
- Chúng tôi đã mua vé từ trước rồi.
- 420
- 00:32:56,099 --> 00:32:58,143
- Theo tôi thì đó là vô liêm sỉ.
- 421
- 00:32:58,643 --> 00:33:01,146
- Đó là những phản ứng
- gay gắt ban đầu...
- 422
- 00:33:01,313 --> 00:33:03,148
- Thay vì thái độ dửng dưng.
- 423
- 00:33:05,692 --> 00:33:08,945
- Nước chảy yếu quá.
- Chắc phải gọi cho François.
- 424
- 00:33:12,282 --> 00:33:13,533
- Chị ổn chứ?
- 425
- 00:33:16,661 --> 00:33:18,663
- Có cần gì không?
- 426
- 00:33:23,376 --> 00:33:25,545
- Em dẹp cái đó giùm chị nhé?
- 427
- 00:33:29,466 --> 00:33:30,717
- Vòng hoa phúng điếu?
- 428
- 00:33:31,968 --> 00:33:34,888
- Thằng điên nào mang vào đây vậy?
- 429
- 00:33:35,055 --> 00:33:37,807
- François, chuyện gì thế này?
- 430
- 00:33:37,974 --> 00:33:39,351
- Tôi đã bảo mọi người rồi...
- 431
- 00:33:51,613 --> 00:33:55,534
- Chúng tôi vẫn đang hiện diện tại Olympia,
- một nơi mà lẽ ra...
- 432
- 00:33:55,742 --> 00:33:57,994
- - Anh nghĩ hắn có đến không?
- - Sobieski à?
- 433
- 00:33:58,912 --> 00:34:02,040
- Hắn đâu có trong danh sách khách mời.
- 434
- 00:34:02,207 --> 00:34:05,502
- Tại sao mà phụ nữ
- lại hay lừa dối chồng mình...
- 435
- 00:34:05,669 --> 00:34:08,630
- -...để ra đi nhỉ?
- - Đâu phải ai cũng vậy đâu.
- 436
- 00:34:14,427 --> 00:34:16,555
- - Xin chào.
- - Cô thật xinh đẹp.
- 437
- 00:34:16,763 --> 00:34:18,723
- - Thấy chưa?
- - Có đủ mặt cả.
- 438
- 00:34:18,890 --> 00:34:20,934
- Toàn lũ diều hâu.
- Đang sẳn sàng ra tay đây.
- 439
- 00:34:21,101 --> 00:34:23,186
- Tôi chẳng yên tâm chút nào.
- 440
- 00:34:23,353 --> 00:34:26,856
- - Chổ của chúng tôi ở đâu?
- - Có tên anh đó. Phía trước kìa.
- 441
- 00:34:27,023 --> 00:34:29,109
- Vui vẻ nhé.
- 442
- 00:35:11,067 --> 00:35:12,485
- Coi nào, em yêu.
- 443
- 00:35:13,236 --> 00:35:15,280
- Cưng à, đừng xuống tinh thần.
- 444
- 00:35:15,488 --> 00:35:17,532
- Ca khúc "Tình đời"
- 445
- 00:35:25,915 --> 00:35:31,504
- Biết chăng chàng ơi vì sao
- nên phận thân này
- 446
- 00:35:32,172 --> 00:35:37,761
- Biết nương nhờ ai dẫu
- em luôn nuôi hy vọng
- 447
- 00:35:37,927 --> 00:35:44,100
- Nhưng giờ đây, khi nhìn ra,
- thêm buồn thôi
- 448
- 00:35:44,267 --> 00:35:48,938
- Tim em nay băng giá
- cứ mãi tìm theo bóng anh
- 449
- 00:35:50,273 --> 00:35:55,487
- Môi em nay khô héo
- nụ tình này rồi dâng đến ai
- 450
- 00:35:56,112 --> 00:36:01,618
- Nghe đâu đây, nhịp tim anh
- mà chàng thì đã khuất xa
- 451
- 00:36:02,118 --> 00:36:07,415
- Rồi tay em muốn níu kéo
- muốn giữ lấy hơi ấm nồng
- 452
- 00:36:07,874 --> 00:36:10,752
- Rồi khi đó, cứ ngỡ như chàng đây
- 453
- 00:36:10,919 --> 00:36:13,880
- Niềm vui dâng cao
- khi sống trong men tình
- 454
- 00:36:14,047 --> 00:36:16,841
- Rồi từ khi đó, mới biết em cần anh
- 455
- 00:36:17,008 --> 00:36:19,844
- Niềm vui dâng cao
- khi sống trong men tình
- 456
- 00:36:20,011 --> 00:36:22,681
- Vì em yêu anh...chàng ơi
- 457
- 00:36:22,847 --> 00:36:25,266
- Trọn con tim em đã trao cho chàng!
- 458
- 00:36:25,975 --> 00:36:29,104
- Một tình yêu rất đắm say
- 459
- 00:36:29,479 --> 00:36:34,567
- Mãi trao về anh nỗi luyến thương...
- 460
- 00:36:39,197 --> 00:36:41,741
- Hoan hô! Hoan hô!
- 461
- 00:36:57,173 --> 00:37:02,887
- Tim em thôi băng giá
- Bước khẽ chàng âu yếm em
- 462
- 00:37:03,054 --> 00:37:08,309
- Môi em thôi khô héo
- cùng chàng hoà chung ước mơ
- 463
- 00:37:09,894 --> 00:37:12,981
- Quá hay! Thật tuyệt vời.
- 464
- 00:37:30,081 --> 00:37:31,374
- Xin chúc mừng.
- 465
- 00:37:33,710 --> 00:37:35,003
- Cảm ơn anh.
- 466
- 00:38:02,989 --> 00:38:06,326
- Ngay hôm đó, nàng chợt hiểu ra
- là mình đã yêu cả hai.
- 467
- 00:38:06,493 --> 00:38:09,370
- Đó là một khía cạnh nhỏ
- về tâm thần phân liệt.
- 468
- 00:38:09,913 --> 00:38:12,582
- - Là sao?
- - Chỉ là một cách nói thôi.
- 469
- 00:38:12,791 --> 00:38:18,213
- Iolanda thì yêu tôi,
- còn Dalida lại yêu Lucien.
- 470
- 00:38:19,172 --> 00:38:20,590
- Làm tổn thương anh?
- 471
- 00:38:31,434 --> 00:38:32,894
- - Xin chào.
- - Xin chào.
- 472
- 00:38:33,770 --> 00:38:35,146
- Tạm biệt.
- 473
- 00:38:49,410 --> 00:38:51,079
- Trông cô tuyệt lắm.
- 474
- 00:38:51,246 --> 00:38:52,956
- Cảm ơn. Ông hài lòng chứ?
- 475
- 00:38:54,165 --> 00:38:56,543
- Tôi mang gia hạn hợp đồng cho cô đây.
- 476
- 00:38:56,709 --> 00:38:58,503
- Lần này là 10 năm.
- 477
- 00:38:59,546 --> 00:39:00,797
- Độc quyền đấy.
- 478
- 00:39:01,422 --> 00:39:03,842
- Cô thấy thế nào?
- 479
- 00:39:05,844 --> 00:39:09,806
- Để xem đã. Theo ý Bruno thì...
- 480
- 00:39:09,973 --> 00:39:12,225
- Theo tôi thì lúc này...
- 481
- 00:39:12,433 --> 00:39:15,353
- ...chưa nên. Vì tôi làm ở đây
- đã khá lâu rồi.
- 482
- 00:39:15,562 --> 00:39:17,522
- Từng lo cho nhiều nghệ sĩ...
- 483
- 00:39:19,566 --> 00:39:24,279
- Còn chị Dali thì chỉ có một thân
- một mình lo cho sự nghiệp.
- 484
- 00:39:24,487 --> 00:39:25,613
- Cho nên...
- 485
- 00:39:27,240 --> 00:39:29,117
- Chắc là...
- 486
- 00:39:29,909 --> 00:39:32,787
- Chúng tôi sẽ lập ra một công ty riêng.
- 487
- 00:39:38,960 --> 00:39:40,587
- Vậy tôi sẽ thu xếp mọi thứ.
- 488
- 00:39:47,927 --> 00:39:50,555
- Đây là lần đầu tiên một phụ nữ
- lại bỏ tôi đi.
- 489
- 00:39:50,763 --> 00:39:52,265
- Đáng ăn mừng chứ, phải không?
- 490
- 00:39:52,432 --> 00:39:54,142
- - Tôi không bỏ bạn bè đâu.
- - Tôi biết.
- 491
- 00:39:58,897 --> 00:40:02,025
- Vậy kế hoạch của các bạn thế nào?
- 492
- 00:40:03,985 --> 00:40:05,320
- Đến San Remo.
- 493
- 00:40:05,612 --> 00:40:07,488
- - Đại nhạc hội San Remo à?
- - Phải.
- 494
- 00:40:08,448 --> 00:40:11,200
- Chị ấy sẽ đỡ đầu
- cho một ca sỹ người Ý.
- 495
- 00:40:11,409 --> 00:40:13,494
- Là Luigi Tenco.
- 496
- 00:40:13,703 --> 00:40:16,372
- Và cũng được phép
- biểu diễn tại Ý.
- 497
- 00:40:16,539 --> 00:40:19,417
- Nên sẽ thật đáng tiếc...
- 498
- 00:40:19,584 --> 00:40:21,878
- Cho khán giả ở đó.
- Họ phải được thưởng thức chứ.
- 499
- 00:40:22,754 --> 00:40:23,588
- Phải không?
- 500
- 00:40:23,796 --> 00:40:27,926
- Chưa biết cô sẽ gặt hái được gì,
- nhưng thôi, cứ nghe theo...
- 501
- 00:40:28,801 --> 00:40:29,844
- Quản lý của cô đi.
- 502
- 00:40:32,639 --> 00:40:33,723
- Vậy nhé.
- 503
- 00:40:34,265 --> 00:40:35,350
- Ừ.
- 504
- 00:40:39,979 --> 00:40:44,192
- Nếu tôi không thu xếp cho chị ấy
- gặp mặt Luigi...
- 505
- 00:40:49,447 --> 00:40:51,449
- Thì mình đâu có phải đến đây.
- 506
- 00:40:53,660 --> 00:40:55,828
- Là đường đời của chị ấy thôi.
- 507
- 00:40:57,330 --> 00:40:59,457
- Đâu thể can thiệp vào.
- 508
- 00:41:00,750 --> 00:41:05,755
- Luigi Tenco trong ca khúc "Angela"
- 509
- 00:41:24,816 --> 00:41:27,402
- Em không đồng ý với Heidegger đâu.
- 510
- 00:41:27,902 --> 00:41:29,529
- - Thật không?
- - Không hẳn.
- 511
- 00:41:30,947 --> 00:41:33,574
- Quan trọng là sống để yêu kìa.
- 512
- 00:41:41,582 --> 00:41:44,961
- Anh thích cách mà em cảm nhận
- về triết học lắm, Gigliotti.
- 513
- 00:41:45,586 --> 00:41:48,006
- Tài năng đang trở lại với anh đó,
- ngài giáo sư à.
- 514
- 00:41:48,172 --> 00:41:50,550
- Thật đó. Tài năng
- cũng đang quay về bên em.
- 515
- 00:42:26,669 --> 00:42:27,837
- Anh yêu em.
- 516
- 00:42:28,004 --> 00:42:29,172
- Em cũng yêu anh.
- 517
- 00:42:46,773 --> 00:42:49,901
- Xin lỗi. Vui lòng đừng làm ồn.
- 518
- 00:42:50,068 --> 00:42:54,363
- Vì đâu một ngôi sao như cô
- lại chịu đến San Remo vậy?
- 519
- 00:42:54,572 --> 00:42:56,407
- Bởi những ca khúc của Luigi Tenco.
- 520
- 00:42:56,574 --> 00:42:59,744
- Cô cho rằng Luigi Tenco
- sẽ đoạt giải à?
- 521
- 00:42:59,911 --> 00:43:02,038
- Chắc chắn rồi.
- 522
- 00:43:02,246 --> 00:43:04,290
- Cảm ơn mọi người. Mình đi thôi.
- 523
- 00:43:07,627 --> 00:43:11,005
- Phần điệp khúc trong bản nhạc
- của Ornella Vanoni khá hay.
- 524
- 00:43:12,381 --> 00:43:14,675
- Thấy cách họ đánh giá chưa?
- 525
- 00:43:16,260 --> 00:43:18,971
- Chẳng hề có tính nghệ thuật,
- chỉ là thương mại.
- 526
- 00:43:20,139 --> 00:43:22,016
- Còn gã đó thì cứ bám theo em suốt.
- 527
- 00:43:22,183 --> 00:43:24,102
- - Ai chứ?
- - Em dư biết mà.
- 528
- 00:43:24,310 --> 00:43:27,188
- - Vâng, rất hân hạnh.
- - Mình chụp ảnh đi.
- 529
- 00:43:27,355 --> 00:43:29,982
- Đợi chị ấy thay đồ xong.
- Tôi sẽ giới thiệu với ông.
- 530
- 00:43:31,567 --> 00:43:33,194
- Đừng uống nhiều, anh yêu.
- 531
- 00:43:38,116 --> 00:43:39,992
- Biết tại sao anh nán lại không?
- 532
- 00:43:41,953 --> 00:43:43,204
- Vì em đó.
- 533
- 00:43:45,540 --> 00:43:47,250
- Dali, đây là giám đốc đại nhạc hội.
- 534
- 00:43:47,416 --> 00:43:50,503
- Thật vinh dự khi cô có mặt tại đây.
- 535
- 00:43:50,711 --> 00:43:53,256
- - Xin chào.
- - Họ muốn chụp ảnh lưu niệm.
- 536
- 00:43:53,464 --> 00:43:55,174
- Mình đi nhé.
- 537
- 00:43:55,842 --> 00:43:57,844
- - Với Luigi.
- - Không.
- 538
- 00:43:58,052 --> 00:44:00,054
- - Trước tiên là...
- - Em cứ đi đi.
- 539
- 00:44:01,139 --> 00:44:03,808
- Vâng, mình chị thì tốt hơn.
- Mình đi.
- 540
- 00:44:15,111 --> 00:44:19,907
- Xin hân hạnh giới thiệu
- nhạc phẩm thứ 17...
- 541
- 00:44:20,116 --> 00:44:22,660
- Luigi, ra đi anh.
- 542
- 00:44:25,705 --> 00:44:27,957
- - Được.
- - Sẽ ổn thôi anh.
- 543
- 00:44:29,292 --> 00:44:30,459
- Chúng ta hãy thưởng thức...
- 544
- 00:44:30,668 --> 00:44:34,547
- Ca khúc Ciao Amore Ciao, được sáng tác
- và trình diễn bởi Luigi Tenco.
- 545
- 00:44:59,155 --> 00:45:02,909
- Ca khúc "Ciao Amore Ciao"
- 546
- 00:45:25,264 --> 00:45:27,391
- - Chị có vẻ lo quá.
- - Không có gì đâu.
- 547
- 00:45:27,725 --> 00:45:30,394
- Đừng lo, anh ta sẽ đoạt giải mà.
- 548
- 00:45:30,561 --> 00:45:31,854
- Cũng mong vậy.
- 549
- 00:46:09,892 --> 00:46:13,813
- Vừa lòng chưa? Cả em nữa?
- Cứ như là trò hề!
- 550
- 00:46:16,482 --> 00:46:18,234
- - Buông ra.
- - Iolanda, xin chị.
- 551
- 00:46:18,442 --> 00:46:22,613
- Đừng có quấn quýt anh ta nữa.
- Đến phiên chị rồi.
- 552
- 00:46:22,780 --> 00:46:23,823
- Chị không ra đâu.
- 553
- 00:46:23,990 --> 00:46:27,076
- Và bây giờ, là người đỡ đầu
- của Luigi Tenco...
- 554
- 00:46:27,243 --> 00:46:29,870
- Hát đi!
- 555
- 00:46:41,757 --> 00:46:43,759
- Ca khúc "Ciao Amore Ciao"
- 556
- 00:47:28,471 --> 00:47:30,723
- Sáng tác của anh hay ghê.
- 557
- 00:47:35,853 --> 00:47:38,064
- Lần này chưa được,
- thì để lần tới...
- 558
- 00:47:38,230 --> 00:47:39,482
- Hát cho em nghe à.
- 559
- 00:47:42,276 --> 00:47:43,944
- Em cũng đã dự thi nhiều bận...
- 560
- 00:47:44,153 --> 00:47:46,405
- Anh chẳng cần mấy cuộc thi này!
- 561
- 00:47:48,491 --> 00:47:52,244
- Họ đến đâu phải vì âm nhạc.
- Nào có biết cái quái gì.
- 562
- 00:47:52,411 --> 00:47:55,331
- Với họ chỉ là một cuộc chơi.
- Em biết không? Một trò chơi!
- 563
- 00:47:59,251 --> 00:48:00,878
- Anh thì không như thế.
- 564
- 00:48:03,130 --> 00:48:04,590
- Chậm thôi, Luigi.
- 565
- 00:48:05,716 --> 00:48:07,593
- Xin anh mà, lái chậm thôi.
- 566
- 00:48:09,804 --> 00:48:11,222
- Không phải đùa đâu, Dali.
- 567
- 00:48:12,056 --> 00:48:13,641
- Xin anh mà, Luigi.
- 568
- 00:48:15,142 --> 00:48:16,143
- Luigi!
- 569
- 00:48:24,276 --> 00:48:26,695
- Anh không vào đâu.
- Mệt lắm rồi.
- 570
- 00:48:28,114 --> 00:48:30,533
- Đừng làm cho họ đắc ý.
- 571
- 00:48:31,826 --> 00:48:32,993
- Vào đi anh.
- 572
- 00:48:33,661 --> 00:48:34,787
- Đi mà.
- 573
- 00:48:40,376 --> 00:48:41,585
- Luigi!
- 574
- 00:48:45,381 --> 00:48:51,303
- Ca khúc "Khi xưa ta bé" tiếng Ý
- 575
- 00:49:46,025 --> 00:49:46,984
- Luigi?
- 576
- 00:49:52,198 --> 00:49:53,365
- Anh yêu...
- 577
- 00:49:57,495 --> 00:49:59,622
- Dậy đi mà!
- 578
- 00:50:00,623 --> 00:50:01,999
- Luigi!
- 579
- 00:50:03,167 --> 00:50:04,168
- Luigi!
- 580
- 00:50:21,685 --> 00:50:24,480
- "Không phải
- vì tôi chán đời...
- 581
- 00:50:24,897 --> 00:50:28,692
- "Mà đây là thái độ để phản đối lại
- cả đám người thiếu hiểu biết."
- 582
- 00:50:34,240 --> 00:50:36,158
- Là các người giết anh ấy!
- 583
- 00:50:41,163 --> 00:50:43,290
- Thôi đi! Đủ lắm rồi!
- 584
- 00:50:43,457 --> 00:50:45,584
- Để cho tôi yên.
- 585
- 00:50:45,751 --> 00:50:47,253
- Đủ rồi.
- 586
- 00:50:49,713 --> 00:50:52,800
- Không thể nào chịu được nữa! Đủ rồi!
- 587
- 00:51:29,128 --> 00:51:31,964
- Họ ngăn tôi dự đám tang
- của anh ta.
- 588
- 00:51:32,548 --> 00:51:35,009
- Sợ rằng tôi lại gây thêm tai tiếng.
- 589
- 00:51:36,468 --> 00:51:38,345
- Họ chỉ muốn bảo vệ cô thôi.
- 590
- 00:51:41,557 --> 00:51:42,850
- Chán thật.
- 591
- 00:51:43,934 --> 00:51:45,686
- Tôi rất hiểu...
- 592
- 00:51:46,312 --> 00:51:47,646
- Nỗi khổ của cô, nhưng...
- 593
- 00:51:47,855 --> 00:51:48,814
- Nhưng sao chứ?
- 594
- 00:51:48,981 --> 00:51:52,651
- 34 tuổi đời, không hề có tình yêu,
- hy vọng, cũng chẳng có con cái.
- 595
- 00:51:52,818 --> 00:51:55,070
- Nhưng cô mang đến hy vọng
- cho mọi người.
- 596
- 00:52:00,034 --> 00:52:01,827
- Vậy còn tôi thì ai lo đây?
- 597
- 00:52:15,174 --> 00:52:19,053
- Ông có biết điều gì khó khăn nhất
- giữa sự sống và cái chết không?
- 598
- 00:52:19,219 --> 00:52:20,262
- Không.
- 599
- 00:52:22,264 --> 00:52:23,932
- Là lựa chọn cách sống.
- 600
- 00:52:24,975 --> 00:52:26,560
- Chết thì êm ả quá.
- 601
- 00:52:29,188 --> 00:52:30,814
- Dù sao đó cũng là...
- 602
- 00:52:32,191 --> 00:52:34,276
- Cuộc sống mà cô đã chọn.
- 603
- 00:52:35,569 --> 00:52:36,528
- Không đâu.
- 604
- 00:52:37,363 --> 00:52:39,281
- Vì thần chết cứ ngoảnh mặt với tôi.
- 605
- 00:52:40,463 --> 00:52:43,281
- Ca khúc "Chuyện tình yêu"
- (Lời Việt: nhạc sỹ Anh Bằng)
- 606
- 00:52:43,452 --> 00:52:48,123
- Chuyện tình yêu đôi ta ngày ấy
- tuyệt như mơ
- 607
- 00:52:48,290 --> 00:52:53,003
- Chuyện tình yêu đôi ta ngày ấy
- đẹp như thơ
- 608
- 00:52:53,170 --> 00:52:57,966
- Mình làm quen nhau trên đường vắng khuya
- Dìu nhau qua bao nhiêu hè phố mưa
- 609
- 00:52:58,133 --> 00:53:01,136
- Ngồi ôm nhau công viên lạnh giá
- 610
- 00:53:02,179 --> 00:53:07,351
- Chuyện tình yêu đôi ta ngày ấy
- đầy mộng mơ
- 611
- 00:53:07,518 --> 00:53:11,313
- Chuyện tình yêu đôi ta ngày ấy
- thật kiêu sa
- 612
- 00:53:12,439 --> 00:53:15,192
- Và trần gian thênh thang chỉ có ta
- 613
- 00:53:15,401 --> 00:53:20,989
- Mình cho nhau yêu thương rồi xót xa,
- rồi chia ly rồi đến phôi pha
- 614
- 00:53:21,782 --> 00:53:24,034
- Phút chia lìa...
- 615
- 00:53:24,743 --> 00:53:29,331
- Ôi sao quá đắng cay.
- 616
- 00:53:35,754 --> 00:53:37,005
- Anh đến đây làm gì?
- 617
- 00:53:37,172 --> 00:53:38,757
- Muốn em thấy...
- 618
- 00:53:38,966 --> 00:53:40,384
- Đừng, chờ chút đã.
- 619
- 00:53:41,802 --> 00:53:43,345
- Bất ngờ nhé!
- 620
- 00:53:46,515 --> 00:53:49,560
- Cho nên tôi không muốn báo trước.
- 621
- 00:53:50,728 --> 00:53:52,479
- Dễ thương quá!
- 622
- 00:53:55,441 --> 00:53:58,527
- Không chịu bế à? Cháu em đó.
- 623
- 00:53:58,694 --> 00:53:59,987
- Giống cô ghê chưa.
- 624
- 00:54:00,195 --> 00:54:01,029
- Lại dì đi con.
- 625
- 00:54:01,196 --> 00:54:03,741
- Nó sẽ là con của em,
- nếu em chịu làm mẹ đỡ đầu.
- 626
- 00:54:03,949 --> 00:54:07,202
- Chịu hả? Đương nhiên là chịu rồi.
- 627
- 00:54:08,328 --> 00:54:10,664
- Để dì bế con nhé.
- 628
- 00:54:10,956 --> 00:54:12,791
- Đáng yêu quá!
- 629
- 00:54:12,958 --> 00:54:14,752
- Kháu khỉnh ghê.
- 630
- 00:54:15,210 --> 00:54:16,420
- Phải không?
- 631
- 00:54:16,587 --> 00:54:17,463
- Là ý cô chứ gì?
- 632
- 00:54:18,881 --> 00:54:20,507
- Cô thích không nào?
- 633
- 00:54:27,681 --> 00:54:28,640
- Bé yêu.
- 634
- 00:54:28,807 --> 00:54:30,142
- Dì con đó.
- 635
- 00:54:30,517 --> 00:54:32,019
- Cháu tên gì?
- 636
- 00:54:37,024 --> 00:54:38,233
- Luigi.
- 637
- 00:54:39,193 --> 00:54:41,570
- Nhưng thấy phiền,
- thì em cứ đặt tên khác.
- 638
- 00:54:44,698 --> 00:54:45,866
- Luigi.
- 639
- 00:54:48,827 --> 00:54:50,162
- Luigi!
- 640
- 00:54:50,621 --> 00:54:51,997
- Em thấy sao nào?
- 641
- 00:54:52,581 --> 00:54:53,999
- Thấy sao hả?
- 642
- 00:54:55,459 --> 00:54:57,044
- Đời còn đẹp biết bao.
- 643
- 00:55:10,101 --> 00:55:15,147
- Rome - tháng 10/1967
- 644
- 00:55:21,193 --> 00:55:24,655
- Lần đầu tiên trở lại Ý sau thảm kịch
- ở San Remo. Cô có xúc động không?
- 645
- 00:55:24,822 --> 00:55:25,656
- Nhiều lắm.
- 646
- 00:55:25,823 --> 00:55:28,909
- Cô mong đợi gì trong
- chương trình so tài Partitissima?
- 647
- 00:55:29,076 --> 00:55:31,829
- - Phải đoạt giải vì Luigi.
- - Cảm ơn cô.
- 648
- 00:55:33,038 --> 00:55:34,623
- Trở lại cô thấy vui không?
- 649
- 00:55:34,790 --> 00:55:37,584
- Cô nói gì với những người hâm mộ đi?
- 650
- 00:55:37,751 --> 00:55:39,503
- Xin chào Rome và cả nước Ý.
- 651
- 00:55:39,711 --> 00:55:40,838
- Cảm ơn!
- 652
- 00:55:43,715 --> 00:55:46,927
- Em là fan hâm mộ của Tenco.
- Muốn được gặp riêng chị.
- 653
- 00:55:47,135 --> 00:55:48,595
- Đây là những vần thơ của anh ấy.
- 654
- 00:55:48,804 --> 00:55:49,763
- Sao cơ?
- 655
- 00:55:50,055 --> 00:55:53,141
- - Tập thơ này thuộc về chị.
- - Cho tôi à?
- 656
- 00:56:21,086 --> 00:56:22,504
- Theo tôi.
- 657
- 00:56:27,426 --> 00:56:30,637
- Không được ám chỉ đến bi kịch
- đã qua. Biết không?
- 658
- 00:56:32,139 --> 00:56:33,223
- Vâng.
- 659
- 00:56:36,143 --> 00:56:38,604
- Xin mời. Vào đi.
- 660
- 00:56:42,774 --> 00:56:45,319
- - Họ tử tế với anh chứ?
- - Vâng.
- 661
- 00:56:45,694 --> 00:56:47,070
- Cảm ơn Mario.
- 662
- 00:56:48,822 --> 00:56:50,490
- - Chào anh.
- - Chào chị.
- 663
- 00:56:52,075 --> 00:56:52,993
- Cà phê nhé?
- 664
- 00:56:53,493 --> 00:56:54,786
- Thôi khỏi đi.
- 665
- 00:56:54,953 --> 00:56:57,831
- Anh bực Mario sao?
- Ông ta kỹ tính lắm.
- 666
- 00:56:59,708 --> 00:57:02,002
- Vậy cũng tốt mà.
- 667
- 00:57:07,883 --> 00:57:10,260
- - Anh yêu thơ văn lắm sao?
- - Phải.
- 668
- 00:57:10,969 --> 00:57:13,639
- Em là sinh viên ngành văn khoa
- và triết học.
- 669
- 00:57:13,805 --> 00:57:17,768
- Nhưng học hành dang dở
- vì...phải đi làm.
- 670
- 00:57:18,644 --> 00:57:20,395
- Em muốn học lại lắm.
- 671
- 00:57:20,562 --> 00:57:23,941
- Còn tiếc nuối lớn nhất của tôi
- là không lường trước được mọi chuyện.
- 672
- 00:57:27,069 --> 00:57:28,153
- Chị biết không...
- 673
- 00:57:30,405 --> 00:57:32,282
- Em đánh giá cao
- hành động của Tenco.
- 674
- 00:57:36,954 --> 00:57:38,580
- Và cả chị nữa.
- 675
- 00:57:40,374 --> 00:57:42,167
- Tôi yêu cầu việc này được không?
- 676
- 00:57:42,334 --> 00:57:43,460
- Vâng.
- 677
- 00:57:44,378 --> 00:57:46,171
- Đừng xưng hô với tôi như thế nữa.
- 678
- 00:57:47,965 --> 00:57:49,174
- Được rồi.
- 679
- 00:57:50,258 --> 00:57:52,678
- Đẹp quá!
- Thật tuyệt vời!
- 680
- 00:57:53,220 --> 00:57:55,806
- - Maria Teresa, coi hợp không?
- - Đẹp lắm!
- 681
- 00:57:58,141 --> 00:58:00,310
- Mẹ cứ thay đổi hoài.
- 682
- 00:58:13,865 --> 00:58:16,618
- Đẹp chưa. Cầm đi con.
- 683
- 00:58:16,785 --> 00:58:17,703
- Con chó nè.
- 684
- 00:58:17,869 --> 00:58:18,704
- Thưa bà...
- 685
- 00:58:18,912 --> 00:58:20,414
- Một người tên Lucio đến.
- 686
- 00:58:21,123 --> 00:58:23,208
- - Có mời vào không?
- - Đâu có quen biết đâu.
- 687
- 00:58:23,417 --> 00:58:25,168
- - Khỏi đi.
- - Đừng, đừng!
- 688
- 00:58:25,794 --> 00:58:27,087
- Để tôi xem.
- 689
- 00:58:30,882 --> 00:58:32,426
- - Là ai vậy?
- - Đâu biết.
- 690
- 00:58:37,139 --> 00:58:39,599
- - Sao anh lại đến đây?
- - Thăm em.
- 691
- 00:58:39,766 --> 00:58:41,643
- - Khi lạnh lẽo thế này à?
- - Phải.
- 692
- 00:58:41,810 --> 00:58:44,396
- - Anh muốn gặp em đêm Giáng sinh.
- - Anh điên rồi.
- 693
- 00:58:44,563 --> 00:58:46,314
- Điên cũng vì em đó.
- 694
- 00:58:49,860 --> 00:58:51,278
- Nhớ quá đi mất.
- 695
- 00:58:51,570 --> 00:58:55,240
- Em cũng vậy. Để em giới thiệu anh
- với gia đình em.
- 696
- 00:58:58,160 --> 00:58:59,286
- Cởi áo khoác đi.
- 697
- 00:58:59,453 --> 00:59:01,663
- - Xin chào.
- - Xin chào.
- 698
- 00:59:08,962 --> 00:59:10,297
- - Cám ơn.
- - Vào đây.
- 699
- 00:59:12,758 --> 00:59:13,842
- Đây là Lucio.
- 700
- 00:59:14,009 --> 00:59:14,885
- Xin chào.
- 701
- 00:59:15,135 --> 00:59:16,428
- Anh ngồi đi.
- 702
- 00:59:16,595 --> 00:59:17,429
- Xin chào.
- 703
- 00:59:17,596 --> 00:59:20,223
- - Anh ăn gì nhé?
- - Vâng, ít thôi.
- 704
- 00:59:20,640 --> 00:59:21,933
- Cám ơn.
- 705
- 00:59:23,560 --> 00:59:25,145
- Giáng sinh vui vẻ!
- 706
- 00:59:25,353 --> 00:59:26,354
- Giáng sinh vui vẻ!
- 707
- 00:59:26,980 --> 00:59:27,981
- Giáng sinh vui vẻ.
- 708
- 00:59:38,283 --> 00:59:41,495
- - Vầy là sao?
- - Nhà chị, chị thích mời ai thì mời.
- 709
- 00:59:42,370 --> 00:59:44,915
- Gã đó đâu có vẻ gì là khách mời.
- 710
- 00:59:45,123 --> 00:59:46,208
- Chị mời anh ta đó.
- 711
- 00:59:47,501 --> 00:59:50,253
- Trong đêm Giáng sinh,
- khi cả nhà đang quay quần à?
- 712
- 00:59:50,462 --> 00:59:52,547
- Anh ta từ Ý qua Pháp
- rồi ghé thăm.
- 713
- 00:59:52,756 --> 00:59:54,466
- Mà chị không tiếp đón sao?
- 714
- 00:59:54,633 --> 00:59:58,678
- Đêm Noël chẳng ai mời khách khứa cả.
- Chỉ có người nhà mà thôi.
- 715
- 00:59:58,845 --> 01:00:00,889
- Chị tôn trọng gia đình một chút đi.
- 716
- 01:00:01,098 --> 01:00:03,600
- Đừng có phơi ra những thói...
- 717
- 01:00:04,309 --> 01:00:06,103
- Thói gì chứ?
- 718
- 01:00:06,269 --> 01:00:09,356
- Thói gì...thì chị thừa biết mà.
- 719
- 01:00:09,564 --> 01:00:12,984
- Nếu em thấy không vừa ý,
- thì đừng có mặt ở đây.
- 720
- 01:00:22,160 --> 01:00:23,286
- Giáng sinh thật vui nhé!
- 721
- 01:00:25,122 --> 01:00:26,957
- Giáng sinh vui vẻ!
- 722
- 01:00:28,834 --> 01:00:30,085
- Bruno!
- 723
- 01:00:31,545 --> 01:00:34,422
- Iolanda, có chuyện gì vậy?
- 724
- 01:00:40,554 --> 01:00:42,848
- Giá mà anh được ở lại đây mãi mãi.
- 725
- 01:00:52,274 --> 01:00:53,733
- Em đẹp tuyệt trần.
- 726
- 01:00:54,192 --> 01:00:57,237
- Chàng mang sức sống của tuổi xuân
- 727
- 01:00:57,404 --> 01:01:00,115
- Dáng trai kiêu hùng vẫn luôn hồn nhiên
- 728
- 01:01:00,282 --> 01:01:02,701
- Vững tin trên đường đời
- 729
- 01:01:03,618 --> 01:01:05,620
- Bên em, đời anh đẹp biết bao.
- 730
- 01:01:05,787 --> 01:01:07,372
- Hè sang mong thấy dáng anh người xưa
- 731
- 01:01:07,539 --> 01:01:09,708
- Ngóng trông đêm ngày
- nhớ nhung nào nguôi
- 732
- 01:01:09,875 --> 01:01:12,252
- Đến tuổi 20,
- anh sẽ nghĩ khác cho xem.
- 733
- 01:01:14,254 --> 01:01:16,756
- Em là cô gái xinh đẹp nhất trên đời.
- 734
- 01:01:18,008 --> 01:01:21,136
- Lòng đang héo hon
- niềm vui úa tàn
- 735
- 01:01:22,053 --> 01:01:24,764
- Chàng nào hay biết đâu
- 736
- 01:01:26,183 --> 01:01:29,352
- Còn đâu ngất ngây cuồng say ân ái
- 737
- 01:01:29,519 --> 01:01:32,731
- Nào em có chi mà xin dâng hiến
- 738
- 01:01:34,065 --> 01:01:36,443
- Níu kéo anh bên em
- 739
- 01:01:37,777 --> 01:01:40,906
- Chàng mang sức sống của tuổi xuân
- 740
- 01:01:41,072 --> 01:01:43,700
- Bước chân xa dần vẫn không hoài mong
- 741
- 01:01:44,075 --> 01:01:46,286
- Dấu yêu nay xa rồi
- 742
- 01:01:47,746 --> 01:01:50,498
- Rồi em đơn chiếc
- hiu quạnh nơi đây
- 743
- 01:01:51,041 --> 01:01:56,129
- Bóng anh xa rồi xót xa tràn dâng,
- mình em trống vắng nơi đây
- 744
- 01:01:58,048 --> 01:02:00,717
- Lòng em ước mong
- chàng về nơi đây
- 745
- 01:02:01,343 --> 01:02:04,346
- Dù em có chi để anh đoái hoài
- 746
- 01:02:05,055 --> 01:02:07,682
- Đành lòng câm nín thôi
- 747
- 01:02:09,517 --> 01:02:12,646
- Dù anh nói: "Đôi mình nào chia xa!"
- 748
- 01:02:12,812 --> 01:02:15,065
- Tình em vẫn trao về anh say đắm...
- 749
- 01:02:15,482 --> 01:02:17,192
- Sớm quay lại nhé!
- 750
- 01:02:17,359 --> 01:02:19,027
- Với bao chân thành
- 751
- 01:02:21,529 --> 01:02:24,074
- Rồi môi mắt em chờ đợi ai đây
- 752
- 01:02:24,616 --> 01:02:27,702
- Lòng đang héo hon
- ngày vui đã úa tàn
- 753
- 01:02:28,662 --> 01:02:31,122
- Lệ dâng lên khoé mi
- 754
- 01:02:33,041 --> 01:02:36,336
- Giờ đây nhớ nhung nào ai có thấu
- 755
- 01:02:37,212 --> 01:02:42,717
- Mùa thu đến bên tôi trong lặng câm
- 756
- 01:02:51,351 --> 01:02:52,477
- Tôi có thai rồi.
- 757
- 01:02:54,354 --> 01:02:55,188
- Gì chứ?
- 758
- 01:02:55,397 --> 01:02:56,982
- Tôi đang mang thai.
- 759
- 01:02:59,442 --> 01:03:01,361
- Tuyệt quá!
- 760
- 01:03:03,488 --> 01:03:04,948
- Với cậu ta à?
- 761
- 01:03:05,115 --> 01:03:06,283
- Phải.
- 762
- 01:03:07,117 --> 01:03:08,535
- Cũng tốt.
- 763
- 01:03:08,702 --> 01:03:10,954
- - Anh ta mới 22 tuổi.
- - Thì sao?
- 764
- 01:03:11,162 --> 01:03:12,539
- Chị 34 rồi.
- 765
- 01:03:12,706 --> 01:03:13,915
- Thì sao?
- 766
- 01:03:14,082 --> 01:03:16,001
- Chị không muốn làm phí đời anh ta.
- 767
- 01:03:16,209 --> 01:03:17,752
- Sao gọi là phí đời chứ?
- 768
- 01:03:18,461 --> 01:03:20,630
- Cưới một cậu bé.
- Rồi báo chí sẽ nói gì.
- 769
- 01:03:20,839 --> 01:03:23,383
- - Hơi đâu mà để ý đến báo chí.
- - Phải đó!
- 770
- 01:03:23,550 --> 01:03:25,135
- Mà cần gì cưới?
- 771
- 01:03:25,343 --> 01:03:29,514
- Mình lo được mà. Bà Giuseppina
- lại có thêm một đứa cháu.
- 772
- 01:03:29,723 --> 01:03:32,225
- Mẹ không chấp nhận đâu. Biết không?
- 773
- 01:03:37,814 --> 01:03:41,359
- Được. Vậy đừng nói mẹ biết.
- Mà chị thích có con không?
- 774
- 01:03:42,319 --> 01:03:43,737
- Khỏi phải hỏi rồi.
- 775
- 01:03:43,945 --> 01:03:45,488
- Em chỉ hỏi vậy thôi.
- 776
- 01:03:46,865 --> 01:03:48,575
- Quan trọng là đứa bé...
- 777
- 01:03:49,367 --> 01:03:50,910
- Phải có cha.
- 778
- 01:03:51,119 --> 01:03:54,247
- Cần gì. Nó sẽ trưởng thành
- mà chẳng cần có bố.
- 779
- 01:03:55,415 --> 01:03:56,791
- Em nghĩ vậy à?
- 780
- 01:03:58,126 --> 01:04:02,005
- Có tụi em ở đây.
- Có thể lo cho nó được.
- 781
- 01:04:02,339 --> 01:04:04,007
- Như vậy thì không như
- chị mơ ước.
- 782
- 01:04:06,009 --> 01:04:08,553
- Ở đời đừng quá mơ mộng,
- chỉ việc sống thôi.
- 783
- 01:04:09,971 --> 01:04:11,723
- Nói giống như là triết gia!
- 784
- 01:04:13,016 --> 01:04:14,893
- Cậu ta biết chưa?
- 785
- 01:04:15,769 --> 01:04:16,936
- Hả?
- 786
- 01:04:17,228 --> 01:04:18,104
- Chưa.
- 787
- 01:04:18,688 --> 01:04:20,106
- Chị sẽ nói chứ?
- 788
- 01:04:20,565 --> 01:04:21,858
- Không đâu.
- 789
- 01:04:26,071 --> 01:04:28,281
- Rồi chị định thế nào?
- 790
- 01:04:34,996 --> 01:04:36,414
- Đây này.
- 791
- 01:04:46,591 --> 01:04:48,134
- Cũng không biết nữa.
- 792
- 01:05:03,316 --> 01:05:05,318
- Ca khúc "Dan dan dan"
- 793
- 01:05:12,951 --> 01:05:15,912
- Chuyện ngày xưa ấy
- 794
- 01:05:16,746 --> 01:05:20,583
- Thoáng trôi qua
- dù lưu luyến
- 795
- 01:05:21,709 --> 01:05:24,796
- Ngày chàng khẽ nói
- 796
- 01:05:25,380 --> 01:05:28,633
- Sẽ không bao giờ mình chia cách
- 797
- 01:05:30,468 --> 01:05:33,471
- Sầu này riêng mang
- 798
- 01:05:34,305 --> 01:05:37,725
- Thấu chăng lòng này đang tan nát
- 799
- 01:05:37,934 --> 01:05:40,895
- Thế nhưng vẫn lặng câm
- 800
- 01:05:43,565 --> 01:05:45,525
- Khi con tim em đang cô đơn
- 801
- 01:05:45,692 --> 01:05:47,902
- Bơ vơ riêng em trong bóng tối
- 802
- 01:05:48,069 --> 01:05:50,864
- Có ánh nến ấm lòng người cô lữ
- 803
- 01:05:52,449 --> 01:05:56,494
- Nghe ngân vang đâu đây
- tiếng chuông ngày mùa
- 804
- 01:05:56,703 --> 01:05:59,205
- Hay tiếng lòng thổn thức
- 805
- 01:06:00,081 --> 01:06:04,085
- Dan dan dan
- Hãy than van
- 806
- 01:06:04,252 --> 01:06:07,172
- Dan dan dan
- 807
- 01:06:08,631 --> 01:06:12,135
- Dan dan dan
- Hát lên đi
- 808
- 01:06:12,969 --> 01:06:15,513
- Dan dan dan
- 809
- 01:06:18,516 --> 01:06:21,144
- Còn gì ngoài mất mát
- 810
- 01:06:22,729 --> 01:06:26,232
- Mối thương tâm nào vơi đâu
- 811
- 01:06:27,066 --> 01:06:30,403
- Tình là như thế...
- 812
- 01:06:30,987 --> 01:06:34,908
- Khiến cho bao người hằng chua xót
- 813
- 01:06:35,992 --> 01:06:39,162
- Càng nhiều mộng mơ
- 814
- 01:06:39,621 --> 01:06:43,416
- Thế gian này càng nhiều tan vỡ
- 815
- 01:06:43,583 --> 01:06:46,753
- Xót đau mình em
- 816
- 01:06:48,963 --> 01:06:50,840
- Khi con tim em đang cô đơn
- 817
- 01:06:51,007 --> 01:06:53,218
- Bơ vơ riêng em trong bóng tối
- 818
- 01:06:53,384 --> 01:06:56,804
- Có ánh nến ấm lòng người cô lữ
- 819
- 01:06:58,097 --> 01:07:02,101
- Nghe ngân vang đâu đây
- tiếng chuông ngày mùa
- 820
- 01:07:02,268 --> 01:07:04,521
- Hay tiếng lòng này thổn thức
- 821
- 01:07:05,563 --> 01:07:08,650
- Dan dan dan
- Hãy than van
- 822
- 01:07:16,658 --> 01:07:18,034
- "Lucio...
- 823
- 01:07:18,743 --> 01:07:21,204
- "Em phải lên đường sớm hơn dự kiến.
- 824
- 01:07:21,955 --> 01:07:23,957
- "Đừng tìm gặp em nữa.
- 825
- 01:07:30,046 --> 01:07:32,257
- "Xin anh hãy thực hiện
- ước mơ của mình.
- 826
- 01:07:32,423 --> 01:07:33,883
- "Cũng là của em nữa.
- 827
- 01:07:34,050 --> 01:07:36,761
- "Nhận khoản tiền này
- và tiếp tục việc học.
- 828
- 01:07:36,928 --> 01:07:38,638
- "Hãy làm vậy vì em."
- 829
- 01:08:26,853 --> 01:08:28,605
- "Mình cần phải tự chủ lại,
- 830
- 01:08:28,771 --> 01:08:30,773
- "Kẻo đánh mất bản thân.
- 831
- 01:08:34,652 --> 01:08:36,571
- "Sẽ thôi ca hát."
- 832
- 01:08:46,998 --> 01:08:49,125
- Thay bằng việc tụng niệm.
- 833
- 01:08:54,172 --> 01:08:56,758
- Sao con lại ngưng ca hát?
- 834
- 01:08:56,924 --> 01:08:58,051
- Để tập trung tư tưởng...
- 835
- 01:08:58,384 --> 01:09:00,386
- vào đời sống tâm linh.
- 836
- 01:09:01,471 --> 01:09:03,431
- Con không thích hát nữa à?
- 837
- 01:09:03,806 --> 01:09:06,100
- Không đâu. Trái lại kìa.
- 838
- 01:09:06,601 --> 01:09:09,062
- Nhưng đôi lúc con thấy xấu hổ...
- 839
- 01:09:09,270 --> 01:09:11,814
- Vì đã nổi tiếng chỉ bằng cách ca hát.
- 840
- 01:09:11,981 --> 01:09:15,735
- Thế con có cảm thấy xấu hổ
- lúc đang hát không?
- 841
- 01:09:15,902 --> 01:09:16,944
- Không.
- 842
- 01:09:17,695 --> 01:09:19,989
- Lúc hát, con thả hồn mình
- vào nhạc phẩm...
- 843
- 01:09:20,156 --> 01:09:22,533
- Hoà nhịp cùng khán giả...
- 844
- 01:09:23,326 --> 01:09:25,203
- Và giai điệu.
- 845
- 01:09:25,370 --> 01:09:27,372
- Con không hề cảm thấy tổn thương.
- 846
- 01:09:27,580 --> 01:09:29,624
- Muốn giác ngộ về tâm linh...
- 847
- 01:09:29,791 --> 01:09:31,751
- Cần phải hòa hợp với chính mình.
- 848
- 01:09:33,503 --> 01:09:36,756
- Thì tự nhiên con sẽ ngộ ra
- mỗi khi cất tiếng hát.
- 849
- 01:09:40,093 --> 01:09:43,763
- Sứ mạng con là hát cho đời.
- 850
- 01:09:45,473 --> 01:09:48,267
- Đó là cách mà con giúp đỡ tha nhân.
- 851
- 01:09:48,976 --> 01:09:51,729
- Thế là nàng bình tâm trở lại.
- 852
- 01:09:53,022 --> 01:09:54,691
- Nguôi ngoai nhiều.
- 853
- 01:09:55,775 --> 01:09:58,820
- Phải, tôi đã trải qua
- nhiều nỗi đắng cay...
- 854
- 01:09:59,737 --> 01:10:03,574
- Nhưng sau khi tự sát,
- tôi đã hiểu ra.
- 855
- 01:10:04,200 --> 01:10:08,413
- Một hôm, tôi gặp lại Lucien.
- Lucien Morisse, chồng cũ của tôi.
- 856
- 01:10:08,871 --> 01:10:10,164
- Và nói với anh ta...
- 857
- 01:10:10,331 --> 01:10:13,167
- "Lucien, anh hiểu em mà,
- biết rõ đời em."
- 858
- 01:10:13,334 --> 01:10:15,920
- Tôi đã từng quen nhiều người...
- 859
- 01:10:16,129 --> 01:10:19,340
- Nhưng chỉ để tìm kiếm
- một tình yêu thực sự.
- 860
- 01:10:19,966 --> 01:10:22,760
- Vì tôi tin chắc rằng nó có thật.
- 861
- 01:10:23,636 --> 01:10:27,640
- Đó là một tình yêu cao cả. Qua những người tình,
- dẫn đưa ta đến với Chúa.
- 862
- 01:10:27,807 --> 01:10:30,935
- - Anh vẫn còn yêu cô ấy?
- - Em đang nói gì vậy?
- 863
- 01:10:31,811 --> 01:10:34,939
- - Còn em đây, anh có yêu em không?
- - Tất nhiên rồi, anh yêu em, cưng à.
- 864
- 01:10:35,815 --> 01:10:37,400
- Thôi, đừng đùa nữa.
- 865
- 01:10:37,942 --> 01:10:41,154
- - Ngân hàng gọi đến kìa.
- - Ừ, để anh lo.
- 866
- 01:10:41,320 --> 01:10:42,864
- Thật không?
- 867
- 01:10:43,698 --> 01:10:46,784
- - Mai hả?
- - Suỵt, để anh nghe.
- 868
- 01:10:47,785 --> 01:10:50,872
- Điều trọng đại hơn giữa chúng tôi.
- Đó chính là tình yêu.
- 869
- 01:10:56,335 --> 01:10:58,504
- Chi muốn hát bài "Không cần nói".
- 870
- 01:10:58,671 --> 01:11:00,423
- Không hợp với cô đâu.
- 871
- 01:11:00,631 --> 01:11:02,467
- Hợp với tâm trạng tôi chứ.
- 872
- 01:11:03,092 --> 01:11:06,804
- Khán giả họ thích lãng mạn hơn.
- Nhạc của Serge Lama nghe oải lắm.
- 873
- 01:11:07,013 --> 01:11:08,473
- Anh ta đâu có lỗi gì.
- 874
- 01:11:09,140 --> 01:11:11,934
- Khán giả thích tôi nói lên sự thật.
- 875
- 01:11:12,143 --> 01:11:15,605
- Dali, dù luôn ủng hộ cô,
- nhưng tôi không tin điều đó đâu.
- 876
- 01:11:18,691 --> 01:11:20,860
- Vậy...để chúng tôi thuê chổ ông.
- 877
- 01:11:21,611 --> 01:11:24,363
- - Gì chứ?
- - Chúng tôi muốn thuê hí viện.
- 878
- 01:11:24,572 --> 01:11:25,406
- Phải đó.
- 879
- 01:11:25,573 --> 01:11:28,868
- Dalida từ Olympia mà ra.
- Chị ấy sẽ không hát ở nơi khác.
- 880
- 01:11:30,036 --> 01:11:33,998
- Nghe này, tôi không yêu cầu gì cả,
- nhưng chổ đó đâu phải để cho thuê.
- 881
- 01:11:34,207 --> 01:11:37,293
- Tôi là giám đốc sản xuất mà.
- Anh cứ đòi hỏi chuyện không đâu.
- 882
- 01:11:38,085 --> 01:11:39,962
- Thế ông có nghĩ rằng...
- 883
- 01:11:40,963 --> 01:11:41,798
- Như vầy...
- 884
- 01:11:42,465 --> 01:11:45,927
- Sẽ có thêm...một chút...
- 885
- 01:11:48,387 --> 01:11:50,640
- Lợi nhuận không?
- 886
- 01:11:50,848 --> 01:11:52,850
- Ông thấy sao?
- 887
- 01:11:55,102 --> 01:11:56,312
- Chắc phải nghĩ lại rồi.
- 888
- 01:12:02,046 --> 01:12:06,465
- Ca khúc: "Không cần nói"
- (Lời Việt: Lê Xuân Trường)
- 889
- 01:12:22,046 --> 01:12:24,465
- Chiều tan vào mây
- 890
- 01:12:24,632 --> 01:12:26,759
- Chỉ còn riêng mình tôi
- 891
- 01:12:26,926 --> 01:12:30,763
- Tình yêu rời xa tầm tay
- 892
- 01:12:30,930 --> 01:12:35,351
- Nghe chơi vơi rã rời,
- nghe cơn đau không lời
- 893
- 01:12:35,518 --> 01:12:40,690
- Cô đơn gọi mời, giọt lệ lặng rơi
- 894
- 01:12:41,607 --> 01:12:45,820
- Buồn đi vào đêm,
- ngoài trời mưa buồn thêm
- 895
- 01:12:46,404 --> 01:12:50,032
- Lời yêu ngày xưa dịu êm
- 896
- 01:12:50,199 --> 01:12:54,287
- Như mây bay xa vời,
- xa xăm nơi chân trời
- 897
- 01:12:54,453 --> 01:12:57,331
- Cho nỗi đau tuyệt vời
- 898
- 01:12:57,498 --> 01:13:02,086
- Giọt lệ tình lặng rơi,
- I love you
- 899
- 01:13:03,254 --> 01:13:07,466
- Lời nói ngày ấy, "I love you"
- 900
- 01:13:07,675 --> 01:13:12,179
- Đừng nói chỉ làm lòng thêm xót xa
- 901
- 01:13:12,346 --> 01:13:17,560
- Nỗi đau vây quanh như loài ma quái,
- hẹn thề chi nữa thôi nhé
- 902
- 01:13:17,727 --> 01:13:21,230
- Không cần nói
- 903
- 01:13:21,647 --> 01:13:25,526
- Đừng nói, xin đừng nói
- 904
- 01:13:26,068 --> 01:13:29,780
- Đừng nói chỉ làm lòng thêm xót xa
- 905
- 01:13:30,656 --> 01:13:34,577
- Mũi đinh ghim sâu ân tình tê tái
- 906
- 01:13:35,453 --> 01:13:38,539
- Trái tim ăn năn muôn đời cưu mang
- 907
- 01:13:40,207 --> 01:13:42,293
- Là tiếng cầu kinh
- 908
- 01:13:43,085 --> 01:13:45,254
- Trời vừa sang tiết Đông
- 909
- 01:13:45,421 --> 01:13:47,340
- Ân tình như dòng sông
- 910
- 01:13:47,506 --> 01:13:50,927
- Trắng xóa hư không,
- trong xót xa
- 911
- 01:13:51,719 --> 01:13:55,556
- Đâu hay ai con người,
- không ai biết cuộc đời
- 912
- 01:13:56,474 --> 01:14:00,102
- Bao hư vô xa vời,
- giọt lệ tịch lặng rơi
- 913
- 01:14:00,269 --> 01:14:03,272
- Không cần nói
- 914
- 01:14:04,190 --> 01:14:07,860
- Lời nói ngày ấy "I love you"
- 915
- 01:14:08,527 --> 01:14:12,698
- Đừng nói chỉ là lời trên khóe môi
- 916
- 01:14:12,865 --> 01:14:17,995
- Mũi đinh ghim sâu ân tình tê tái
- 917
- 01:14:18,162 --> 01:14:21,958
- Hẹn thề chi nữa thôi nhé,
- không cần nói
- 918
- 01:14:22,124 --> 01:14:26,337
- Đừng nói xin đừng nói
- 919
- 01:14:26,504 --> 01:14:30,508
- Vì nói chỉ làm lòng thêm xót xa
- 920
- 01:14:30,925 --> 01:14:34,804
- Nỗi đau vây quanh như loài ma quái
- 921
- 01:14:35,554 --> 01:14:39,392
- Trái tim ăn năn muôn đời cưu mang
- 922
- 01:14:39,558 --> 01:14:42,478
- Một lần cuối
- 923
- 01:14:42,645 --> 01:14:47,066
- Đừng nói lời nói làm khổ nhau
- 924
- 01:14:47,817 --> 01:14:49,151
- Từ đây...
- 925
- 01:14:49,360 --> 01:14:54,782
- Tình ơi xin hãy rời xa!
- 926
- 01:15:39,785 --> 01:15:41,120
- Tuyệt vời!
- 927
- 01:15:41,620 --> 01:15:44,081
- Với cô, không đơn thuần chỉ là hát.
- 928
- 01:15:44,248 --> 01:15:45,958
- Cô không tin tôi chứ gì.
- 929
- 01:15:46,876 --> 01:15:49,962
- Tôi rất tự hào về cô. Và cả Lucien.
- 930
- 01:15:50,463 --> 01:15:52,715
- Anh ấy vẫn sống cùng chúng ta.
- 931
- 01:15:52,882 --> 01:15:54,508
- Bên chúng ta mãi mãi.
- 932
- 01:15:54,675 --> 01:15:57,178
- Dalida! Dalida! Dalida!
- 933
- 01:15:57,344 --> 01:16:00,181
- Nghe kìa.
- 934
- 01:16:00,347 --> 01:16:05,102
- Dalida! Dalida! Dalida!
- 935
- 01:16:13,903 --> 01:16:16,447
- Tôi cố hết sức
- để có được hạnh phúc.
- 936
- 01:16:16,655 --> 01:16:19,533
- Nhưng cái chết cứ lảng vảng
- như loải thú hoang...
- 937
- 01:16:19,742 --> 01:16:20,993
- Quanh tôi.
- 938
- 01:16:23,954 --> 01:16:26,874
- Hồi nhỏ, tôi cũng từng muốn
- cho bố tôi chết đi.
- 939
- 01:16:31,462 --> 01:16:33,172
- Khi ra trại...
- 940
- 01:16:33,589 --> 01:16:35,633
- Ông ấy đã bị tổn thương.
- 941
- 01:16:41,806 --> 01:16:43,974
- Cả về thể chất lẫn tinh thần.
- 942
- 01:16:45,726 --> 01:16:48,479
- Nên cứ đánh đập anh em tôi suốt.
- 943
- 01:16:50,356 --> 01:16:54,860
- Khi ông ấy đánh mẹ tôi,
- cũng là lúc tôi muốn ông ta chết đi.
- 944
- 01:16:56,529 --> 01:16:57,488
- Rồi khi bố tôi qua đời.
- 945
- 01:17:00,241 --> 01:17:01,992
- Tôi cảm thấy...
- 946
- 01:17:03,869 --> 01:17:05,371
- Mình có tội.
- 947
- 01:17:07,331 --> 01:17:08,958
- Tội lỗi.
- 948
- 01:17:11,377 --> 01:17:13,587
- Cũng giống như đối với Lucien và Luigi.
- 949
- 01:17:38,696 --> 01:17:40,698
- Thời gian lướt trôi
- 950
- 01:17:43,659 --> 01:17:46,912
- Thời gian lướt trôi, làm xoá tan đi
- 951
- 01:17:47,079 --> 01:17:50,082
- Lợi danh thế gian
- 952
- 01:17:50,249 --> 01:17:53,169
- Tìm đâu thấy khi lệ nhoà
- 953
- 01:17:53,335 --> 01:17:56,338
- Người xưa chốn nao thấy đâu
- 954
- 01:17:56,797 --> 01:17:59,842
- Lòng xao xuyến, tim bồi hồi
- 955
- 01:18:00,009 --> 01:18:03,262
- Đời như bóng câu, phù du thoáng qua
- 956
- 01:18:03,429 --> 01:18:08,642
- Lời hứa năm xưa, còn đâu nữa
- hay cũng bay xa
- 957
- 01:18:08,809 --> 01:18:13,856
- Rồi tan theo vào hư không
- 958
- 01:18:15,649 --> 01:18:18,819
- Thoáng chốc dấu yêu
- 959
- 01:18:22,406 --> 01:18:25,492
- Nay đâu còn gì
- 960
- 01:18:29,997 --> 01:18:32,499
- Thời gian lướt trôi
- 961
- 01:18:35,044 --> 01:18:38,505
- Thời gian lướt trôi, đành xa mãi thôi
- 962
- 01:18:38,672 --> 01:18:42,259
- Người yêu dấu tôi nhớ khôn nguôi
- 963
- 01:18:42,468 --> 01:18:45,262
- Còn đâu những thanh âm xưa
- 964
- 01:18:45,429 --> 01:18:48,766
- Lòng day dứt bao nhớ thương
- 965
- 01:18:48,933 --> 01:18:51,894
- Nào ai thấu chăng phút chia xa
- 966
- 01:18:52,061 --> 01:18:53,687
- Chiều buông quá nhanh
- 967
- 01:18:53,854 --> 01:18:57,524
- Mình tôi khóc than cho phận thân
- 968
- 01:19:02,696 --> 01:19:05,741
- Trống vắng thế này, chị nghĩ gì?
- 969
- 01:19:05,908 --> 01:19:06,742
- Lại là Chúa nhật.
- 970
- 01:19:06,951 --> 01:19:10,204
- Tôi hay nói rằng mình sẽ chết
- vào ngày Chúa nhật.
- 971
- 01:19:10,412 --> 01:19:13,207
- Cô cũng biết,
- ai mà chọn trước được chứ?
- 972
- 01:19:16,001 --> 01:19:17,086
- Cũng vì thế...
- 973
- 01:19:17,253 --> 01:19:18,462
- Nên Chúa nhật...
- 974
- 01:19:18,671 --> 01:19:20,881
- Tôi hay mời bạn bè đến nhà.
- 975
- 01:19:21,048 --> 01:19:22,508
- Cứ vậy mà tiệc tùng.
- 976
- 01:19:23,509 --> 01:19:27,554
- Mau cùng nhau...
- 977
- 01:19:27,763 --> 01:19:31,475
- Gigi Amoroso
- 978
- 01:19:31,642 --> 01:19:37,106
- Yêu nhau đắm say, bên nhau ngất ngây
- trao nhau những ân tình
- 979
- 01:19:37,314 --> 01:19:40,901
- Gigi Amoroso
- 980
- 01:19:41,652 --> 01:19:44,029
- Luôn luôn khát khao,
- đôi khi lãng quên
- 981
- 01:19:44,238 --> 01:19:47,574
- - Mì Ý không chê vào đâu được.
- - Cảm ơn anh.
- 982
- 01:19:48,659 --> 01:19:52,413
- Cả bọn biến thái
- ngoài phòng khách nữa. Hết sẩy luôn.
- 983
- 01:19:58,085 --> 01:19:59,628
- Cứ lải nhải...
- 984
- 01:19:59,837 --> 01:20:02,423
- Hát hoài vậy? Thôi đi!
- 985
- 01:20:11,515 --> 01:20:14,643
- Dali, có bá tước Saint-Germain đến.
- 986
- 01:20:17,104 --> 01:20:17,938
- Xin chào.
- 987
- 01:20:18,105 --> 01:20:21,859
- Dali, đây là Richard Chanfray, bạn tôi.
- 988
- 01:20:22,109 --> 01:20:24,903
- - Bá tước Saint-Germain. Rất hân hạnh.
- - Hân hạnh.
- 989
- 01:20:25,904 --> 01:20:28,282
- - Ai vậy?
- - Nhà giả kim thuật, có lên TV đó.
- 990
- 01:20:28,449 --> 01:20:32,286
- - Biến chì thành vàng.
- - Rồi cô sẽ thấy.
- 991
- 01:20:32,995 --> 01:20:34,079
- Thích nhỉ!
- 992
- 01:20:37,124 --> 01:20:39,877
- Vậy là anh bất tử à?
- 993
- 01:20:40,044 --> 01:20:41,086
- Cũng như cô vậy.
- 994
- 01:20:42,296 --> 01:20:44,006
- Không, không phải như tôi.
- 995
- 01:20:45,924 --> 01:20:50,679
- Nhưng tôi đâu có bất tử.
- Tôi sinh ra hồi 17.000 năm trước.
- 996
- 01:20:52,639 --> 01:20:55,768
- Tôi đang dao động
- trong một thế giới khác...
- 997
- 01:20:55,934 --> 01:20:58,437
- Cho phép vượt qua tuổi tác.
- 998
- 01:20:59,313 --> 01:21:02,566
- Có nhiều thứ tôi tin lắm,
- nhưng về chuyện này thì không.
- 999
- 01:21:04,026 --> 01:21:06,028
- Tôi đâu bắt cô phải tin tôi.
- 1000
- 01:21:06,195 --> 01:21:07,196
- - Vậy à?
- - Phải.
- 1001
- 01:21:07,529 --> 01:21:10,908
- Ca khúc "Những lời mê hoặc"
- (Lời Việt: Phạm Duy)
- 1002
- 01:21:11,075 --> 01:21:13,869
- Em yêu anh đang nhớ em,
- nhớ điên cuồng như ngày mới quen nhau
- 1003
- 01:21:14,036 --> 01:21:20,042
- Còn tha thiết chi, lời yêu dấu cũ,
- những tiếng yêu đầu
- 1004
- 01:21:20,209 --> 01:21:22,294
- Anh biến chì thành vàng được à?
- 1005
- 01:21:25,381 --> 01:21:29,426
- Cô có biết "vàng" nghĩa là
- "ánh sáng" không?
- 1006
- 01:21:30,552 --> 01:21:33,263
- Còn tình yêu chính là tâm hồn...
- 1007
- 01:21:33,472 --> 01:21:35,766
- Tiến về phía ánh sáng.
- 1008
- 01:21:38,185 --> 01:21:40,562
- Anh khéo nói thật, ngài giả kim thuật à.
- 1009
- 01:21:40,729 --> 01:21:45,025
- Ngày vui đã qua,
- mộng mơ cất cánh bay
- 1010
- 01:21:45,192 --> 01:21:48,112
- Từng kỷ niệm giờ đây đã phai
- 1011
- 01:21:48,278 --> 01:21:51,532
- Trôi nhanh tựa giấc mộng
- 1012
- 01:21:52,282 --> 01:21:54,868
- Em là tiếng hát dịu dàng
- 1013
- 01:21:55,035 --> 01:21:56,829
- Là khúc hát huy hoàng
- đưa anh vào mộng
- 1014
- 01:21:56,995 --> 01:22:02,960
- Ôi ngày xưa lòng ta như là nắng ấm
- 1015
- 01:22:03,168 --> 01:22:05,546
- Nhiều khi anh không hiểu được em
- 1016
- 01:22:05,712 --> 01:22:07,423
- Nói sao đây?
- 1017
- 01:22:07,631 --> 01:22:08,966
- - Xin chào.
- - Xin chào.
- 1018
- 01:22:09,133 --> 01:22:11,009
- Ngỡ mãi không hề phôi phai
- 1019
- 01:22:11,176 --> 01:22:15,472
- Giấc mơ ban đầu đã vỗ cánh
- theo ngàn mây bay
- 1020
- 01:22:15,639 --> 01:22:18,851
- Hết rồi lời thề
- lới hứa nguyện một đời
- 1021
- 01:22:19,017 --> 01:22:21,353
- Ấm áp và nồng nàn
- 1022
- 01:22:21,520 --> 01:22:24,481
- Lòng ta từng say đắm
- 1023
- 01:22:24,940 --> 01:22:26,525
- Một lời này thôi
- 1024
- 01:22:26,733 --> 01:22:29,903
- Người ơi đừng van xin lời êm ái nào
- 1025
- 01:22:30,112 --> 01:22:33,073
- - Hãy nghe anh nói...
- - Người ơi đừng yêu thương lời tha thiết đầu
- 1026
- 01:22:33,740 --> 01:22:37,369
- - Anh xin em!
- - Ôi bao mộng mơ giờ đã xa rồi
- 1027
- 01:22:37,536 --> 01:22:41,957
- - Anh xin hứa!
- - Quên đi ngày xa xưa tình đã hết lòng đã chết
- 1028
- 01:22:42,166 --> 01:22:47,671
- Dù đôi lứa cách xa muôn ngàn trùng
- lời nói còn nghĩa chi
- 1029
- 01:22:49,047 --> 01:22:51,925
- - Em thật xinh đẹp!
- - Người ơi đừng van xin lời êm ái nào
- 1030
- 01:22:52,134 --> 01:22:54,928
- Người ơi đừng yêu thương
- lời tha thiết đầu
- 1031
- 01:22:55,262 --> 01:22:57,389
- Điên thật.
- 1032
- 01:22:57,598 --> 01:22:59,349
- Anh chưa từng có cảm giác như vầy.
- 1033
- 01:23:03,854 --> 01:23:06,648
- Đây mới chính là cuộc sống
- nếu như em là vợ anh.
- 1034
- 01:23:06,857 --> 01:23:10,527
- Anh sẽ không mõi mệt
- khi chăn gối bên em...
- 1035
- 01:23:11,236 --> 01:23:12,654
- Suốt đời sao?
- 1036
- 01:23:14,656 --> 01:23:16,283
- Tại sao lại như thế chứ?
- 1037
- 01:23:18,656 --> 01:23:22,283
- Ca khúc "Yêu nhau đi"
- (Lời Việt: Trường Kỳ)
- 1038
- 01:23:27,127 --> 01:23:28,670
- Yêu nhau đi
- 1039
- 01:23:29,755 --> 01:23:31,798
- Đời đâu có nghĩa chi
- 1040
- 01:23:34,343 --> 01:23:38,847
- Yêu nhau đi ta lo chi
- cho đôi mi thêm phai úa màu
- 1041
- 01:23:41,808 --> 01:23:43,602
- Ta yêu nhau
- 1042
- 01:23:44,478 --> 01:23:46,939
- Cớ sao em âu sầu
- 1043
- 01:23:49,066 --> 01:23:53,820
- Phút giây này có bao giờ đến
- với đời ta hai lần đâu
- 1044
- 01:23:56,198 --> 01:24:00,744
- Nơi đây đêm nay ta cùng vui ta say sưa
- trong niềm hoan ca
- 1045
- 01:24:00,953 --> 01:24:03,539
- Hoà ngàn câu ân ái
- 1046
- 01:24:03,705 --> 01:24:06,750
- Yêu nhau đi em trong triền miên
- 1047
- 01:24:06,959 --> 01:24:10,671
- Vui bao la trong hồn nhiên
- say trong đắm đuối ngất ngây
- 1048
- 01:24:12,589 --> 01:24:15,092
- Yêu nhau đi
- 1049
- 01:24:15,259 --> 01:24:16,969
- Mình không nên tiếc chi
- 1050
- 01:24:20,097 --> 01:24:25,143
- Trao nhau đi muôn môi hôn
- bao đam mê trong say đắm này
- 1051
- 01:24:27,396 --> 01:24:30,023
- Ta yêu nhau
- 1052
- 01:24:30,232 --> 01:24:32,442
- Có trăng sao trên trời
- 1053
- 01:24:34,736 --> 01:24:39,866
- Chiếu muôn ngàn ánh
- soi tình chúng ta bừng muôn sắc hồng.
- 1054
- 01:25:07,728 --> 01:25:11,940
- Nơi đây đêm nay ta cùng vui
- ta say sưa trong niềm hoan ca
- 1055
- 01:25:12,107 --> 01:25:14,610
- Hoà ngàn câu ân ái
- 1056
- 01:25:15,110 --> 01:25:18,280
- Yêu nhau đi em trong triền miên vui bao la
- trong hồn nhiên
- 1057
- 01:25:18,488 --> 01:25:22,159
- Say trong đắm đuối ngất ngây
- 1058
- 01:25:24,202 --> 01:25:26,079
- Yêu nhau đi
- 1059
- 01:25:26,997 --> 01:25:28,665
- Đời đâu có nghĩa chi
- 1060
- 01:25:31,710 --> 01:25:36,214
- Yêu nhau đi ta lo chi cho đôi mi
- thêm phai úa màu
- 1061
- 01:25:39,593 --> 01:25:41,261
- Ta yêu nhau
- 1062
- 01:25:41,470 --> 01:25:43,472
- Cớ sao em âu sầu
- 1063
- 01:25:45,891 --> 01:25:50,312
- Phút giây này có bao giờ đến
- với đời ta hai lần đâu
- 1064
- 01:25:53,482 --> 01:25:55,108
- Besame
- 1065
- 01:25:56,151 --> 01:25:57,903
- Besame mucho
- 1066
- 01:26:17,172 --> 01:26:18,465
- Em yêu anh.
- 1067
- 01:26:34,481 --> 01:26:37,859
- "Chúng ta đã quá quen với
- chủ nghĩa chiết trung tình ái của Dalida.
- 1068
- 01:26:38,026 --> 01:26:40,445
- "Nên không có gì phải ngạc nhiên cả.
- 1069
- 01:26:40,612 --> 01:26:42,072
- "Là tin đồn hay tình yêu đích thực?
- 1070
- 01:26:45,826 --> 01:26:49,621
- "Bị chinh phục bởi vẻ đẹp của Dalida,
- anh ta đã mời cố ấy đến văn phòng."
- 1071
- 01:26:49,788 --> 01:26:53,083
- Lại nữa à? Thôi đi.
- Anh dư biết là họ nói không đúng sự thật.
- 1072
- 01:26:54,918 --> 01:26:56,044
- Anh yêu!
- 1073
- 01:26:56,253 --> 01:26:57,963
- Cưng à, nhìn đây.
- 1074
- 01:26:58,255 --> 01:26:59,840
- Anh yêu.
- 1075
- 01:27:04,302 --> 01:27:05,721
- Đừng đọc nữa.
- 1076
- 01:27:06,430 --> 01:27:07,597
- Bỏ đi anh.
- 1077
- 01:27:07,764 --> 01:27:10,892
- Nhiều người cho rằng
- em có quan hệ với Delon.
- 1078
- 01:27:11,059 --> 01:27:12,185
- Ai chứ?
- 1079
- 01:27:12,352 --> 01:27:13,937
- Ai hả?
- 1080
- 01:27:14,521 --> 01:27:16,940
- Thiên hạ. Tất cả mọi người đó.
- 1081
- 01:27:17,107 --> 01:27:20,986
- Em thì che giấu mà lại hát với hắn,
- thì cũng đủ hiểu rồi.
- 1082
- 01:27:21,153 --> 01:27:22,946
- Thôi mà cưng.
- 1083
- 01:27:23,113 --> 01:27:25,240
- Anh biết em chỉ yêu anh thôi mà.
- 1084
- 01:27:25,824 --> 01:27:27,117
- Như vậy đâu phải là tình yêu...
- 1085
- 01:27:27,325 --> 01:27:29,661
- Chẳng phải bằng chứng của tình yêu.
- 1086
- 01:27:29,870 --> 01:27:32,247
- Chứ anh muốn sao nữa?
- 1087
- 01:27:33,290 --> 01:27:36,501
- - Nói xem, anh muốn thế nào?
- - Không biết nữa...
- 1088
- 01:27:41,882 --> 01:27:44,342
- Hay là mình ghĩ đĩa song ca với nhau.
- 1089
- 01:27:46,261 --> 01:27:48,513
- Nhưng anh đâu phải là ca sỹ.
- 1090
- 01:27:48,889 --> 01:27:51,516
- Vậy chứ sao Delon lại hát được?
- 1091
- 01:27:56,188 --> 01:27:59,941
- Ngọn đèn lung linh toả sáng bóng đêm
- 1092
- 01:28:00,108 --> 01:28:01,234
- Ấm thêm tâm hồn
- 1093
- 01:28:01,443 --> 01:28:03,862
- Cặp tình nhân trong gió sương
- 1094
- 01:28:04,070 --> 01:28:06,698
- Và làn khói thuốc nhẹ ấm ngất ngây
- 1095
- 01:28:06,907 --> 01:28:10,494
- Giá băng lui dần, vì mình luôn có nhau
- 1096
- 01:28:10,660 --> 01:28:13,371
- Thật tuyệt vời tình nồng
- mang sức sống
- 1097
- 01:28:14,915 --> 01:28:16,166
- Tốt lắm!
- 1098
- 01:28:16,333 --> 01:28:17,584
- Thật là tào lao.
- 1099
- 01:28:17,751 --> 01:28:19,252
- - Bruno!
- - Gì hả?
- 1100
- 01:28:19,461 --> 01:28:21,505
- Chị muốn nhạc to thêm.
- 1101
- 01:28:21,713 --> 01:28:23,048
- Lớn thêm chút đi.
- 1102
- 01:28:33,099 --> 01:28:34,559
- Được đấy chứ?
- 1103
- 01:28:36,019 --> 01:28:37,979
- Thôi, ngưng đi em.
- 1104
- 01:28:39,523 --> 01:28:41,858
- Sao vậy anh yêu?
- 1105
- 01:28:42,025 --> 01:28:43,235
- Bỏ hết đi.
- 1106
- 01:28:43,401 --> 01:28:46,404
- Anh không cần thương hại đâu.
- Thật đó.
- 1107
- 01:28:47,697 --> 01:28:50,534
- Dẹp cái đĩa này đi.
- 1108
- 01:28:53,620 --> 01:28:56,873
- Richard, anh đừng làm như trẻ con.
- 1109
- 01:28:57,040 --> 01:28:58,291
- Dừng lại đi.
- 1110
- 01:29:08,885 --> 01:29:09,928
- Mập quá rồi.
- 1111
- 01:29:10,637 --> 01:29:13,348
- Chẳng chịu kiêng khem gì cả.
- 1112
- 01:29:13,557 --> 01:29:15,350
- Hay là đã có thai.
- 1113
- 01:29:15,517 --> 01:29:18,353
- Muốn biết thì phải làm thêm
- vài xét nghiệm...
- 1114
- 01:29:19,354 --> 01:29:20,605
- Nhưng mà...
- 1115
- 01:29:23,567 --> 01:29:24,568
- Nhưng sao?
- 1116
- 01:29:25,485 --> 01:29:28,488
- Cô không thể có con đâu.
- 1117
- 01:29:30,198 --> 01:29:31,241
- Sao chứ?
- 1118
- 01:29:31,867 --> 01:29:35,871
- Cổ tử cung đã bị tổn thương
- khi điều hoà kinh nguyệt.
- 1119
- 01:29:45,672 --> 01:29:46,590
- Em sẵn sàng chưa?
- 1120
- 01:29:48,049 --> 01:29:49,009
- Giúp em với.
- 1121
- 01:29:55,223 --> 01:29:56,641
- Được chưa?
- 1122
- 01:29:57,350 --> 01:29:58,268
- Rồi.
- 1123
- 01:29:59,519 --> 01:30:00,687
- Chắc chứ?
- 1124
- 01:30:02,480 --> 01:30:03,481
- Vâng.
- 1125
- 01:30:04,357 --> 01:30:06,818
- Ban nhạc Tavares
- "Thiên đàng vắng bóng tiên nga"
- 1126
- 01:30:31,718 --> 01:30:32,844
- Chị biết điệu gì không?
- 1127
- 01:30:33,261 --> 01:30:35,388
- - Gì?
- - Nhạc disco.
- 1128
- 01:30:36,848 --> 01:30:37,682
- Gì hả?
- 1129
- 01:30:38,600 --> 01:30:41,519
- Là nhạc disco. Chị đang nhẩy đó.
- 1130
- 01:30:42,520 --> 01:30:43,897
- Ở tuổi chị à?
- 1131
- 01:30:45,982 --> 01:30:49,819
- Nhạc thời đại đó bà chị.
- Chị phải tham gia thôi.
- 1132
- 01:30:53,031 --> 01:30:54,157
- Anh ta nói gì vậy?
- 1133
- 01:30:56,368 --> 01:30:59,496
- - Nói em phải tham gia.
- - Vậy à...
- 1134
- 01:31:17,263 --> 01:31:19,099
- Mưa quá trời!
- 1135
- 01:31:26,523 --> 01:31:28,024
- Martine mở cửa à?
- 1136
- 01:31:29,192 --> 01:31:31,695
- Không. Cô ta về nhà rồi.
- 1137
- 01:31:34,322 --> 01:31:37,909
- Ngồi yên. Hễ có trộm là anh bắn.
- 1138
- 01:31:38,076 --> 01:31:41,746
- Gì vậy Richard?
- Bỏ súng xuống đi anh.
- 1139
- 01:31:41,955 --> 01:31:42,789
- Richard!
- 1140
- 01:31:42,956 --> 01:31:44,624
- Richard, trở lại đây!
- 1141
- 01:31:53,550 --> 01:31:56,469
- Richard!
- 1142
- 01:32:04,936 --> 01:32:06,688
- Đừng sợ, Iolanda.
- 1143
- 01:32:06,855 --> 01:32:08,648
- Đưa tay con đây.
- 1144
- 01:32:08,815 --> 01:32:10,775
- Đừng sợ.
- 1145
- 01:32:11,484 --> 01:32:12,986
- Iolanda!
- 1146
- 01:32:27,667 --> 01:32:30,211
- Đừng bỏ anh lại đây.
- 1147
- 01:32:31,463 --> 01:32:33,673
- Nộp tiền bảo lãnh cho anh đi.
- 1148
- 01:32:35,091 --> 01:32:39,220
- Anh sẽ trả lại cho em, anh hứa đó,
- đừng để anh phải ở lại đây.
- 1149
- 01:32:41,556 --> 01:32:43,183
- Anh yêu em.
- 1150
- 01:32:43,349 --> 01:32:44,559
- Hết giờ rồi.
- 1151
- 01:32:46,394 --> 01:32:47,687
- Tay em đâu?
- 1152
- 01:32:50,774 --> 01:32:52,776
- Đừng bỏ anh nhé?
- 1153
- 01:32:53,068 --> 01:32:54,027
- Anh yêu em.
- 1154
- 01:33:03,912 --> 01:33:07,290
- Vụ án của Richard Chanfray,
- còn gọi là bá tước St. Germain...
- 1155
- 01:33:07,457 --> 01:33:08,541
- Hôm nay đã kết thúc.
- 1156
- 01:33:08,708 --> 01:33:12,337
- Toà tuyên án 1 năm tù treo,
- bồi thường thiệt hại 118.000 quan...
- 1157
- 01:33:12,504 --> 01:33:15,340
- Sẽ do Dalida chi trả cho nạn nhân...
- 1158
- 01:33:15,507 --> 01:33:18,009
- Là cậu bé thân nhân của người giúp việc...
- 1159
- 01:33:18,218 --> 01:33:20,178
- Sau khi ra viện.
- 1160
- 01:33:20,386 --> 01:33:25,517
- Chờ mong ai
- 1161
- 01:33:25,683 --> 01:33:29,604
- Thao thức bao canh trường...
- 1162
- 01:34:10,311 --> 01:34:11,938
- Đây là danh hiệu đĩa kim cương.
- 1163
- 01:34:12,105 --> 01:34:13,857
- Không thể ngờ Dalida...
- 1164
- 01:34:14,065 --> 01:34:18,361
- Đã làm hài lòng cả công chúng Mỹ,
- vốn dĩ rất khó tính.
- 1165
- 01:34:18,570 --> 01:34:22,198
- Cô đã không ngần ngại khi trình diễn
- ngay tại thủ đô của ngành giải trí.
- 1166
- 01:34:22,365 --> 01:34:26,286
- Trong buổi hoà nhạc
- tại hí viện Carnegie Hall.
- 1167
- 01:34:29,455 --> 01:34:33,418
- Thành công vang dội trên toàn cầu.
- Bản Gigi Amoroso rất được ái mộ tại châu Âu
- 1168
- 01:34:33,626 --> 01:34:36,129
- Hơn cả bản "Lữ khách trong đêm"
- của Sinatra.
- 1169
- 01:34:44,304 --> 01:34:47,265
- Dù ở tuổi 46, Dalida vẫn luôn mang lại
- bất ngờ cho chúng ta.
- 1170
- 01:34:47,432 --> 01:34:50,518
- Đánh dấu 25 năm ca hát,
- Dalida thực hiện...
- 1171
- 01:34:50,727 --> 01:34:52,187
- Một chương trình tại Hoa Kỳ.
- 1172
- 01:34:52,353 --> 01:34:57,025
- Và không e ngại khi phát hành
- 67 triệu đĩa hát.
- 1173
- 01:34:57,192 --> 01:35:00,862
- Độc quyền, đài "Soir-3" sẽ phát sóng
- cho khán giả tại Ba-lê xem lại.
- 1174
- 01:35:01,070 --> 01:35:02,488
- Đây là Dalida!
- 1175
- 01:35:02,697 --> 01:35:06,201
- Ca khúc "Gigi tại thiên đường disco"
- 1176
- 01:35:06,409 --> 01:35:10,747
- Gigi, giữ cho chúng tôi vùng trời thân ái
- 1177
- 01:35:12,540 --> 01:35:17,212
- Nhớ mong chốn xưa làng quê yêu dấu
- 1178
- 01:35:21,257 --> 01:35:22,133
- Xin chào.
- 1179
- 01:35:22,300 --> 01:35:24,510
- Chúc mừng cô, Dalida.
- 1180
- 01:35:24,677 --> 01:35:26,846
- Mệt muốn đứt hơi.
- 1181
- 01:35:27,013 --> 01:35:30,808
- - Mang khăn lại đây.
- - Cảm ơn Jacqueline.
- 1182
- 01:35:32,810 --> 01:35:35,271
- Chứng kiến việc tập dợt
- cẩn thận thế này...
- 1183
- 01:35:35,480 --> 01:35:38,191
- Thì hứa hẹn chương trình
- sẽ rất tuyệt vời.
- 1184
- 01:35:42,487 --> 01:35:46,783
- Tại đây, cô ta đã tập dợt ròng rã
- cả 10 tuần với Lester Wilson.
- 1185
- 01:35:46,991 --> 01:35:48,493
- Lester, đến đây.
- 1186
- 01:35:48,660 --> 01:35:49,619
- Hay lắm...
- 1187
- 01:35:56,751 --> 01:35:58,628
- Xin chào Lester Wilson...
- 1188
- 01:35:59,295 --> 01:36:01,130
- Biên đạo múa nổi tiếng...
- 1189
- 01:36:01,339 --> 01:36:02,507
- Của "Đêm thứ bẩy cuồng say"
- 1190
- 01:36:10,348 --> 01:36:11,933
- Một chương trình mà quảng cáo...
- 1191
- 01:36:12,141 --> 01:36:14,435
- Được thể hiện rất sinh động.
- 1192
- 01:36:14,644 --> 01:36:17,855
- Ông biết đấy, tôi sống trong
- một gia đình rất ngoan đạo.
- 1193
- 01:36:18,064 --> 01:36:20,149
- Nên khó lòng đánh mất...
- 1194
- 01:36:21,109 --> 01:36:24,237
- Tiếng Pháp biết nói thế nào nhỉ?
- Tính kín đáo.
- 1195
- 01:36:24,404 --> 01:36:27,282
- Gọi là e ngại thì đúng hơn,
- nhưng đẹp mà.
- 1196
- 01:36:38,126 --> 01:36:39,961
- Nhìn cô trẻ trung như vậy...
- 1197
- 01:36:40,169 --> 01:36:43,798
- Ai ngờ rằng cô đã dấn thân
- vào sự nghiệp ca hát đã 20 năm.
- 1198
- 01:36:44,007 --> 01:36:46,342
- Cả một phần tư thế kỷ.
- 1199
- 01:36:46,551 --> 01:36:48,177
- Cô không cần phải làm gì cả.
- 1200
- 01:36:48,928 --> 01:36:50,972
- Chúng tôi sẽ lồng ghép tất cả...
- 1201
- 01:36:51,973 --> 01:36:53,683
- Từ "Mối tình đầu", "Không cần nói"...
- 1202
- 01:36:53,891 --> 01:36:55,435
- đến các nhạc phẩm disco của cô...
- 1203
- 01:36:55,643 --> 01:36:57,562
- Như là một sự thách thức.
- 1204
- 01:36:57,770 --> 01:37:02,692
- Cô là nghệ sĩ duy nhất có thanh âm
- phù hợp nhiều thể loại.
- 1205
- 01:37:02,900 --> 01:37:07,030
- Ca khúc "Salma ya Salama" tiếng Ả Rập
- 1206
- 01:37:33,348 --> 01:37:34,724
- Mi nhận ra mẹ à?
- 1207
- 01:37:36,976 --> 01:37:39,145
- Cưng à, mi buồn sao?
- 1208
- 01:37:39,312 --> 01:37:40,897
- Tao cũng vậy, buồn quá.
- 1209
- 01:38:08,091 --> 01:38:09,509
- Anh uống rượu à?
- 1210
- 01:38:13,221 --> 01:38:16,724
- Em tự hỏi mình xem.
- Vì sao anh lại uống?
- 1211
- 01:38:17,642 --> 01:38:19,143
- Em có lỗi.
- 1212
- 01:38:20,978 --> 01:38:22,647
- Phải đó, cưng.
- 1213
- 01:38:24,941 --> 01:38:26,484
- Ngôi sao của anh!
- 1214
- 01:38:29,404 --> 01:38:31,197
- Anh đang nghĩ đến Shalimar.
- 1215
- 01:38:31,697 --> 01:38:34,033
- Em ghen sao cưng?
- 1216
- 01:38:35,118 --> 01:38:37,912
- Anh sẽ không tìm một ai khác,
- nếu em không bỏ anh.
- 1217
- 01:38:41,999 --> 01:38:43,459
- Anh chán em rồi.
- 1218
- 01:38:47,463 --> 01:38:50,758
- Sao mà làm được
- nếu như không còn yêu?
- 1219
- 01:38:52,135 --> 01:38:56,139
- Sao anh có thể ân ái
- khi cứ xử sự như trẻ con vậy?
- 1220
- 01:39:00,184 --> 01:39:04,313
- Anh thề đó, rồi sẽ có ngày em đến
- van xin anh. Biết chưa?
- 1221
- 01:39:04,480 --> 01:39:07,024
- - Chính em đó!
- - Buông em ra!
- 1222
- 01:39:35,386 --> 01:39:36,220
- Với cả hai...
- 1223
- 01:39:36,429 --> 01:39:39,015
- "Trượt tuyết" tiếng Ý nói thế nào?
- 1224
- 01:39:39,765 --> 01:39:42,018
- Là "Scii".
- 1225
- 01:39:47,106 --> 01:39:48,149
- Cảm ơn.
- 1226
- 01:39:52,069 --> 01:39:53,905
- Nói với anh ấy đi.
- 1227
- 01:39:55,156 --> 01:39:56,532
- - Cô sẽ nói chứ?
- - Nói gì?
- 1228
- 01:39:56,699 --> 01:39:58,326
- Là chị ấy ra ngoài vì buồn nôn.
- 1229
- 01:40:00,328 --> 01:40:02,205
- Tôi không nói đâu.
- 1230
- 01:40:02,371 --> 01:40:05,750
- - Cô ta sợ tăng cân...
- - Thôi bỏ đi.
- 1231
- 01:40:08,753 --> 01:40:10,004
- Lúc nào cũng vậy.
- 1232
- 01:40:31,484 --> 01:40:32,318
- Chúc sức khỏe!
- 1233
- 01:40:33,653 --> 01:40:34,695
- Vì thành công của cô!
- 1234
- 01:40:36,239 --> 01:40:38,032
- Vì Bruno, em tôi và cả mọi người!
- 1235
- 01:40:38,574 --> 01:40:40,826
- Vì thành công của cô
- tại sân vận động.
- 1236
- 01:40:41,035 --> 01:40:42,620
- Chúc mừng năm mới!
- 1237
- 01:40:43,538 --> 01:40:44,830
- Em to tiếng quá.
- 1238
- 01:40:45,581 --> 01:40:46,958
- - Ồn ghê.
- - Rồi sao?
- 1239
- 01:40:49,877 --> 01:40:51,796
- - Cả cái này nữa, gớm thật...
- - Đừng đụng vào!
- 1240
- 01:40:55,299 --> 01:40:57,260
- Đúng là mấy ngôi sao về chiều...
- 1241
- 01:40:57,468 --> 01:40:58,970
- Đều không muốn ai đụng đến.
- 1242
- 01:41:00,638 --> 01:41:01,931
- Biến đi.
- 1243
- 01:41:02,098 --> 01:41:04,559
- Ra khỏi nhà hàng này
- và khuất mắt tôi.
- 1244
- 01:41:07,270 --> 01:41:08,187
- Sao cơ?
- 1245
- 01:41:08,396 --> 01:41:10,731
- Em nói lại đi?
- Mọi người chưa nghe rõ kìa.
- 1246
- 01:41:10,940 --> 01:41:12,275
- Cút đi!
- 1247
- 01:41:18,781 --> 01:41:21,325
- Bruno, em đừng xen vào.
- 1248
- 01:41:21,867 --> 01:41:22,702
- Mừng năm mới.
- 1249
- 01:41:23,578 --> 01:41:24,412
- - Richard!
- 1250
- 01:41:24,620 --> 01:41:25,871
- Tốt thôi.
- 1251
- 01:41:29,125 --> 01:41:32,169
- - Vì sân vận động.
- - Vì sân vận động.
- 1252
- 01:42:01,073 --> 01:42:03,534
- Hết rồi! Anh biết chưa?
- Kết thúc rồi.
- 1253
- 01:42:03,701 --> 01:42:05,661
- - Bình tĩnh lại đi.
- - Đi ra.
- 1254
- 01:42:05,870 --> 01:42:08,789
- Sau tất cả những gì
- anh đã làm cho em à?
- 1255
- 01:42:10,708 --> 01:42:11,667
- Đi ra.
- 1256
- 01:42:11,834 --> 01:42:14,128
- Không, mình đâu thể kết thúc như vậy.
- 1257
- 01:42:14,337 --> 01:42:15,504
- Tôi hết yêu anh rồi.
- 1258
- 01:42:15,671 --> 01:42:17,840
- Bình tĩnh lại đi em!
- 1259
- 01:42:18,215 --> 01:42:19,675
- Sao cứ lãi nhãi hoài vậy?
- 1260
- 01:42:20,176 --> 01:42:23,512
- Tôi nói đủ rồi, chết tiệt!
- Im đi!
- 1261
- 01:42:29,685 --> 01:42:31,103
- Em không nên nói với anh như vậy.
- 1262
- 01:42:31,312 --> 01:42:33,564
- Anh thề sẽ không nói nhảm nữa đâu.
- 1263
- 01:42:41,489 --> 01:42:42,573
- Nghe chưa, chết tiệt!
- 1264
- 01:42:42,782 --> 01:42:44,784
- Đủ rồi! Là anh đây mà!
- 1265
- 01:42:49,038 --> 01:42:50,247
- Em nghĩ sẽ tìm được...
- 1266
- 01:42:50,456 --> 01:42:52,708
- Người khác ở tuổi của em hả?
- 1267
- 01:43:21,654 --> 01:43:25,533
- Ca khúc "Hãy khiêu vũ bên em"
- 1268
- 01:43:53,894 --> 01:43:56,355
- Trong tình yêu và khúc hát mê hồn
- 1269
- 01:43:56,564 --> 01:44:00,359
- Em giờ đây ngỡ như sống trong mộng
- 1270
- 01:44:00,568 --> 01:44:04,071
- Ôi ngày vui tưởng như mãi vô tận
- 1271
- 01:44:04,238 --> 01:44:06,949
- Đời không vương u sầu,
- một niềm tin luôn chứa chan
- 1272
- 01:44:08,033 --> 01:44:10,703
- Trong tình yêu và say đắm điên cuồng
- 1273
- 01:44:10,911 --> 01:44:14,039
- Em hồn nhiên
- nào lo lắng chi nhiều
- 1274
- 01:44:14,790 --> 01:44:18,210
- Bao mộng mơ
- hằng ghi khắc trong lòng
- 1275
- 01:44:18,419 --> 01:44:20,921
- Giòng nhật ký tươi hồng
- hàng mực xanh em viết nên
- 1276
- 01:44:21,589 --> 01:44:25,801
- Cùng khiêu vũ bên em
- 1277
- 01:44:25,968 --> 01:44:28,012
- Hãy đưa em
- 1278
- 01:44:30,055 --> 01:44:34,477
- Cùng dìu em bước đi,
- chốn thiên đường của đôi ta
- 1279
- 01:44:34,685 --> 01:44:35,978
- Đến thiên thu
- 1280
- 01:44:36,187 --> 01:44:38,773
- Nào cùng bước bên em
- 1281
- 01:44:40,608 --> 01:44:42,401
- Hãy đưa em
- 1282
- 01:44:44,445 --> 01:44:47,406
- Cùng về nơi cõi mơ của đôi mình
- 1283
- 01:44:58,292 --> 01:45:01,462
- Khi lòng em chợt cay đắng ê chề
- 1284
- 01:45:01,629 --> 01:45:05,591
- Ôi ngày vui giờ nay đã xa rồi
- 1285
- 01:45:05,800 --> 01:45:08,469
- Riêng mình em
- Nhiều cay đắng ai ngờ
- 1286
- 01:45:08,636 --> 01:45:11,847
- Và thân em mãi đơn độc,
- chợt lao đao trên thế gian
- 1287
- 01:45:12,681 --> 01:45:15,267
- Trong tình yêu và say đắm điên cuồng
- 1288
- 01:45:15,476 --> 01:45:19,438
- Em hồn nhiên
- nào lo lắng chi nhiều
- 1289
- 01:45:19,647 --> 01:45:22,775
- Bao mộng mơ
- hằng ghi khắc trong lòng
- 1290
- 01:45:22,983 --> 01:45:25,861
- Giòng nhật ký tươi hồng
- hàng mực xanh em viết nên
- 1291
- 01:45:26,028 --> 01:45:29,073
- Cùng khiêu vũ bên em
- 1292
- 01:45:30,449 --> 01:45:32,201
- Hãy đưa em
- 1293
- 01:45:34,578 --> 01:45:38,999
- Cùng dìu em bước đi,
- chốn thiên đường của đôi ta
- 1294
- 01:45:39,208 --> 01:45:40,626
- Đến thiên thu
- 1295
- 01:45:40,835 --> 01:45:44,547
- Nào cùng bước bên em
- 1296
- 01:45:45,172 --> 01:45:46,882
- Hãy đưa em
- 1297
- 01:45:48,884 --> 01:45:52,137
- Cùng về nơi cõi mơ của đôi mình
- 1298
- 01:46:35,884 --> 01:46:40,137
- Hai năm sau
- 1299
- 01:47:36,116 --> 01:47:38,285
- Tối nay cô ăn món gì?
- 1300
- 01:47:38,452 --> 01:47:40,496
- Xúp nhé?
- 1301
- 01:47:40,663 --> 01:47:41,830
- Trứng ráng?
- 1302
- 01:47:41,997 --> 01:47:43,666
- Không, tôi thích mì Ý.
- 1303
- 01:47:43,832 --> 01:47:45,709
- - Mì Ý?
- - Phải.
- 1304
- 01:47:45,876 --> 01:47:48,379
- - Như hôm qua à?
- - Phải.
- 1305
- 01:48:16,407 --> 01:48:19,118
- Chị ấy sao vậy? Cười một mình à?
- 1306
- 01:48:19,284 --> 01:48:20,536
- Thế cũng tốt cho cô ta.
- 1307
- 01:48:23,872 --> 01:48:25,124
- Vào xem thế nào.
- 1308
- 01:48:27,334 --> 01:48:28,335
- Được.
- 1309
- 01:48:30,421 --> 01:48:32,089
- - Tôi vào được chứ?
- - Vâng.
- 1310
- 01:48:34,258 --> 01:48:35,801
- Xin chào.
- 1311
- 01:48:43,225 --> 01:48:44,435
- Xem kìa.
- 1312
- 01:48:48,689 --> 01:48:50,149
- Cô khoẻ chứ?
- 1313
- 01:48:51,734 --> 01:48:52,860
- Khoẻ.
- 1314
- 01:48:56,030 --> 01:48:58,782
- Đang xem Funes.
- Chứ không thì ngủ cả ngày.
- 1315
- 01:48:58,991 --> 01:49:02,161
- Đêm lại thức. Vậy sẽ không tốt đâu.
- 1316
- 01:49:02,327 --> 01:49:03,579
- Thấy có vẻ mệt.
- 1317
- 01:49:04,038 --> 01:49:06,040
- Không ăn món gì khác ngoài mì Ý.
- 1318
- 01:49:06,248 --> 01:49:08,333
- Sau đó lại nôn ra.
- 1319
- 01:49:08,500 --> 01:49:10,836
- Làm tôi phải dọn quần áo luôn.
- 1320
- 01:49:11,003 --> 01:49:13,464
- Cả đôi mắt cô ấy nữa...
- 1321
- 01:49:13,672 --> 01:49:16,133
- Hay bị đau nhức khi nhìn vào ánh sáng.
- 1322
- 01:49:16,300 --> 01:49:20,054
- - Tôi biết.
- - Cô ta không chịu đựng nổi.
- 1323
- 01:49:20,220 --> 01:49:21,555
- Cô ở đây suốt chứ?
- 1324
- 01:49:21,722 --> 01:49:24,767
- Tất nhiên rồi. Mỗi ngày cô ta
- đều cần đến tôi.
- 1325
- 01:49:24,933 --> 01:49:27,478
- Chắc phải tìm một căn phòng khác.
- 1326
- 01:49:28,520 --> 01:49:30,814
- Chứ cô đâu thể ở đây suốt ngày.
- 1327
- 01:49:32,232 --> 01:49:33,442
- Vậy nhé?
- 1328
- 01:49:35,652 --> 01:49:38,197
- Chị không muốn mở cửa sao?
- Bên ngoài trời đẹp lắm.
- 1329
- 01:49:39,823 --> 01:49:42,201
- Thôi...đừng Bruno, cảm ơn em.
- 1330
- 01:49:42,409 --> 01:49:44,495
- Nhức mắt lắm.
- 1331
- 01:49:46,580 --> 01:49:50,793
- Có tin tốt cho chị đây.
- 1332
- 01:49:51,710 --> 01:49:54,129
- Youssef Chahine thu xếp cho chị
- một vai diễn.
- 1333
- 01:49:54,296 --> 01:49:55,631
- Tốt quá.
- 1334
- 01:49:56,256 --> 01:49:57,132
- Phải đó.
- 1335
- 01:50:03,263 --> 01:50:05,182
- Chị phải lấy lại phong độ đi.
- 1336
- 01:50:06,975 --> 01:50:07,851
- Chị hiểu không?
- 1337
- 01:50:09,394 --> 01:50:10,479
- Được chứ?
- 1338
- 01:50:10,646 --> 01:50:12,147
- - Được.
- - Tốt.
- 1339
- 01:50:13,273 --> 01:50:14,525
- Cảm ơn em.
- 1340
- 01:50:22,273 --> 01:50:28,725
- Buổi quay ngoại cảnh phim "Ngày thứ sáu"
- tại Le Caire (1986)
- 1341
- 01:50:38,132 --> 01:50:40,968
- - Có ai ở cùng chị không?
- - Có.
- 1342
- 01:50:41,135 --> 01:50:43,303
- - Anh ta tên gì?
- - Michel.
- 1343
- 01:50:43,512 --> 01:50:45,264
- Bao nhiêu tuổi?
- 1344
- 01:50:45,430 --> 01:50:46,640
- 50.
- 1345
- 01:50:46,807 --> 01:50:48,851
- Là chồng chị à?
- 1346
- 01:50:49,893 --> 01:50:51,562
- Chưa phải.
- 1347
- 01:50:52,020 --> 01:50:54,231
- Trông chị như chết rồi vậy.
- 1348
- 01:50:54,898 --> 01:50:57,067
- Chắc có lần chị đã xém chết phải không?
- 1349
- 01:51:03,323 --> 01:51:05,159
- Không hẳn vậy.
- 1350
- 01:51:05,951 --> 01:51:08,412
- Vậy chị có sợ chết không?
- 1351
- 01:51:09,663 --> 01:51:12,166
- Không hề. Cũng giống như
- một giấc mơ thôi.
- 1352
- 01:51:18,964 --> 01:51:22,843
- Coi nào, Hassan. Muộn rồi.
- Chuẩn bị đi cháu.
- 1353
- 01:51:23,969 --> 01:51:25,679
- Nhanh lên, Hassan!
- 1354
- 01:51:47,868 --> 01:51:51,163
- Một cuộc đón tiếp trọng thể
- của tổng thống...
- 1355
- 01:51:51,371 --> 01:51:54,917
- Dành riêng cho ngôi sao quốc tế Dalida...
- 1356
- 01:51:55,918 --> 01:52:01,548
- Sau thành công của bộ phim "Ngày thứ sáu"
- của đạo diễn Youssef Chahine.
- 1357
- 01:52:06,261 --> 01:52:09,306
- Cô nghĩ sao, khi chúng tôi tránh đường?
- 1358
- 01:52:11,475 --> 01:52:14,102
- Tôi chỉ muốn trở về nhà.
- 1359
- 01:52:27,074 --> 01:52:29,076
- Đừng có khoa tay múa chân!
- 1360
- 01:52:30,160 --> 01:52:31,662
- Bình tĩnh đi em.
- 1361
- 01:52:32,829 --> 01:52:34,289
- Bớt căng chút đi.
- 1362
- 01:52:35,123 --> 01:52:37,793
- Thật tuyệt vời.
- Họ đến vì chúng ta mà.
- 1363
- 01:52:39,294 --> 01:52:40,462
- Cảm ơn.
- 1364
- 01:52:53,392 --> 01:52:54,559
- - Con thích không?
- - Thích.
- 1365
- 01:52:54,726 --> 01:52:56,436
- - Thích âm nhạc à?
- - Dạ.
- 1366
- 01:52:56,603 --> 01:52:58,105
- Nhưng nên biết là...
- 1367
- 01:52:58,272 --> 01:53:00,983
- Bố không muốn nghe con hát đâu.
- 1368
- 01:53:01,149 --> 01:53:03,777
- Đừng có kể với ai nhé?
- 1369
- 01:53:03,944 --> 01:53:05,988
- Nào, mình đi.
- 1370
- 01:54:45,337 --> 01:54:47,464
- Sao chị lại ngồi một mình vậy?
- 1371
- 01:54:47,631 --> 01:54:51,134
- Dù sao cũng có thể gọi em được mà.
- 1372
- 01:54:51,343 --> 01:54:54,137
- - Khoẻ chứ?
- - Mìng cùng ăn nhé.
- 1373
- 01:54:54,346 --> 01:54:57,516
- Hay chị thích ăn một mình?
- Khùng quá!
- 1374
- 01:55:00,268 --> 01:55:02,521
- - Sao hả?
- - Được thôi.
- 1375
- 01:55:03,188 --> 01:55:08,860
- Em đã nói chuyện với nhà sản xuất
- vở nhạc kịch Cléopâtre.
- 1376
- 01:55:09,861 --> 01:55:11,071
- Ổn cả.
- 1377
- 01:55:11,279 --> 01:55:13,657
- Họ chịu rồi. Họ đã chắc chắn với em.
- 1378
- 01:55:13,824 --> 01:55:16,451
- - Chi vui lắm.
- - Tốt.
- 1379
- 01:55:23,041 --> 01:55:25,293
- - Em hút thuốc chứ?
- - Vâng.
- 1380
- 01:55:27,003 --> 01:55:30,757
- Em bỏ không được,
- nhưng thôi kệ.
- 1381
- 01:55:31,925 --> 01:55:34,177
- Chị có cái này dành cho em.
- 1382
- 01:55:34,845 --> 01:55:35,929
- Thế sao?
- 1383
- 01:55:36,513 --> 01:55:37,597
- Là gì vậy?
- 1384
- 01:55:38,598 --> 01:55:40,642
- Chính tay chị đan đó.
- 1385
- 01:55:41,435 --> 01:55:43,311
- - Là chị đan à?
- - Phải.
- 1386
- 01:55:44,688 --> 01:55:46,440
- Đẹp quá!
- 1387
- 01:55:46,731 --> 01:55:48,108
- Quá tuyệt!
- 1388
- 01:55:48,525 --> 01:55:50,694
- Rất đẹp. Hay thật!
- 1389
- 01:55:51,987 --> 01:55:53,196
- Để em sẽ nhớ chị.
- 1390
- 01:55:53,947 --> 01:55:56,324
- Em luôn luôn nghĩ về chị.
- Chị biết mà.
- 1391
- 01:56:00,120 --> 01:56:02,998
- Mai mình cùng đi ăn nữa nhé?
- 1392
- 01:56:04,082 --> 01:56:06,793
- Mai chị phải đến rạp hát với Michel.
- 1393
- 01:56:06,960 --> 01:56:09,212
- À phải, em quên mất.
- 1394
- 01:56:10,630 --> 01:56:13,675
- Tốt thôi. Vậy để Chúa nhật.
- 1395
- 01:56:14,092 --> 01:56:15,427
- Sẳn sàng.
- 1396
- 01:56:15,594 --> 01:56:17,137
- - Như thường lệ.
- - Ừ.
- 1397
- 01:56:19,222 --> 01:56:22,184
- Cho rượu vang đi!
- 1398
- 01:56:22,350 --> 01:56:24,311
- - Graziano!
- - Vâng, tôi đến đây.
- 1399
- 01:56:24,478 --> 01:56:25,687
- Đến rồi.
- 1400
- 01:56:27,314 --> 01:56:28,398
- Cất đi.
- 1401
- 01:56:30,901 --> 01:56:32,944
- - Em phải bỏ thôi.
- - Phải, em đã nói với chị rồi.
- 1402
- 01:56:33,111 --> 01:56:35,113
- - Em phải bỏ.
- - Chị biết.
- 1403
- 01:56:36,531 --> 01:56:37,699
- Chị cũng vậy.
- 1404
- 01:56:45,040 --> 01:56:46,666
- Ổn chứ?
- 1405
- 01:57:07,270 --> 01:57:08,146
- Michel ghé qua...
- 1406
- 01:57:08,355 --> 01:57:09,940
- - Cô gặp chưa?
- - Rồi.
- 1407
- 01:57:10,148 --> 01:57:11,316
- Cô còn cần gì nữa không?
- 1408
- 01:57:11,525 --> 01:57:13,777
- Không, được rồi Jacqueline.
- 1409
- 01:57:13,944 --> 01:57:14,861
- Có cần...
- 1410
- 01:57:15,070 --> 01:57:16,738
- Tôi ngủ lại đây không?
- 1411
- 01:57:16,947 --> 01:57:19,032
- Thôi, tối nay tôi sẽ thẳng giấc.
- 1412
- 01:57:19,241 --> 01:57:21,493
- Được. Vậy xin chào cô.
- 1413
- 01:57:22,202 --> 01:57:23,078
- Chào cô.
- 1414
- 01:57:23,703 --> 01:57:25,914
- Jacqueline, sáng mai...
- 1415
- 01:57:26,122 --> 01:57:28,291
- - Đừng có gọi tôi dậy nhé.
- - Được.
- 1416
- 01:57:39,010 --> 01:57:41,763
- Vì tôi không quen kiếp đơn côi
- 1417
- 01:57:41,930 --> 01:57:44,683
- Bên tôi chú chó thân yêu
- 1418
- 01:57:44,849 --> 01:57:47,435
- Hương hoa thơm ấm nồng nàn
- 1419
- 01:57:47,602 --> 01:57:50,272
- Niềm tin vẫn khát khao
- 1420
- 01:57:50,689 --> 01:57:53,275
- Cuộc đời dù lắm ê chề
- 1421
- 01:57:53,483 --> 01:57:56,278
- Đường tình dù quá não nề
- 1422
- 01:57:56,444 --> 01:57:59,072
- Kỷ niệm dù khó phai nhoà
- 1423
- 01:57:59,239 --> 01:58:02,200
- Người xưa, giờ ở nơi nao
- 1424
- 01:58:02,367 --> 01:58:05,120
- Lòng này nào đành cô đơn
- 1425
- 01:58:05,287 --> 01:58:07,956
- Dù rằng từng ngày trôi qua
- 1426
- 01:58:08,123 --> 01:58:10,834
- Cho xuân xanh vụt bay xa
- 1427
- 01:58:11,001 --> 01:58:13,753
- Còn đợi chờ ai đây
- 1428
- 01:58:13,920 --> 01:58:16,965
- Khi tương lai mù sương
- 1429
- 01:58:17,173 --> 01:58:19,384
- Yêu đương trong mong chờ
- 1430
- 01:58:19,593 --> 01:58:22,387
- Khi con tim đã nát tan
- 1431
- 01:58:22,554 --> 01:58:26,016
- Sao thương thay phận thân tôi
- 1432
- 01:58:28,977 --> 01:58:32,022
- Sống suốt kiếp đơn côi
- 1433
- 01:58:35,317 --> 01:58:38,236
- Tôi không muốn sống cô đơn
- 1434
- 01:58:38,403 --> 01:58:40,864
- Khi tim tôi vẫn rung lên
- 1435
- 01:58:41,072 --> 01:58:43,908
- Khi ai kia đến bên tôi
- 1436
- 01:58:44,075 --> 01:58:46,620
- Mong đôi ta được đẹp duyên
- 1437
- 01:58:47,162 --> 01:58:49,789
- Tôi không muốn sống cô đơn
- 1438
- 01:58:49,956 --> 01:58:52,542
- Thương thay bao đứa bé thơ
- 1439
- 01:58:52,709 --> 01:58:55,086
- Không cha kiếp hiu quạnh
- 1440
- 01:58:55,503 --> 01:58:58,131
- Nào tìm được thương yêu
- 1441
- 01:58:58,298 --> 01:59:01,051
- Tôi không mong cô đơn mãi
- 1442
- 01:59:01,217 --> 01:59:03,803
- Nguyện đường lặng thầm không ai
- 1443
- 01:59:04,012 --> 01:59:06,598
- Đời còn người nào như tôi
- 1444
- 01:59:06,765 --> 01:59:09,392
- Tìm hoài một tình yêu thôi
- 1445
- 01:59:09,559 --> 01:59:12,145
- Xin cho tôi thôi sầu đau
- 1446
- 01:59:12,312 --> 01:59:14,773
- Trong tin yêu, nuôi hy vọng
- 1447
- 01:59:15,065 --> 01:59:17,651
- Khi tim đã vỡ tan
- 1448
- 01:59:17,817 --> 01:59:21,446
- Cho tôi không còn cô đơn
- 1449
- 01:59:23,615 --> 01:59:26,409
- Tôi không muốn sống cô đơn
- 1450
- 01:59:26,576 --> 01:59:28,620
- Tôi luôn muốn sớt chia
- 1451
- 01:59:29,120 --> 01:59:31,706
- Trao dâng hơi ấm cho nhau
- 1452
- 01:59:31,873 --> 01:59:34,501
- Cho qua đi ngày tăm tối
- 1453
- 01:59:34,668 --> 01:59:37,087
- Bạc tiền nào có nghĩa gì
- 1454
- 01:59:37,253 --> 01:59:39,923
- Dù đời rồi có sang giàu
- 1455
- 01:59:40,090 --> 01:59:42,509
- Mà lòng thì vẫn u hoài
- 1456
- 01:59:42,676 --> 01:59:45,095
- Khi hai phương trời chia xa
- 1457
- 01:59:45,428 --> 01:59:47,806
- Lòng này hằng trông mong
- 1458
- 01:59:48,264 --> 01:59:50,183
- Ngày chàng về bên tôi
- 1459
- 01:59:50,725 --> 01:59:53,228
- Rồi mình cùng hoan ca
- 1460
- 01:59:53,395 --> 01:59:56,022
- Chỉ cần chàng bên tôi
- 1461
- 01:59:56,189 --> 01:59:58,233
- Cho tim tôi luôn bình yên
- 1462
- 01:59:58,942 --> 02:00:01,444
- Cứ thế đôi lứa bên nhau
- 1463
- 02:00:01,611 --> 02:00:04,531
- Chung nhau ước mơ hồng
- 1464
- 02:00:06,282 --> 02:00:10,495
- Cho tôi không còn cô đơn
- 1465
- 02:00:45,282 --> 02:00:49,395
- Đã quá chán ngán rồi.
- Xin thứ lỗi cho tôi.
- 1466
- 02:01:55,767 --> 02:02:00,730
- Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
- (tháng 06/2017)
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement