Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:53,600 --> 00:00:57,896
- LONDRES, INGLATERRA, 1940
- 2
- 00:01:24,214 --> 00:01:26,008
- <i>¿Qué le pasa, Sra. James?</i>
- 3
- 00:01:26,175 --> 00:01:27,843
- <i>A ver si descansa esta noche.</i>
- 4
- 00:01:28,010 --> 00:01:29,720
- <i>Son estos turnos de 12 horas.</i>
- 5
- 00:01:29,887 --> 00:01:33,599
- <i>He recibido una mala noticia.
- </i>Mi Jim está desaparecido.
- 6
- 00:01:34,266 --> 00:01:37,019
- <i>No se preocupe.
- </i>Seguro que aparecerá.
- 7
- 00:01:37,186 --> 00:01:38,937
- <i>Eso espero.</i>
- 8
- 00:01:39,313 --> 00:01:41,732
- <i>Me encontraré mejor
- </i>cuando me tome un té.
- 9
- 00:01:42,107 --> 00:01:43,984
- <i>Bien dicho.
- </i>Es hora de terminar ya.
- 10
- 00:01:48,155 --> 00:01:51,700
- SU MEJOR HISTORIA
- 11
- 00:01:52,117 --> 00:01:54,787
- <i>¿Un millón de balas
- </i>para enviar por la mañana?
- 12
- 00:01:54,953 --> 00:01:57,664
- <i>Las chicas llevan
- </i>diez horas trabajando.
- 13
- 00:01:57,831 --> 00:02:00,626
- <i>Sí, me doy cuenta
- </i>de lo urgente que es.
- 14
- 00:02:01,251 --> 00:02:04,797
- <i>No puede pretender
- </i>que trabajen 14 horas seguidas.
- 15
- 00:02:05,339 --> 00:02:08,467
- <i>-Se lo preguntaré.
- </i>-No tiene que preguntarlo.
- 16
- 00:02:08,884 --> 00:02:10,969
- <i>Un millón de balas para mañana.</i>
- 17
- 00:02:11,470 --> 00:02:13,138
- <i>Vamos, chicas. Hay que hacerlo.</i>
- 18
- 00:02:29,947 --> 00:02:31,740
- ¡Alto! Detenga el autobús.
- 19
- 00:02:32,449 --> 00:02:33,784
- No podemos continuar.
- 20
- 00:02:33,951 --> 00:02:36,161
- Para Bloomsbury
- deben seguir a pie.
- 21
- 00:02:52,386 --> 00:02:53,554
- Gracias.
- 22
- 00:02:54,263 --> 00:02:55,764
- Por aquí, señorita.
- 23
- 00:03:04,690 --> 00:03:08,485
- ¿<i>Un millón de balas para mañana</i>?
- Con razón el público abucheaba.
- 24
- 00:03:08,652 --> 00:03:11,029
- -O roncaba.
- -Aprendemos de los errores.
- 25
- 00:03:11,196 --> 00:03:13,699
- Habría fusilado a los guionistas.
- 26
- 00:03:13,866 --> 00:03:16,827
- Autenticidad,
- eso es lo que buscamos.
- 27
- 00:03:16,994 --> 00:03:18,412
- Y optimismo.
- 28
- 00:03:18,579 --> 00:03:22,374
- ¿Cree que no entiendo lo que es
- transmitir optimismo al público?
- 29
- 00:03:22,541 --> 00:03:24,585
- Tengo tres nietos en el ejército.
- 30
- 00:03:24,751 --> 00:03:27,546
- Su compañía
- destaca sobre todo en la comedia.
- 31
- 00:03:27,713 --> 00:03:31,383
- Mío fue
- el taquillazo británico del año.
- 32
- 00:03:32,176 --> 00:03:34,761
- Y el Sr. Buckley,
- aquí presente, lo escribió.
- 33
- 00:03:34,928 --> 00:03:36,638
- Sí, muy entretenido, además.
- 34
- 00:03:36,805 --> 00:03:40,559
- Pero si queremos ganarnos el interés
- y la confianza del público,
- 35
- 00:03:40,726 --> 00:03:42,269
- necesitamos algo más
- 36
- 00:03:42,436 --> 00:03:45,105
- que policías gordos
- volcando escaleras.
- 37
- 00:03:45,272 --> 00:03:48,108
- Necesitamos algo
- que motive a una nación.
- 38
- 00:03:48,275 --> 00:03:50,652
- Deme sus indicaciones, Sr. Swain,
- 39
- 00:03:51,403 --> 00:03:56,116
- y le juro que le ofreceré
- una película que gane la guerra.
- 40
- 00:03:56,950 --> 00:03:59,578
- O que nos anime
- si seguimos perdiéndola.
- 41
- 00:03:59,745 --> 00:04:01,997
- Así que, por favor,
- díganos qué quiere.
- 42
- 00:04:02,164 --> 00:04:06,210
- Tiene las indicaciones, Sr. Baker.
- Autenticidad y optimismo.
- 43
- 00:04:07,878 --> 00:04:10,297
- <i>Maldito títere del Ministerio.</i>
- 44
- 00:04:11,757 --> 00:04:13,091
- Buscaré una historia.
- 45
- 00:04:14,468 --> 00:04:17,262
- Lo siento.
- Lamento haberla hecho esperar.
- 46
- 00:04:17,429 --> 00:04:19,890
- Bienvenida a la División de Cine
- del Ministerio de Información.
- 47
- 00:04:20,057 --> 00:04:21,809
- Roger Swain. ¿La Srta. Cole?
- 48
- 00:04:21,975 --> 00:04:23,727
- -Señora.
- -Ah, estupendo.
- 49
- 00:04:23,894 --> 00:04:25,062
- Por favor, siéntese.
- 50
- 00:04:26,480 --> 00:04:29,983
- -¿Su marido es soldado?
- -Guarda antiaéreo.
- 51
- 00:04:30,150 --> 00:04:33,946
- No era apto para el reclutamiento.
- Luchó en la guerra de España.
- 52
- 00:04:34,113 --> 00:04:35,197
- Estupendo.
- 53
- 00:04:35,364 --> 00:04:37,116
- En cuanto al trabajo,
- 54
- 00:04:37,282 --> 00:04:40,661
- debemos ofrecer
- una visión femenina más convincente.
- 55
- 00:04:40,828 --> 00:04:44,414
- El Sr. Buckley
- es nuestro asesor especial.
- 56
- 00:04:44,581 --> 00:04:46,792
- No tan especial
- como para cobrar, claro.
- 57
- 00:04:46,959 --> 00:04:48,669
- Cree que la necesitamos a usted.
- 58
- 00:04:48,836 --> 00:04:52,172
- Dije que "quizá". No será peor
- que los tipos que tiene.
- 59
- 00:04:52,673 --> 00:04:54,967
- ¿Usted escribió esto?
- 60
- 00:04:56,218 --> 00:04:58,345
- Era el envoltorio de mis patatas.
- 61
- 00:04:58,512 --> 00:05:01,473
- Era la secretaria
- del Departamento de Redacción,
- 62
- 00:05:01,640 --> 00:05:04,226
- pero todos los redactores
- están en el frente.
- 63
- 00:05:04,810 --> 00:05:07,354
- "Tan sabroso como la carne es
- aunque no lo sea,
- 64
- 00:05:07,521 --> 00:05:10,983
- porque debes arreglártelas
- cuando lo auténtico escasea."
- 65
- 00:05:11,650 --> 00:05:13,068
- Estupendo.
- 66
- 00:05:13,235 --> 00:05:15,028
- El salario son tres libras con diez.
- 67
- 00:05:15,195 --> 00:05:19,366
- No podemos pagarle como a un hombre.
- ¿Qué tal dos libras a la semana?
- 68
- 00:05:19,908 --> 00:05:21,201
- Gracias.
- 69
- 00:05:21,368 --> 00:05:22,494
- -¿Suele ir al cine?
- -Sí.
- 70
- 00:05:22,661 --> 00:05:24,830
- Entonces conocerá los noticiarios.
- 71
- 00:05:25,164 --> 00:05:27,541
- Los colamos antes del largometraje
- 72
- 00:05:27,708 --> 00:05:30,169
- para que el público
- no pueda escapar.
- 73
- 00:05:30,335 --> 00:05:32,254
- <i>¿Qué hacer ante un ataque aéreo?</i>
- 74
- 00:05:32,421 --> 00:05:34,339
- <i>Acuda a un refugio de inmediato.</i>
- 75
- 00:05:36,925 --> 00:05:40,637
- <i>No se quede mirando al cielo.
- </i>Póngase a cubierto de inmediato.
- 76
- 00:05:42,806 --> 00:05:45,517
- Una página de guion
- equivale a un minuto
- 77
- 00:05:45,684 --> 00:05:47,811
- o a 75 metros de celuloide,
- 78
- 00:05:47,978 --> 00:05:52,316
- eso si los directores no lo tiraran
- como si fuera papel higiénico.
- 79
- 00:05:52,733 --> 00:05:53,901
- Hablando de eso,
- 80
- 00:05:54,067 --> 00:05:57,029
- el lavabo de señoras
- es la última a la izquierda.
- 81
- 00:05:57,196 --> 00:05:59,782
- No se arriesgue
- a usar los otros servicios.
- 82
- 00:06:01,200 --> 00:06:03,035
- Creía que trabajaría de secretaria.
- 83
- 00:06:03,452 --> 00:06:05,454
- Que no le oiga nadie decir eso.
- 84
- 00:06:17,925 --> 00:06:20,969
- ¿Qué han dicho?
- El Comité de Artistas de Guerra.
- 85
- 00:06:22,054 --> 00:06:24,556
- Consideran mis interpretaciones
- 86
- 00:06:24,723 --> 00:06:27,142
- demasiado brutales y deprimentes.
- 87
- 00:06:32,606 --> 00:06:34,441
- Eres mucho mejor que los demás.
- 88
- 00:06:34,608 --> 00:06:37,986
- Todos los demás consiguen
- llevar comida a la mesa.
- 89
- 00:06:47,621 --> 00:06:50,082
- Ellis, he tenido una entrevista hoy.
- 90
- 00:06:51,083 --> 00:06:52,835
- Por un nuevo trabajo.
- 91
- 00:06:54,586 --> 00:06:56,171
- Me lo han ofrecido.
- 92
- 00:06:57,464 --> 00:06:59,383
- Dos libras a la semana.
- 93
- 00:07:01,760 --> 00:07:04,429
- Perry quiere
- que hagas de modelo para él.
- 94
- 00:07:05,681 --> 00:07:08,767
- Le he dicho
- que solo puedo pintarte yo.
- 95
- 00:07:09,268 --> 00:07:11,186
- Solo me usas para la perspectiva.
- 96
- 00:07:12,062 --> 00:07:14,815
- No, te pinto porque quiero
- que salgas en el cuadro.
- 97
- 00:07:19,820 --> 00:07:23,449
- Vale, tengo que ir
- al puesto de guarda.
- 98
- 00:07:27,202 --> 00:07:28,954
- Es un trabajo de guionista.
- 99
- 00:07:30,664 --> 00:07:32,249
- Enhorabuena, Catrin.
- 100
- 00:07:35,335 --> 00:07:39,006
- Cuando haya un ataque aéreo,
- baja a la estación de metro.
- 101
- 00:07:40,674 --> 00:07:43,969
- No te traje de Gales para que
- te cayera encima una bomba.
- 102
- 00:07:49,433 --> 00:07:50,893
- Hoy he visto a April.
- 103
- 00:07:51,393 --> 00:07:55,564
- Tony y ella se han inventado
- un código inteligente.
- 104
- 00:07:56,023 --> 00:07:58,609
- "El pueblo verde"
- significa Inglaterra.
- 105
- 00:07:59,276 --> 00:08:01,487
- "Sopa de cebolla" es Francia.
- 106
- 00:08:01,653 --> 00:08:05,157
- Hay una palabra para "regimiento"
- y otra para "tren de tropas".
- 107
- 00:08:06,909 --> 00:08:09,703
- ¿De verdad tienes que fumar?
- ¿No puedes imitarlo?
- 108
- 00:08:09,870 --> 00:08:12,623
- Puedo imitar que fumo.
- No puedo imitar el humo.
- 109
- 00:08:12,790 --> 00:08:15,250
- -Corten.
- -¿No podría hacer calceta?
- 110
- 00:08:15,417 --> 00:08:19,087
- Necesito tener las manos ocupadas,
- y va con el personaje.
- 111
- 00:08:19,254 --> 00:08:20,923
- -Atrezo.
- -Buscaré algo.
- 112
- 00:08:21,089 --> 00:08:22,341
- Walter, una cosa.
- 113
- 00:08:22,508 --> 00:08:25,093
- Entiendo la importancia nacional
- de todo esto
- 114
- 00:08:25,260 --> 00:08:27,721
- y no pretendo diluir el mensaje.
- 115
- 00:08:27,888 --> 00:08:32,351
- Pero estaba pensando
- si no tendría más fuerza
- 116
- 00:08:32,518 --> 00:08:35,521
- que el Sr. Brown
- fuera un poco más expresivo.
- 117
- 00:08:35,687 --> 00:08:39,358
- Al mencionar el código inteligente,
- podría decir:
- 118
- 00:08:39,525 --> 00:08:42,611
- "Será la primera cosa inteligente
- que April hace".
- 119
- 00:08:44,321 --> 00:08:48,826
- ¿Ves? Solo un toque de humor.
- 120
- 00:08:49,409 --> 00:08:50,828
- Disculpe.
- 121
- 00:08:50,994 --> 00:08:52,079
- -Hola.
- -Hola.
- 122
- 00:08:52,246 --> 00:08:53,330
- Cómo no.
- 123
- 00:08:55,207 --> 00:08:56,333
- No, no.
- 124
- 00:08:56,500 --> 00:08:59,044
- Es solo que el rótulo final será:
- 125
- 00:08:59,211 --> 00:09:02,339
- "Él no escucha,
- pero el enemigo puede que sí".
- 126
- 00:09:02,506 --> 00:09:05,968
- Porque las mujeres creen
- que sus maridos no escuchan.
- 127
- 00:09:06,135 --> 00:09:09,429
- Si usted se pone a contestar,
- el rótulo no tendrá sentido.
- 128
- 00:09:12,683 --> 00:09:14,059
- Lo he escrito yo.
- 129
- 00:09:14,226 --> 00:09:15,352
- El guion.
- 130
- 00:09:16,061 --> 00:09:19,273
- Estaré en mi camerino,
- por si alguien me necesita.
- 131
- 00:09:23,569 --> 00:09:25,237
- Un descanso de diez minutos.
- 132
- 00:09:25,404 --> 00:09:26,822
- Apagad las luces.
- 133
- 00:09:28,449 --> 00:09:29,992
- Expulsada del plató.
- 134
- 00:09:30,159 --> 00:09:31,493
- ¿En qué estaba pensando?
- 135
- 00:09:31,660 --> 00:09:34,997
- -El actor estropeaba el guion.
- -Claro, por eso es el actor.
- 136
- 00:09:35,497 --> 00:09:36,915
- ¿Qué es esto? ¿Penitencia?
- 137
- 00:09:37,374 --> 00:09:39,418
- <i>Hola, Mabel. ¿Cómo está el bebé?</i>
- 138
- 00:09:39,585 --> 00:09:41,086
- <i>Está creciendo muy bien.</i>
- 139
- 00:09:41,879 --> 00:09:44,339
- <i>Me gustaría hacer
- </i>algún trabajo de guerra.
- 140
- 00:09:44,840 --> 00:09:49,219
- <i>-Pero no sé qué puedo hacer.
- </i>-¿Se te da bien el trabajo manual?
- 141
- 00:09:49,386 --> 00:09:50,596
- <i>Sí, creo que sí.</i>
- 142
- 00:09:51,513 --> 00:09:54,099
- <i>¿Te has planteado
- </i>trabajar en una fábrica?
- 143
- 00:09:56,059 --> 00:09:58,145
- La versión sin las frases,
- por favor.
- 144
- 00:09:58,312 --> 00:10:00,856
- Quieren reutilizarlo
- para zanahorias.
- 145
- 00:10:01,023 --> 00:10:03,025
- <i>Hola, Mabel. ¿Cómo está el bebé?</i>
- 146
- 00:10:03,192 --> 00:10:04,693
- <i>Está creciendo muy bien.</i>
- 147
- 00:10:05,694 --> 00:10:08,572
- Tiene el apetito de su padre.
- Come como una lima.
- 148
- 00:10:09,448 --> 00:10:12,326
- <i>-No sé qué puedo hacer.
- </i>-¿Se te da bien...
- 149
- 00:10:12,493 --> 00:10:13,285
- ...el jardín?
- 150
- 00:10:14,077 --> 00:10:15,496
- <i>Sí, creo que sí.</i>
- 151
- 00:10:15,954 --> 00:10:17,122
- <i>¿Has pensado en...</i>
- 152
- 00:10:17,289 --> 00:10:18,707
- ...zanahorias?
- 153
- 00:10:20,167 --> 00:10:22,085
- Bien, haré que lo graben.
- 154
- 00:10:25,088 --> 00:10:26,423
- Gracias.
- 155
- 00:10:26,590 --> 00:10:30,761
- ¿Cómo ha ido en general?
- ¿Los guionistas la han acogido bien?
- 156
- 00:10:31,345 --> 00:10:32,971
- No me encuentran utilidad.
- 157
- 00:10:33,388 --> 00:10:34,473
- "Si sale un perro,
- 158
- 00:10:34,640 --> 00:10:37,392
- no empleamos un jack russell
- para escribir 'guau'."
- 159
- 00:10:37,935 --> 00:10:39,394
- He leído su trabajo.
- 160
- 00:10:39,728 --> 00:10:42,815
- Ellos no lo harían mejor.
- ¿Almorzamos juntos?
- 161
- 00:10:43,857 --> 00:10:46,235
- No se escandalice.
- 162
- 00:10:46,401 --> 00:10:48,278
- Tengo que proponerle algo.
- 163
- 00:10:54,910 --> 00:10:57,412
- Cuando no me dedico
- a ser "asesor especial",
- 164
- 00:10:57,579 --> 00:11:00,374
- trabajo para un hombre
- llamado Gabriel Baker.
- 165
- 00:11:00,541 --> 00:11:02,042
- ¿Lo recuerda? El húngaro.
- 166
- 00:11:02,751 --> 00:11:03,961
- Es un productor.
- 167
- 00:11:04,128 --> 00:11:07,422
- Desesperado por hacer
- una película que destaque.
- 168
- 00:11:09,424 --> 00:11:10,551
- Hola, Tom.
- 169
- 00:11:10,717 --> 00:11:11,635
- Thelma.
- 170
- 00:11:11,802 --> 00:11:12,886
- Perdone.
- 171
- 00:11:13,053 --> 00:11:14,054
- Disculpe.
- 172
- 00:11:16,265 --> 00:11:19,935
- Dunkerque. La evacuación de tropas
- atrapadas por los alemanes.
- 173
- 00:11:21,395 --> 00:11:24,940
- 700 barcos de pesca y la Marina
- de Guerra para traerlos a casa.
- 174
- 00:11:25,107 --> 00:11:26,108
- LOS ÁNGELES DEL MAR
- 175
- 00:11:26,275 --> 00:11:30,571
- Unas gemelas volvieron con el barco
- de su padre lleno de soldados.
- 176
- 00:11:30,737 --> 00:11:33,949
- -Es lo que busca el Ministerio.
- -Autenticidad y optimismo.
- 177
- 00:11:34,116 --> 00:11:37,911
- Un contrasentido.
- Pero quizá una historia soberbia.
- 178
- 00:11:38,078 --> 00:11:41,707
- Pero primero quieren
- que alguien hable con las chicas.
- 179
- 00:11:41,874 --> 00:11:42,916
- ¿Yo?
- 180
- 00:11:43,083 --> 00:11:45,627
- A menos que su artista se oponga.
- 181
- 00:11:50,299 --> 00:11:51,717
- ¿Cómo se conocieron?
- 182
- 00:11:52,509 --> 00:11:54,094
- Vino a Ebbw Vale a pintar la acería.
- 183
- 00:11:54,261 --> 00:11:56,180
- Ah, es uno de esos artistas.
- 184
- 00:11:56,346 --> 00:11:57,723
- -Mayor que usted.
- -Sí.
- 185
- 00:11:57,890 --> 00:11:58,682
- -¿50?
- -No.
- 186
- 00:11:58,849 --> 00:12:02,644
- ¿60?
- Será un aristócrata rico.
- 187
- 00:12:02,811 --> 00:12:05,022
- -De hecho, su familia le desheredó.
- -¿Por usted?
- 188
- 00:12:05,189 --> 00:12:07,024
- Por sus ideas políticas.
- 189
- 00:12:09,401 --> 00:12:10,194
- ¿Qué le parece?
- 190
- 00:12:10,861 --> 00:12:12,488
- Un día junto al mar.
- 191
- 00:12:12,654 --> 00:12:15,616
- Y, si se hace la película,
- quizá usted prospere.
- 192
- 00:12:15,783 --> 00:12:18,076
- -Se deberán escribir monsergas.
- -¿Monsergas?
- 193
- 00:12:18,535 --> 00:12:21,205
- Charlas de chicas.
- Los diálogos femeninos.
- 194
- 00:12:21,371 --> 00:12:22,790
- El "guau-guau".
- 195
- 00:12:31,423 --> 00:12:34,593
- Hola. Vengo a ver
- a Rose y a Lily Starling.
- 196
- 00:12:34,760 --> 00:12:37,513
- No podemos hablar con la prensa.
- 197
- 00:12:37,679 --> 00:12:38,889
- No soy de la prensa.
- 198
- 00:12:39,223 --> 00:12:42,935
- Soy del Ministerio de Información.
- De la División de Cine.
- 199
- 00:12:44,603 --> 00:12:46,105
- ¿De cine?
- 200
- 00:12:49,858 --> 00:12:51,652
- Y fueron a Dunkerque...
- 201
- 00:12:52,820 --> 00:12:56,490
- Eso queríamos, pero se paró
- el motor a las cinco millas.
- 202
- 00:12:56,865 --> 00:12:59,910
- El rodamiento se rompió.
- No llegamos hasta allí.
- 203
- 00:13:00,077 --> 00:13:03,413
- Pero en el periódico
- pone que trajeron tropas.
- 204
- 00:13:03,831 --> 00:13:06,250
- Un remolcador
- que volvía nos arrastró.
- 205
- 00:13:06,917 --> 00:13:10,212
- Llevaba muchos soldados
- y metimos algunos en el Nancy.
- 206
- 00:13:10,379 --> 00:13:14,508
- Alguien nos vio atracar
- y lo sacó en el periódico.
- 207
- 00:13:15,926 --> 00:13:17,803
- Lo malinterpretaron todo, ¿no?
- 208
- 00:13:18,470 --> 00:13:20,681
- Papá dijo que sería el hazmerreír
- 209
- 00:13:20,848 --> 00:13:23,183
- y que no debíamos
- contárselo a la prensa.
- 210
- 00:13:23,934 --> 00:13:26,854
- Pero usted no es la prensa.
- Usted es el cine.
- 211
- 00:13:27,980 --> 00:13:30,107
- ¿Puedo preguntarle algo a la señora?
- 212
- 00:13:31,400 --> 00:13:33,527
- -¿Puede preguntarle algo Lily?
- -Sí.
- 213
- 00:13:33,694 --> 00:13:35,154
- ¿Ha conocido a Robert Donat?
- 214
- 00:13:35,571 --> 00:13:36,864
- El famoso actor.
- 215
- 00:13:37,030 --> 00:13:39,199
- No, no lo conozco, lo siento.
- 216
- 00:13:41,285 --> 00:13:42,327
- Papá.
- 217
- 00:13:45,247 --> 00:13:46,331
- Venga, rápido.
- 218
- 00:13:46,498 --> 00:13:47,749
- ¿Quiere ver la cocina?
- 219
- 00:13:47,916 --> 00:13:49,042
- No es él.
- 220
- 00:13:50,627 --> 00:13:51,962
- Tranquila, Lil.
- 221
- 00:13:52,421 --> 00:13:56,008
- No le gustan los desconocidos.
- No le gustan muchas cosas.
- 222
- 00:14:03,432 --> 00:14:05,434
- ¿Y cogieron su barco sin permiso?
- 223
- 00:14:06,810 --> 00:14:08,145
- ¿No les dio miedo?
- 224
- 00:14:08,312 --> 00:14:10,314
- Un soldado tenía un macuto
- 225
- 00:14:10,481 --> 00:14:13,567
- y de repente ladró
- y nos dio un susto de muerte.
- 226
- 00:14:13,734 --> 00:14:15,319
- Llevaba un perro.
- 227
- 00:14:16,236 --> 00:14:18,989
- Y uno de los franceses
- intentó besar a Lil.
- 228
- 00:14:21,408 --> 00:14:23,452
- No, digo miedo de su padre.
- 229
- 00:14:23,619 --> 00:14:25,913
- No. Había estado bebiendo.
- 230
- 00:14:26,413 --> 00:14:28,457
- Pensamos que no se enteraría.
- 231
- 00:14:28,624 --> 00:14:32,085
- -Además, Eric estaba en Dunkerque.
- -¿Eric?
- 232
- 00:14:32,252 --> 00:14:34,004
- El primer oficial de papá.
- 233
- 00:14:34,171 --> 00:14:37,716
- Nos regaló fotografías
- para nuestro cumpleaños.
- 234
- 00:14:39,802 --> 00:14:41,178
- Cumplimos el mismo día.
- 235
- 00:14:42,971 --> 00:14:45,224
- Robert Donat en <i>39 escalones</i>.
- 236
- 00:14:46,934 --> 00:14:49,937
- Y John Clements
- en <i>Las cuatro plumas</i>.
- 237
- 00:14:50,104 --> 00:14:53,065
- -¿Ha conocido a John Clements?
- -No, qué va.
- 238
- 00:14:55,067 --> 00:14:56,360
- Estas eran de mamá.
- 239
- 00:14:56,985 --> 00:14:58,278
- No sabemos quién es.
- 240
- 00:15:02,908 --> 00:15:05,202
- -Sí que he conocido...
- -¿Harán una película?
- 241
- 00:15:07,412 --> 00:15:09,331
- No lo creo.
- 242
- 00:15:11,375 --> 00:15:13,293
- Dichoso motor, ¿eh?
- 243
- 00:15:15,921 --> 00:15:19,383
- -¿Qué daño hará una copita?
- -Mi padre me matará si llego tarde.
- 244
- 00:15:19,550 --> 00:15:22,010
- -¿Y qué me dices de un beso?
- -No, gracias.
- 245
- 00:15:22,177 --> 00:15:23,512
- Me voy al frente.
- 246
- 00:15:23,679 --> 00:15:26,181
- Encargados de los refugios
- a la izquierda.
- 247
- 00:15:26,348 --> 00:15:29,435
- Los demás pasajeros, ¡rápido!
- 248
- 00:15:29,601 --> 00:15:32,312
- Los demás pasajeros a la derecha.
- 249
- 00:17:18,627 --> 00:17:19,545
- ¿Catrin?
- 250
- 00:17:22,673 --> 00:17:24,675
- Me ha pillado el bombardeo.
- 251
- 00:17:30,431 --> 00:17:34,935
- -Estaba en el refugio de Baker.
- -No sabía si estabas a salvo.
- 252
- 00:17:35,102 --> 00:17:36,687
- Yo nunca sé si tú estás a salvo.
- 253
- 00:17:36,854 --> 00:17:40,149
- -Dios mío, cómo estás.
- -Me sentiré mejor con un té.
- 254
- 00:17:40,691 --> 00:17:43,110
- El bombardeo
- ha reventado las tuberías.
- 255
- 00:17:44,319 --> 00:17:45,612
- Oye, Catrin,
- 256
- 00:17:48,282 --> 00:17:50,159
- quiero que vuelvas a Ebbw Vale.
- 257
- 00:17:50,534 --> 00:17:51,743
- Ellis...
- 258
- 00:17:53,495 --> 00:17:56,165
- es la mayor fábrica de acero
- de Europa.
- 259
- 00:17:56,957 --> 00:18:00,544
- -Allí sí me matará una bomba.
- -No es solo por las bombas.
- 260
- 00:18:02,921 --> 00:18:05,132
- No puedo seguir pagando este sitio.
- 261
- 00:18:06,884 --> 00:18:09,344
- -No puedo pagar ningún sitio.
- -Ahora cobro.
- 262
- 00:18:09,511 --> 00:18:12,514
- Si estuviera solo,
- dormiría en el estudio de Perry.
- 263
- 00:18:12,681 --> 00:18:14,141
- Seguiría pintando.
- 264
- 00:18:14,308 --> 00:18:17,186
- No tienes que mantenerme.
- Ahora cobro.
- 265
- 00:18:17,352 --> 00:18:19,146
- Tu salario requiere el de un marido.
- 266
- 00:18:19,313 --> 00:18:22,024
- Por favor, no me conviertas
- en una dificultad.
- 267
- 00:18:24,359 --> 00:18:26,945
- Sr. Cole, soy Alf, de abajo.
- 268
- 00:18:27,112 --> 00:18:28,489
- No soy la guerra.
- 269
- 00:18:28,655 --> 00:18:31,116
- No soy el comité.
- Yo hago que todo sea mejor.
- 270
- 00:18:32,326 --> 00:18:34,411
- -Sra. Cole.
- -Hola, Alf.
- 271
- 00:18:34,578 --> 00:18:38,290
- Los de rescates quieren saber
- cuántos en el sótano número 12.
- 272
- 00:18:38,457 --> 00:18:39,541
- Bien.
- 273
- 00:19:16,745 --> 00:19:19,081
- <i>Cuando las gemelas
- </i>llegaron a Dunkerque,
- 274
- 00:19:19,248 --> 00:19:22,626
- hicieron lo mismo
- que los otros barcos pequeños.
- 275
- 00:19:23,043 --> 00:19:24,837
- Transportaron las tropas
- 276
- 00:19:25,003 --> 00:19:28,257
- hasta los grandes barcos
- que esperaban en alta mar.
- 277
- 00:19:28,590 --> 00:19:33,387
- Había bombardeos y disparos,
- pero no me hablaron de eso.
- 278
- 00:19:34,680 --> 00:19:39,184
- Lo que se les quedó
- grabado de verdad son los detalles,
- 279
- 00:19:39,810 --> 00:19:42,271
- los auténticos detalles.
- 280
- 00:19:44,440 --> 00:19:47,234
- El soldado que llevaba
- un perro en el macuto.
- 281
- 00:19:47,901 --> 00:19:50,904
- El francés que intentó besar a Lily.
- 282
- 00:19:51,363 --> 00:19:54,867
- Ojalá pudiera transmitirles
- lo valientes que fueron.
- 283
- 00:19:55,951 --> 00:19:59,872
- Su padre es un poco agresivo, creo,
- y también es un borracho.
- 284
- 00:20:00,289 --> 00:20:04,042
- Las tiene aterrorizadas y, aun así,
- cogieron su barco: el Nancy.
- 285
- 00:20:04,209 --> 00:20:07,754
- -¿El Nancy?
- -El Nancy Starling. Por su madre.
- 286
- 00:20:08,255 --> 00:20:09,798
- Ha dado en el clavo.
- 287
- 00:20:13,177 --> 00:20:14,386
- En el clavo.
- 288
- 00:20:15,804 --> 00:20:17,347
- Autenticidad.
- 289
- 00:20:17,723 --> 00:20:19,016
- Optimismo.
- 290
- 00:20:19,183 --> 00:20:20,976
- Y un perro.
- 291
- 00:20:25,355 --> 00:20:28,442
- Con el reclutamiento,
- andarán escasos de personal.
- 292
- 00:20:28,609 --> 00:20:32,529
- Para agilizar todo el proceso,
- les asignaremos parte del nuestro.
- 293
- 00:20:32,696 --> 00:20:34,698
- Sra. Cole, Srta. Moore.
- 294
- 00:20:35,908 --> 00:20:36,992
- Sí.
- 295
- 00:20:38,786 --> 00:20:42,539
- Consigan llevar esto a los cines
- mientras aún queden algunos en pie.
- 296
- 00:20:43,624 --> 00:20:44,958
- Bien hecho.
- 297
- 00:20:45,751 --> 00:20:46,835
- Bien hecho.
- 298
- 00:20:48,086 --> 00:20:49,379
- ¿El empleo es mío?
- 299
- 00:20:49,546 --> 00:20:52,883
- ¿Por qué no? Gemelas, además.
- El doble de monsergas.
- 300
- 00:20:53,050 --> 00:20:55,385
- Cesión temporal
- a Producciones Baker.
- 301
- 00:20:55,552 --> 00:20:58,388
- -No saldrá su nombre. Mismo salario.
- -Necesito más.
- 302
- 00:20:58,555 --> 00:21:01,642
- -Añadiré una mesa.
- -Más que el salario del Ministerio.
- 303
- 00:21:03,102 --> 00:21:04,269
- Hablaré con Baker.
- 304
- 00:21:08,107 --> 00:21:11,944
- Leslie Banks tiene casi mi edad
- y aún va por los estudios
- 305
- 00:21:12,111 --> 00:21:15,364
- ofreciendo su papel de trastornado
- por un amor joven...
- 306
- 00:21:15,531 --> 00:21:17,866
- No. Cerbero.
- Hay muchos cristales.
- 307
- 00:21:20,828 --> 00:21:23,080
- Si me prestaras
- la mitad de atención
- 308
- 00:21:23,247 --> 00:21:26,083
- que le prestas a esa hiena,
- serías un gran agente.
- 309
- 00:21:26,250 --> 00:21:28,627
- Para los Spitfire.
- ¿No desean ayudar a...?
- 310
- 00:21:29,169 --> 00:21:32,381
- Ambrose Hilliard.
- El hombre del destello.
- 311
- 00:21:32,548 --> 00:21:35,759
- Es un atrevimiento,
- pero ¿lo haría por mí? Por favor.
- 312
- 00:21:35,926 --> 00:21:37,469
- ¿Al inspector Charnforth?
- 313
- 00:21:39,054 --> 00:21:40,806
- Alguien ha cometido un error.
- 314
- 00:21:40,973 --> 00:21:44,059
- Es sencillo y fácil
- de pasar por alto. Yo casi lo hago.
- 315
- 00:21:49,398 --> 00:21:51,275
- Para los Spitfire, Sammy.
- 316
- 00:21:51,442 --> 00:21:52,734
- En el bolsillo.
- 317
- 00:21:54,528 --> 00:21:56,029
- Gracias.
- 318
- 00:21:57,030 --> 00:22:02,035
- ¿Cuándo podremos volver a verle
- en la pantalla, Sr. Hilliard?
- 319
- 00:22:02,202 --> 00:22:03,787
- Cuándo, exacto.
- 320
- 00:22:04,580 --> 00:22:08,542
- Baker Films está preparando un guion
- sobre lo de Dunkerque.
- 321
- 00:22:33,108 --> 00:22:35,194
- Por lo visto, usted trabajará aquí.
- 322
- 00:22:44,495 --> 00:22:47,623
- -Quieren un título.
- -No hemos empezado a escribirlo.
- 323
- 00:22:47,790 --> 00:22:51,001
- -Y preguntan por los exteriores.
- -¿Quieren a los actores ya?
- 324
- 00:22:51,168 --> 00:22:54,630
- -No me tiente.
- -Barco, playa, gemelas. Y punto.
- 325
- 00:22:54,797 --> 00:22:56,632
- -Pruebe en Devon.
- -O en Dunkerque.
- 326
- 00:22:56,799 --> 00:22:58,842
- Puede ir a explorarlo en persona.
- 327
- 00:23:03,097 --> 00:23:05,265
- A esa, la han enviado
- para espiarnos.
- 328
- 00:23:05,432 --> 00:23:07,184
- No le cuente nada.
- 329
- 00:23:07,351 --> 00:23:10,646
- O todos los ministerios
- vendrán a meter las narices.
- 330
- 00:23:11,438 --> 00:23:15,776
- -Mesa. Parfitt, ya se conocen.
- -Encantado de tenerla aquí.
- 331
- 00:23:42,761 --> 00:23:43,887
- Reunión.
- 332
- 00:23:46,432 --> 00:23:47,641
- ¿Qué te parece?
- 333
- 00:23:47,808 --> 00:23:49,685
- El padre deja mal sabor.
- 334
- 00:23:49,852 --> 00:23:51,854
- Su punto de vista puede ser bueno.
- 335
- 00:23:52,020 --> 00:23:54,106
- ¿Hacemos que sea un tío?
- El tío Frank.
- 336
- 00:23:55,357 --> 00:23:59,319
- Borracho. Se despierta en Dunkerque.
- Mira a los bombarderos.
- 337
- 00:23:59,486 --> 00:24:01,655
- Nos hace reír
- hasta que se lo cargan.
- 338
- 00:24:01,822 --> 00:24:05,325
- -Vida cómica, muerte trágica.
- -Lágrimas por todas partes.
- 339
- 00:24:06,034 --> 00:24:08,829
- El primer oficial
- tiene que ser un novio.
- 340
- 00:24:08,996 --> 00:24:11,874
- -¿De Rose o de Lily?
- -Da igual. ¿De las dos?
- 341
- 00:24:12,458 --> 00:24:13,584
- ¿Cómo son?
- 342
- 00:24:13,750 --> 00:24:16,545
- Tímidas, calladas.
- Lily casi no habló.
- 343
- 00:24:17,337 --> 00:24:19,882
- -Una callada, otra habladora.
- -Las dos son calladas.
- 344
- 00:24:20,048 --> 00:24:22,426
- No si queremos que haya diálogo.
- ¿Edad?
- 345
- 00:24:22,801 --> 00:24:23,802
- ¿30?
- 346
- 00:24:23,969 --> 00:24:27,097
- Fantástico.
- Título:<i> Las solteronas de Margate</i>.
- 347
- 00:24:27,264 --> 00:24:28,766
- Es Southend.
- 348
- 00:24:28,932 --> 00:24:32,644
- 21. Lily, dulce. Rose, decidida.
- Rose se lleva el novio.
- 349
- 00:24:32,811 --> 00:24:34,480
- "Querida mía, no podía morir
- 350
- 00:24:34,646 --> 00:24:37,816
- sin ver el azul aciano de tus ojos
- una última vez."
- 351
- 00:24:37,983 --> 00:24:39,067
- Te la regalo.
- 352
- 00:24:40,319 --> 00:24:43,489
- -¿Cómo se llama? El novio.
- -Eric. Eric Lumb.
- 353
- 00:24:44,281 --> 00:24:45,199
- ¿Oye ese ruido?
- 354
- 00:24:45,657 --> 00:24:48,869
- Son 200 mujeres en el cine
- prometiendo que nunca
- 355
- 00:24:49,036 --> 00:24:51,538
- llamarán a sus hijos
- algo tan flojo como Eric.
- 356
- 00:24:51,705 --> 00:24:53,791
- -Deme un nombre de héroe.
- -John.
- 357
- 00:24:53,957 --> 00:24:55,209
- -Soso.
- -Johnnie.
- 358
- 00:24:57,085 --> 00:24:58,670
- Tendrá que regresar.
- 359
- 00:24:58,837 --> 00:25:01,632
- -Herido.
- -Un riesgo. Un rescate.
- 360
- 00:25:02,049 --> 00:25:04,301
- "No seas tonto,
- hay un francotirador."
- 361
- 00:25:04,468 --> 00:25:06,095
- -Sí.
- -Salva a su comandante.
- 362
- 00:25:06,261 --> 00:25:07,346
- A un soldado.
- 363
- 00:25:08,138 --> 00:25:09,223
- Salva al perro.
- 364
- 00:25:10,390 --> 00:25:13,644
- No fue así.
- En la vida real, no lo salvó.
- 365
- 00:25:13,811 --> 00:25:18,273
- El cine, Sra. Cole, es la vida real
- eliminando los trozos aburridos.
- 366
- 00:25:18,440 --> 00:25:22,069
- No confunda los hechos con la verdad
- y no deje que ninguno
- 367
- 00:25:22,236 --> 00:25:23,862
- interfiera en la historia.
- 368
- 00:25:24,029 --> 00:25:27,866
- Ahora ya sabemos cómo empieza.
- Johnnie en Francia.
- 369
- 00:25:28,033 --> 00:25:30,202
- -Sabemos cómo termina.
- -En casa a salvo.
- 370
- 00:25:30,369 --> 00:25:34,540
- Y sabemos que tenemos
- un perro, Dunkerque,
- 371
- 00:25:35,499 --> 00:25:38,043
- un motor averiado
- y la muerte del tío.
- 372
- 00:25:39,461 --> 00:25:42,256
- Ahora solo nos falta
- rellenar los espacios.
- 373
- 00:26:08,157 --> 00:26:09,450
- Lo voy a comprar.
- 374
- 00:26:11,952 --> 00:26:13,162
- Eso es la entrada.
- 375
- 00:26:15,664 --> 00:26:18,125
- Llámalo alquiler,
- llámalo como quieras,
- 376
- 00:26:18,292 --> 00:26:20,210
- pero no me voy de Londres.
- 377
- 00:26:41,565 --> 00:26:44,735
- -Lo siento, he dormido mal.
- -Buckley, Parfitt, reunión ya.
- 378
- 00:26:44,902 --> 00:26:47,029
- El Ministerio
- de Transporte de Guerra.
- 379
- 00:26:47,196 --> 00:26:49,823
- Les han llegado rumores de su guion.
- 380
- 00:26:49,990 --> 00:26:53,327
- Les preocupa que la avería del motor
- del Nancy Starling
- 381
- 00:26:53,494 --> 00:26:55,537
- arroje dudas, que minen la moral,
- 382
- 00:26:55,704 --> 00:26:58,832
- sobre la calidad
- de la ingeniería británica.
- 383
- 00:27:05,923 --> 00:27:08,967
- Ha sido ella.
- Maldita espía del Ministerio.
- 384
- 00:27:12,221 --> 00:27:15,432
- ¿Y si no es el motor?
- ¿Y si es la hélice?
- 385
- 00:27:15,766 --> 00:27:17,309
- Se enreda con el pecio.
- 386
- 00:27:17,476 --> 00:27:20,187
- El tío Frank intenta soltarla,
- le disparan
- 387
- 00:27:20,354 --> 00:27:23,148
- y las chicas terminan el trabajo.
- -Las chicas no.
- 388
- 00:27:23,315 --> 00:27:24,942
- -¿Las chicas no?
- -No.
- 389
- 00:27:25,109 --> 00:27:26,235
- -Johnnie.
- -¿Johnnie?
- 390
- 00:27:26,401 --> 00:27:27,486
- ¿Hay eco aquí?
- 391
- 00:27:27,653 --> 00:27:28,654
- ¿Por qué él?
- 392
- 00:27:28,821 --> 00:27:30,072
- -Es el héroe.
- -¿Y qué?
- 393
- 00:27:30,239 --> 00:27:32,699
- ¿Cómo sabremos que es el héroe
- si no hace nada heroico?
- 394
- 00:27:32,866 --> 00:27:35,369
- -Porque se llama Johnnie.
- -¿Quiere discutir?
- 395
- 00:27:35,536 --> 00:27:38,872
- Johnnie no puede tirarse al agua.
- Está malherido.
- 396
- 00:27:39,039 --> 00:27:41,500
- Una cuchillada en el bíceps.
- 397
- 00:27:41,667 --> 00:27:44,086
- No va a perder el bazo
- por los pantalones.
- 398
- 00:27:45,921 --> 00:27:49,007
- Es la historia de Rose y de Lily
- y no les deja hacer nada.
- 399
- 00:27:49,341 --> 00:27:50,342
- Van a Dunkerque.
- 400
- 00:27:50,509 --> 00:27:54,179
- -Y Johnnie las lleva a casa.
- -Las chicas no quieren ser heroínas.
- 401
- 00:27:54,346 --> 00:27:56,014
- Quieren tener un héroe.
- 402
- 00:27:56,181 --> 00:27:57,182
- Tom. Taxi.
- 403
- 00:27:57,766 --> 00:28:00,853
- Y si esa víbora pelirroja
- entra en el despacho,
- 404
- 00:28:01,019 --> 00:28:02,187
- dese por despedida.
- 405
- 00:28:02,354 --> 00:28:05,149
- Y lo sabré. Huelo su crema
- de afeitar en el ambiente.
- 406
- 00:28:06,567 --> 00:28:07,901
- ¿Algo más?
- 407
- 00:28:08,694 --> 00:28:11,405
- Ya que quiere tanta feminidad,
- puede ordenar.
- 408
- 00:28:27,546 --> 00:28:28,714
- He oído muebles.
- 409
- 00:28:35,387 --> 00:28:37,890
- "Los ángeles del mar.
- Surcando las olas.
- 410
- 00:28:38,056 --> 00:28:39,057
- Dos a Dunkerque.
- 411
- 00:28:39,224 --> 00:28:40,225
- Tres a Dunkerque.
- 412
- 00:28:40,392 --> 00:28:43,979
- Dunkerque en busca.
- Busconas en Dunkerque."
- 413
- 00:28:45,272 --> 00:28:48,901
- En algún lugar hay una bala
- con el nombre de este sujeto.
- 414
- 00:28:49,067 --> 00:28:53,071
- ¿Por qué no le han llamado a filas?
- Parfitt es mayor, pero Buckley...
- 415
- 00:28:53,614 --> 00:28:57,743
- Baker convenció a alguien de que
- Buckley era más útil escribiendo.
- 416
- 00:28:59,453 --> 00:29:00,621
- No durará.
- 417
- 00:29:01,580 --> 00:29:04,750
- Acabará llevando un uniforme
- como todo hijo de su madre.
- 418
- 00:29:05,417 --> 00:29:07,252
- Si es que tuvo madre alguna vez.
- 419
- 00:29:07,669 --> 00:29:10,130
- Seguro que Parfitt
- lo encontró en un pub
- 420
- 00:29:10,297 --> 00:29:12,633
- saliendo de algún huevo
- en el serrín.
- 421
- 00:29:14,051 --> 00:29:18,180
- A muchos hombres les da miedo
- que no volvamos a nuestras tareas
- 422
- 00:29:18,347 --> 00:29:19,973
- cuando todo esto termine.
- 423
- 00:29:20,933 --> 00:29:22,851
- Se vuelven combativos.
- 424
- 00:29:41,161 --> 00:29:42,538
- Algo ha cambiado.
- 425
- 00:29:43,580 --> 00:29:46,667
- He ordenado.
- ¿Cómo ha ido la reunión?
- 426
- 00:29:46,834 --> 00:29:49,837
- Han aceptado los cambios
- que proponemos.
- 427
- 00:30:02,266 --> 00:30:04,059
- -¿Qué es esto?
- -El almuerzo.
- 428
- 00:30:05,811 --> 00:30:08,397
- Las chicas pueden dirigir
- el barco a casa.
- 429
- 00:30:09,815 --> 00:30:13,694
- Pueden dirigir el puñetero barco.
- Como si dirigen toda la flota.
- 430
- 00:30:13,861 --> 00:30:16,029
- Pero Johnnie libera la hélice.
- 431
- 00:30:47,102 --> 00:30:49,897
- Llegas tarde.
- Me he tomado la libertad de pedir.
- 432
- 00:30:50,063 --> 00:30:53,525
- Lo siento, tenemos invitados,
- unos amigos de Polonia.
- 433
- 00:30:53,692 --> 00:30:55,736
- Las cosas están muy mal en Europa.
- 434
- 00:30:55,903 --> 00:30:58,947
- Tampoco son fáciles aquí,
- por si no te has enterado.
- 435
- 00:30:59,114 --> 00:31:03,076
- No hay ni un camarero decente
- desde que Italia entró en guerra.
- 436
- 00:31:03,243 --> 00:31:05,704
- Son presuntos enemigos del Estado,
- 437
- 00:31:05,871 --> 00:31:10,417
- excepto aquel Geppetto de allí que,
- casi seguro, es un espía.
- 438
- 00:31:13,253 --> 00:31:14,296
- ¡Cerbero!
- 439
- 00:31:19,927 --> 00:31:21,678
- Dios mío, ¿un cordero muerto?
- 440
- 00:31:23,263 --> 00:31:24,640
- Incumple el racionamiento,
- 441
- 00:31:24,807 --> 00:31:27,309
- pero Cerbero
- no puede vivir de sobras.
- 442
- 00:31:27,976 --> 00:31:30,479
- Sophie la hervirá
- y le preparará la carne.
- 443
- 00:31:30,646 --> 00:31:31,897
- Tienes suerte.
- 444
- 00:31:34,733 --> 00:31:37,236
- Que tu hermana
- me dé de comer a mí también.
- 445
- 00:31:37,402 --> 00:31:40,322
- A menos que me hayas encontrado
- algún trabajo.
- 446
- 00:31:40,697 --> 00:31:43,033
- El borrador de Baker para Dunkerque,
- 447
- 00:31:43,200 --> 00:31:44,076
- ¿lo has leído?
- 448
- 00:31:44,243 --> 00:31:46,537
- Se desarrolla inesperadamente bien.
- 449
- 00:31:46,703 --> 00:31:50,791
- La huida de Johnnie
- de la maquinaria de guerra alemana.
- 450
- 00:31:50,958 --> 00:31:53,043
- El rescate del perro está muy bien.
- 451
- 00:31:56,255 --> 00:31:57,923
- Ven, bonito.
- 452
- 00:32:00,259 --> 00:32:02,261
- No, tú no, Cerbero.
- 453
- 00:32:03,387 --> 00:32:06,390
- Todo depende de a quién elijan
- para interpretar a Rose.
- 454
- 00:32:16,316 --> 00:32:17,484
- ¿El tío Frank?
- 455
- 00:32:19,945 --> 00:32:21,864
- "Una calamidad de hombre."
- 456
- 00:32:22,030 --> 00:32:23,365
- Sammy...
- 457
- 00:32:24,700 --> 00:32:27,327
- Sesenta y tantos años.
- Aparenta más.
- 458
- 00:32:27,494 --> 00:32:30,080
- No hay que despreciar
- los personajes mayores.
- 459
- 00:32:30,247 --> 00:32:31,290
- Gravedad.
- 460
- 00:32:31,457 --> 00:32:35,294
- Experiencia. Madurez. Todos contamos
- para derrotar a Hitler.
- 461
- 00:32:35,461 --> 00:32:38,505
- Este no. Es un cadáver.
- Muere en el tercer acto.
- 462
- 00:32:40,048 --> 00:32:40,924
- Sr. Smith.
- 463
- 00:32:42,634 --> 00:32:43,927
- Sr. Hilliard.
- 464
- 00:32:46,847 --> 00:32:50,809
- Ambrose, entiéndelo. Todos estamos
- al servicio de la guerra.
- 465
- 00:32:50,976 --> 00:32:51,894
- La guerra.
- 466
- 00:32:52,352 --> 00:32:53,520
- La guerra.
- 467
- 00:32:54,605 --> 00:32:56,982
- Maldita sea la condenada guerra.
- 468
- 00:32:57,149 --> 00:33:01,904
- La guerra se ha llevado toda la nata
- y nos ha dejado el requesón rancio.
- 469
- 00:33:12,414 --> 00:33:16,543
- Siento el retraso. Había un socavón
- en la calle Marylebone.
- 470
- 00:33:16,960 --> 00:33:19,379
- Nadie me dijo que había una reunión.
- 471
- 00:33:19,546 --> 00:33:22,925
- Hemos querido mantenerlo
- en secreto de momento.
- 472
- 00:33:23,092 --> 00:33:27,346
- Parece que hay alguien
- en el departamento del Sr. Swain
- 473
- 00:33:27,513 --> 00:33:29,014
- que conoce a alguien que dice
- 474
- 00:33:29,181 --> 00:33:32,392
- que las hermanas Starling
- no llegaron a Dunkerque,
- 475
- 00:33:33,268 --> 00:33:34,937
- que se les averió el motor
- 476
- 00:33:35,104 --> 00:33:38,398
- antes de que llegaran a salir
- de aguas británicas.
- 477
- 00:33:41,193 --> 00:33:43,403
- Es una lástima.
- En todos los aspectos.
- 478
- 00:33:43,570 --> 00:33:46,615
- Su primer borrador
- auguraba algo bueno.
- 479
- 00:33:49,910 --> 00:33:51,787
- Así que las hermanas mintieron.
- 480
- 00:33:53,247 --> 00:33:54,414
- ¿Qué importa eso?
- 481
- 00:33:54,581 --> 00:33:57,167
- Claro que importa. No es la verdad.
- 482
- 00:33:57,334 --> 00:34:01,171
- La verdad es que robaron un barco
- a un hombre que las aterrorizaba
- 483
- 00:34:01,338 --> 00:34:04,466
- y se dispusieron a cruzar 50 millas
- hacia una guerra.
- 484
- 00:34:04,633 --> 00:34:07,386
- -Nunca llegaron.
- -Porque se les averió el motor.
- 485
- 00:34:08,220 --> 00:34:12,099
- Hay una verdad que no contaremos.
- Mina la moral, por lo visto.
- 486
- 00:34:13,684 --> 00:34:15,602
- Elegimos las verdades, ¿no es así?
- 487
- 00:34:15,769 --> 00:34:18,480
- Vamos a decir
- que se basa en una historia real.
- 488
- 00:34:18,647 --> 00:34:19,857
- Pues no lo digamos.
- 489
- 00:34:20,023 --> 00:34:23,360
- Usted es
- el encargado de la propaganda.
- 490
- 00:34:23,527 --> 00:34:25,154
- 700 barcos fueron a Dunkerque.
- 491
- 00:34:25,320 --> 00:34:28,949
- 338.000 hombres volvieron.
- 492
- 00:34:29,783 --> 00:34:33,954
- No diga que se basa en una historia
- real, sino en cien historias reales.
- 493
- 00:34:34,121 --> 00:34:36,832
- -En mil.
- -En 338.000.
- 494
- 00:34:39,168 --> 00:34:42,129
- Dunkerque, ¿la mayor retirada
- de la historia militar,
- 495
- 00:34:42,296 --> 00:34:46,467
- o el milagro que volvió
- a encender nuestras entrañas?
- 496
- 00:34:47,926 --> 00:34:49,303
- Muy bien. Sigan.
- 497
- 00:34:49,762 --> 00:34:51,346
- Tengo un coche esperando.
- 498
- 00:34:59,229 --> 00:35:00,898
- No se arrepentirá.
- 499
- 00:35:01,064 --> 00:35:02,733
- Gracias, Sr. Swain.
- 500
- 00:35:21,001 --> 00:35:22,294
- ¡Buckley!
- 501
- 00:35:23,378 --> 00:35:24,671
- ¡Buckley!
- 502
- 00:35:33,180 --> 00:35:37,851
- No me importa que mintiera. Me
- importa que nos mintiera a nosotros.
- 503
- 00:35:38,018 --> 00:35:41,939
- No teníamos dinero.
- Ellis quería que volviera a Gales.
- 504
- 00:35:42,314 --> 00:35:44,525
- ¿Y no quería perderse
- los bombardeos?
- 505
- 00:35:44,691 --> 00:35:45,734
- Lo siento.
- 506
- 00:35:46,860 --> 00:35:48,612
- Parfitt se sentirá aliviado.
- 507
- 00:35:50,781 --> 00:35:53,826
- Su mujer, Mary, está inválida.
- 508
- 00:35:54,493 --> 00:35:58,455
- Le paga una enfermera de día,
- y él la atiende por la noche.
- 509
- 00:35:59,414 --> 00:36:02,042
- Cuando le dije
- que usted quería cobrar más,
- 510
- 00:36:02,209 --> 00:36:04,336
- pensó que a usted
- le pasaba lo mismo,
- 511
- 00:36:05,212 --> 00:36:08,590
- por la herida de su marido
- en la guerra de España.
- 512
- 00:36:09,842 --> 00:36:10,843
- ¿Debería...?
- 513
- 00:36:14,680 --> 00:36:16,723
- ¿Quiere que venga mañana?
- 514
- 00:36:16,890 --> 00:36:18,851
- ¿De qué serviría perderla?
- 515
- 00:36:20,227 --> 00:36:23,689
- ¿Quién diablos cree
- que va a escribir las monsergas?
- 516
- 00:36:25,524 --> 00:36:27,860
- Su trabajo está bien, Sra. Cole.
- 517
- 00:36:30,195 --> 00:36:31,655
- Hace un buen trabajo.
- 518
- 00:36:44,376 --> 00:36:45,377
- Hola, Catrin.
- 519
- 00:36:48,881 --> 00:36:50,799
- -Hola.
- -Hola.
- 520
- 00:36:51,967 --> 00:36:52,968
- Por aquí.
- 521
- 00:36:53,135 --> 00:36:54,136
- Adiós, chicos.
- 522
- 00:36:57,431 --> 00:36:58,140
- ¿Ellis?
- 523
- 00:37:03,103 --> 00:37:05,814
- He visto a Perry y a Conroy.
- ¿Han venido a verte?
- 524
- 00:37:09,735 --> 00:37:11,278
- He recibido una carta.
- 525
- 00:37:11,445 --> 00:37:14,531
- Debo documentar
- los bombardeos en las provincias
- 526
- 00:37:14,698 --> 00:37:16,366
- y luego expondré en Londres.
- 527
- 00:37:17,534 --> 00:37:18,994
- En la Galería Nacional.
- 528
- 00:37:21,079 --> 00:37:22,331
- Ellis.
- 529
- 00:37:30,047 --> 00:37:31,840
- ¿Habrá trenes los domingos?
- 530
- 00:37:32,007 --> 00:37:34,885
- Tendré que volver a Londres
- los lunes por la mañana.
- 531
- 00:37:38,138 --> 00:37:40,516
- -¿Por qué lo dices?
- -Por ir a verte.
- 532
- 00:37:40,974 --> 00:37:42,893
- Estarás conmigo, tonta.
- 533
- 00:37:44,228 --> 00:37:48,232
- Sí, claro, cuando termine el guion.
- 534
- 00:37:51,610 --> 00:37:53,529
- Pero puedes dejarlo ya.
- 535
- 00:37:54,404 --> 00:37:56,323
- No quiero dejarlo.
- 536
- 00:37:57,908 --> 00:37:59,660
- No quiero abandonarlos.
- 537
- 00:38:03,247 --> 00:38:04,498
- No, claro que no.
- 538
- 00:38:05,165 --> 00:38:09,044
- Me iré el lunes y volveré a Londres
- para la exposición.
- 539
- 00:38:10,337 --> 00:38:14,883
- -Supongo que no está muy lejos.
- -No, claro que no está lejos.
- 540
- 00:38:15,801 --> 00:38:18,512
- Iré a verte tan a menudo como pueda.
- 541
- 00:38:22,182 --> 00:38:23,183
- Pues bien.
- 542
- 00:38:33,777 --> 00:38:34,611
- No queda ternera.
- 543
- 00:38:34,778 --> 00:38:38,115
- He pedido
- chuletas a la milanesa y...
- 544
- 00:38:38,782 --> 00:38:41,160
- pudin de sémola.
- 545
- 00:38:42,953 --> 00:38:45,789
- -¿Es usted el Sr. Ambrose Hilliard?
- -Sí.
- 546
- 00:38:47,791 --> 00:38:50,586
- Soy Sophie Smith,
- la hermana de Sammy.
- 547
- 00:38:54,631 --> 00:38:55,924
- Su oficina...
- 548
- 00:38:56,091 --> 00:38:58,010
- Anoche se quedó trabajando.
- 549
- 00:38:58,177 --> 00:38:59,344
- La bombardearon.
- 550
- 00:39:00,763 --> 00:39:02,973
- Me han pedido que lo identifique.
- 551
- 00:39:04,892 --> 00:39:06,143
- No me veo capaz.
- 552
- 00:39:41,762 --> 00:39:42,763
- ¿Sr. Hilliard?
- 553
- 00:39:44,807 --> 00:39:46,058
- ¿Sr. Hilliard?
- 554
- 00:39:47,476 --> 00:39:50,604
- Me temo, querida,
- que alguien ha cometido un error.
- 555
- 00:39:50,771 --> 00:39:52,397
- Casi me pasa a mí también.
- 556
- 00:39:52,564 --> 00:39:58,028
- Verá, a Sammy Smith le faltan
- dos dedos de la mano izquierda.
- 557
- 00:39:58,570 --> 00:39:59,613
- Lo siento.
- 558
- 00:39:59,780 --> 00:40:04,576
- Nos esforzamos mucho por recomponer
- del todo a la persona.
- 559
- 00:40:05,452 --> 00:40:06,787
- Por los parientes.
- 560
- 00:40:17,548 --> 00:40:18,966
- ¿Es él?
- 561
- 00:40:19,675 --> 00:40:21,260
- ¿Es su amigo?
- 562
- 00:40:24,221 --> 00:40:25,472
- Mi agente.
- 563
- 00:40:27,099 --> 00:40:28,600
- Sí.
- 564
- 00:40:29,518 --> 00:40:30,853
- Es él.
- 565
- 00:40:34,064 --> 00:40:36,400
- Puede quedarse con nosotros
- si quiere.
- 566
- 00:40:38,193 --> 00:40:39,820
- Esto es muy tranquilo.
- 567
- 00:40:40,279 --> 00:40:42,364
- Seguro que podemos hacerle sitio.
- 568
- 00:41:20,819 --> 00:41:22,154
- Gracias.
- 569
- 00:41:48,097 --> 00:41:49,807
- PARA LA SRA. COLE,
- FELICES FIESTAS.
- 570
- 00:41:49,973 --> 00:41:52,392
- CON LOS MEJORES DESEOS
- DE LILY Y ROSE STARLING.
- 571
- 00:41:52,559 --> 00:41:54,436
- ESPERAMOS
- QUE LA PELÍCULA VAYA BIEN.
- 572
- 00:42:48,657 --> 00:42:49,867
- Mortimer.
- 573
- 00:42:51,994 --> 00:42:53,579
- Feliz Año Nuevo, Sr. Hilliard.
- 574
- 00:42:56,206 --> 00:42:58,250
- A Sammy le gustaba
- la ternera, creo.
- 575
- 00:42:58,417 --> 00:42:59,460
- ¿Me la recomienda?
- 576
- 00:42:59,626 --> 00:43:04,256
- No es ternera en el sentido
- de antes de la guerra.
- 577
- 00:43:09,261 --> 00:43:10,679
- Ahora que Sam...
- 578
- 00:43:14,683 --> 00:43:16,351
- Ahora que mi hermano no está,
- 579
- 00:43:16,518 --> 00:43:19,438
- debo buscar algo
- en lo que ocupar mi tiempo.
- 580
- 00:43:20,105 --> 00:43:22,900
- Tengo familiares a mi cargo.
- 581
- 00:43:23,525 --> 00:43:26,361
- Por tanto, he decidido
- continuar con la agencia.
- 582
- 00:43:29,615 --> 00:43:30,783
- Por lo que sé,
- 583
- 00:43:30,949 --> 00:43:35,329
- Sammy habló con usted de la película
- de Baker sobre Dunkerque.
- 584
- 00:43:35,496 --> 00:43:37,414
- El papel del tío ebrio.
- 585
- 00:43:37,581 --> 00:43:38,582
- No.
- 586
- 00:43:42,044 --> 00:43:45,923
- Escuche, tras conversaciones
- como esta con mi hermano,
- 587
- 00:43:46,090 --> 00:43:49,760
- yo le decía: "¿Qué pierdes
- por ser sincero, Sammy?
- 588
- 00:43:50,511 --> 00:43:54,098
- Explícale al hombre
- que tiene 63 años, no 36.
- 589
- 00:43:55,182 --> 00:43:58,310
- Y que su momento de fama
- con el inspector Charnfort..."
- 590
- 00:43:58,477 --> 00:44:00,771
- Charnforth. Inspector Charnforth.
- 591
- 00:44:00,938 --> 00:44:04,983
- -Por favor, cálmese, Sr. Hilliard.
- -Estoy perfectamente calmado.
- 592
- 00:44:05,859 --> 00:44:10,447
- Lo que está viendo es ira controlada
- atenuada con gélido desinterés.
- 593
- 00:44:10,614 --> 00:44:14,868
- Es una de las muchas emociones
- sutiles que domina un buen actor.
- 594
- 00:44:15,035 --> 00:44:17,704
- Tres semanas en exteriores en Devon,
- 595
- 00:44:18,497 --> 00:44:21,834
- seguidas de otras tres
- en un estudio de Londres.
- 596
- 00:44:22,960 --> 00:44:25,629
- Solo hay nueve películas
- en preproducción
- 597
- 00:44:25,796 --> 00:44:27,464
- en los estudios británicos.
- 598
- 00:44:27,631 --> 00:44:30,759
- Ninguna de las demás
- tiene un papel para usted.
- 599
- 00:44:30,926 --> 00:44:35,305
- Espero que yo comparta algunas
- de las cualidades de mi hermano.
- 600
- 00:44:35,472 --> 00:44:38,350
- Sin embargo, no comparto
- su sentimentalismo.
- 601
- 00:44:39,226 --> 00:44:42,396
- No mantendré a clientes
- no rentables en mi catálogo.
- 602
- 00:44:42,855 --> 00:44:45,441
- Ternera, dos, por favor.
- 603
- 00:44:46,400 --> 00:44:48,569
- ¿Y pudin de sémola?
- 604
- 00:44:49,987 --> 00:44:51,697
- Excelente elección.
- 605
- 00:45:26,231 --> 00:45:27,608
- Muy largo. Quite la mitad.
- 606
- 00:45:27,775 --> 00:45:29,818
- -¿Qué mitad?
- -La que no necesita.
- 607
- 00:45:32,029 --> 00:45:33,739
- Parece que lleve un mes sin dormir.
- 608
- 00:45:33,906 --> 00:45:39,077
- Estoy bien. Pero cuando era todas
- las noches, al menos ya lo esperaba.
- 609
- 00:45:39,244 --> 00:45:41,663
- No conozco
- las alegrías del amor conyugal...
- 610
- 00:45:41,830 --> 00:45:42,873
- Los bombardeos.
- 611
- 00:45:45,334 --> 00:45:49,505
- Creía que era por los numerosos
- viajes a ver a su marido.
- 612
- 00:45:50,130 --> 00:45:51,465
- No tantos.
- 613
- 00:45:52,466 --> 00:45:53,926
- Es difícil.
- 614
- 00:45:54,885 --> 00:45:55,928
- Por los trenes.
- 615
- 00:46:12,778 --> 00:46:13,570
- Vaya...
- 616
- 00:46:14,696 --> 00:46:16,031
- ¿Qué es eso?
- 617
- 00:46:16,490 --> 00:46:18,200
- Es Francia, tío Frank.
- 618
- 00:46:25,290 --> 00:46:26,458
- Es Hitler.
- 619
- 00:46:28,210 --> 00:46:30,796
- -¿Qué rayos pasa?
- -Reunión ya con el Sr. Swain.
- 620
- 00:46:31,630 --> 00:46:33,799
- No. Estamos rematando el guion.
- 621
- 00:46:33,966 --> 00:46:35,259
- -Los quieren a todos.
- -¡Ay, no!
- 622
- 00:46:36,468 --> 00:46:39,930
- No se preocupe.
- Será algún contralmirante histérico
- 623
- 00:46:40,097 --> 00:46:42,850
- porque la velocidad del viento
- está mal.
- 624
- 00:46:43,016 --> 00:46:43,934
- ¿Lo he mencionado?
- 625
- 00:46:44,101 --> 00:46:46,437
- Es en Whitehall,
- Ministerio de Guerra.
- 626
- 00:46:49,106 --> 00:46:50,023
- <i>"Nosotros pocos,</i>
- 627
- 00:46:50,691 --> 00:46:52,234
- felices pocos,
- 628
- 00:46:53,193 --> 00:46:55,112
- nosotros, banda de hermanos.
- 629
- 00:46:55,571 --> 00:46:59,616
- Porque el que vierte hoy
- su sangre conmigo será mi hermano.
- 630
- 00:47:00,200 --> 00:47:03,120
- Y los caballeros que están ahora
- en el lecho
- 631
- 00:47:03,287 --> 00:47:06,123
- se considerarán malditos
- por no hallarse aquí
- 632
- 00:47:06,290 --> 00:47:11,086
- y tendrán su nobleza en bajo precio
- cuando oigan hablar a uno
- 633
- 00:47:11,253 --> 00:47:15,883
- de los que combatieron con nosotros
- en el día de San Crispín."
- 634
- 00:47:18,927 --> 00:47:21,930
- El poder del arte dramático.
- 635
- 00:47:32,483 --> 00:47:33,859
- EE. UU.
- 636
- 00:47:34,026 --> 00:47:37,613
- Firmemente en contra
- de cualquier participación militar
- 637
- 00:47:37,780 --> 00:47:40,574
- en una guerra que consideran
- asunto de Europa.
- 638
- 00:47:40,741 --> 00:47:42,659
- No es necesario que les diga
- 639
- 00:47:43,076 --> 00:47:46,872
- cuántas personas van al cine
- todas las semanas en este país.
- 640
- 00:47:48,207 --> 00:47:50,209
- -30...
- -30 millones.
- 641
- 00:47:51,043 --> 00:47:53,837
- Y en EE. UU. esa cifra
- se acerca a 90.
- 642
- 00:47:54,004 --> 00:47:57,591
- El Sr. Churchill está convencido
- de que el cine,
- 643
- 00:47:58,217 --> 00:48:02,096
- en particular su película,
- nos ofrece una oportunidad única
- 644
- 00:48:02,262 --> 00:48:05,265
- de explicarnos
- ante el pueblo americano.
- 645
- 00:48:05,432 --> 00:48:07,726
- Ellos temen
- que ya nos hayan derrotado.
- 646
- 00:48:07,893 --> 00:48:10,729
- Ustedes muestran
- que seguimos luchando.
- 647
- 00:48:11,647 --> 00:48:13,190
- Ellos creen que este país
- 648
- 00:48:13,357 --> 00:48:16,110
- está dominado
- por una élite de clase alta.
- 649
- 00:48:17,778 --> 00:48:20,489
- Ustedes ofrecen
- una visión de Gran Bretaña
- 650
- 00:48:21,198 --> 00:48:24,993
- en la que personas corrientes
- y trabajadoras son los héroes.
- 651
- 00:48:25,452 --> 00:48:28,747
- Pero lo más importante de todo
- es que su película
- 652
- 00:48:29,206 --> 00:48:33,877
- se interesa directamente
- por la experiencia femenina
- 653
- 00:48:34,044 --> 00:48:36,296
- para mostrar
- a sus hermanas americanas
- 654
- 00:48:36,880 --> 00:48:40,717
- que esta es una guerra en la que
- sus hijos, maridos y hermanos
- 655
- 00:48:40,884 --> 00:48:42,177
- deben luchar.
- 656
- 00:48:43,720 --> 00:48:45,889
- Si queremos que EE. UU. nos escuche,
- 657
- 00:48:46,056 --> 00:48:51,103
- debemos darles un personaje
- con el que puedan identificarse.
- 658
- 00:48:51,687 --> 00:48:54,690
- -¿Quieren un americano?
- -Exactamente.
- 659
- 00:48:55,107 --> 00:48:58,777
- Lo ideal sería una estrella
- con vínculos británicos,
- 660
- 00:48:58,944 --> 00:49:02,781
- un Cary Grant o un Errol Flynn,
- pero la guerra no se ajustará
- 661
- 00:49:02,948 --> 00:49:05,284
- al calendario de Hollywood.
- 662
- 00:49:05,451 --> 00:49:06,243
- Además,
- 663
- 00:49:07,703 --> 00:49:10,789
- estamos convencidos
- de que tenemos uno mejor.
- 664
- 00:49:12,332 --> 00:49:14,251
- NOTICIARIO BRITÁNICO MOVIETONE
- 665
- 00:49:14,418 --> 00:49:15,586
- <i>Carl Lundbeck.</i>
- 666
- 00:49:16,170 --> 00:49:19,298
- <i>Un muchacho estadounidense
- </i>de antepasados noruegos.
- 667
- 00:49:19,465 --> 00:49:23,886
- <i>Pilotaba aviones fumigadores en
- </i>la granja de sus padres en Michigan.
- 668
- 00:49:25,846 --> 00:49:30,434
- <i>Cuando Alemania invadió Noruega,
- </i>Carl se unió a la RAF,
- 669
- 00:49:35,063 --> 00:49:38,108
- <i>donde se ha sentido como en casa.</i>
- 670
- 00:49:41,236 --> 00:49:42,905
- <i>Los salmones no son los únicos</i>
- 671
- 00:49:43,071 --> 00:49:45,365
- <i>que deben temer
- </i>al teniente Lundbeck.
- 672
- 00:49:45,532 --> 00:49:48,410
- <i>Hasta ahora, ha derribado
- </i>24 aviones alemanes,
- 673
- 00:49:48,827 --> 00:49:51,538
- <i>algo que Gran Bretaña le agradece.</i>
- 674
- 00:49:54,500 --> 00:49:56,126
- Un auténtico héroe.
- 675
- 00:49:58,128 --> 00:50:00,589
- Un ejemplo
- para todos sus compatriotas.
- 676
- 00:50:00,756 --> 00:50:04,384
- Y, como creo que dicen ustedes,
- la cámara le adora.
- 677
- 00:50:06,553 --> 00:50:08,680
- Aún más
- si estuviera en tecnicolor.
- 678
- 00:50:10,516 --> 00:50:11,600
- ¿Color?
- 679
- 00:50:12,559 --> 00:50:14,561
- Creo que podemos arreglar eso.
- 680
- 00:50:15,979 --> 00:50:17,898
- No había estadounidenses
- en Dunkerque.
- 681
- 00:50:18,065 --> 00:50:19,066
- Qué pedante.
- 682
- 00:50:19,233 --> 00:50:21,902
- Haga las maletas, Sra. Cole.
- Se viene a Devon.
- 683
- 00:50:30,452 --> 00:50:31,870
- Tetera pequeña de cobre.
- 684
- 00:50:32,579 --> 00:50:34,456
- Tetera brillante de cobre.
- 685
- 00:50:34,998 --> 00:50:37,876
- Tengo que conseguir una tetera.
- 686
- 00:50:38,043 --> 00:50:39,962
- Tengo que conseguir una tetera.
- 687
- 00:50:40,546 --> 00:50:42,256
- Tetera pequeña de cobre.
- 688
- 00:50:42,423 --> 00:50:44,007
- Ya casi he terminado.
- 689
- 00:50:44,174 --> 00:50:45,634
- No, ya ha terminado del todo.
- 690
- 00:50:46,301 --> 00:50:49,471
- Si vuelvo a oír la palabra "tetera"
- una puta vez más,
- 691
- 00:50:49,888 --> 00:50:52,933
- buscaré una
- y se la meteré por el culo.
- 692
- 00:50:53,642 --> 00:50:54,768
- De lado.
- 693
- 00:51:03,819 --> 00:51:04,820
- Perdón.
- 694
- 00:51:13,036 --> 00:51:15,497
- Arcilla por el pelo, y gomina.
- 695
- 00:51:15,664 --> 00:51:16,707
- ¿Arcilla?
- 696
- 00:51:16,874 --> 00:51:19,168
- Me gustaría ponerle
- unas cejas muy rebeldes,
- 697
- 00:51:19,334 --> 00:51:21,086
- en diversas direcciones.
- 698
- 00:51:21,253 --> 00:51:22,796
- ¿En diversas direcciones?
- 699
- 00:51:24,131 --> 00:51:28,427
- Prefiero cuatro palabras sinceras
- que 50 páginas de tonterías.
- 700
- 00:51:28,886 --> 00:51:31,889
- -¿Tú interpretas a Rose?
- -No, la interpreto yo.
- 701
- 00:51:32,055 --> 00:51:33,140
- Yo soy Lily.
- 702
- 00:51:33,474 --> 00:51:37,978
- Este guion es lo mejor que he leído
- en mucho tiempo, ¿no le parece?
- 703
- 00:51:38,479 --> 00:51:41,190
- -Wyndham Best. Interpreto a Johnnie.
- -¿Johnnie?
- 704
- 00:51:41,356 --> 00:51:42,357
- El soldado.
- 705
- 00:51:42,941 --> 00:51:44,943
- O el héroe, si prefiere.
- 706
- 00:51:45,611 --> 00:51:47,821
- ...un documental sobre estibadores.
- 707
- 00:51:47,988 --> 00:51:49,281
- ¿A quién tenemos aquí?
- 708
- 00:51:49,448 --> 00:51:51,575
- Alex. ¿Te importa si os acompaño?
- 709
- 00:51:52,284 --> 00:51:56,288
- Los directores de documentales
- y lo auténtico. El requesón rancio.
- 710
- 00:51:58,248 --> 00:52:00,501
- Buckley, escóndame.
- 711
- 00:52:03,504 --> 00:52:04,588
- ¿Qué?
- 712
- 00:52:05,214 --> 00:52:07,174
- El tío Frank. El Sr. Hilliard.
- 713
- 00:52:08,008 --> 00:52:11,553
- -Sabía que iba a estar aquí.
- -Sí, pero no pensaba que yo también.
- 714
- 00:52:12,221 --> 00:52:13,430
- ¿Le pasa algo?
- 715
- 00:52:14,056 --> 00:52:16,809
- Se esconde de Hilliard.
- Una mala experiencia.
- 716
- 00:52:17,351 --> 00:52:19,770
- -¿Carnal?
- -¿Qué? No.
- 717
- 00:52:19,937 --> 00:52:22,189
- ¡Ah, aquello!
- No se preocupe por eso.
- 718
- 00:52:22,981 --> 00:52:26,360
- Es actor.
- A menos que les hagas una crítica,
- 719
- 00:52:26,527 --> 00:52:29,071
- te acuestes con ellos
- o ambas cosas a la vez,
- 720
- 00:52:29,238 --> 00:52:30,781
- no se acuerdan de ti.
- 721
- 00:52:30,948 --> 00:52:35,369
- Señoras y señores, tengo
- el privilegio de presentarles
- 722
- 00:52:36,370 --> 00:52:40,082
- a un joven al que todos
- le debemos mucho.
- 723
- 00:52:40,249 --> 00:52:43,293
- Pronto se lo devolveremos a la RAF
- 724
- 00:52:43,460 --> 00:52:45,087
- para un rodaje muy diferente.
- 725
- 00:52:45,587 --> 00:52:48,882
- Hasta entonces,
- es nuestro amigo americano.
- 726
- 00:52:50,342 --> 00:52:52,094
- El Sr. Carl Lundbeck.
- 727
- 00:52:53,595 --> 00:52:55,055
- Hola, ¿qué tal?
- 728
- 00:52:55,222 --> 00:52:56,682
- Alex Frayle, director.
- 729
- 00:52:56,849 --> 00:52:57,975
- Hola. Encantado.
- 730
- 00:52:59,017 --> 00:53:00,644
- Wyndham Best. ¿Qué tal?
- 731
- 00:53:00,811 --> 00:53:03,397
- -Interpreto a Johnnie.
- -Carl Lundbeck, teniente de vuelo.
- 732
- 00:53:08,152 --> 00:53:08,902
- Sr. Hilliard.
- 733
- 00:53:09,778 --> 00:53:11,738
- El Sr. Ambrose Hilliard.
- 734
- 00:53:13,407 --> 00:53:17,453
- Señor, he visto todas las películas
- del inspector Charnforth.
- 735
- 00:53:17,619 --> 00:53:19,621
- Volvía al cine y las veía otra vez.
- 736
- 00:53:21,749 --> 00:53:23,792
- "Verá, alguien ha cometido
- un error."
- 737
- 00:53:23,959 --> 00:53:26,420
- "Sencillo
- pero fácil de pasar por alto."
- 738
- 00:53:31,008 --> 00:53:33,135
- Debo enviar un telegrama a mi madre.
- 739
- 00:53:35,137 --> 00:53:37,931
- Es nuestra arma secreta.
- Métalo en la historia.
- 740
- 00:53:38,098 --> 00:53:40,225
- Sin excusas y sin facturas del bar.
- 741
- 00:53:41,477 --> 00:53:42,936
- Dios bendiga a América.
- 742
- 00:53:43,270 --> 00:53:44,813
- Dios bendiga a América.
- 743
- 00:53:46,482 --> 00:53:48,025
- Vaya, es muy guapo.
- 744
- 00:53:48,567 --> 00:53:50,027
- ¡Anda ya!
- 745
- 00:53:51,028 --> 00:53:53,781
- ¿Y qué hace un americano
- en Dunkerque?
- 746
- 00:53:54,198 --> 00:53:56,033
- No, olvide eso. ¿Qué no hace?
- 747
- 00:53:56,200 --> 00:53:58,160
- -Luchar.
- -¿Y en qué le convierte eso?
- 748
- 00:53:58,327 --> 00:53:59,620
- ¿En un cura?
- 749
- 00:54:00,245 --> 00:54:02,372
- -No, necesitamos un héroe.
- -No lo sé.
- 750
- 00:54:02,748 --> 00:54:04,958
- ¿Un escritor de viajes?
- ¿Un periodista?
- 751
- 00:54:05,125 --> 00:54:06,210
- Un periodista.
- 752
- 00:54:06,376 --> 00:54:08,253
- Un yanqui cínico, duro y mordaz,
- 753
- 00:54:08,420 --> 00:54:11,423
- que puede pilotar un barco
- de forma heroica.
- 754
- 00:54:11,590 --> 00:54:13,717
- No le quite más acción
- a Rose y a Lily.
- 755
- 00:54:13,884 --> 00:54:16,637
- Tampoco voy a deshacer
- toda la estructura.
- 756
- 00:54:20,516 --> 00:54:26,230
- Lo irónico es que le han dado esto
- a un director de documentales.
- 757
- 00:54:26,688 --> 00:54:28,065
- No querrá tener diálogo.
- 758
- 00:54:28,232 --> 00:54:31,026
- Todo serán redes de pescar
- y niños jugando.
- 759
- 00:54:31,819 --> 00:54:34,488
- ¿Y si no es lo que hace
- lo que le vuelve heroico,
- 760
- 00:54:34,863 --> 00:54:36,573
- sino lo que no hace?
- 761
- 00:54:37,116 --> 00:54:38,408
- Se enamora de Rose,
- 762
- 00:54:38,575 --> 00:54:42,079
- pero no se entromete
- entre Johnnie y ella. Eso es noble.
- 763
- 00:54:42,538 --> 00:54:45,457
- -Solo si tiene posibilidades.
- -Quizá las tenga.
- 764
- 00:54:46,041 --> 00:54:50,212
- Quizá a ella le guste, porque él
- le dejaría arreglar la hélice.
- 765
- 00:54:53,715 --> 00:54:56,802
- -Póngale nombre al periodista.
- -Joe.
- 766
- 00:54:57,302 --> 00:55:00,472
- -Un tipo duro solo tiene apellido.
- -Buckley.
- 767
- 00:55:00,639 --> 00:55:01,640
- Ya está cogido.
- 768
- 00:55:02,641 --> 00:55:05,519
- -¿Cuál era el suyo antes de Cole?
- -Catherine Pugh.
- 769
- 00:55:08,147 --> 00:55:10,816
- -¿Catherine?
- -Catrin es la versión galesa.
- 770
- 00:55:11,400 --> 00:55:12,276
- Fue idea de él.
- 771
- 00:55:12,443 --> 00:55:15,654
- "Una bella chica galesa
- se merece un bello nombre galés."
- 772
- 00:55:15,821 --> 00:55:18,740
- ¿Dónde habría puesto el límite?
- Cardiff Cole.
- 773
- 00:55:20,033 --> 00:55:21,618
- Caerphilly Cole.
- 774
- 00:55:21,785 --> 00:55:22,661
- Coladora Cole.
- 775
- 00:55:27,791 --> 00:55:28,834
- ¡Eran mis patatas!
- 776
- 00:55:29,001 --> 00:55:31,879
- Vale, Catherine Pugh,
- se viene conmigo.
- 777
- 00:55:55,360 --> 00:55:57,488
- Brannigan, Johnnie. Preparados.
- 778
- 00:55:59,990 --> 00:56:01,200
- -No, gracias.
- -Déjeme.
- 779
- 00:56:01,366 --> 00:56:02,743
- Silencio, por favor.
- 780
- 00:56:03,202 --> 00:56:05,037
- Silencio, por favor, todos.
- 781
- 00:56:05,746 --> 00:56:06,622
- Gracias.
- 782
- 00:56:12,628 --> 00:56:15,422
- Chasquearé los dedos
- para indicar el disparo.
- 783
- 00:56:15,589 --> 00:56:17,925
- Un chasquido muy suave, por favor.
- 784
- 00:56:18,634 --> 00:56:20,636
- Es difícil entenderlo
- si no eres actor,
- 785
- 00:56:20,803 --> 00:56:23,972
- pero quiero reaccionar
- al francotirador de arriba,
- 786
- 00:56:24,139 --> 00:56:25,974
- no al chasquido de abajo.
- 787
- 00:56:26,558 --> 00:56:29,019
- ¿No se puede disparar
- un arma real arriba?
- 788
- 00:56:29,186 --> 00:56:31,396
- -No.
- -Vale.
- 789
- 00:56:31,563 --> 00:56:33,899
- Hagamos una toma. Sonido.
- 790
- 00:56:34,066 --> 00:56:35,150
- Rodando sonido.
- 791
- 00:56:36,527 --> 00:56:37,402
- Cámara.
- 792
- 00:56:38,195 --> 00:56:41,198
- Película Dunkerque,
- escena 17, toma 1.
- 793
- 00:56:41,824 --> 00:56:43,826
- Buena suerte, teniente Lundbeck.
- 794
- 00:56:46,495 --> 00:56:47,704
- ¡Acción!
- 795
- 00:56:48,914 --> 00:56:50,249
- Ven, bonito.
- 796
- 00:56:50,999 --> 00:56:51,875
- Ven.
- 797
- 00:56:53,293 --> 00:56:54,169
- Vamos, bonito.
- 798
- 00:56:57,339 --> 00:57:00,008
- No seas tonto, Johnnie.
- Hay un francotirador.
- 799
- 00:57:00,175 --> 00:57:02,511
- Con su amiga,
- una carabina corta del 98.
- 800
- 00:57:02,678 --> 00:57:05,722
- La mejor arma
- desde el... Winchester del 73.
- 801
- 00:57:10,269 --> 00:57:12,438
- Lo siento mucho,
- he olvidado mi frase.
- 802
- 00:57:13,730 --> 00:57:14,606
- Corten.
- 803
- 00:57:15,816 --> 00:57:16,900
- Joder.
- 804
- 00:57:19,069 --> 00:57:23,782
- 23 tomas. Y porque
- se nos ha acabado la película.
- 805
- 00:57:23,949 --> 00:57:26,577
- El Ministerio y las distribuidoras
- le querían.
- 806
- 00:57:26,744 --> 00:57:30,038
- ¿Y nadie le hizo
- una puñetera prueba de cámara?
- 807
- 00:57:31,039 --> 00:57:32,458
- ¿No podemos cambiarlo?
- 808
- 00:57:32,624 --> 00:57:36,170
- Esta película debe convencer
- al público americano.
- 809
- 00:57:36,336 --> 00:57:37,337
- Él es la clave.
- 810
- 00:57:37,504 --> 00:57:41,258
- Con ese zoquete,
- no convenceremos a nadie.
- 811
- 00:57:41,425 --> 00:57:43,802
- Es un chico valiente.
- 812
- 00:57:44,261 --> 00:57:46,096
- ¿Ustedes o yo lo seríamos?
- 813
- 00:58:27,971 --> 00:58:29,515
- ¿Está bien el Sr. Baker?
- 814
- 00:58:30,182 --> 00:58:32,559
- Ha perdido a uno de sus nietos.
- 815
- 00:58:32,726 --> 00:58:35,395
- Lo atropelló un tranvía
- durante un permiso.
- 816
- 00:58:37,231 --> 00:58:40,609
- Debe de ser mucho peor
- que haya muerto por nada.
- 817
- 00:58:40,984 --> 00:58:42,111
- Pobre Sr. Baker.
- 818
- 00:58:42,277 --> 00:58:43,821
- Nunca se muere por algo.
- 819
- 00:58:46,198 --> 00:58:48,158
- ¿Por qué cree que gusta el cine?
- 820
- 00:58:49,326 --> 00:58:51,829
- Porque las historias
- son una estructura.
- 821
- 00:58:52,329 --> 00:58:55,791
- Son una forma,
- un propósito, un significado.
- 822
- 00:58:58,168 --> 00:58:59,711
- Y cuando las cosas van mal,
- 823
- 00:58:59,878 --> 00:59:03,090
- sigue siendo parte de un plan,
- tiene un sentido.
- 824
- 00:59:04,925 --> 00:59:06,176
- No como la vida.
- 825
- 00:59:08,011 --> 00:59:09,805
- No cree en mucho, ¿verdad?
- 826
- 00:59:09,972 --> 00:59:12,224
- Creía que esta sería
- una buena película.
- 827
- 00:59:14,184 --> 00:59:16,854
- ¿Cómo acabó haciendo esto?
- Siendo guionista.
- 828
- 00:59:18,480 --> 00:59:19,815
- Parfitt.
- 829
- 00:59:20,774 --> 00:59:22,651
- Hacía comedias para Baker.
- 830
- 00:59:22,818 --> 00:59:26,071
- Yo recogía chistes que oía
- y se los vendía en el pub.
- 831
- 00:59:26,405 --> 00:59:28,949
- -Por un penique.
- -Phyl cree que nació en un pub.
- 832
- 00:59:29,116 --> 00:59:31,410
- Pasé bastante tiempo en ellos
- de niño.
- 833
- 00:59:36,039 --> 00:59:38,667
- Fue soldado, mi padre,
- en la última guerra.
- 834
- 00:59:41,754 --> 00:59:44,965
- Lo que pasa con los hombres
- que van a la guerra, Sra. Cole,
- 835
- 00:59:45,132 --> 00:59:47,968
- es que algunos no vuelven nunca,
- 836
- 00:59:49,470 --> 00:59:51,722
- otros vuelven como héroes
- 837
- 00:59:53,599 --> 00:59:56,518
- y otros como borrachos y matones.
- 838
- 00:59:57,269 --> 00:59:59,313
- Estaba mejor lejos de él.
- 839
- 00:59:59,688 --> 01:00:01,106
- En el pub.
- 840
- 01:00:01,482 --> 01:00:03,150
- O en el cine.
- 841
- 01:00:04,777 --> 01:00:06,445
- Prefería el cine.
- 842
- 01:00:09,990 --> 01:00:13,410
- De vez en cuando,
- hay que hacer una que valga la pena.
- 843
- 01:00:13,786 --> 01:00:17,790
- Que merezca la hora y media
- de la vida del espectador.
- 844
- 01:00:23,170 --> 01:00:25,380
- Y creía que esta la merecería.
- 845
- 01:00:28,342 --> 01:00:29,593
- Dichosos yanquis.
- 846
- 01:00:29,760 --> 01:00:32,179
- Ojalá solo tuviéramos
- que verle la cara.
- 847
- 01:00:41,438 --> 01:00:45,901
- Reduciremos el diálogo de Lundbeck
- y usaremos una voz superpuesta.
- 848
- 01:00:47,111 --> 01:00:49,780
- "No estuve allí
- al principio de la historia,
- 849
- 01:00:50,864 --> 01:00:54,868
- pero todo empezó en un pueblecito
- de pescadores de Inglaterra."
- 850
- 01:00:55,035 --> 01:00:57,579
- Eso es.
- Pocas palabras, autenticidad.
- 851
- 01:00:58,205 --> 01:01:01,417
- -Pero no sabe actuar.
- -No, eso es cierto.
- 852
- 01:01:01,583 --> 01:01:03,210
- Pero Hilliard sí.
- 853
- 01:01:03,377 --> 01:01:07,089
- Haremos que Hilliard le enseñe
- algún tipo de pantomima
- 854
- 01:01:07,256 --> 01:01:09,967
- para que el yanqui sepa
- lo que tiene que hacer.
- 855
- 01:01:10,134 --> 01:01:13,720
- Señores, me temo que ha habido
- algún malentendido.
- 856
- 01:01:13,887 --> 01:01:15,013
- Soy actor,
- 857
- 01:01:15,514 --> 01:01:19,435
- una vocación algo ridiculizada
- pero es la mía, no obstante.
- 858
- 01:01:19,852 --> 01:01:22,521
- Quizá porque nos dedicamos
- a imitar la vida,
- 859
- 01:01:22,688 --> 01:01:25,607
- existe la falsa idea
- de que cualquier ser vivo
- 860
- 01:01:25,774 --> 01:01:27,359
- puede hacerlo.
- 861
- 01:01:27,526 --> 01:01:29,319
- Han descubierto que no es así,
- 862
- 01:01:29,486 --> 01:01:32,656
- por lo cual les ofrezco
- mis más sinceras condolencias.
- 863
- 01:01:33,157 --> 01:01:35,743
- Pero soy actor.
- 864
- 01:01:36,952 --> 01:01:39,121
- Solo conozco mi arte.
- 865
- 01:01:39,663 --> 01:01:42,875
- De enseñar, de preparar,
- de pantomimas,
- 866
- 01:01:43,667 --> 01:01:45,627
- de esas cosas,
- me temo que no sé nada.
- 867
- 01:01:47,129 --> 01:01:50,466
- Lamento mucho decepcionarles.
- 868
- 01:01:52,676 --> 01:01:55,345
- Sr. Hilliard, tiene razón.
- 869
- 01:01:56,013 --> 01:01:58,557
- Tiene razón en todo lo que ha dicho.
- 870
- 01:01:58,724 --> 01:02:02,603
- Se trata del respeto
- por el arte y por los artistas.
- 871
- 01:02:03,437 --> 01:02:05,022
- Y eso me hace pensar
- 872
- 01:02:05,189 --> 01:02:08,901
- en lo equivocado que ha sido
- poner al tío Frank para hacer reír.
- 873
- 01:02:09,067 --> 01:02:10,944
- Sí, es un borracho y un payaso,
- 874
- 01:02:11,111 --> 01:02:15,073
- pero también es toda esa gente
- que entregó a sus hijos a una guerra
- 875
- 01:02:15,240 --> 01:02:17,367
- y ahora, a sus nietos a otra.
- 876
- 01:02:18,744 --> 01:02:22,831
- Si ofreciéramos esa verdad,
- si le diéramos un tío Frank
- 877
- 01:02:22,998 --> 01:02:25,501
- que mereciera
- su tiempo y su talento,
- 878
- 01:02:26,126 --> 01:02:30,214
- me pregunto si se plantearía dedicar
- ese mismo tiempo y ese talento
- 879
- 01:02:30,380 --> 01:02:33,759
- a ayudar al Sr. Lundbeck
- y a la película.
- 880
- 01:02:40,682 --> 01:02:43,018
- No nos han presentado debidamente.
- 881
- 01:02:45,312 --> 01:02:48,565
- Soy Catrin Cole.
- Una de las guionistas.
- 882
- 01:02:48,732 --> 01:02:52,945
- Catrin. Entre nosotros,
- les haremos llorar a lágrima viva.
- 883
- 01:02:57,825 --> 01:03:00,744
- Debo decirle a Ellis
- que no llegaré a la inauguración.
- 884
- 01:03:00,911 --> 01:03:02,204
- Pediré un telegrama.
- 885
- 01:03:03,664 --> 01:03:05,666
- Es lo mínimo que podemos hacer.
- 886
- 01:03:08,210 --> 01:03:10,129
- Tiempo y talento, ha estado bien.
- 887
- 01:03:11,171 --> 01:03:12,631
- ¿Ya lo tenía pensado?
- 888
- 01:03:14,675 --> 01:03:17,553
- La exposición
- solo durará dos semanas.
- 889
- 01:03:19,471 --> 01:03:21,890
- Volverá a Londres
- antes de que termine.
- 890
- 01:03:29,189 --> 01:03:30,149
- Mierda.
- 891
- 01:03:33,610 --> 01:03:34,611
- Ten.
- 892
- 01:03:35,404 --> 01:03:36,155
- Gracias.
- 893
- 01:03:39,950 --> 01:03:41,827
- Johnnie Lumb. Kent, Inglaterra.
- 894
- 01:03:41,994 --> 01:03:43,287
- -¿Y tú?
- -Brannigan.
- 895
- 01:03:43,454 --> 01:03:45,831
- Hecho en EE. UU. y no para exportar.
- 896
- 01:03:45,998 --> 01:03:48,125
- -¿Y qué haces aquí?
- -Intento volver.
- 897
- 01:03:52,171 --> 01:03:56,842
- La hélice está atascada.
- Si consigo cortar todo y soltarla...
- 898
- 01:03:58,635 --> 01:03:59,678
- Rápido, tío Frank.
- 899
- 01:04:11,190 --> 01:04:12,107
- ¡Cuidado!
- 900
- 01:04:19,406 --> 01:04:20,657
- Tío Frank.
- 901
- 01:04:23,368 --> 01:04:25,370
- He perdido el cuchillo.
- 902
- 01:04:31,251 --> 01:04:32,419
- William...
- 903
- 01:04:33,587 --> 01:04:35,047
- Archie...
- 904
- 01:04:37,174 --> 01:04:38,634
- Hijos míos.
- 905
- 01:04:42,721 --> 01:04:45,974
- Habéis estado fuera una eternidad.
- 906
- 01:04:47,518 --> 01:04:50,479
- ¿Por qué no me avisasteis
- de que aún estabais en Francia?
- 907
- 01:04:51,438 --> 01:04:53,565
- Podría haberos traído a casa.
- 908
- 01:04:56,652 --> 01:04:59,947
- Os habría traído a los dos a casa.
- 909
- 01:05:06,161 --> 01:05:08,205
- Está fantástica últimamente.
- 910
- 01:05:14,795 --> 01:05:17,131
- -Buenas noches, Buckley.
- -Buenas noches, Sra. Cole.
- 911
- 01:05:19,925 --> 01:05:21,260
- Tetera pequeña de cobre.
- 912
- 01:05:21,427 --> 01:05:23,554
- Habéis estado fuera una eternidad...
- 913
- 01:05:25,514 --> 01:05:27,015
- Tetera pequeña de cobre.
- Tetera brillante de cobre.
- 914
- 01:05:30,227 --> 01:05:31,103
- Ahí está.
- 915
- 01:05:31,979 --> 01:05:33,021
- Dunkerque.
- 916
- 01:05:33,188 --> 01:05:36,066
- Madre mía.
- Cuántos hay como nosotros.
- 917
- 01:05:37,151 --> 01:05:38,152
- Nunca podrán...
- 918
- 01:05:38,318 --> 01:05:39,319
- ¿Sra. Cole?
- 919
- 01:05:41,405 --> 01:05:43,240
- Nunca podrán sacarnos a todos.
- 920
- 01:05:43,407 --> 01:05:44,575
- ¿Dónde está?
- 921
- 01:05:44,992 --> 01:05:46,910
- -Gracias.
- -¡Corten!
- 922
- 01:05:47,077 --> 01:05:49,913
- Que alguien saque
- al Sr. Hilliard de Dunkerque.
- 923
- 01:05:50,080 --> 01:05:51,331
- ¡Busquen a la Sra. Cole!
- 924
- 01:05:51,498 --> 01:05:55,085
- Billete. Cartilla de racionamiento.
- Autorización para viajar.
- 925
- 01:05:55,252 --> 01:05:56,420
- No esté nerviosa.
- 926
- 01:05:56,587 --> 01:06:00,424
- -El Sr. Hilliard ni se...
- -No es por Hilliard. Es por Ellis.
- 927
- 01:06:01,091 --> 01:06:03,927
- Le decepcionaré
- por perderme la inauguración,
- 928
- 01:06:04,094 --> 01:06:06,096
- por no ir hasta el último momento.
- 929
- 01:06:06,263 --> 01:06:08,974
- Tonterías.
- Su marido es un hombre afortunado.
- 930
- 01:06:10,017 --> 01:06:11,185
- Seguro que él lo sabe.
- 931
- 01:06:11,351 --> 01:06:12,686
- No es mi marido.
- 932
- 01:06:13,937 --> 01:06:16,064
- No es el marido de otra tampoco.
- 933
- 01:06:18,192 --> 01:06:20,402
- No estamos casados.
- 934
- 01:06:20,569 --> 01:06:23,489
- -Me compré el anillo en Woolworth's.
- -Entiendo.
- 935
- 01:06:23,655 --> 01:06:25,491
- Enamorada para huir con él,
- 936
- 01:06:25,657 --> 01:06:30,496
- pero muy digna para
- que no me importara lo que pensaran.
- 937
- 01:06:31,330 --> 01:06:32,331
- Detrás...
- 938
- 01:06:32,498 --> 01:06:34,666
- Váyase ya.
- Hilliard la está buscando.
- 939
- 01:06:34,833 --> 01:06:37,628
- Quiere hablar
- sobre lo nuevo que ha escrito.
- 940
- 01:06:37,795 --> 01:06:40,756
- -¿Qué le parece a usted?
- -Largo. Pero aparte de eso...
- 941
- 01:06:41,757 --> 01:06:45,094
- Los momentos finales,
- creyendo que Brannigan y Johnnie
- 942
- 01:06:45,260 --> 01:06:46,970
- son los hijos que perdió...
- 943
- 01:06:49,515 --> 01:06:52,851
- "Habéis estado fuera una eternidad."
- 944
- 01:06:54,686 --> 01:06:56,063
- Es genial.
- 945
- 01:06:56,522 --> 01:06:59,399
- Sigo creyendo que necesitamos
- un poco más...
- 946
- 01:06:59,858 --> 01:07:01,652
- más trasfondo.
- 947
- 01:07:01,819 --> 01:07:03,487
- Lo siento mucho, Sr. Hilliard,
- 948
- 01:07:03,654 --> 01:07:05,531
- pero la Sra. Cole
- debe coger un tren.
- 949
- 01:07:05,697 --> 01:07:07,074
- -¿Qué?
- -Debe irse.
- 950
- 01:07:07,449 --> 01:07:09,952
- -¿Qué...?
- -Un asunto personal.
- 951
- 01:07:12,037 --> 01:07:13,247
- ¿Volverá esta noche?
- 952
- 01:07:13,414 --> 01:07:14,748
- Vamos a maquillaje.
- 953
- 01:07:17,251 --> 01:07:19,086
- Le queda muy bien la capucha.
- 954
- 01:07:19,253 --> 01:07:20,254
- ¿Usted cree?
- 955
- 01:07:35,936 --> 01:07:38,313
- El Sr. Hilliard se enfadará mucho.
- 956
- 01:07:38,480 --> 01:07:40,774
- Culparé al transporte de guerra.
- 957
- 01:07:41,525 --> 01:07:43,652
- Que se las arregle conmigo.
- 958
- 01:07:51,744 --> 01:07:53,871
- ¡En sus puestos!
- 959
- 01:07:54,037 --> 01:07:57,583
- Todo el mundo, silencio,
- vamos a rodar.
- 960
- 01:08:03,839 --> 01:08:07,092
- No se ponga
- debajo de ninguna bomba.
- 961
- 01:08:13,390 --> 01:08:15,559
- El director quiere hablar con usted.
- 962
- 01:08:16,226 --> 01:08:19,688
- A ver si lo adivino. Me anula
- la prueba del disfraz de perro.
- 963
- 01:08:19,855 --> 01:08:24,067
- -No ha dicho de qué se trata.
- -Dile que no me has encontrado.
- 964
- 01:08:24,735 --> 01:08:28,113
- -Pero le he encontrado.
- -No, qué va.
- 965
- 01:08:32,868 --> 01:08:35,245
- Está agotado.
- 966
- 01:08:36,747 --> 01:08:38,916
- Se apoya en la barandilla del barco
- 967
- 01:08:39,792 --> 01:08:42,878
- y tiene a Johnnie
- herido entre los brazos.
- 968
- 01:08:44,546 --> 01:08:45,631
- No, gracias.
- 969
- 01:08:49,301 --> 01:08:54,014
- Levanta la vista y ve que viene
- hacia usted por la cubierta
- 970
- 01:08:54,681 --> 01:08:56,725
- la encarnación de la belleza.
- 971
- 01:08:58,310 --> 01:08:59,478
- Y dice:
- 972
- 01:09:01,105 --> 01:09:03,107
- "Cuidado, el chico está muy mal".
- 973
- 01:09:05,692 --> 01:09:07,736
- Cuidado, el chico está muy mal.
- 974
- 01:09:08,737 --> 01:09:11,198
- "Solo hablaba
- de una mujer llamada Nancy."
- 975
- 01:09:12,616 --> 01:09:15,202
- Solo hablaba
- de una mujer llamada Nancy.
- 976
- 01:09:15,994 --> 01:09:17,454
- "Supongo que será usted."
- 977
- 01:09:18,831 --> 01:09:20,249
- Supongo que será usted.
- 978
- 01:09:25,546 --> 01:09:26,547
- Vale.
- 979
- 01:09:28,590 --> 01:09:29,633
- Acción.
- 980
- 01:09:34,972 --> 01:09:38,308
- Cuidado, el chico está muy mal.
- 981
- 01:09:39,935 --> 01:09:42,354
- Solo hablaba
- de una mujer llamada Nancy.
- 982
- 01:09:43,480 --> 01:09:45,315
- Supongo que será usted.
- 983
- 01:09:46,108 --> 01:09:47,609
- A lo que ella contesta...
- 984
- 01:09:49,486 --> 01:09:51,113
- Soy Rose. Este es Nancy.
- 985
- 01:09:51,280 --> 01:09:52,322
- El Nancy.
- 986
- 01:09:52,865 --> 01:09:53,907
- Y usted dice...
- 987
- 01:09:57,077 --> 01:09:58,120
- Rose...
- 988
- 01:09:58,829 --> 01:10:03,375
- Si tuviera 20 años menos
- y otras inclinaciones,
- 989
- 01:10:03,542 --> 01:10:05,544
- casi me sentiría tentada.
- 990
- 01:11:09,900 --> 01:11:11,110
- No me hagas correr.
- 991
- 01:11:20,577 --> 01:11:22,287
- Siempre serán así, ¿verdad?
- 992
- 01:11:23,330 --> 01:11:24,331
- Más jóvenes,
- 993
- 01:11:24,915 --> 01:11:26,542
- deslumbradas contigo.
- 994
- 01:11:26,708 --> 01:11:29,711
- -Como yo lo estaba.
- -Anda ya, Cat, tuviste opción.
- 995
- 01:11:30,838 --> 01:11:32,131
- Y no me escogiste a mí.
- 996
- 01:11:34,508 --> 01:11:36,385
- Ya volveré a por mis cosas.
- 997
- 01:11:36,552 --> 01:11:38,345
- El piso es tuyo.
- 998
- 01:11:40,139 --> 01:11:41,723
- Tú pagas el alquiler.
- 999
- 01:11:43,434 --> 01:11:45,227
- Yo me voy a Manchester mañana.
- 1000
- 01:11:45,686 --> 01:11:47,855
- Harán una exposición itinerante.
- 1001
- 01:11:48,021 --> 01:11:50,774
- -¿Ha sido un éxito?
- -Es un éxito.
- 1002
- 01:11:51,817 --> 01:11:52,985
- Me alegro.
- 1003
- 01:11:58,407 --> 01:12:01,118
- La primera vez que te pinté
- fuera de la acería,
- 1004
- 01:12:03,203 --> 01:12:04,872
- quizá no debí pintarte yéndote.
- 1005
- 01:12:05,038 --> 01:12:06,540
- No lo sé, Ellis.
- 1006
- 01:12:07,833 --> 01:12:10,669
- Quizá no debiste pintarme
- tan pequeña.
- 1007
- 01:12:18,927 --> 01:12:21,346
- Su billete, señora. Buen viaje.
- 1008
- 01:12:22,055 --> 01:12:23,390
- Siguiente, por favor.
- 1009
- 01:12:23,974 --> 01:12:25,642
- ¡Para las viudas de guerra!
- 1010
- 01:12:26,977 --> 01:12:28,687
- ¡Para las viudas de guerra!
- 1011
- 01:12:53,295 --> 01:12:55,464
- <i>No me da miedo la oscuridad.</i>
- 1012
- 01:12:55,631 --> 01:12:58,509
- <i>-¿Y a ti?
- </i>-¿Y a ti?
- 1013
- 01:12:59,968 --> 01:13:02,888
- <i>Sí que es bonita la oscuridad.</i>
- 1014
- 01:13:03,055 --> 01:13:04,515
- <i>Con la luna.</i>
- 1015
- 01:13:04,681 --> 01:13:06,183
- <i>Y contigo.</i>
- 1016
- 01:13:06,350 --> 01:13:09,853
- <i>Cuando vamos de paseo
- </i>por el parque de noche,
- 1017
- 01:13:10,020 --> 01:13:12,606
- <i>la oscuridad es
- </i>un regalo caído del cielo.
- 1018
- 01:13:13,065 --> 01:13:16,985
- <i>¿A quién le importa
- </i>que no tengamos luz?
- 1019
- 01:13:17,152 --> 01:13:19,446
- <i>No pueden apagar la luna.</i>
- 1020
- 01:13:20,406 --> 01:13:23,867
- <i>Te veo sonreír
- </i>en el resplandor del cigarrillo.
- 1021
- 01:13:25,536 --> 01:13:27,246
- Dunkerque ya es nuestro.
- 1022
- 01:13:29,706 --> 01:13:31,083
- Por Dunkerque.
- 1023
- 01:13:31,625 --> 01:13:33,919
- <i>No pueden apagar la luna.</i>
- 1024
- 01:13:34,795 --> 01:13:38,173
- <i>Te veo sonreír
- </i>en el resplandor del cigarrillo.
- 1025
- 01:13:38,340 --> 01:13:41,385
- <i>Aunque la imagen
- </i>se desvanece enseguida.
- 1026
- 01:13:41,844 --> 01:13:45,347
- <i>Pero veo todo lo que me interesa.</i>
- 1027
- 01:13:45,514 --> 01:13:48,058
- <i>No pueden apagar la luna.</i>
- 1028
- 01:13:49,143 --> 01:13:51,728
- <i>No nos quejamos.</i>
- 1029
- 01:13:52,438 --> 01:13:55,274
- <i>No nos preocupamos por las alarmas.</i>
- 1030
- 01:13:55,858 --> 01:13:58,444
- <i>Pero cuando tropiezas,</i>
- 1031
- 01:13:59,153 --> 01:14:01,989
- <i>tropiezas y caes en mis brazos.</i>
- 1032
- 01:14:02,906 --> 01:14:03,907
- Muy jóvenes.
- 1033
- 01:14:05,451 --> 01:14:06,702
- Sume las edades.
- 1034
- 01:14:06,869 --> 01:14:08,454
- Muy jóvenes dos veces.
- 1035
- 01:14:14,668 --> 01:14:15,794
- ¿Una copa?
- 1036
- 01:14:18,964 --> 01:14:20,799
- -Bien hecho.
- -Gracias.
- 1037
- 01:14:24,344 --> 01:14:26,138
- -Le toca.
- -No.
- 1038
- 01:14:26,305 --> 01:14:28,015
- Cállese, si se muere de ganas.
- 1039
- 01:14:28,182 --> 01:14:31,351
- Vale. "Tomillo silvestre"
- en re bemol mayor.
- 1040
- 01:14:31,769 --> 01:14:32,853
- Está aquí.
- 1041
- 01:14:35,272 --> 01:14:38,859
- <i>Ya llega el verano.</i>
- 1042
- 01:14:39,359 --> 01:14:43,363
- <i>Los árboles florecen delicadamente</i>
- 1043
- 01:14:44,323 --> 01:14:47,951
- <i>y el tomillo silvestre de la montaña</i>
- 1044
- 01:14:48,577 --> 01:14:53,373
- <i>crece alrededor del brezo en flor.</i>
- 1045
- 01:14:53,540 --> 01:14:58,003
- <i>¿Tú irás, muchacha?</i>
- 1046
- 01:14:59,546 --> 01:15:03,467
- <i>Y todos iremos juntos</i>
- 1047
- 01:15:04,384 --> 01:15:07,096
- <i>a coger tomillo silvestre...</i>
- 1048
- 01:15:07,262 --> 01:15:08,639
- ¿Qué tal Londres?
- 1049
- 01:15:10,390 --> 01:15:11,725
- Tranquilo.
- 1050
- 01:15:12,518 --> 01:15:14,812
- No hay bombardeos
- desde el martes.
- 1051
- 01:15:15,854 --> 01:15:17,314
- Digo la exposición.
- 1052
- 01:15:18,357 --> 01:15:19,775
- Todo un éxito.
- 1053
- 01:15:23,362 --> 01:15:24,822
- ¿Y su artista?
- 1054
- 01:15:26,949 --> 01:15:28,117
- También.
- 1055
- 01:15:31,370 --> 01:15:33,080
- ¿Y por qué no se ha quedado?
- 1056
- 01:15:34,540 --> 01:15:36,625
- Sabía que yo la iba a cubrir.
- 1057
- 01:15:39,670 --> 01:15:42,798
- He pensado
- en lo que ha dicho el Sr. Hilliard
- 1058
- 01:15:42,965 --> 01:15:46,135
- sobre dar más trasfondo
- al discurso de la muerte.
- 1059
- 01:15:46,301 --> 01:15:47,469
- Miente.
- 1060
- 01:15:48,262 --> 01:15:49,430
- Perdón.
- 1061
- 01:15:55,936 --> 01:15:59,440
- <i>Y es allí adonde llevaré</i>
- 1062
- 01:16:00,149 --> 01:16:04,820
- <i>todas las flores de la montaña.</i>
- 1063
- 01:16:05,487 --> 01:16:10,242
- <i>¿Tú irás, muchacha?</i>
- 1064
- 01:16:11,577 --> 01:16:16,498
- <i>Y todos iremos juntos</i>
- 1065
- 01:16:17,791 --> 01:16:22,546
- <i>a coger tomillo silvestre</i>
- 1066
- 01:16:23,213 --> 01:16:28,093
- <i>alrededor del brezo en flor.</i>
- 1067
- 01:16:36,143 --> 01:16:37,728
- Luna de bombardeo.
- 1068
- 01:16:41,815 --> 01:16:43,609
- Castigarán a alguien.
- 1069
- 01:16:50,032 --> 01:16:51,075
- Bueno...
- 1070
- 01:16:52,743 --> 01:16:54,745
- otro par de días en Devon.
- 1071
- 01:16:57,039 --> 01:16:59,166
- Y a Londres
- para rodar en el estudio.
- 1072
- 01:17:00,459 --> 01:17:02,002
- ¿Y luego qué?
- 1073
- 01:17:03,378 --> 01:17:06,465
- ¿De vuelta
- a la propaganda y a las zanahorias?
- 1074
- 01:17:08,425 --> 01:17:09,802
- No lo sé.
- 1075
- 01:17:11,637 --> 01:17:14,056
- Swain habla ya de otra película.
- 1076
- 01:17:14,681 --> 01:17:16,600
- <i>Guardas antiaéreos</i>.
- 1077
- 01:17:18,143 --> 01:17:19,895
- Habrá monsergas.
- 1078
- 01:17:21,647 --> 01:17:22,815
- No lo sé.
- 1079
- 01:17:23,232 --> 01:17:24,274
- Tenga.
- 1080
- 01:17:27,694 --> 01:17:29,071
- Le conseguiré una mesa.
- 1081
- 01:17:32,116 --> 01:17:33,575
- Me casaré con usted.
- 1082
- 01:17:35,369 --> 01:17:36,120
- ¿Qué?
- 1083
- 01:17:39,665 --> 01:17:41,083
- Yo ya estoy casada.
- 1084
- 01:17:41,625 --> 01:17:43,252
- No, no es cierto.
- 1085
- 01:17:45,170 --> 01:17:48,757
- Eso era privado.
- Era una conversación privada.
- 1086
- 01:17:48,924 --> 01:17:52,344
- Tuvo que comprarse usted
- el anillo en Woolworth's.
- 1087
- 01:17:53,303 --> 01:17:56,140
- Intentó que volviera a Gales.
- 1088
- 01:17:56,306 --> 01:17:58,183
- ¿Y usted le ha decepcionado a él?
- 1089
- 01:17:58,892 --> 01:18:02,062
- Es un puñetero idiota,
- pero no lo es tanto como usted.
- 1090
- 01:18:03,021 --> 01:18:05,023
- Le cambió el nombre, por Dios.
- 1091
- 01:18:08,068 --> 01:18:11,447
- -¿Dónde está su puto amor propio?
- -¿Cómo se atreve?
- 1092
- 01:18:14,283 --> 01:18:16,326
- Usted no tiene a nadie.
- No sabe nada.
- 1093
- 01:18:16,493 --> 01:18:18,704
- -Sé que se merece algo mejor.
- -¿Usted?
- 1094
- 01:18:19,747 --> 01:18:20,622
- ¿Usted es mejor?
- 1095
- 01:18:25,085 --> 01:18:27,379
- Yo creo que es fantástica.
- 1096
- 01:18:27,546 --> 01:18:31,633
- Y yo creo que es
- un canalla borracho y miserable.
- 1097
- 01:19:00,913 --> 01:19:01,830
- Cállate.
- 1098
- 01:19:02,664 --> 01:19:04,875
- Me estaba hablando de Lundbeck.
- 1099
- 01:19:06,168 --> 01:19:08,295
- Hizo la película
- porque se lo ordenaron.
- 1100
- 01:19:08,462 --> 01:19:11,340
- "Me dijeron que sería bueno
- para el reclutamiento."
- 1101
- 01:19:12,591 --> 01:19:14,968
- Está desesperado
- por volver al aire.
- 1102
- 01:19:15,135 --> 01:19:16,678
- -¿Té, señor?
- -Gracias.
- 1103
- 01:19:18,764 --> 01:19:20,057
- Tres peniques.
- 1104
- 01:19:20,224 --> 01:19:21,100
- Por favor.
- 1105
- 01:19:23,435 --> 01:19:24,436
- Tenga.
- 1106
- 01:19:25,270 --> 01:19:27,314
- Siempre que se lo paguen bien,
- 1107
- 01:19:27,481 --> 01:19:30,150
- no veo objeción
- en que siga instruyéndolo.
- 1108
- 01:19:30,317 --> 01:19:32,236
- -¿Que me paguen?
- -Sí, por supuesto.
- 1109
- 01:19:32,403 --> 01:19:34,780
- Trataré el asunto
- con el Sr. Baker hoy.
- 1110
- 01:19:34,947 --> 01:19:38,617
- ¿Hay algo más que desee
- que discuta con él?
- 1111
- 01:19:39,201 --> 01:19:40,869
- ¿Su camerino es adecuado?
- 1112
- 01:19:42,871 --> 01:19:44,790
- ¿Se atienden sus necesidades?
- 1113
- 01:19:47,459 --> 01:19:49,128
- Sammy me dijo que no le gusta
- 1114
- 01:19:49,294 --> 01:19:52,673
- compartir los servicios del estudio
- con los técnicos.
- 1115
- 01:19:53,090 --> 01:19:56,093
- -¿Electricistas en particular?
- -Sí.
- 1116
- 01:19:56,427 --> 01:19:59,805
- Bueno, no hay que quejarse.
- Procuran que estemos cómodos.
- 1117
- 01:20:00,222 --> 01:20:02,599
- Y en cuanto al trabajo,
- 1118
- 01:20:02,933 --> 01:20:07,146
- parece que la gente
- responde bastante bien al tío Frank.
- 1119
- 01:20:08,230 --> 01:20:11,275
- Tengo ganas de conocer su opinión.
- 1120
- 01:20:13,277 --> 01:20:14,486
- Gracias.
- 1121
- 01:20:15,529 --> 01:20:20,242
- <i>No te chupes las pelotas en público.
- </i>Eres un perro muy cochino.
- 1122
- 01:20:21,618 --> 01:20:24,037
- Algunas veces
- hay que mostrarse firme.
- 1123
- 01:20:25,914 --> 01:20:27,249
- <i>¿Me echabas de menos?</i>
- 1124
- 01:20:27,666 --> 01:20:29,793
- <i>Te dejaste la chaqueta en la cabaña.</i>
- 1125
- 01:20:30,461 --> 01:20:32,671
- <i>Olió a ti mucho tiempo,</i>
- 1126
- 01:20:33,422 --> 01:20:37,593
- <i>y un día entré, y solo noté
- </i>el olor de la pipa del tío Frank.
- 1127
- 01:20:39,553 --> 01:20:42,931
- <i>Entendería que las cosas
- </i>hubieran cambiado.
- 1128
- 01:20:43,307 --> 01:20:45,976
- <i>-La bala podría haber sido para mí.
- </i>-Johnnie...
- 1129
- 01:20:46,143 --> 01:20:49,188
- <i>Sería normal.
- </i>Brannigan es uno entre un millón.
- 1130
- 01:20:49,354 --> 01:20:52,983
- <i>Y yo solo soy un tipo
- </i>de los que se ven todos los días.
- 1131
- 01:20:54,318 --> 01:20:55,652
- <i>Todos los días.</i>
- 1132
- 01:20:58,238 --> 01:21:00,866
- <i>Todos los días del resto de mi vida.</i>
- 1133
- 01:21:08,040 --> 01:21:10,834
- Buen trabajo.
- Muy bien hasta ahora.
- 1134
- 01:21:12,461 --> 01:21:15,672
- Cuando la película tenga color,
- quedará sensacional.
- 1135
- 01:21:15,839 --> 01:21:18,383
- Los dientes del americano...
- ¿son reales?
- 1136
- 01:21:18,926 --> 01:21:21,595
- Si el rodaje en el estudio
- va la mitad de bien,
- 1137
- 01:21:21,762 --> 01:21:23,806
- esta película será un triunfo.
- 1138
- 01:21:23,972 --> 01:21:27,184
- Sin embargo,
- hay un aspecto preocupante.
- 1139
- 01:21:27,351 --> 01:21:30,854
- El comunicado, por favor.
- De la distribuidora americana.
- 1140
- 01:21:31,605 --> 01:21:33,482
- Les pediría que atendieran
- 1141
- 01:21:33,649 --> 01:21:36,235
- a lo que se dice
- sin burlarse, Buckley.
- 1142
- 01:21:37,444 --> 01:21:40,989
- "A los espectadores de EE. UU.
- les gusta que les sorprendan.
- 1143
- 01:21:41,156 --> 01:21:42,574
- Explosiones, choques,
- 1144
- 01:21:42,741 --> 01:21:45,577
- ambulancias precipitándose
- por las esquinas.
- 1145
- 01:21:45,744 --> 01:21:47,538
- Lo mismo sucede con el amor.
- 1146
- 01:21:47,704 --> 01:21:52,668
- Lo que ustedes llaman 'sutileza'
- se traduce por 'falta de pasión'."
- 1147
- 01:21:56,130 --> 01:21:59,925
- En EE. UU. creen que el final
- tal y como está escrito
- 1148
- 01:22:00,092 --> 01:22:01,760
- es demasiado sutil,
- 1149
- 01:22:01,927 --> 01:22:03,554
- demasiado comedido.
- 1150
- 01:22:03,720 --> 01:22:06,515
- ¿Comedido?
- Casi es un llamamiento a las armas.
- 1151
- 01:22:07,057 --> 01:22:10,769
- Les preocupa más lo que
- podría llamarse sin rodeos
- 1152
- 01:22:10,936 --> 01:22:13,147
- el triángulo amoroso.
- 1153
- 01:22:13,313 --> 01:22:15,065
- No podemos dejar que parezca
- 1154
- 01:22:15,232 --> 01:22:18,527
- que ella
- habría preferido al americano.
- 1155
- 01:22:18,694 --> 01:22:19,611
- Será por los dientes.
- 1156
- 01:22:19,778 --> 01:22:21,488
- Con dientes o sin dientes,
- 1157
- 01:22:21,655 --> 01:22:25,159
- ambas partes necesitan
- una resolución limpia en lo moral
- 1158
- 01:22:25,325 --> 01:22:27,202
- y satisfactoria en lo romántico.
- 1159
- 01:22:30,873 --> 01:22:33,917
- Si la Sra. Cole continuara
- 1160
- 01:22:34,084 --> 01:22:36,295
- su buen trabajo con Hilliard
- en el plató,
- 1161
- 01:22:36,462 --> 01:22:39,590
- Buckley y yo abordaríamos
- el nuevo final en la oficina.
- 1162
- 01:22:40,549 --> 01:22:43,177
- Disfrutará del estudio.
- Un cambio de aires.
- 1163
- 01:22:43,343 --> 01:22:44,261
- Excelente.
- 1164
- 01:22:44,428 --> 01:22:45,721
- Excelente.
- 1165
- 01:22:57,816 --> 01:22:59,610
- Despacio hacia delante.
- 1166
- 01:22:59,777 --> 01:23:00,861
- Dos pasos.
- 1167
- 01:23:01,028 --> 01:23:02,696
- -Mire a un lado.
- -¿Así?
- 1168
- 01:23:02,863 --> 01:23:05,491
- No, a la izquierda de la cámara,
- su lado bueno.
- 1169
- 01:23:05,657 --> 01:23:06,742
- Sr. Frayle.
- 1170
- 01:23:07,785 --> 01:23:08,702
- Gracias, Catrin.
- 1171
- 01:23:08,869 --> 01:23:11,163
- Por favor, si no le importa...
- el bombardero.
- 1172
- 01:23:14,917 --> 01:23:16,293
- ¡A Johnnie le han dado!
- 1173
- 01:23:17,252 --> 01:23:18,879
- Traed la luz aquí, por favor.
- 1174
- 01:23:19,546 --> 01:23:22,091
- ¿Puede apartarse?
- Queremos subir la grande.
- 1175
- 01:23:22,508 --> 01:23:23,634
- Té.
- 1176
- 01:23:23,801 --> 01:23:24,885
- Disculpen.
- 1177
- 01:23:25,677 --> 01:23:26,845
- ¿Alguien quiere té?
- 1178
- 01:23:27,012 --> 01:23:28,931
- Me ha parecido convincente,
- ¿no cree?
- 1179
- 01:23:29,098 --> 01:23:30,015
- Muy real.
- 1180
- 01:23:30,182 --> 01:23:33,519
- Y digo yo,
- ¿eso son pastelitos de fruta?
- 1181
- 01:23:35,562 --> 01:23:39,858
- -Quieren saber cuándo estará.
- <i>-Está muy avanzado.</i>
- 1182
- 01:23:40,025 --> 01:23:42,986
- Siempre me dice que enviará
- el nuevo final, pero...
- 1183
- 01:23:43,153 --> 01:23:44,154
- Casi está listo.
- 1184
- 01:23:45,280 --> 01:23:46,740
- Avíseme cuando lo esté.
- 1185
- 01:23:47,741 --> 01:23:48,784
- <i>Adiós, Parfitt.</i>
- 1186
- 01:23:48,951 --> 01:23:50,035
- Sra. Cole.
- 1187
- 01:24:07,761 --> 01:24:08,887
- ¿Un cigarrillo?
- 1188
- 01:24:20,315 --> 01:24:22,526
- No les veo la gracia a los hombres.
- 1189
- 01:24:23,068 --> 01:24:25,279
- Aun así, detesto verla sufrir.
- 1190
- 01:24:26,029 --> 01:24:29,366
- No estoy sufriendo.
- Ellis se fue hace cuatro semanas.
- 1191
- 01:24:29,533 --> 01:24:31,952
- -Ya me he acostumbrado.
- -No pensaba en Ellis.
- 1192
- 01:24:33,912 --> 01:24:34,913
- Perdóneme.
- 1193
- 01:24:35,456 --> 01:24:40,961
- Es que cuando rodamos en Devon,
- siempre parecía muy...
- 1194
- 01:24:42,296 --> 01:24:43,630
- vital.
- 1195
- 01:24:47,176 --> 01:24:49,052
- Quizá esté hoy muy sentimental.
- 1196
- 01:24:51,346 --> 01:24:53,807
- Ayer mataron a mi casera.
- 1197
- 01:24:54,975 --> 01:24:57,686
- Oí llorar a su marido
- a través de la pared.
- 1198
- 01:24:58,312 --> 01:24:59,605
- Toda la noche.
- 1199
- 01:25:01,440 --> 01:25:06,153
- Cuando la vida es tan precaria,
- es una vergüenza desperdiciarla.
- 1200
- 01:25:13,577 --> 01:25:18,499
- Me preguntaba
- si en la página 76, yo digo...
- 1201
- 01:25:53,075 --> 01:25:54,493
- Están preocupados.
- 1202
- 01:25:56,245 --> 01:25:57,704
- Por el final.
- 1203
- 01:25:59,790 --> 01:26:02,167
- ¿Ahora espías para el Ministerio?
- 1204
- 01:26:06,880 --> 01:26:08,090
- ¿Es eso?
- 1205
- 01:26:13,595 --> 01:26:15,222
- ¿Podría...?
- 1206
- 01:26:24,106 --> 01:26:25,107
- Lo siento.
- 1207
- 01:26:25,482 --> 01:26:26,734
- Lo siento.
- 1208
- 01:26:26,900 --> 01:26:29,987
- -No quería...
- -No te molestes. No vale la pena.
- 1209
- 01:26:52,593 --> 01:26:53,677
- ¿Qué le parece?
- 1210
- 01:26:54,052 --> 01:26:55,679
- No es muy bueno.
- 1211
- 01:26:57,347 --> 01:26:58,515
- No es muy...
- 1212
- 01:26:59,975 --> 01:27:00,934
- Buckley.
- 1213
- 01:27:01,560 --> 01:27:03,270
- Usted no tiene la culpa.
- 1214
- 01:27:04,146 --> 01:27:05,731
- De verdad que no.
- 1215
- 01:27:07,483 --> 01:27:09,359
- Más vale que se vaya a casa.
- 1216
- 01:27:17,743 --> 01:27:19,870
- <i>Exterior del tren. Estación.</i>
- 1217
- 01:28:16,802 --> 01:28:19,555
- <i>Una luna llena, un cielo despejado.</i>
- 1218
- 01:28:20,639 --> 01:28:23,016
- <i>Un hombre sentado junto a la playa.</i>
- 1219
- 01:28:23,350 --> 01:28:24,852
- <i>Ha habido una pelea.</i>
- 1220
- 01:28:25,227 --> 01:28:27,813
- <i>Una mujer se aleja de él.</i>
- 1221
- 01:28:27,980 --> 01:28:29,857
- <i>Ahora se da la vuelta.</i>
- 1222
- 01:28:34,194 --> 01:28:35,904
- No pienso lo que he dicho.
- 1223
- 01:28:38,532 --> 01:28:41,785
- Y, además, lo tuyo ha sido peor.
- 1224
- 01:28:46,165 --> 01:28:47,624
- Era una declaración.
- 1225
- 01:28:49,501 --> 01:28:51,628
- "Puñetero idiota" ha estado bien.
- 1226
- 01:28:52,880 --> 01:28:54,339
- ¿Ya lo tenías pensado?
- 1227
- 01:28:56,800 --> 01:28:59,094
- ¿Quieres discutir conmigo,
- Sra. Cole?
- 1228
- 01:28:59,803 --> 01:29:00,971
- No.
- 1229
- 01:29:02,723 --> 01:29:05,142
- Lo que quiero decir es...
- 1230
- 01:29:07,603 --> 01:29:09,813
- que si todo esto acabara,
- 1231
- 01:29:10,564 --> 01:29:14,610
- las peleas, las burlas,
- los insultos y las discusiones,
- 1232
- 01:29:15,903 --> 01:29:17,613
- lo echaría de menos.
- 1233
- 01:29:19,948 --> 01:29:21,617
- Aunque estuviera muerta.
- 1234
- 01:29:22,826 --> 01:29:25,245
- Lo seguiría echando de menos.
- 1235
- 01:29:25,746 --> 01:29:28,415
- La Escuela Catrin Cole del diálogo.
- 1236
- 01:29:29,124 --> 01:29:31,043
- Sigue y sigue y sigue y sigue.
- 1237
- 01:29:33,170 --> 01:29:34,338
- Quita la mitad.
- 1238
- 01:29:35,506 --> 01:29:36,381
- ¿Qué mitad?
- 1239
- 01:29:36,548 --> 01:29:37,925
- La que no necesitas.
- 1240
- 01:29:38,092 --> 01:29:39,134
- De acuerdo.
- 1241
- 01:29:40,135 --> 01:29:41,220
- De acuerdo.
- 1242
- 01:29:42,262 --> 01:29:43,722
- Te echaría de menos.
- 1243
- 01:29:46,725 --> 01:29:48,727
- Más de lo que puedo decir.
- 1244
- 01:30:44,491 --> 01:30:45,492
- ¿Sra. Cole?
- 1245
- 01:30:53,917 --> 01:30:55,043
- Tenga cuidado.
- 1246
- 01:31:00,007 --> 01:31:01,216
- Sra. Cole.
- 1247
- 01:31:02,968 --> 01:31:05,679
- -Creía que estaba debajo.
- -Estaba en la oficina.
- 1248
- 01:31:23,614 --> 01:31:25,240
- Necesito que me dejen ropa.
- 1249
- 01:31:26,075 --> 01:31:29,912
- Hable con la encargada de vestuario,
- pero está de mal humor.
- 1250
- 01:31:30,079 --> 01:31:33,999
- Una mina le ha destrozado
- los uniformes de la división Panzer.
- 1251
- 01:31:34,833 --> 01:31:36,919
- Es el peor bombardeo
- hasta la fecha.
- 1252
- 01:31:37,336 --> 01:31:39,213
- No queda nada de Wimbledon.
- 1253
- 01:31:40,047 --> 01:31:43,383
- Estamos sin jefe de atrezo,
- ayudante del electricista
- 1254
- 01:31:43,550 --> 01:31:46,136
- y operador de cámara.
- Habrá que apañarse.
- 1255
- 01:31:46,303 --> 01:31:48,430
- Se tambalea. Hay que atarla.
- 1256
- 01:31:48,597 --> 01:31:50,849
- Habrá lágrimas antes de acostarnos.
- 1257
- 01:31:51,016 --> 01:31:52,142
- Tú sí te tambaleas.
- 1258
- 01:31:52,309 --> 01:31:53,310
- ¡Chick!
- 1259
- 01:31:56,522 --> 01:31:59,817
- ¿Podemos apartar esa luz
- hasta que rodemos, por favor?
- 1260
- 01:31:59,983 --> 01:32:01,985
- Perdone, Sr. Hilliard. Pesa mucho.
- 1261
- 01:32:02,152 --> 01:32:03,362
- -¿Más?
- -Mucho más.
- 1262
- 01:32:03,529 --> 01:32:06,740
- No se baña desde la última vez
- que se cayó por la borda.
- 1263
- 01:32:07,658 --> 01:32:08,867
- Cambio de planes.
- 1264
- 01:32:09,034 --> 01:32:11,286
- Pasamos de la señal de socorro
- 1265
- 01:32:11,453 --> 01:32:13,288
- a Johnnie arreglando la hélice.
- 1266
- 01:32:13,455 --> 01:32:15,290
- Date prisa, Rex.
- Te necesitamos.
- 1267
- 01:32:15,457 --> 01:32:17,376
- Sí, ya voy.
- Tan rápido como puedo.
- 1268
- 01:32:31,598 --> 01:32:33,600
- Creía que estabas en la oficina.
- 1269
- 01:32:36,937 --> 01:32:38,272
- Lo estaba.
- 1270
- 01:32:58,459 --> 01:33:00,085
- He leído tu final.
- 1271
- 01:33:01,795 --> 01:33:03,297
- Lo has clavado.
- 1272
- 01:33:05,007 --> 01:33:07,551
- -Tú casi lo tenías.
- -Ni hablar.
- 1273
- 01:33:09,470 --> 01:33:11,513
- Llevo semanas siendo un inútil.
- 1274
- 01:33:15,768 --> 01:33:17,311
- También he leído lo demás.
- 1275
- 01:33:21,857 --> 01:33:23,108
- ¿Y qué opinas?
- 1276
- 01:33:24,777 --> 01:33:26,195
- Poco concluyente.
- 1277
- 01:33:26,528 --> 01:33:29,281
- No estaba muy seguro
- de cómo seguiría.
- 1278
- 01:33:30,240 --> 01:33:31,867
- No.
- 1279
- 01:33:32,743 --> 01:33:34,620
- Yo tampoco estaba segura de eso.
- 1280
- 01:33:43,796 --> 01:33:45,089
- Migajas.
- 1281
- 01:33:57,559 --> 01:34:01,063
- ¡Busquen a la Sra. Cole!
- Necesito hablar con la Sra. Cole.
- 1282
- 01:34:01,480 --> 01:34:02,856
- ¡Sra. Cole!
- 1283
- 01:34:03,023 --> 01:34:05,275
- ¿Alguien ha visto a la Sra. Cole?
- 1284
- 01:34:07,236 --> 01:34:08,695
- -Vámonos.
- -¿Adónde?
- 1285
- 01:34:08,862 --> 01:34:10,781
- No lo sé. Nunca vengo al estudio.
- 1286
- 01:34:11,615 --> 01:34:12,658
- ¡Sra. Cole!
- 1287
- 01:34:18,539 --> 01:34:21,625
- El jefe quiere una toma
- sin las frases del tío Frank,
- 1288
- 01:34:21,792 --> 01:34:24,378
- dice que perdemos la tensión visual.
- 1289
- 01:34:24,545 --> 01:34:27,589
- El Sr. Hilliard habla
- de la integridad de la historia
- 1290
- 01:34:27,756 --> 01:34:32,136
- y dice que interpretará la escena
- como usted la escribió o no la hará.
- 1291
- 01:34:32,302 --> 01:34:34,721
- -Nadie ha dormido y usted es la...
- -De acuerdo.
- 1292
- 01:34:35,514 --> 01:34:36,432
- Ahora voy.
- 1293
- 01:34:43,856 --> 01:34:45,983
- No. Ya voy yo.
- 1294
- 01:34:46,734 --> 01:34:49,403
- Hilliard no te soltará
- durante horas.
- 1295
- 01:34:50,028 --> 01:34:52,531
- Y eso esperaba hacerlo yo.
- 1296
- 01:35:16,764 --> 01:35:18,474
- -¡Que nadie se mueva!
- -¡Buckley!
- 1297
- 01:35:19,266 --> 01:35:20,642
- ¡Que nadie se mueva!
- 1298
- 01:35:20,809 --> 01:35:24,229
- Quédense donde están
- hasta que haya luz.
- 1299
- 01:35:27,483 --> 01:35:29,234
- Que nadie se acerque.
- 1300
- 01:37:18,552 --> 01:37:19,970
- <i>Casi amanece.</i>
- 1301
- 01:37:23,432 --> 01:37:26,769
- <i>Johnnie ha hecho lo que ha podido
- </i>por arreglar el motor,
- 1302
- 01:37:26,935 --> 01:37:30,689
- <i>pero se siente muy débil,
- </i>y cuando salga el sol,
- 1303
- 01:37:30,856 --> 01:37:33,358
- <i>volverán los aviones alemanes.</i>
- 1304
- 01:37:40,949 --> 01:37:42,951
- FALTA ESCENA
- 1305
- 01:37:49,124 --> 01:37:51,043
- Nadie quiere estar aquí,
- 1306
- 01:37:51,835 --> 01:37:54,129
- pero tenemos
- un agujero en la película,
- 1307
- 01:37:54,296 --> 01:37:56,465
- un barco encallado, una hélice rota,
- 1308
- 01:37:56,632 --> 01:37:59,134
- nadie para arreglarla
- y sin Tom Buckley.
- 1309
- 01:38:01,970 --> 01:38:04,264
- -¿Y si volvemos a rodarla?
- -¿Con quién?
- 1310
- 01:38:04,681 --> 01:38:07,184
- Ambrose Hilliard aún está enyesado.
- 1311
- 01:38:07,518 --> 01:38:09,937
- Wyndham Best
- está en el Atlántico Norte
- 1312
- 01:38:10,104 --> 01:38:12,981
- y Carl Lundbeck
- ha vuelto con la RAF.
- 1313
- 01:38:13,482 --> 01:38:15,484
- ¿Podría hacerlo algún francés?
- 1314
- 01:38:16,360 --> 01:38:19,446
- ¿Venir a rescatarnos
- como nosotros a ellos?
- 1315
- 01:38:19,613 --> 01:38:22,074
- No procede
- desde un punto de vista moral.
- 1316
- 01:38:23,826 --> 01:38:27,204
- Con una vista panorámica
- de la cara de los soldados
- 1317
- 01:38:27,371 --> 01:38:29,540
- no veríamos quién arregla la hélice.
- 1318
- 01:38:29,706 --> 01:38:31,959
- Su trabajo está bien, Sra. Cole.
- 1319
- 01:38:37,589 --> 01:38:39,425
- Ellos no lo harían mejor.
- 1320
- 01:38:43,846 --> 01:38:46,265
- Está fantástica últimamente.
- 1321
- 01:38:50,227 --> 01:38:51,687
- Rose podría hacerlo.
- 1322
- 01:38:55,441 --> 01:38:57,276
- Rose podría soltar la hélice.
- 1323
- 01:39:06,076 --> 01:39:08,245
- Cerbero. Siéntate.
- 1324
- 01:39:18,213 --> 01:39:19,298
- Rugelach.
- 1325
- 01:39:20,758 --> 01:39:22,176
- Y kogel mogel.
- 1326
- 01:39:23,552 --> 01:39:26,597
- Así se recuperará para el estreno.
- 1327
- 01:39:34,855 --> 01:39:38,942
- Le interesará saber que he recibido
- proposiciones inesperadas.
- 1328
- 01:39:39,818 --> 01:39:41,070
- Qué suerte para usted.
- 1329
- 01:39:43,655 --> 01:39:46,241
- Por supuesto, no me refiero
- a avances eróticos.
- 1330
- 01:39:46,742 --> 01:39:50,079
- Son consultas profesionales
- sobre su disponibilidad.
- 1331
- 01:39:51,038 --> 01:39:53,999
- Tenga la amabilidad de leerlas
- y deme su opinión.
- 1332
- 01:39:57,169 --> 01:40:00,589
- Los médicos dicen
- que le darán el alta dentro de poco.
- 1333
- 01:40:00,923 --> 01:40:03,926
- No creo que esté en situación
- de cuidar de sí mismo.
- 1334
- 01:40:08,555 --> 01:40:12,101
- Propongo que le preparemos
- una habitación en el apartamento.
- 1335
- 01:40:13,477 --> 01:40:16,146
- Unas semanas
- con los cuidados apropiados
- 1336
- 01:40:16,313 --> 01:40:18,941
- serán muy provechosas
- para su carrera.
- 1337
- 01:40:21,235 --> 01:40:24,029
- Sigue siendo un hombre
- muy guapo, Sr. Hilliard.
- 1338
- 01:40:24,405 --> 01:40:25,406
- Sí.
- 1339
- 01:40:25,572 --> 01:40:28,575
- Pero su buena imagen
- ha sucumbido a la escualidez.
- 1340
- 01:40:29,201 --> 01:40:32,371
- Pero podemos corregirlo, creo.
- Juntos.
- 1341
- 01:40:35,999 --> 01:40:38,919
- -Gracias, Sr. Hilliard.
- -Hacia aquí, Sr. Hilliard.
- 1342
- 01:40:39,086 --> 01:40:40,963
- BAKER FILMS
- EL NANCY STARLING
- 1343
- 01:40:42,214 --> 01:40:44,633
- Gracias, señoritas. Muchas gracias.
- 1344
- 01:40:46,552 --> 01:40:49,096
- No me preocupa cuántas frases tenga.
- 1345
- 01:40:49,263 --> 01:40:52,725
- Prefiero cuatro palabras sinceras
- que 50 páginas de tonterías.
- 1346
- 01:40:52,891 --> 01:40:53,559
- Señorita.
- 1347
- 01:40:54,268 --> 01:40:56,812
- Una asistencia formidable.
- Sr. Frayle.
- 1348
- 01:40:58,021 --> 01:40:59,732
- Hola. ¿Está...?
- 1349
- 01:40:59,898 --> 01:41:00,983
- Sí.
- 1350
- 01:41:01,734 --> 01:41:03,068
- -Felicidades.
- -Gracias.
- 1351
- 01:41:03,736 --> 01:41:06,405
- -Srta. Moore, qué elegante.
- -Gracias.
- 1352
- 01:41:08,240 --> 01:41:09,241
- Permítame.
- 1353
- 01:41:09,408 --> 01:41:10,701
- ¿La Sra. Cole?
- 1354
- 01:41:11,201 --> 01:41:13,620
- -¿Vendrá?
- -Lo he intentado.
- 1355
- 01:41:24,673 --> 01:41:27,301
- Srta. Pugh,
- su tío ha venido a verla.
- 1356
- 01:41:36,477 --> 01:41:40,856
- Perdone por el engaño. Su casera
- no aprobaría una visita masculina.
- 1357
- 01:41:42,107 --> 01:41:45,235
- Y es la primera persona
- en semanas que no me reconoce.
- 1358
- 01:41:45,402 --> 01:41:48,322
- Tampoco aprueba el cine. Es impío.
- 1359
- 01:42:02,211 --> 01:42:03,045
- Es encantador.
- 1360
- 01:42:03,212 --> 01:42:06,632
- Es de Rose y Lily.
- Las auténticas Rose y Lily.
- 1361
- 01:42:07,674 --> 01:42:09,635
- Se escaparon para unirse al STA.
- 1362
- 01:42:10,135 --> 01:42:13,806
- Rose pensó que si podía arreglar
- una hélice en una película,
- 1363
- 01:42:13,972 --> 01:42:16,141
- podía arreglar un motor
- en la vida real.
- 1364
- 01:42:18,227 --> 01:42:20,354
- Las dos son mecánicas ahora.
- 1365
- 01:42:31,407 --> 01:42:33,283
- Baker planea otra película.
- 1366
- 01:42:34,159 --> 01:42:36,036
- <i>Guardas antiaéreos</i>.
- 1367
- 01:42:36,662 --> 01:42:40,499
- Quiere que participe.
- Me ha dejado que elija el papel.
- 1368
- 01:42:40,666 --> 01:42:45,671
- Y he pensado en un ladrón de pisos
- recién retirado
- 1369
- 01:42:46,380 --> 01:42:47,965
- y no reformado del todo.
- 1370
- 01:42:48,132 --> 01:42:52,136
- Por eso domina los rescates. Sabe
- entrar y salir de cualquier sitio.
- 1371
- 01:42:54,096 --> 01:42:56,515
- Pero sin la guionista adecuada...
- 1372
- 01:42:59,226 --> 01:43:01,061
- Por eso, me estaba preguntando
- 1373
- 01:43:01,228 --> 01:43:04,398
- si se plantearía
- dedicar su tiempo y su talento...
- 1374
- 01:43:04,565 --> 01:43:06,108
- Ya no me dedico a eso.
- 1375
- 01:43:07,943 --> 01:43:08,986
- Lo siento.
- 1376
- 01:43:09,403 --> 01:43:10,779
- No puedo hacerlo.
- 1377
- 01:43:31,425 --> 01:43:32,760
- Se meterá jabón en los ojos.
- 1378
- 01:43:36,972 --> 01:43:38,307
- Tenga.
- 1379
- 01:43:57,076 --> 01:43:58,577
- Es de mi agente.
- 1380
- 01:44:01,497 --> 01:44:04,249
- Usted y yo tenemos oportunidades
- 1381
- 01:44:04,416 --> 01:44:06,752
- porque los hombres jóvenes
- se han ido.
- 1382
- 01:44:07,711 --> 01:44:09,671
- O han muerto.
- 1383
- 01:44:11,507 --> 01:44:14,426
- Pero dar la espalda
- a esas oportunidades,
- 1384
- 01:44:15,844 --> 01:44:19,640
- aun cuando uno ha sufrido
- una pérdida tan grande,
- 1385
- 01:44:20,516 --> 01:44:25,229
- ¿no sería dar a la muerte
- el dominio sobre la vida?
- 1386
- 01:44:39,159 --> 01:44:41,412
- ¿La ha visto ya, nuestra película?
- 1387
- 01:44:44,289 --> 01:44:45,165
- Debería. Es muy buena.
- 1388
- 01:44:46,208 --> 01:44:48,627
- Estoy sensacional.
- 1389
- 01:44:51,964 --> 01:44:52,965
- Y usted también.
- 1390
- 01:45:05,644 --> 01:45:07,563
- <i>Llamando a todos los barcos.</i>
- 1391
- 01:45:08,439 --> 01:45:12,484
- <i>Todas las embarcaciones
- </i>diríjanse al puerto de inmediato.
- 1392
- 01:45:12,651 --> 01:45:13,819
- <i>Dunkerque.</i>
- 1393
- 01:45:13,986 --> 01:45:16,613
- <i>Lily, creo que van a sacarlos.</i>
- 1394
- 01:45:17,448 --> 01:45:20,451
- <i>Necesitarán todos los barcos
- </i>que haya, ¿verdad?
- 1395
- 01:45:21,118 --> 01:45:22,411
- <i>El Nancy.</i>
- 1396
- 01:45:24,246 --> 01:45:26,415
- <i>Ven, bonito.</i>
- 1397
- 01:45:30,669 --> 01:45:33,088
- <i>No seas tonto, Johnnie.
- </i>Hay un francotirador.
- 1398
- 01:45:33,255 --> 01:45:36,300
- <i>Me da igual.
- </i>No permitiré que mate al perro.
- 1399
- 01:45:58,614 --> 01:45:59,782
- <i>Vaya...</i>
- 1400
- 01:46:00,282 --> 01:46:03,744
- <i>-¿Qué es eso?
- </i>-Es Francia, tío Frank.
- 1401
- 01:46:05,704 --> 01:46:06,789
- <i>Dunkerque.</i>
- 1402
- 01:46:06,955 --> 01:46:09,833
- <i>Madre mía.
- </i>Cuántos hay como nosotros.
- 1403
- 01:46:10,250 --> 01:46:11,919
- <i>No podrán sacarnos a todos.</i>
- 1404
- 01:46:16,548 --> 01:46:17,674
- <i>Hitler.</i>
- 1405
- 01:46:18,008 --> 01:46:19,093
- <i>¡Hitler!</i>
- 1406
- 01:46:19,551 --> 01:46:21,762
- <i>¿Quién puñetas se cree que es?</i>
- 1407
- 01:46:22,221 --> 01:46:25,891
- ¿Quién puñetas te crees tú que eres?
- 1408
- 01:46:33,690 --> 01:46:34,817
- <i>¡Johnnie!</i>
- 1409
- 01:46:39,905 --> 01:46:40,906
- <i>Ya está.</i>
- 1410
- 01:46:42,491 --> 01:46:45,702
- <i>-Pásennos las armas.
- </i>-Abuelo, se merece una medalla.
- 1411
- 01:46:53,877 --> 01:46:55,504
- <i>Que Dios la bendiga.</i>
- 1412
- 01:46:57,881 --> 01:46:58,966
- <i>Johnnie.</i>
- 1413
- 01:47:02,052 --> 01:47:03,053
- <i>¡Johnnie!</i>
- 1414
- 01:47:03,220 --> 01:47:06,014
- <i>Cuidado. El chico está muy mal.</i>
- 1415
- 01:47:06,181 --> 01:47:08,851
- <i>Solo hablaba
- </i>de una mujer llamada Nancy.
- 1416
- 01:47:09,309 --> 01:47:10,853
- <i>Supongo que será usted.</i>
- 1417
- 01:47:11,478 --> 01:47:12,563
- <i>Soy Rose.</i>
- 1418
- 01:47:13,397 --> 01:47:14,606
- <i>Este es el Nancy.</i>
- 1419
- 01:47:16,233 --> 01:47:17,484
- <i>Rose.</i>
- 1420
- 01:47:24,283 --> 01:47:25,868
- <i>La hélice está atascada.</i>
- 1421
- 01:47:26,201 --> 01:47:30,164
- <i>Si consigo cortar todo y soltarla...</i>
- 1422
- 01:47:41,842 --> 01:47:44,928
- <i>Imagina que eres Errol Flynn.
- </i>Él puede hacerlo todo.
- 1423
- 01:48:02,279 --> 01:48:03,614
- <i>Ya la he soltado.</i>
- 1424
- 01:48:13,624 --> 01:48:14,666
- <i>Se mueve.</i>
- 1425
- 01:48:17,419 --> 01:48:18,796
- <i>Vamos, preciosidad.</i>
- 1426
- 01:48:20,631 --> 01:48:21,757
- Lo ha hecho ella.
- 1427
- 01:48:35,396 --> 01:48:37,523
- <i>No le he dado las gracias,
- </i>Sr. Brannigan,
- 1428
- 01:48:37,689 --> 01:48:39,233
- <i>por devolverme a Johnnie.</i>
- 1429
- 01:48:39,400 --> 01:48:42,403
- <i>Nada de "señor" y en mi país,
- </i>me llaman Gene.
- 1430
- 01:48:43,237 --> 01:48:44,988
- <i>Gracias, Gene.</i>
- 1431
- 01:48:46,198 --> 01:48:47,408
- <i>Dime una cosa.</i>
- 1432
- 01:48:48,033 --> 01:48:52,204
- <i>En otro momento, en otro lugar,
- </i>¿podría haber sido yo?
- 1433
- 01:48:52,704 --> 01:48:53,956
- <i>Quizá.</i>
- 1434
- 01:48:54,331 --> 01:48:57,000
- <i>Pero estás hablando
- </i>de un mundo sin Johnnie.
- 1435
- 01:48:58,627 --> 01:49:01,004
- <i>Y en ese mundo no quiero vivir.</i>
- 1436
- 01:49:11,181 --> 01:49:12,808
- <i>¿Han visto alguna vez algo</i>
- 1437
- 01:49:12,975 --> 01:49:16,061
- <i>y han sabido que lo quieren
- </i>como a nada en esta vida
- 1438
- 01:49:16,228 --> 01:49:18,689
- <i>y han comprendido
- </i>que nunca podría ser suyo?
- 1439
- 01:49:21,567 --> 01:49:23,277
- <i>A mí me ha pasado,</i>
- 1440
- 01:49:23,444 --> 01:49:26,613
- <i>y eso acaba contigo
- </i>o te mete un fuego en las entrañas
- 1441
- 01:49:26,780 --> 01:49:28,991
- <i>que arde hasta el fin de tus días.</i>
- 1442
- 01:49:32,745 --> 01:49:35,164
- <i>No estuve allí
- </i>al principio de la historia,
- 1443
- 01:49:35,330 --> 01:49:37,624
- <i>pero pueden apostar su último dólar</i>
- 1444
- 01:49:37,791 --> 01:49:39,877
- <i>a que no me iré
- </i>antes de que termine.
- 1445
- 01:49:40,043 --> 01:49:43,547
- <i>Porque ahora sé que debe tener
- </i>el tipo de final que merece.
- 1446
- 01:49:45,132 --> 01:49:48,343
- <i>El tipo de final
- </i>por el que valga la pena luchar.
- 1447
- 01:50:05,944 --> 01:50:07,654
- Ha sido maravillosa, ¿verdad?
- 1448
- 01:50:13,535 --> 01:50:14,703
- Señorita.
- 1449
- 01:50:16,371 --> 01:50:18,332
- ¿Se queda a verla otra vez?
- 1450
- 01:50:18,791 --> 01:50:21,668
- Habrá más cosas
- que la hagan reír la segunda vez.
- 1451
- 01:50:21,835 --> 01:50:25,506
- Yo la he visto cinco veces.
- Es nuestra película, ¿verdad?
- 1452
- 01:50:26,882 --> 01:50:28,050
- Son nuestras chicas.
- 1453
- 01:50:31,220 --> 01:50:34,640
- Gracias,
- pero debo volver al trabajo.
- 1454
- 01:50:35,724 --> 01:50:37,059
- ¿Qué trabajo es?
- 1455
- 01:50:37,935 --> 01:50:39,937
- Guardas antiaéreos.
- 1456
- 01:50:51,490 --> 01:50:53,909
- -Quieren un borrador.
- -No tenemos historia.
- 1457
- 01:50:54,076 --> 01:50:57,871
- Y preguntan por los personajes,
- aparte de Hilliard como ladrón.
- 1458
- 01:50:58,038 --> 01:51:00,582
- -Tres chicas, tres estilos de vida.
- -Detalles.
- 1459
- 01:51:00,749 --> 01:51:03,961
- Una monja, una corista,
- una boxeadora.
- 1460
- 01:51:04,128 --> 01:51:06,463
- Si nos presionas,
- es lo que tienes.
- 1461
- 01:51:06,630 --> 01:51:08,882
- -¿Hombres?
- -¿De quién si no se enamorarán?
- 1462
- 01:51:09,049 --> 01:51:09,842
- ¿Entre sí?
- 1463
- 01:51:11,385 --> 01:51:12,302
- Tenemos títulos.
- 1464
- 01:51:13,095 --> 01:51:15,556
- -<i>Atracadores en lo alto</i>.
- -<i>Fuegos en lo alto</i>.
- 1465
- 01:51:15,723 --> 01:51:17,641
- -<i>Fuego en el cielo</i>.
- -Buscan la visión femenina.
- 1466
- 01:51:17,808 --> 01:51:20,102
- <i>Un casco de hierro para Tallulah</i>.
- 1467
- 01:51:20,269 --> 01:51:22,563
- -¿<i>Chicas como ellas</i>?
- -<i>Chicas como tú</i>.
- 1468
- 01:51:22,730 --> 01:51:24,106
- ¿<i>Chicas como nosotras</i>?
- 1469
- 01:51:29,236 --> 01:51:31,613
- -Necesitáis un final.
- -Estamos en ello.
- 1470
- 01:51:36,618 --> 01:51:37,745
- Hazlo feliz.
- 1471
- 01:51:39,079 --> 01:51:40,372
- Lo será.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement