Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:05,799 --> 00:00:11,799
- <font color="#FFFF00">.: Sync sub by manhhung371:.
- </font>
- 2
- 00:00:24,801 --> 00:00:26,770
- Xin chào.
- 3
- 00:00:26,882 --> 00:00:29,182
- Tôi đến từ bên ngoài Bức Tường,
- 4
- 00:00:29,282 --> 00:00:31,683
- nơi chúng tôi có tất cả
- nhưng lại tự trừ khử lẫn nhau.
- 5
- 00:00:34,842 --> 00:00:38,182
- Chúng tôi đã dựng nên thành phố
- cho các bạn như một thử nghiệm.
- 6
- 00:00:38,282 --> 00:00:42,732
- Và chúng tôi tin nó là cách duy nhất để
- khôi phục lại nhân tính mà chúng tôi đã mất.
- 7
- 00:00:44,243 --> 00:00:48,583
- Và chúng tôi đã tạo nên các phe Phái
- để bảo đảm tính hòa bình.
- 8
- 00:00:48,683 --> 00:00:50,743
- Nhưng chúng tôi tin
- sẽ có một số người trong các bạn
- 9
- 00:00:50,843 --> 00:00:53,927
- sẽ đi quá giới hạn so với những Phái đó,
- 10
- 00:00:54,044 --> 00:00:56,584
- họ sẽ được gọi là những người Dị Biệt.
- 11
- 00:00:56,684 --> 00:00:59,464
- Họ là mục đích chính
- của cuộc thử nghiệm này,
- 12
- 00:00:59,564 --> 00:01:03,584
- họ chính là nhân tố quan trọng
- với sự sống còn của nhân loại.
- 13
- 00:01:03,684 --> 00:01:05,145
- Nếu như các bạn đang xem cái này,
- 14
- 00:01:05,245 --> 00:01:09,091
- thì ít nhất một trong số các bạn là bằng chứng
- rằng thử nghiệm của chúng tôi đã thành công.
- 15
- 00:01:10,485 --> 00:01:14,615
- Thời điểm đã đến
- với các bạn để thoát khỏi sự cô lập
- và tham gia cùng chúng tôi.
- 16
- 00:01:14,725 --> 00:01:18,106
- Theo lệnh của Evelyn:
- Cánh cổng này bị phong tỏa!
- 17
- 00:01:18,206 --> 00:01:21,706
- Chúng tôi cho phép các bạn tin rằng
- các bạn là những người cuối cùng trong chúng tôi,
- 18
- 00:01:21,806 --> 00:01:24,066
- nhưng các bạn không phải.
- 19
- 00:01:24,166 --> 00:01:29,297
- Nhân loại chờ đợi các bạn với hy vọng,
- bên ngoài Bức Tường.
- 20
- 00:01:30,347 --> 00:01:33,548
- ALLEGIANT.
- 21
- 00:01:57,849 --> 00:01:59,180
- Sắp tới rồi.
- 22
- 00:02:00,529 --> 00:02:01,649
- Anh ở ngay phía sau em thôi.
- 23
- 00:02:01,729 --> 00:02:05,549
- Anh sao vậy, sợ độ cao hả?
- 24
- 00:02:05,649 --> 00:02:07,970
- Không. Ai nói với em thế?
- 25
- 00:02:15,370 --> 00:02:17,550
- Đôi lúc khi em nhìn về phía Bức Tường.
- 26
- 00:02:17,650 --> 00:02:20,574
- Em nghĩ mình có thể
- nhìn thấy thứ gì đó ngoài kia.
- 27
- 00:02:21,570 --> 00:02:24,831
- - Anh có thế không?
- - Không. Anh không.
- 28
- 00:02:24,931 --> 00:02:27,059
- Có lẽ anh cần phải nhìn kĩ hơn.
- 29
- 00:02:27,171 --> 00:02:30,539
- Anh đang nhìn đây. Chỉ là anh
- không nhìn thấy điều mà em thấy thôi.
- 30
- 00:02:31,531 --> 00:02:33,738
- Khi mà nó ở ngay trước mặt anh, anh sẽ thấy.
- 31
- 00:02:35,531 --> 00:02:37,212
- Em có chắc chúng ta sẽ làm chuyện này chứ?
- 32
- 00:02:40,212 --> 00:02:42,055
- Đúng thế.
- 33
- 00:02:57,173 --> 00:02:59,433
- Người dân của Chicago.
- 34
- 00:02:59,533 --> 00:03:02,513
- Tôi biết các bạn đang hiếu kì
- về những thứ bên ngoài Bức Tường,
- 35
- 00:03:02,614 --> 00:03:05,634
- nhưng đôi khi
- những Bức Tường đó đang bảo vệ chúng ta.
- 36
- 00:03:05,734 --> 00:03:10,103
- Nhớ rằng, những người sáng lập đã muốn
- chia chúng ta thành những Phái.
- 37
- 00:03:10,214 --> 00:03:14,514
- Vì thế, cho đến khi chúng ta biết ý định của họ,
- Bức Tường cần phải bị đóng.
- 38
- 00:03:14,614 --> 00:03:17,115
- Jeanine đã chết.
- 39
- 00:03:17,215 --> 00:03:19,715
- Hôm nay, chúng ta sẽ bắt đầu
- xét xử những kẻ đồng mưu.
- 40
- 00:03:19,815 --> 00:03:23,195
- Đặt những kẻ phản bội lên phiên xét xử,
- đóng cổng lại.
- 41
- 00:03:23,295 --> 00:03:25,502
- Những việc bà ta đang làm
- hệt như cách làm của Jeanine.
- 42
- 00:03:25,615 --> 00:03:28,095
- Anh cần nói chuyện với bà ta.
- 43
- 00:03:28,215 --> 00:03:30,344
- Anh vẫn còn nghĩ
- mình có thể chữa bệnh cho bà ta.
- 44
- 00:03:31,336 --> 00:03:34,236
- Những nó chẳng thay đổi
- chuyện gì cả, đúng chứ?
- 45
- 00:03:34,336 --> 00:03:35,622
- Không.
- 46
- 00:03:42,577 --> 00:03:44,579
- Tôi cần cô đi kiếm vài thứ cho tôi.
- 47
- 00:03:48,177 --> 00:03:49,797
- Chỉ thế này thôi à?
- 48
- 00:03:49,897 --> 00:03:51,847
- Cô chắc rằng mình không muốn
- mặt trời và mặt trăng nữa chứ?
- 49
- 00:03:51,897 --> 00:03:54,877
- - Tôi biết thế là quá nhiều.
- - Không tưởng luôn ấy chứ.
- 50
- 00:03:54,978 --> 00:03:57,458
- - Thì sao?
- - Thì, tôi sẽ biến nó thành hiện thực.
- 51
- 00:04:10,059 --> 00:04:12,639
- Xin chào, các cô.
- Tính đi đâu thế? Tôi đi cùng được chứ?
- 52
- 00:04:12,739 --> 00:04:15,140
- - Bỏ đi, Peter.
- - Sao mà vội vã thế!
- 53
- 00:04:15,259 --> 00:04:17,359
- Không còn đảng Phái nữa.
- Chúng ta là bạn, phải chứ?
- 54
- 00:04:17,459 --> 00:04:19,461
- Chúng ta không thể bỏ nó qua một bên sao?
- 55
- 00:04:21,140 --> 00:04:22,426
- Tris.
- 56
- 00:04:24,820 --> 00:04:28,240
- Cô nên ở trên kia với
- những người lãnh đạo khác của thành phố.
- 57
- 00:04:28,340 --> 00:04:31,360
- Không, đó không phải tôi.
- Tôi không muốn tạo nên lề luật.
- 58
- 00:04:31,460 --> 00:04:33,250
- Người lãnh đạo vĩ đại
- không trốn tránh trách nhiệm,
- 59
- 00:04:33,300 --> 00:04:35,481
- họ gọi chúng là bổn phận.
- 60
- 00:04:35,581 --> 00:04:37,583
- Họ cần cô.
- 61
- 00:04:54,902 --> 00:04:58,402
- Nhìn tao này!
- Nhìn tao này, kẻ phản bội!
- 62
- 00:04:58,502 --> 00:05:01,268
- - Mày sẽ chết thôi!
- - Lui lại.
- 63
- 00:05:01,383 --> 00:05:03,443
- Mày sẽ chết ở đây!
- 64
- 00:05:03,543 --> 00:05:05,283
- Đi đi!
- 65
- 00:05:05,383 --> 00:05:06,723
- Trói chặt lại!
- 66
- 00:05:10,343 --> 00:05:13,243
- Chúng ta đều tìm thấy bản thân mình
- trên nền đất mới,
- 67
- 00:05:13,343 --> 00:05:16,164
- tôi dành trọn cuộc đời mình để tìm kiếm sự thật,
- 68
- 00:05:16,264 --> 00:05:18,564
- nhưng dưới quyền của Jeanine, nó bị chối bỏ.
- 69
- 00:05:18,664 --> 00:05:21,588
- Và vì điều đó, tôi xin nhận lỗi về mình.
- 70
- 00:05:28,505 --> 00:05:29,765
- Nhưng thất bại cá nhân
- 71
- 00:05:29,865 --> 00:05:33,870
- là động lực
- giúp tôi sửa chữa lỗi lầm.
- 72
- 00:05:35,425 --> 00:05:38,605
- Hiện tại, khi chế độ phân khu
- không còn tồn tại,
- 73
- 00:05:38,705 --> 00:05:43,086
- tôi muốn mọi người biết tôi sẽ không ngừng
- là người dẫn đầu theo đuổi sự thật
- 74
- 00:05:43,186 --> 00:05:45,406
- trong khi chúng ta tái thiết thành phố.
- 75
- 00:05:45,506 --> 00:05:46,996
- - Phải!
- - Phải!
- 76
- 00:05:50,706 --> 00:05:54,527
- Để buổi xét xử diễn ra!
- Công lý sẽ được thực thi!
- 77
- 00:05:54,627 --> 00:05:55,867
- Phải!
- 78
- 00:05:59,227 --> 00:06:00,467
- Phải!
- 79
- 00:06:04,387 --> 00:06:06,197
- Để sự thật giải thoát anh.
- 80
- 00:06:11,548 --> 00:06:14,768
- Không có nghi ngờ gì cả, Max,
- anh là người giúp Jeanine độc chiếm Chicago,
- 81
- 00:06:14,868 --> 00:06:18,488
- và dùng bạo lực thương vong
- vào người dân thành phố.
- 82
- 00:06:18,588 --> 00:06:21,752
- Vậy, câu hỏi duy nhất của tôi là:
- 83
- 00:06:22,749 --> 00:06:26,470
- Anh có cảm thấy thỏa mãn trong việc giết người
- nhằm mục đích hỗ trợ bà ta gây dựng chế độ?
- 84
- 00:06:27,829 --> 00:06:30,209
- Chắc chắn rồi.
- 85
- 00:06:30,309 --> 00:06:32,490
- Con người là cừu.
- 86
- 00:06:32,590 --> 00:06:35,050
- Chúng cần người chăn cừu để hướng dẫn.
- 87
- 00:06:35,150 --> 00:06:37,410
- Và khi chúng từ chối,
- 88
- 00:06:37,510 --> 00:06:39,274
- chúng đáng bị giết thịt.
- 89
- 00:06:41,150 --> 00:06:43,490
- Quái vật.
- Chúng tao nên giết mày!
- 90
- 00:06:43,590 --> 00:06:45,171
- Giết hắn!
- 91
- 00:06:45,271 --> 00:06:47,091
- Giết hắn!
- 92
- 00:06:47,191 --> 00:06:50,434
- Giết hắn! Giết hắn ngay.
- 93
- 00:06:56,031 --> 00:06:58,932
- - Giết hắn!
- - Đừng giết hắn!
- 94
- 00:06:59,032 --> 00:07:00,492
- - Để hắn sống!
- - Đừng giết hắn!
- 95
- 00:07:00,592 --> 00:07:02,356
- - Để hắn sống!
- - Giết hắn đi!
- 96
- 00:07:02,472 --> 00:07:04,012
- Vượt qua chuyện đó đi!
- 97
- 00:07:04,112 --> 00:07:05,622
- Các người không thể làm điều này, dừng lại!
- 98
- 00:07:05,672 --> 00:07:07,692
- Để hắn sống!
- Chúng ta tốt hơn vậy mà!
- 99
- 00:07:07,792 --> 00:07:09,715
- Vượt qua chuyện đó đi!
- 100
- 00:07:16,473 --> 00:07:20,842
- Jeanine! Jeanine đã chết!
- 101
- 00:07:22,233 --> 00:07:24,213
- Đừng giữ cho linh hồn bà ta lảng vảng.
- 102
- 00:07:24,313 --> 00:07:26,316
- - Giết hắn đi!
- - Để hắn sống!
- 103
- 00:07:30,554 --> 00:07:32,363
- Bà tính sao đây?
- 104
- 00:07:32,474 --> 00:07:34,476
- Họ cần một câu trả lời.
- 105
- 00:07:41,235 --> 00:07:43,363
- Đây là một cuộc hành hình.
- 106
- 00:07:43,515 --> 00:07:46,519
- Không. Đây là một buổi xét xử.
- 107
- 00:07:48,195 --> 00:07:53,077
- Và tôi bày tỏ quan điểm rằng
- 108
- 00:07:53,196 --> 00:07:57,576
- đây là thời điểm,
- chúng ta phá bỏ định kiến từ quá khứ!
- 109
- 00:07:57,676 --> 00:07:59,246
- Đúng!
- 110
- 00:08:18,118 --> 00:08:20,405
- Giết hắn!
- 111
- 00:08:20,558 --> 00:08:22,058
- Mày cần phải chết!
- 112
- 00:08:22,158 --> 00:08:24,968
- - Kẻ giết người!
- - Nó phải chết!
- 113
- 00:08:38,319 --> 00:08:40,539
- Tôi không muốn chết!
- 114
- 00:08:40,639 --> 00:08:42,209
- Những con cừu của anh cũng vậy!
- 115
- 00:08:52,120 --> 00:08:54,361
- Đúng lắm.
- 116
- 00:08:56,161 --> 00:09:00,962
- Từng có lúc tôi nói rằng thứ tôi để lại
- là tình thương chứ không phải cái ác.
- 117
- 00:09:02,481 --> 00:09:04,449
- Nhưng thời đó đã qua rồi.
- 118
- 00:09:11,122 --> 00:09:13,062
- - Giết ả đi!
- - Kẻ phản bội!
- 119
- 00:09:13,162 --> 00:09:16,622
- Giết ả đi! Giết ả đi!
- 120
- 00:09:16,722 --> 00:09:18,342
- Kẻ phản bội!
- 121
- 00:09:18,442 --> 00:09:20,142
- Biến đi!
- Biến đi!
- 122
- 00:09:20,242 --> 00:09:22,974
- Biến đi!
- Biến đi!
- 123
- 00:09:23,683 --> 00:09:25,223
- Beatrice!
- 124
- 00:09:25,323 --> 00:09:26,688
- Anh xin lỗi!
- 125
- 00:09:28,603 --> 00:09:32,528
- Bà đã kích động đám đông.
- Chúc may mắn trong việc quản lí họ.
- 126
- 00:09:36,124 --> 00:09:39,904
- Beatrice, làm ơn đi!
- Đừng để họ giết anh!
- 127
- 00:09:40,004 --> 00:09:41,654
- Beatrice! Không!
- 128
- 00:09:42,644 --> 00:09:44,214
- Beatrice!
- 129
- 00:09:47,004 --> 00:09:48,945
- Con nghĩ quái gì mà làm vậy chứ?
- 130
- 00:09:49,045 --> 00:09:50,905
- Chúng ta cần tỏ vẻ đoàn kết ra mặt.
- 131
- 00:09:51,005 --> 00:09:53,665
- Đặc biệt từ khi Tris không chịu
- đứng về phía chúng ta.
- 132
- 00:09:53,765 --> 00:09:56,785
- - Tôi sẽ không nói với Tris phải làm gì.
- - Ít nhất, con cần phải thử.
- 133
- 00:09:56,885 --> 00:10:01,746
- Bà thật sự nghĩ mình có thể cản người dân
- rời khỏi thành phố này sao?
- 134
- 00:10:01,846 --> 00:10:03,546
- Bức Tường hoàn toàn bị khóa chặt,
- 135
- 00:10:03,646 --> 00:10:06,456
- người của ta đã nhận lệnh.
- Không ai được ra ngoài.
- 136
- 00:10:11,326 --> 00:10:14,386
- Tại sao bà lại gây chiến với Jeanine
- 137
- 00:10:14,486 --> 00:10:16,649
- khi mà cuối cùng bà cũng trở thành bà ta?
- 138
- 00:10:21,087 --> 00:10:24,296
- Những nhà lãnh đạo cần phải đưa ra
- quyết định khó khăn để bảo vệ người dân.
- 139
- 00:10:27,407 --> 00:10:30,218
- Con sẽ hiểu điều đó khi
- con lên nắm quyền thay ta.
- 140
- 00:10:42,729 --> 00:10:44,493
- Ta đang làm điều này vì con.
- 141
- 00:11:03,730 --> 00:11:06,170
- Em biết đó, đây có lẽ không phải
- thời điểm tốt nhất để rời đi.
- 142
- 00:11:07,091 --> 00:11:10,071
- Em biết, nhưng ta không thể
- việc gì cũng can dự được.
- 143
- 00:11:10,171 --> 00:11:12,801
- Và thông điệp đã nói ta nên ra ngoài
- và gặp phần còn lại của thế giới.
- 144
- 00:11:12,851 --> 00:11:15,791
- Chúng ta vẫn hoàn toàn chưa biết gì
- về người đã gửi nó đi.
- 145
- 00:11:15,891 --> 00:11:17,893
- Anh có tò mò muốn tìm hiểu không?
- 146
- 00:11:19,571 --> 00:11:21,893
- Nhà của chúng ta thì sao?
- 147
- 00:11:23,252 --> 00:11:26,472
- Em không nghĩ nhà chúng ta còn tồn tại nữa.
- 148
- 00:11:26,572 --> 00:11:29,112
- Có lẽ cách để giúp Chicago
- là leo qua phía bên kia Bức Tường.
- 149
- 00:11:29,212 --> 00:11:32,292
- Sẽ ra sao nếu chẳng có thứ gì ngoài kia?
- Nếu chẳng còn thứ gì sót lại thì sao?
- 150
- 00:11:33,453 --> 00:11:35,615
- Em có thế sống với nó nếu anh đi cùng em,
- 151
- 00:11:35,733 --> 00:11:37,735
- nhưng em không thể sống mà không ngừng cố gắng.
- 152
- 00:11:42,933 --> 00:11:44,843
- Em biết đó, buổi xét xử Caleb sẽ diễn ra ngày mai.
- 153
- 00:11:44,893 --> 00:11:46,305
- Em biết mà.
- 154
- 00:11:50,654 --> 00:11:53,385
- Em không còn vương vấn gì cả.
- 155
- 00:11:54,374 --> 00:11:57,423
- Không. Em không vương vấn gì cả.
- 156
- 00:12:32,577 --> 00:12:34,625
- Tôi sẽ đi nói chuyện với tên kia.
- 157
- 00:12:36,577 --> 00:12:38,580
- Cậu đang nghĩ tôi đang xin phép cậu đó hả?
- 158
- 00:12:44,138 --> 00:12:45,758
- Không.
- Không. Four. Không!
- 159
- 00:12:45,858 --> 00:12:49,180
- Four. Four.
- Làm ơn đừng giết tôi!
- Tôi xin lỗi!
- 160
- 00:12:51,498 --> 00:12:53,239
- Four, tôi xin lỗi!
- 161
- 00:12:53,339 --> 00:12:55,159
- Cậu đã gắng giết em ruột của mình, Caleb.
- 162
- 00:12:55,259 --> 00:12:56,779
- Cậu tự mình mang rắc rối này cho mình.
- 163
- 00:13:15,580 --> 00:13:17,582
- Tôi xin lỗi, vì mọi chuyện.
- 164
- 00:13:22,221 --> 00:13:24,223
- Nhanh nào. Chúng ta đi đường trên.
- 165
- 00:13:28,061 --> 00:13:29,347
- Nhanh nào.
- Nhanh nào.
- 166
- 00:13:31,382 --> 00:13:33,384
- - Beatrice?
- - Đi chậm thôi.
- 167
- 00:13:34,382 --> 00:13:35,622
- Này!
- 168
- 00:13:37,462 --> 00:13:40,642
- Tất cả tù nhân phái Uyên Bác
- phải được nhốt trong cũi.
- 169
- 00:13:40,742 --> 00:13:43,188
- Dừng lại!
- 170
- 00:13:45,183 --> 00:13:47,470
- Tôi có thể tự mình xử lí tên này.
- 171
- 00:14:06,464 --> 00:14:07,704
- Mang hắn về!
- 172
- 00:14:11,985 --> 00:14:13,749
- Cậu có thể ra được rồi, Caleb.
- 173
- 00:14:21,305 --> 00:14:24,446
- Cám ơn, Four.
- Cám ơn.
- 174
- 00:14:24,546 --> 00:14:27,993
- Đừng cám ơn tôi.
- Là ý của em cậu đó.
- 175
- 00:14:37,667 --> 00:14:38,953
- Em đã cứu anh?
- 176
- 00:14:40,107 --> 00:14:42,553
- Đó là việc mà anh phải làm vì gia đình.
- 177
- 00:14:47,307 --> 00:14:49,788
- Vào trong xe đi.
- 178
- 00:15:02,308 --> 00:15:04,516
- Tôi biết mà.
- 179
- 00:15:09,829 --> 00:15:11,539
- - Chào, đồng sự.
- - Anh đang làm gì thế, Peter?
- 180
- 00:15:11,589 --> 00:15:12,875
- Cút ra khỏi đây đi.
- 181
- 00:15:12,989 --> 00:15:14,991
- Đúng, đó là việc mà tôi đang làm.
- 182
- 00:15:16,670 --> 00:15:18,940
- Nghe này, tôi không muốn ở đây
- khi người mẹ điên của anh...
- 183
- 00:15:18,990 --> 00:15:21,914
- đi vòng quanh giết mọi người
- đã từng làm việc cho Jeanine, được chứ?
- 184
- 00:15:23,150 --> 00:15:25,357
- Nhìn này, tôi có thể tham gia với các người
- 185
- 00:15:25,470 --> 00:15:29,874
- hoặc tôi có thể... hét lên: Giúp! Giúp! Giúp!
- Bọn chúng đang...
- 186
- 00:15:29,991 --> 00:15:31,880
- - Vào xe đi, Peter.
- - Là chuyện đó đó!
- 187
- 00:15:31,991 --> 00:15:33,231
- - Vào xe đi.
- - Cám ơn.
- 188
- 00:15:38,031 --> 00:15:39,874
- Chuyện gì thế, Caleb?
- 189
- 00:15:41,071 --> 00:15:43,074
- Phải rồi!
- 190
- 00:15:44,472 --> 00:15:46,474
- Chúng tôi muốn biết sự thật!
- 191
- 00:15:50,512 --> 00:15:52,514
- Hắn chết rồi.
- Nhanh lên và giết hắn đi.
- 192
- 00:15:53,672 --> 00:15:55,277
- Công lý cho tất cả!
- 193
- 00:15:57,753 --> 00:16:00,233
- Anh có kế hoạch rồi chứ?
- 194
- 00:16:31,555 --> 00:16:34,081
- Tôi không nghe bất kì
- lệnh thuyên chuyển tù nhân nào cả.
- 195
- 00:16:35,396 --> 00:16:37,125
- Cậu đang nghe từ tôi đấy.
- 196
- 00:16:38,396 --> 00:16:39,966
- Cho tôi xem lệnh thuyên chuyển của anh.
- 197
- 00:16:47,357 --> 00:16:48,643
- Tôi có rồi!
- 198
- 00:16:49,637 --> 00:16:50,877
- Đây đây.
- 199
- 00:16:52,357 --> 00:16:54,280
- Tôi có mọi thứ ở đây.
- Nên là, mở cổng đi.
- 200
- 00:16:56,757 --> 00:16:58,977
- Một lần nữa, coi nào.
- Coi nào. Phải đó!
- 201
- 00:16:59,077 --> 00:17:02,127
- Tobias Eaton bắt Caleb Prior ra khỏi cũi rồi.
- 202
- 00:17:04,638 --> 00:17:06,447
- Coi nào.
- Đi thôi, ngay.
- 203
- 00:17:07,438 --> 00:17:09,725
- Coi nào!
- Làm chút gì đi!
- 204
- 00:17:12,118 --> 00:17:15,099
- Anh là tượng à?
- 205
- 00:17:15,199 --> 00:17:16,530
- Mở cổng ra.
- 206
- 00:17:25,559 --> 00:17:27,562
- Bọn họ có qua đây chưa?
- 207
- 00:17:31,640 --> 00:17:33,642
- Ra khỏi đây thôi nào.
- 208
- 00:17:36,600 --> 00:17:38,602
- Họ đang bỏ đi.
- 209
- 00:17:58,482 --> 00:18:01,182
- Tobias Eaton đang tiếp tay cho Caleb Prior chạy trốn.
- 210
- 00:18:01,282 --> 00:18:03,967
- Điều đó làm hắn thành kẻ phản bội.
- Gặp là bắn.
- 211
- 00:18:04,962 --> 00:18:08,604
- Không ai được vượt qua bên kia tường.
- Chúng ta có lệnh của mình.
- 212
- 00:18:23,404 --> 00:18:25,566
- - Chuẩn bị chưa?
- - Rồi.
- 213
- 00:18:30,324 --> 00:18:32,566
- Không giống những gì trong sách vở, nhỉ?
- 214
- 00:18:34,525 --> 00:18:36,334
- Được rồi, đường đã trống.
- 215
- 00:18:38,205 --> 00:18:40,048
- Đến lúc xem có gì ngoài đó rồi.
- 216
- 00:18:41,445 --> 00:18:43,891
- Được rồi.
- Theo tôi.
- 217
- 00:18:58,767 --> 00:19:00,610
- Mẹ kiếp.
- Bắn ngay đi!
- 218
- 00:19:20,168 --> 00:19:22,136
- Tôi đỡ được rồi.
- 219
- 00:19:22,248 --> 00:19:23,468
- Tôi xin lỗi, Four.
- 220
- 00:19:23,568 --> 00:19:26,140
- Nhanh nào.
- Nhanh nào.
- 221
- 00:19:40,690 --> 00:19:41,930
- - Ahhhh!
- - CHRISTINA!
- 222
- 00:19:44,890 --> 00:19:46,176
- Tôi không sao.
- 223
- 00:19:46,290 --> 00:19:48,310
- Một phần trong kế hoạch hả, Stiff?
- 224
- 00:19:48,410 --> 00:19:50,937
- Hàng rào điện cao thế!!!
- 225
- 00:21:00,816 --> 00:21:01,977
- Ugh!
- 226
- 00:21:33,698 --> 00:21:35,223
- Chúng ta đã làm được.
- 227
- 00:21:40,099 --> 00:21:41,430
- Tori.
- 228
- 00:21:42,419 --> 00:21:43,839
- Tori.
- 229
- 00:21:43,939 --> 00:21:45,159
- Tori. Tori! Tori!
- 230
- 00:21:45,259 --> 00:21:47,519
- Ổn rồi, Tori.
- 231
- 00:21:47,619 --> 00:21:49,360
- Coi nào, chúng ta phải đi.
- Thôi nào.
- 232
- 00:21:49,460 --> 00:21:51,861
- Không! Tori!
- 233
- 00:21:54,580 --> 00:21:56,582
- Tori.
- 234
- 00:22:12,141 --> 00:22:14,064
- Thôi nào.
- Khai hỏa đi!
- 235
- 00:22:50,824 --> 00:22:52,826
- Được rồi, đi thôi.
- 236
- 00:22:57,305 --> 00:22:59,876
- Nhanh.
- Lối này!
- 237
- 00:23:23,507 --> 00:23:25,157
- Nhìn kìa.
- Mẹ nó.
- 238
- 00:23:29,187 --> 00:23:31,076
- Chuyện gì đã xảy ra ở đây thế?
- 239
- 00:24:12,711 --> 00:24:15,171
- Không chính xác như lời mời chào nhỉ, Stiff?
- 240
- 00:24:15,271 --> 00:24:16,811
- Ngậm mồm lại, Peter.
- 241
- 00:24:16,911 --> 00:24:19,211
- Nhân loại chào đón các người với niềm hy vọng.
- 242
- 00:24:19,311 --> 00:24:20,551
- Nhân loại gì chứ?
- 243
- 00:24:26,192 --> 00:24:28,479
- Cái lỗ này trông như lỗ phóng xạ.
- 244
- 00:24:28,592 --> 00:24:32,233
- Hoặc ít nhất nó sẽ như thế
- trong 200 năm nữa.
- 245
- 00:24:32,352 --> 00:24:33,572
- Chính xác nghĩa là gì?
- 246
- 00:24:33,672 --> 00:24:35,913
- Ai đó đã xáo trộn thế giới theo cách tồi tệ.
- 247
- 00:24:50,513 --> 00:24:51,879
- Chết tiệt.
- 248
- 00:24:53,834 --> 00:24:55,518
- Tuyệt rồi.
- Giờ thì trời đổ máu.
- 249
- 00:24:57,274 --> 00:24:58,534
- Lối này!
- 250
- 00:24:58,634 --> 00:25:02,081
- Nhanh nào.
- Đi thôi! Nhanh.
- 251
- 00:25:19,236 --> 00:25:21,842
- Chuyện này vui thật.
- Tôi rất mừng vì chúng ta đã làm điều này.
- 252
- 00:25:25,076 --> 00:25:27,078
- Nếu thật sự chẳng có gì ngoài đó thì sao?
- 253
- 00:25:30,636 --> 00:25:32,526
- Phải có thứ gì ngoài đó.
- 254
- 00:25:37,117 --> 00:25:39,165
- Tôi thấy sợ.
- 255
- 00:25:42,437 --> 00:25:45,009
- Tôi nghĩ đó là điều tốt đấy.
- 256
- 00:26:30,321 --> 00:26:32,181
- Mọi người nghe thấy gì chứ?
- 257
- 00:26:32,281 --> 00:26:34,852
- - Là tiếng động cơ.
- - Ai đó đang tới phía ta.
- 258
- 00:26:47,122 --> 00:26:49,524
- - Là Edgar. Đi! Đi nào.
- - Nhanh nào.
- 259
- 00:27:09,564 --> 00:27:11,134
- Đi, đi đi!
- Quay đầu lại, đi!
- 260
- 00:27:18,765 --> 00:27:20,494
- Hollis! Không! Hollis!
- 261
- 00:27:50,607 --> 00:27:52,587
- Gì thế?
- 262
- 00:27:52,687 --> 00:27:54,975
- Ai, gì thế này?
- 263
- 00:27:57,208 --> 00:27:58,908
- Đừng sợ hãi,
- không có gì phải lo lắng cả.
- 264
- 00:27:59,008 --> 00:28:00,348
- Các bạn giờ an toàn.
- 265
- 00:28:00,448 --> 00:28:01,688
- Chào mừng, Four.
- 266
- 00:28:01,808 --> 00:28:03,628
- Tris Prior, thật là một vinh dự khi gặp cô.
- 267
- 00:28:03,728 --> 00:28:05,696
- Làm thế nào mà anh biết tên chúng tôi?
- 268
- 00:28:08,689 --> 00:28:09,815
- Cái quái gì thế?
- 269
- 00:28:14,569 --> 00:28:15,934
- Oh oh.
- 270
- 00:28:23,730 --> 00:28:26,574
- Chào mừng tới tương lai.
- Chúng tôi đang chờ các bạn.
- 271
- 00:28:40,011 --> 00:28:42,582
- Những màng bọc plasma
- sẽ bảo vệ các bạn khỏi độc tính.
- 272
- 00:29:15,174 --> 00:29:16,414
- Này.
- 273
- 00:29:19,294 --> 00:29:21,342
- - Chúng ta sẽ ổn thôi.
- - Đúng thế.
- 274
- 00:29:24,694 --> 00:29:25,980
- Nhìn kìa.
- 275
- 00:29:37,095 --> 00:29:39,515
- Thật đáng kinh ngạc.
- 276
- 00:29:39,615 --> 00:29:42,236
- Hết sức điên khùng!
- 277
- 00:29:42,336 --> 00:29:44,942
- Ra khỏi đây nào.
- 278
- 00:30:18,378 --> 00:30:19,599
- Là Tris.
- 279
- 00:30:19,699 --> 00:30:21,959
- Chào mừng, đến với Cục biến đổi Gen di truyền.
- 280
- 00:30:22,059 --> 00:30:23,399
- Tên tôi là Matthew.
- 281
- 00:30:23,499 --> 00:30:26,359
- Giờ, để tôi dẫn các bạn đến
- phòng khử nhiễm khuẩn.
- 282
- 00:30:26,459 --> 00:30:27,679
- Họ từ Chicago.
- 283
- 00:30:27,779 --> 00:30:30,180
- Là cô ta, Beatrice Prior.
- Cô ta đã làm được.
- 284
- 00:30:47,301 --> 00:30:49,161
- Không có gì phải lo lắng cả.
- 285
- 00:30:49,261 --> 00:30:52,708
- Cô đang bị nhiễm khuẩn từ những chất độc
- ảnh hưởng đến thế giới này.
- 286
- 00:30:56,421 --> 00:30:59,471
- Làm ơn cởi đồ ra và bỏ chúng vào lò đốt.
- 287
- 00:31:27,944 --> 00:31:29,434
- Làm ơn tiến lên.
- 288
- 00:31:36,824 --> 00:31:39,396
- Đặt chân vào vị trí chỉ định.
- 289
- 00:32:18,228 --> 00:32:21,630
- Cô giờ đã sạch.
- Xin hãy đặt tay của cô vào
- cái ống ở trên tường.
- 290
- 00:32:26,748 --> 00:32:29,128
- Không có gì phải lo lắng cả, Tris.
- 291
- 00:32:29,228 --> 00:32:31,436
- Xin hãy đặt tay của cô vào trong cái ống.
- 292
- 00:32:52,430 --> 00:32:54,220
- Tôi chưa bao giờ có cảm giác
- sạch như thế trong cuộc đời.
- 293
- 00:32:54,270 --> 00:32:56,691
- Đó là cách tắm kì nhất tôi từng trải qua.
- 294
- 00:32:56,791 --> 00:32:58,651
- Hơi lạnh chút xíu.
- 295
- 00:32:58,751 --> 00:33:00,674
- Của cô khác này.
- 296
- 00:33:02,711 --> 00:33:04,071
- Tại sao tất cả chúng đều khác nhỉ?
- 297
- 00:33:14,072 --> 00:33:17,932
- Xin chào, chào mừng đến với
- Cục bảo vệ Gen di truyền.
- 298
- 00:33:18,032 --> 00:33:20,372
- Vào những năm đầu của thế kỉ 21.
- 299
- 00:33:20,472 --> 00:33:23,253
- Những nhà khoa học đã khám phá ra
- 300
- 00:33:23,353 --> 00:33:25,293
- một cách để định hình
- 301
- 00:33:25,393 --> 00:33:27,253
- sau đó thay đổi hệ thống gen con người.
- 302
- 00:33:27,353 --> 00:33:30,038
- Các bạn có thể chọn định hình để "Đơn thuần"
- 303
- 00:33:30,153 --> 00:33:32,413
- hoặc có thể chọn "Xuất sắc".
- 304
- 00:33:32,513 --> 00:33:36,134
- Một giải pháp di truyền Gen cho phép bạn
- kiểm soát cuộc sống của mình.
- 305
- 00:33:36,234 --> 00:33:38,534
- Vì thế, tại sao không hy vọng vào tương lai tốt hơn,
- 306
- 00:33:38,634 --> 00:33:40,974
- khi bạn có thể chọn được sự hoàn hảo?
- 307
- 00:33:41,074 --> 00:33:43,374
- Chọn Xuất sắc.
- 308
- 00:33:43,474 --> 00:33:46,694
- Nhưng, những điều bắt đầu lại là một nỗ lực
- để xóa đi tội lỗi của nhân loại,
- 309
- 00:33:46,794 --> 00:33:49,175
- gần như xóa bỏ bản chất con người.
- 310
- 00:33:49,275 --> 00:33:52,335
- Biến đổi Gen sâu, hình thành nên
- các vết nứt giữa con người.
- 311
- 00:33:52,435 --> 00:33:55,535
- Và khi họ đã cố thủ hơn,
- thế giới bắt đầu phân thành từng mảnh,
- 312
- 00:33:55,635 --> 00:33:59,799
- cho đến khi nhân loại vượt quá giới hạn,
- đến nỗi họ không thể quay lại nữa.
- 313
- 00:34:01,636 --> 00:34:03,559
- Trong đống tro tàn của nền văn minh,
- 314
- 00:34:03,676 --> 00:34:07,856
- một nhóm nhỏ các cá nhân chưa sửa đổi gen của mình
- 315
- 00:34:07,956 --> 00:34:11,656
- thành lập nên: "CỤC BẢO VỆ GEN DI TRUYỀN."
- 316
- 00:34:11,756 --> 00:34:13,976
- tại đây ở sân bay Chicago's O'Hare này.
- 317
- 00:34:14,076 --> 00:34:17,240
- Sứ mệnh của chúng tôi là giám sát
- một thí nghiệm xuất chúng
- 318
- 00:34:17,357 --> 00:34:19,577
- để thanh lọc lại bộ gen con người.
- 319
- 00:34:19,677 --> 00:34:23,257
- Thí nghiệm này chính là thành phố Chicago.
- 320
- 00:34:23,357 --> 00:34:25,657
- Sự tham gia của các bạn ở Cục đã thành công
- 321
- 00:34:25,757 --> 00:34:29,001
- đồng nghĩa với việc các bạn giờ là
- những người giám hộ tương lai.
- 322
- 00:34:29,118 --> 00:34:31,644
- Định mệnh của các bạn bắt đầu từ hôm nay.
- 323
- 00:34:35,518 --> 00:34:38,089
- Giờ, vui lòng theo tôi.
- 324
- 00:34:48,319 --> 00:34:50,401
- Sân bay gì chứ hả?
- 325
- 00:34:54,360 --> 00:34:57,700
- Cuộc sống ở Cục có thể yêu cầu.
- 326
- 00:34:57,800 --> 00:34:59,070
- Công trình này đáng giá với mỗi sự hi sinh.
- 327
- 00:34:59,120 --> 00:35:01,190
- Chúng tôi không có đủ tài nguyên
- mà chúng tôi muốn có
- 328
- 00:35:01,240 --> 00:35:03,940
- nhưng tôi nghĩ các bạn sẽ
- tìm thấy sự tiện lợi hơn là đầy đủ.
- 329
- 00:35:04,040 --> 00:35:05,700
- - Whoa.
- - Từng người, họ ở đây này.
- 330
- 00:35:05,800 --> 00:35:07,991
- - Mấy người này là ai thế?
- - Chúng tôi mang họ về từ Fringe.
- 331
- 00:35:08,041 --> 00:35:10,381
- Nuôi nấng họ.
- Cho họ một cơ hội thứ hai.
- 332
- 00:35:10,481 --> 00:35:12,221
- - Chào, Four.
- - Chào, Four.
- 333
- 00:35:12,321 --> 00:35:14,821
- Chào, Four.
- 334
- 00:35:14,921 --> 00:35:16,741
- Giờ mấy đứa biết anh là ai luôn rồi.
- 335
- 00:35:16,841 --> 00:35:19,421
- Cục dốc mọi tâm sức cho cuộc thử nghiệm.
- 336
- 00:35:19,521 --> 00:35:20,992
- Bất kể điều gì mà các bạn biết về Chicago,
- 337
- 00:35:21,042 --> 00:35:24,062
- Công nghệ giám sát của chúng tôi
- đã đi trước hàng thế kỉ.
- 338
- 00:35:24,162 --> 00:35:26,102
- Họ lớn lên khi theo dõi các bạn.
- 339
- 00:35:26,202 --> 00:35:28,443
- Không phải hoảng sợ vì chuyện đó.
- 340
- 00:35:29,882 --> 00:35:31,902
- Các bạn phải thứ lỗi cho những người giám sát...
- 341
- 00:35:32,002 --> 00:35:35,894
- nhưng chuyến viếng thăm của các bạn
- là sự kiện thú vị nhất mà chúng tôi
- chưa từng nghĩ đến.
- 342
- 00:35:37,083 --> 00:35:38,926
- Chào mừng đến với nhà mới.
- 343
- 00:35:43,523 --> 00:35:45,003
- Four đâu rồi?
- Cậu có làm đau nó không?
- 344
- 00:35:45,083 --> 00:35:46,864
- Tôi đã nói cậu tôi không muốn hại chúng.
- 345
- 00:35:46,964 --> 00:35:49,504
- Hắn đã đi với chúng.
- Tự nguyện.
- 346
- 00:35:49,604 --> 00:35:50,824
- Nhưng nó còn sống.
- 347
- 00:35:50,924 --> 00:35:54,824
- Bà có nghe điều tôi đang nói không?
- Hắn phản bội bà.
- 348
- 00:35:54,924 --> 00:35:57,704
- Không... chỉ là vì tình yêu thôi.
- 349
- 00:35:57,804 --> 00:36:00,905
- Hắn là con trai bà. Hắn ta nên trung thành.
- Như tôi trung thành đây.
- 350
- 00:36:01,005 --> 00:36:05,806
- Đúng thế, cậu trung thành mà!
- Thế nên, nghỉ ngơi đi.
- Tôi cần cậu sẵn sàng để chiến đấu.
- 351
- 00:36:11,885 --> 00:36:13,456
- Anh nghĩ thế nào?
- 352
- 00:36:16,646 --> 00:36:20,048
- Anh nghĩ họ đã nghiên cứu chúng ta 200 năm
- và giờ chúng ta cần bắt kịp.
- 353
- 00:36:22,886 --> 00:36:25,667
- Chúng ta đang được cho một cơ hội,
- phải không?
- 354
- 00:36:25,767 --> 00:36:28,577
- Đúng thế, tất nhiên là thế.
- 355
- 00:36:32,847 --> 00:36:35,373
- Anh ước gì chúng ta ở một mình.
- 356
- 00:36:38,527 --> 00:36:40,028
- Xin lỗi.
- 357
- 00:36:40,128 --> 00:36:41,812
- Giám đốc sẵn sàng để gặp cô rồi.
- 358
- 00:36:44,888 --> 00:36:47,937
- Không, tôi xin lỗi.
- Ý tôi là một mình Tris thôi.
- 359
- 00:36:49,048 --> 00:36:50,788
- Chúng tôi không thể đi chung sao?
- 360
- 00:36:50,888 --> 00:36:53,869
- Trừ khi anh là người mở được chiếc hộp
- có vé mời để đến được đây.
- 361
- 00:36:53,969 --> 00:36:56,089
- Giám đốc muốn gửi lời cám ơn
- một cách cá nhân đến anh.
- 362
- 00:36:59,129 --> 00:37:01,700
- Gặp em sau.
- 363
- 00:37:07,610 --> 00:37:09,590
- - Quần áo đây.
- - Cám ơn.
- 364
- 00:37:09,690 --> 00:37:10,930
- Lối này.
- 365
- 00:37:35,532 --> 00:37:38,032
- Tới đi.
- Đặt cổ tay cô vào máy quét.
- 366
- 00:37:38,132 --> 00:37:40,703
- Được phép truy cập.
- 367
- 00:37:49,453 --> 00:37:50,818
- Thuần khiết.
- 368
- 00:38:53,978 --> 00:38:56,518
- Tôi chưa bao giờ tưởng tượng ra
- thế giới lại lớn đến chừng này.
- 369
- 00:38:56,618 --> 00:39:01,078
- Chicago từng là một trong
- 50 thành phố chính từng tồn tại
- 370
- 00:39:01,178 --> 00:39:03,959
- trên cùng lục địa này.
- 371
- 00:39:04,059 --> 00:39:08,860
- Bên ngoài thứ này,
- còn nhiều biển và đất cô có thể tưởng tượng.
- 372
- 00:39:09,979 --> 00:39:11,739
- Nhưng giờ tất cả chỉ giống thế này thôi sao?
- 373
- 00:39:12,939 --> 00:39:14,384
- Đúng thế.
- 374
- 00:39:15,699 --> 00:39:18,000
- Tất cả ngoại trừ Providence.
- 375
- 00:39:18,100 --> 00:39:21,707
- Điều đó lý giải việc chúng ta
- đang làm ở đây rất quan trọng, Tris.
- 376
- 00:40:02,583 --> 00:40:03,823
- Xin chào.
- 377
- 00:40:04,823 --> 00:40:06,523
- Ông chắc hẳn là Giám đốc.
- 378
- 00:40:06,623 --> 00:40:08,524
- Oh, gọi tôi là David đi.
- 379
- 00:40:08,624 --> 00:40:11,364
- Thật là hân hạnh
- vì cuối cùng cũng gặp được cô.
- 380
- 00:40:11,464 --> 00:40:13,466
- Chắc hẳn cô có nhiều câu hỏi lắm.
- 381
- 00:40:15,944 --> 00:40:18,964
- Tôi có chút hơi choáng ngợp.
- Vẫn đang cố thích nghi dần dần.
- 382
- 00:40:19,064 --> 00:40:21,845
- Tris, tôi hiểu là cô mà.
- 383
- 00:40:21,945 --> 00:40:23,645
- Tôi đã quan sát cô từ khi cô sinh ra.
- 384
- 00:40:23,745 --> 00:40:27,386
- Tôi đã thấy tình yêu mẹ cô
- và cha cô dành cho cô.
- 385
- 00:40:27,505 --> 00:40:29,925
- Tôi đã chứng kiến một cô gái bé nhỏ
- có một tuổi thơ hạnh phúc
- 386
- 00:40:30,025 --> 00:40:34,326
- và lớn lên thành
- một người phụ nữ trẻ dũng cảm
- có khả năng đưa ra lựa chọn.
- 387
- 00:40:34,426 --> 00:40:38,646
- Dũng cảm chống lại Jeanine.
- Cứu lấy Chicago.
- 388
- 00:40:38,746 --> 00:40:40,766
- Với mọi người, cô là một người Dị biệt.
- 389
- 00:40:40,866 --> 00:40:43,686
- Với hội đồng, cô là mối đe dọa.
- 390
- 00:40:43,786 --> 00:40:47,154
- Còn với tôi, cô là phép màu.
- 391
- 00:40:49,747 --> 00:40:53,127
- David. Ông có biết điều gì
- đang xảy ra lúc này ở Chicago không?
- 392
- 00:40:53,227 --> 00:40:55,087
- Tất nhiên là có.
- 393
- 00:40:55,187 --> 00:40:57,713
- Người theo phái Uyên Bác thật sự
- đã làm rối rắm mọi chuyện,
- 394
- 00:40:57,827 --> 00:40:59,577
- nhưng tôi không muốn cô
- lo lắng về chuyện đó.
- 395
- 00:40:59,627 --> 00:41:04,328
- Với tôi, việc khôi phục lại Chicago
- cũng quan trọng như cô vậy.
- 396
- 00:41:04,428 --> 00:41:07,288
- Đó là cách duy nhất để cứu "hư hại".
- 397
- 00:41:07,388 --> 00:41:08,648
- "Hư hại" là sao?
- 398
- 00:41:08,748 --> 00:41:11,768
- Những thay đổi gen di truyền gây hậu quả tai hại.
- 399
- 00:41:11,868 --> 00:41:13,408
- Quá dũng cảm thì cô là kẻ độc ác.
- 400
- 00:41:13,508 --> 00:41:15,369
- Quá hòa bình thì cô lại là người trầm cảm.
- 401
- 00:41:15,469 --> 00:41:17,551
- Quá thông minh, thì cô lại mất đi lòng từ bi,
- 402
- 00:41:17,669 --> 00:41:18,889
- như anh trai của cô vậy.
- 403
- 00:41:18,989 --> 00:41:20,409
- Caleb là "hư hại"?
- 404
- 00:41:20,509 --> 00:41:22,193
- Đúng thế?
- 405
- 00:41:22,469 --> 00:41:23,849
- Trong gần 200 năm,
- 406
- 00:41:23,949 --> 00:41:27,650
- những bộ óc khoa học vĩ đại đã sống ở đây
- để kiểm tra giả thiết.
- 407
- 00:41:27,750 --> 00:41:29,900
- Nếu chúng ta có thể cứu
- những người bị biến đổi về mặt di truyền
- 408
- 00:41:29,950 --> 00:41:31,918
- từ môi trường độc hại ở Fringe
- 409
- 00:41:32,030 --> 00:41:33,980
- và đặt họ vào trong những nơi
- an toàn như Chicago,
- 410
- 00:41:34,030 --> 00:41:35,794
- thì có lẽ theo thời gian,
- 411
- 00:41:35,910 --> 00:41:38,450
- vật chất di truyền con người sẽ tự phục hồi hệ gen.
- 412
- 00:41:38,550 --> 00:41:40,731
- Trở về tình trạng nguyên bản.
- 413
- 00:41:40,831 --> 00:41:42,879
- Và tôi chính là một trong số họ?
- 414
- 00:41:44,431 --> 00:41:45,762
- Cô là người duy nhất.
- 415
- 00:41:47,431 --> 00:41:48,901
- Chuyện đó... chuyện đó
- chẳng hợp lí tí nào cả.
- 416
- 00:41:48,951 --> 00:41:51,971
- Four cũng là người Dị biệt.
- Có rất nhiều người Dị biệt.
- 417
- 00:41:52,071 --> 00:41:53,732
- Không Dị biệt như Tris...
- Thuần túy.
- 418
- 00:41:53,832 --> 00:41:57,532
- Hệ thống gen của cô "thuần túy".
- Những người còn lại vẫn đang là "hư hại".
- 419
- 00:41:57,632 --> 00:42:00,372
- - Four?
- - Hư hại.
- 420
- 00:42:00,472 --> 00:42:03,372
- Không như Caleb, nhưng cũng là hư hại.
- 421
- 00:42:03,472 --> 00:42:05,852
- Nếu chúng tôi có thể hiểu được nguồn Gen của cô
- 422
- 00:42:05,953 --> 00:42:09,435
- thì chúng tôi có thể dùng nó
- để giúp những người bị hư hại.
- 423
- 00:42:12,073 --> 00:42:14,533
- Nhưng điều này thì liên quan gì đến Chicago?
- 424
- 00:42:14,633 --> 00:42:16,693
- Tôi chỉ làm theo lệnh của Hội đồng.
- 425
- 00:42:16,793 --> 00:42:20,196
- Họ là những người duy nhất quyết định
- số phận của chúng ta. Của cô và tôi.
- 426
- 00:42:21,194 --> 00:42:24,054
- Tôi sẽ đưa cô đi với tôi
- tới Providence để gặp họ,
- 427
- 00:42:24,154 --> 00:42:26,014
- và khi họ thấy điều này là có thể,
- 428
- 00:42:26,114 --> 00:42:30,374
- rằng cô có thể làm được,
- nó sẽ thay đổi được mọi thứ.
- 429
- 00:42:30,474 --> 00:42:33,535
- Tôi hiểu điều này khá khó tin
- khi nghe theo lời tôi.
- 430
- 00:42:33,635 --> 00:42:36,957
- Nhưng, nếu cô không tin tôi,
- hãy tin vào mẹ cô.
- 431
- 00:42:38,835 --> 00:42:40,055
- Mẹ tôi?
- 432
- 00:42:40,155 --> 00:42:42,495
- Mẹ cô, Natalie, không sinh ra ở Chicago.
- 433
- 00:42:42,595 --> 00:42:46,237
- Bà ấy sinh ra bên ngoài bức tường
- và được trung khu cứu thoát.
- 434
- 00:42:48,076 --> 00:42:50,376
- Không, không phải.
- 435
- 00:42:50,476 --> 00:42:52,763
- Tự mình tìm hiểu đi.
- 436
- 00:43:04,437 --> 00:43:06,337
- Chúng là gì vậy?
- 437
- 00:43:06,437 --> 00:43:08,897
- Chúng là những kí ức của mẹ cô.
- 438
- 00:43:08,997 --> 00:43:11,399
- Với chúng, cô có thể nhìn cả thế giới
- qua cái nhìn của mẹ cô.
- 439
- 00:43:18,158 --> 00:43:19,898
- Tôi phải làm gì?
- 440
- 00:43:19,998 --> 00:43:21,921
- Đeo vào mỗi bên thái dương.
- 441
- 00:43:34,479 --> 00:43:36,686
- Natalie, nhanh lên!
- 442
- 00:43:36,799 --> 00:43:38,340
- Tôi không phải Natalie.
- 443
- 00:43:38,440 --> 00:43:40,408
- Ta cần trốn mau!
- Nhanh lên!
- 444
- 00:44:07,682 --> 00:44:08,922
- Chúng đang tới!
- Chạy mau!
- 445
- 00:44:10,842 --> 00:44:12,782
- Bọn Fringe!
- 446
- 00:44:12,882 --> 00:44:15,533
- Chạy mau!
- 447
- 00:44:32,884 --> 00:44:34,966
- Tôi không phải Natalie.
- 448
- 00:44:39,644 --> 00:44:41,885
- Natalie, không!
- 449
- 00:44:43,125 --> 00:44:44,425
- Không!
- 450
- 00:44:44,525 --> 00:44:47,051
- Lính trung khu!
- 451
- 00:44:57,566 --> 00:44:58,786
- Bên trái!
- Sang bên trái!
- 452
- 00:44:58,886 --> 00:45:01,106
- Bên phải! Bên phải!
- Bên phải!
- 453
- 00:45:01,206 --> 00:45:03,546
- Chúng tôi sẽ đưa em đến trung khu.
- 454
- 00:45:03,646 --> 00:45:05,774
- Giờ em an toàn rồi.
- 455
- 00:45:05,926 --> 00:45:08,133
- Em không phải sợ điều gì cả.
- 456
- 00:45:14,927 --> 00:45:16,397
- Bao nhiêu người các anh đã cứu được hôm nay?
- 457
- 00:45:16,447 --> 00:45:19,547
- Chưa đủ.
- Chúng tôi chưa bao giờ cứu được tất cả.
- 458
- 00:45:19,647 --> 00:45:22,037
- Chicago cần làm nhiều hơn thế, David.
- Đó là hy vọng duy nhất của chúng ta.
- 459
- 00:45:22,087 --> 00:45:23,478
- Từ đống tro tàn của nền văn minh nhân loại,
- 460
- 00:45:23,528 --> 00:45:27,428
- một nhóm nhỏ những người có nguồn Gen thuần khiết
- 461
- 00:45:27,528 --> 00:45:31,348
- thành lập ra Viện di truyền học,
- 462
- 00:45:31,448 --> 00:45:33,588
- tại sân bay Chicago's O'Hare.
- 463
- 00:45:33,688 --> 00:45:35,709
- Em an toàn rồi!
- 464
- 00:45:35,809 --> 00:45:38,749
- Một cuộc thử nghiệm lớn
- nhằm làm sạch bộ Gen con người.
- 465
- 00:45:38,849 --> 00:45:40,692
- Giờ em an toàn rồi!
- 466
- 00:45:45,729 --> 00:45:48,300
- Sứ mệnh của các bạn bắt đầu từ hôm nay.
- 467
- 00:45:57,050 --> 00:46:00,950
- Tris. Vào lúc cần thiết nhất,
- 468
- 00:46:01,050 --> 00:46:04,471
- mẹ cô đã làm một điều
- mà chưa ai dám làm trước đây.
- 469
- 00:46:04,571 --> 00:46:07,631
- Bà ấy tình nguyện rời bỏ
- sự an toàn ở trung khu
- 470
- 00:46:07,731 --> 00:46:09,511
- để dấn thân vào cuộc thử nghệm.
- 471
- 00:46:09,611 --> 00:46:14,672
- Bà làm điều này bởi bà biết
- những người bị hư hại cũng đáng được sống.
- 472
- 00:46:14,772 --> 00:46:19,016
- Bà quá tin vào cuộc thử nghiệm,
- bà sẵn sàng trở thành một phần của nó.
- 473
- 00:46:20,212 --> 00:46:24,581
- Nếu tôi có thể trình lên Hội đồng
- nguồn Gen của cô sẽ được nhân rộng,
- 474
- 00:46:25,732 --> 00:46:28,553
- và việc mà cả đời bà theo đuổi sẽ hoàn thành.
- 475
- 00:46:28,653 --> 00:46:31,273
- Hội đồng sẽ phải công nhận
- tất cả mọi loại người,
- 476
- 00:46:31,373 --> 00:46:34,934
- họ được sinh ra ở đâu không còn quan trọng nữa,
- họ sống có xứng đáng không.
- 477
- 00:46:37,773 --> 00:46:39,353
- Hãy giúp tôi.
- 478
- 00:46:39,453 --> 00:46:42,594
- Cô sẽ cứu cả thành phố.
- 479
- 00:46:42,694 --> 00:46:45,220
- Hãy giúp tôi cứu cả thế giới.
- 480
- 00:46:52,894 --> 00:46:54,897
- Thật tuyệt vời.
- 481
- 00:46:55,015 --> 00:46:58,435
- Giống như em là mẹ,
- nhìn thấy mọi thứ qua mắt bà.
- 482
- 00:46:58,535 --> 00:47:00,219
- Hmm...
- 483
- 00:47:01,215 --> 00:47:04,515
- Em vẫn không thể tin được
- rằng mẹ đến từ nơi này.
- 484
- 00:47:04,615 --> 00:47:06,822
- Ừm, anh có thể hiểu sao bà lại ra đi.
- 485
- 00:47:10,736 --> 00:47:12,067
- Em có tin ông ta không?
- 486
- 00:47:13,056 --> 00:47:14,296
- David ấy.
- 487
- 00:47:15,776 --> 00:47:18,476
- Em tin vào mẹ.
- 488
- 00:47:18,576 --> 00:47:20,227
- Ừ.
- 489
- 00:47:53,539 --> 00:47:56,110
- - Từ chối truy cập.
- - Tris.
- 490
- 00:47:59,219 --> 00:48:01,791
- Được phép truy cập.
- 491
- 00:48:05,780 --> 00:48:07,987
- Cô đây rồi.
- Sẵn sàng chưa?
- 492
- 00:48:09,580 --> 00:48:11,548
- Gửi lời chào tới David hộ anh.
- 493
- 00:48:20,421 --> 00:48:23,241
- Tobias Eaton.
- 494
- 00:48:23,341 --> 00:48:25,562
- Anh được giao cho tôi quản lí.
- 495
- 00:48:25,662 --> 00:48:28,427
- Tôi là Nita.
- Đi nào!
- 496
- 00:48:32,502 --> 00:48:35,028
- Sao không phải ai
- cũng được chấp nhận ở tầng trên?
- 497
- 00:48:35,142 --> 00:48:37,668
- Đó là một trong những luật của Hội đồng.
- 498
- 00:48:37,782 --> 00:48:39,023
- Chắc chắn không phải của tôi.
- 499
- 00:48:39,143 --> 00:48:41,032
- Sự phân biệt, tôi không thích điều đó.
- 500
- 00:48:41,143 --> 00:48:44,043
- Tôi đồng ý, và trong lúc này,
- điều đó là không cần thiết.
- 501
- 00:48:44,143 --> 00:48:48,243
- Nhưng Tris à, tôi không biết ai
- đã từng nói với cô rằng
- trở nên khác biệt là điều xấu.
- 502
- 00:48:48,343 --> 00:48:50,914
- Vì tôi biết đó không phải lời mẹ cô nói.
- 503
- 00:48:59,624 --> 00:49:02,044
- Giờ tôi biết tôi có thể nhân bản nó.
- 504
- 00:49:02,144 --> 00:49:04,067
- Thứ tôi cần chỉ là thời gian.
- 505
- 00:49:04,184 --> 00:49:05,855
- Này, Regina, chúng ta có thể nói chuyện được không?
- 506
- 00:49:05,905 --> 00:49:09,415
- Cô trông giống một quý bà tốt bụng, nhưng tôi thực sự
- không phải loại đàn ông chỉ làm công việc bàn giấy.
- 507
- 00:49:09,465 --> 00:49:12,245
- Tôi bị chứng sợ phòng kín.
- Tôi cần ở những nơi đòi hỏi vận động.
- 508
- 00:49:12,345 --> 00:49:16,965
- Công việc của người giám sát
- là giữ các thông tin qua tình hình ở Chicago.
- 509
- 00:49:17,065 --> 00:49:19,326
- Đây chính là nơi đòi hỏi vận động.
- 510
- 00:49:19,426 --> 00:49:23,192
- Hayes, đây sẽ là phòng của anh.
- Prior, anh ở phòng bên cạnh.
- 511
- 00:49:26,186 --> 00:49:27,846
- Sự chống cự đang mạnh dần.
- 512
- 00:49:27,946 --> 00:49:29,471
- Evelyn đang bắt đầu thay đổi.
- 513
- 00:49:29,586 --> 00:49:32,207
- Xem mọi thứ diễn ra, nộp báo cáo.
- 514
- 00:49:32,307 --> 00:49:35,527
- Chờ đã. Cái gì? Chờ chút.
- Tôi chỉ vừa mới thoát khỏi Chicago.
- 515
- 00:49:35,627 --> 00:49:38,807
- Mà giờ cô nói, tôi phải ngồi đây
- và xem cái này cho đến hết đời?
- 516
- 00:49:38,907 --> 00:49:40,193
- Với Caleb?
- 517
- 00:49:40,307 --> 00:49:44,028
- Hoặc anh có thể bị trục xuất tới cho bọn Fringe?
- 518
- 00:49:45,988 --> 00:49:49,528
- Ah.
- Công nghệ giám sát này thật phi thường.
- 519
- 00:49:49,628 --> 00:49:51,808
- Dù là ai tạo nên nó, thì cũng rất thông minh.
- 520
- 00:49:51,908 --> 00:49:54,568
- À, cảm ơn.
- Đó là biểu tượng của tình yêu.
- 521
- 00:49:54,668 --> 00:49:55,954
- Hôn cái mông ấy.
- 522
- 00:49:57,028 --> 00:49:58,918
- Giữ nó nhé, Prior.
- 523
- 00:50:04,509 --> 00:50:07,080
- Còn anh, vào đi.
- 524
- 00:50:37,752 --> 00:50:39,038
- Ah!
- 525
- 00:51:01,033 --> 00:51:03,054
- Thật là kinh khủng, hoả lực quá mạnh.
- 526
- 00:51:03,154 --> 00:51:05,974
- Bọn Fringe đều là những kẻ nguy hiểm.
- 527
- 00:51:06,074 --> 00:51:07,519
- Mặc vào đi.
- 528
- 00:51:10,074 --> 00:51:11,997
- - Cái này là gì vậy?
- - Máy do thám cá nhân.
- 529
- 00:51:12,114 --> 00:51:15,414
- Giúp mở rộng tầm nhìn gửi về địa hình và
- môi trường xung quanh dưới đinh dạng 3D.
- 530
- 00:51:15,514 --> 00:51:17,095
- Cũng giống hồi trước ở Dauntless, hả?
- 531
- 00:51:17,195 --> 00:51:18,835
- Không có gì ngoại trừ việc được nhắc tới.
- 532
- 00:51:30,356 --> 00:51:31,642
- Đây.
- 533
- 00:51:32,636 --> 00:51:33,896
- Cảm ơn.
- 534
- 00:51:33,996 --> 00:51:36,616
- Kích hoạt thiết bị trên đầu.
- 535
- 00:51:36,716 --> 00:51:39,242
- Tay trái kích hoạt máy do thám.
- 536
- 00:51:56,198 --> 00:51:57,658
- Nó có thể làm gì khác không?
- 537
- 00:51:57,758 --> 00:51:59,203
- Không nhiều.
- 538
- 00:52:07,198 --> 00:52:10,139
- Dùng máy do thám để tìm mục tiêu.
- 539
- 00:52:10,239 --> 00:52:13,004
- Sẽ mất một lúc để làm quen với nó.
- 540
- 00:52:14,479 --> 00:52:16,004
- Ừ.
- 541
- 00:52:17,999 --> 00:52:19,364
- Được rồi.
- 542
- 00:52:39,601 --> 00:52:41,046
- Xác định.
- 543
- 00:53:05,883 --> 00:53:07,373
- Xác định mục tiêu.
- 544
- 00:53:29,525 --> 00:53:31,527
- Tôi nghĩ tôi đã quen với nó rồi.
- 545
- 00:53:46,806 --> 00:53:48,046
- Hmm.
- 546
- 00:53:49,046 --> 00:53:50,666
- Tôi hỏi ông một câu được không?
- 547
- 00:53:50,766 --> 00:53:52,386
- Đương nhiên rồi.
- 548
- 00:53:52,486 --> 00:53:53,987
- Nếu mẹ tôi sinh ra ở Fringe,
- 549
- 00:53:54,087 --> 00:53:55,627
- sao bà ấy lại đến được Chicago.
- 550
- 00:53:55,727 --> 00:53:58,587
- Ý tôi là, ông không thể cứ thế
- đưa bà qua cánh cổng, đúng không?
- 551
- 00:53:58,687 --> 00:54:01,975
- Không. Giờ đây, Hội đồng luôn cẩn thận
- 552
- 00:54:02,087 --> 00:54:04,107
- khi họ đưa bất kì ai vào cuộc thử nghiệm.
- 553
- 00:54:04,207 --> 00:54:07,948
- Phải. Nhưng, khi họ cần làm thế,
- họ phải can thiệp vào.
- 554
- 00:54:08,048 --> 00:54:09,777
- Đúng vậy.
- 555
- 00:54:09,888 --> 00:54:11,988
- Vậy, sao họ không can thiệp ngay bây giờ?
- 556
- 00:54:12,088 --> 00:54:14,614
- Họ sẽ làm vậy.
- Chúng tôi chỉ làm trong trường hợp của cô thôi.
- 557
- 00:54:17,008 --> 00:54:19,029
- Tôi vẫn có thể nhờ cô giúp chứ?
- 558
- 00:54:19,129 --> 00:54:22,258
- Được. Tôi có thể nhờ ông chứ?
- 559
- 00:54:27,249 --> 00:54:29,297
- Jeanine không bao giờ có cơ hội đánh bại cô.
- 560
- 00:54:29,409 --> 00:54:32,892
- Chúng ta kết thúc càng nhanh,
- chúng ta rời khỏi Providence càng sớm.
- 561
- 00:54:45,411 --> 00:54:48,991
- Những Kẻ Trung Kiên.
- Đó là từ mà các người đặt cho mình.
- 562
- 00:54:49,091 --> 00:54:51,951
- Amity hình như không còn thích hợp nữa rồi.
- 563
- 00:54:52,051 --> 00:54:54,191
- Vậy, các người thực sự kiên trung chỗ nào?
- 564
- 00:54:54,291 --> 00:54:55,551
- Hệ thống những phe phái chăng?
- 565
- 00:54:55,651 --> 00:54:58,992
- Các phe phái giữ cho Chicago yên bình
- trong một thời gian dài.
- 566
- 00:54:59,092 --> 00:55:02,112
- Vậy mà tôi không biết điều đó
- bởi tôi buộc phải ra khỏi phái của mình.
- 567
- 00:55:02,212 --> 00:55:04,872
- Tôi từ bỏ cuộc sống của mình,
- con tôi, mọi thứ.
- 568
- 00:55:04,972 --> 00:55:07,552
- Tôi hiểu sự tức giận trong cô,
- Evelyn, tôi cũng vậy.
- 569
- 00:55:07,652 --> 00:55:09,512
- Nhưng con đường phía trước...
- 570
- 00:55:09,612 --> 00:55:11,296
- Con đường phía trước đã bắt đầu rồi.
- 571
- 00:55:15,373 --> 00:55:18,593
- Tôi biết tôi đã nói rằng tôi đã đơn độc,
- nhưng tôi không thuộc phái Trung Thực
- 572
- 00:55:18,693 --> 00:55:19,963
- và tôi cũng không thuộc phái Hòa Hảo.
- 573
- 00:55:20,013 --> 00:55:23,753
- Vậy nên tôi sẽ dối trá và đánh nhau
- nếu tôi buộc phải làm vậy.
- 574
- 00:55:23,853 --> 00:55:25,458
- Cô thấy vết sẹo này không?
- 575
- 00:55:25,574 --> 00:55:28,464
- Tôi không được sinh ra ở phái Hòa Hảo.
- 576
- 00:55:29,574 --> 00:55:33,181
- Và tôi cam đoan rằng tôi không sợ
- phải đổ máu cho cái mà tôi tin tưởng.
- 577
- 00:55:35,094 --> 00:55:37,474
- Giống như chúng ta là 2 hạt đậu
- trong một cái nồi vậy.
- 578
- 00:55:37,575 --> 00:55:39,875
- Nhưng không phải theo cách này.
- 579
- 00:55:39,975 --> 00:55:42,581
- Chúng ta có thể ngồi lại và kí một hiệp ước.
- 580
- 00:55:45,255 --> 00:55:46,995
- - Cúi xuống!
- - Cúi xuống!
- 581
- 00:55:47,095 --> 00:55:48,779
- - Ra khỏi đây mau!
- - Đi mau.
- 582
- 00:56:00,696 --> 00:56:01,956
- Được rồi, Caleb.
- 583
- 00:56:02,056 --> 00:56:04,628
- Báo cho tôi nếu có gì thay đổi, được chứ?
- 584
- 00:56:12,097 --> 00:56:14,117
- - Chào anh.
- - Chào em.
- 585
- 00:56:14,217 --> 00:56:17,318
- Caleb nói rằng có một số người bên phải Quả Cảm
- đang dàn xếp với Johanna.
- 586
- 00:56:17,418 --> 00:56:20,078
- Nhưng bên kia của Trung Thực
- vẫn đang về phía với Evelyn.
- 587
- 00:56:20,178 --> 00:56:22,878
- Mọi thứ đang ngoài tầm kiểm soát.
- 588
- 00:56:22,978 --> 00:56:25,718
- David có nói gì về điều ông ấy có thể làm không?
- 589
- 00:56:25,818 --> 00:56:28,978
- Có, một lần chúng em nói chuyện về Hội đồng,
- thì trung khu có thể can thiệp vào.
- 590
- 00:56:30,859 --> 00:56:33,942
- Vậy thì tất cả đều xoay quanh
- Hội đồng bí hiểm này.
- 591
- 00:56:34,979 --> 00:56:38,479
- - Sẽ thế nào nếu họ nói không?
- - David khá tự tin rằng họ sẽ không nói vậy.
- 592
- 00:56:38,579 --> 00:56:41,185
- David, đúng rồi.
- 593
- 00:56:43,300 --> 00:56:46,304
- Em biết không, anh đã biết
- sao anh không thể lên tầng trên.
- 594
- 00:56:47,700 --> 00:56:51,022
- Anh là kẻ bị hư hại,
- còn em thì tinh khiết.
- 595
- 00:56:52,180 --> 00:56:54,023
- Em biết.
- 596
- 00:56:56,221 --> 00:56:58,030
- Em biết.
- Khi nào em mới định nói với anh?
- 597
- 00:56:59,021 --> 00:57:03,001
- Em không biết.
- Em... em đoán rằng em nghĩ nó không quan trọng.
- 598
- 00:57:03,101 --> 00:57:04,361
- Sao nó lại không quan trọng?
- 599
- 00:57:04,461 --> 00:57:08,307
- Vì nó sẽ chẳng khác biệt gì cả kể cả khi
- anh có nguồn Gen sạch hoặc đã bị hư hại.
- 600
- 00:57:10,862 --> 00:57:12,512
- Anh vẫn là con người giống như em.
- 601
- 00:57:18,622 --> 00:57:21,228
- Nghe này, em biết nó không hoàn hảo,
- dù là thế nào,
- 602
- 00:57:21,342 --> 00:57:23,683
- nhưng Trung khu đã cứu mẹ em khỏi bọn Fringe.
- 603
- 00:57:23,783 --> 00:57:25,053
- Em đã không thể ở đây nếu không có bà.
- 604
- 00:57:25,103 --> 00:57:28,585
- Em thực sự biết gì về họ làm thứ gì ở Fringe?
- 605
- 00:57:28,703 --> 00:57:30,123
- Em biết cái họ kể cho em.
- 606
- 00:57:30,223 --> 00:57:31,952
- - Đúng, nhưng...
- - Tôi xin lỗi.
- 607
- 00:57:32,063 --> 00:57:34,065
- Ông ấy cần cô lên tầng.
- 608
- 00:57:36,824 --> 00:57:39,395
- Ông ấy cần em lên tầng.
- 609
- 00:57:58,745 --> 00:58:02,286
- Những người này thật tốt, hơi lạ, nhưng tốt.
- 610
- 00:58:02,386 --> 00:58:04,886
- Ừ. Họ thực sự rất lạ, điều đó là chắc chắn.
- 611
- 00:58:04,986 --> 00:58:06,766
- Tốt hơn hết anh nên học cách làm quen đi.
- 612
- 00:58:06,866 --> 00:58:08,966
- - Thật sao?
- - Ừ.
- 613
- 00:58:09,066 --> 00:58:11,148
- Lần tới cô đến Fringe, tôi muốn đi.
- 614
- 00:58:12,226 --> 00:58:14,228
- - Anh chưa sẵn sàng.
- - Tôi sẽ đi.
- 615
- 00:58:20,547 --> 00:58:23,367
- Tris. Tốt hơn tôi nên nhận ra
- 616
- 00:58:23,467 --> 00:58:27,207
- sự khác biệt thật khó khăn cho cô và Four,
- 617
- 00:58:27,307 --> 00:58:29,488
- nhưng tôi đã theo dõi cô đủ để biết rằng
- 618
- 00:58:29,588 --> 00:58:32,319
- tôi nghĩ cả hai sẽ tự giải quyết.
- 619
- 00:58:34,588 --> 00:58:35,828
- Chúng tôi ổn.
- 620
- 00:58:38,788 --> 00:58:40,836
- Mọi thứ đều ổn.
- 621
- 00:58:46,389 --> 00:58:48,915
- Tốt.
- Vào việc thôi.
- 622
- 00:58:58,310 --> 00:58:59,530
- Ta đi thôi!
- 623
- 00:58:59,630 --> 00:59:02,460
- Nhanh nào mọi người!
- Thời tiết tốt, chúng ta sẽ có
- một đường xanh chạy dài!
- 624
- 00:59:02,510 --> 00:59:04,490
- - Anh, đi thôi, đi thôi!
- - Nhanh nào, nhanh nào.
- 625
- 00:59:04,590 --> 00:59:06,080
- Đi! Đi thôi!
- 626
- 00:59:08,351 --> 00:59:09,591
- Hãy sẵn sàng đi nào!
- 627
- 00:59:10,751 --> 00:59:11,991
- Đi thôi!
- 628
- 00:59:20,512 --> 00:59:23,492
- Được rồi, đây là thoả thuận.
- Nghe kĩ đây!
- 629
- 00:59:23,592 --> 00:59:27,200
- Đây có thể là sứ mệnh cao cả,
- nhưng giải quyết được nó
- cũng rất nguy hiểm.
- 630
- 00:59:27,312 --> 00:59:30,077
- - Mọi người rõ rồi chứ?
- - Rõ!
- 631
- 00:59:30,192 --> 00:59:33,172
- - Cuộc đời mở rộng ở đây là gì?
- - 25 đến 30 tuổi.
- 632
- 00:59:33,273 --> 00:59:36,613
- Nhưng nếu chúng ta cứu được người sớm,
- họ có thể sống từ 50 đến 60 tuổi ở trung khu.
- 633
- 00:59:36,713 --> 00:59:40,973
- Quả cảm, nếu nó đến với tôi,
- anh không nên ra ngoài này.
- 634
- 00:59:41,073 --> 00:59:44,173
- Tôi biết anh nghĩ nó cũng giống ở Chicago,
- nhưng đây là Fringe.
- 635
- 00:59:44,273 --> 00:59:46,093
- - Hiểu không?
- - Rõ.
- 636
- 00:59:46,193 --> 00:59:47,974
- Nhiệm vụ là cứu càng nhiều trẻ em càng tốt.
- 637
- 00:59:48,074 --> 00:59:49,814
- Chúng phải sống trong cuộc sống địa ngục.
- 638
- 00:59:49,914 --> 00:59:53,974
- Nhưng, ta có vũ khí trên tay,
- ta dựa vào những giao thức.
- 639
- 00:59:54,074 --> 00:59:55,314
- Tôi không muốn để mất một ai.
- 640
- 01:00:10,355 --> 01:00:13,758
- Lấy vũ khí ra. Nhanh nào, đi thôi!
- 641
- 01:00:31,677 --> 01:00:33,918
- Đi! Đi! Đi.
- Ta phải di chuyển!
- 642
- 01:00:42,118 --> 01:00:44,018
- Máy do thám!
- 643
- 01:00:44,118 --> 01:00:45,563
- Đi thôi!
- 644
- 01:00:47,638 --> 01:00:49,800
- - Giúp với!
- - Dừng lại. Dừng lại, dừng lại.
- 645
- 01:00:49,918 --> 01:00:51,578
- Này, này, này. Không sao đâu.
- 646
- 01:00:51,678 --> 01:00:53,379
- Tôi muốn bố tôi.
- Làm ơn!
- 647
- 01:00:53,479 --> 01:00:55,481
- Không! Không!
- Bố!
- 648
- 01:00:57,679 --> 01:01:00,250
- Mọi thứ sẽ ổn thôi.
- Đi nào. Đi nào.
- 649
- 01:01:50,163 --> 01:01:51,574
- Đi nào!
- 650
- 01:01:53,403 --> 01:01:54,643
- Chạy mau!
- 651
- 01:02:06,164 --> 01:02:08,132
- Tìm mục tiêu.
- 652
- 01:02:11,605 --> 01:02:12,845
- Đường này.
- Đường này.
- 653
- 01:02:15,285 --> 01:02:16,810
- Xác định mục tiêu.
- 654
- 01:02:21,125 --> 01:02:22,365
- Đi!
- 655
- 01:02:25,686 --> 01:02:26,946
- Dừng lại!
- 656
- 01:02:27,046 --> 01:02:29,716
- - Tránh xa chúng tôi ra!
- - Bình tĩnh nào. Chúng tôi đến đây để giúp.
- 657
- 01:02:29,766 --> 01:02:31,876
- - Chúng tôi không cần giúp đỡ của các người.
- - Tôi chỉ muốn nói chuyện.
- 658
- 01:02:31,926 --> 01:02:33,866
- - Tôi sẽ không đánh mất gia đình mình đâu!
- - Này!
- 659
- 01:02:33,966 --> 01:02:35,266
- Này, Này, Này. Dừng lại!
- 660
- 01:02:35,366 --> 01:02:37,267
- - Đi đi! Đi ra!
- - Tránh xa thằng bé ra!
- 661
- 01:02:37,367 --> 01:02:39,335
- Tránh xa thằng bé ra!
- Đừng động vào con tôi!
- 662
- 01:02:51,648 --> 01:02:53,348
- Anh đã làm gì vậy?
- 663
- 01:02:53,448 --> 01:02:56,028
- - Đến đây. Mọi thứ ổn rồi.
- - Em muốn nhìn bố mình.
- 664
- 01:02:56,128 --> 01:02:57,828
- Four, đi thôi!
- Chúng ta phải đi!
- 665
- 01:02:57,928 --> 01:02:59,188
- Ổn rồi.
- Ổn rồi.
- 666
- 01:02:59,288 --> 01:03:00,878
- Đi thôi!
- Chúng ta phải đi, chúng ta phải đi.
- 667
- 01:03:00,928 --> 01:03:02,749
- Ổn rồi.
- Đi thôi. Đi thôi.
- 668
- 01:03:02,849 --> 01:03:04,309
- - Romit!
- - Đừng.
- 669
- 01:03:04,409 --> 01:03:06,696
- Thứ quái gì đang diễn ra vậy?
- 670
- 01:03:08,369 --> 01:03:10,975
- Làm việc của anh đi, phái Quả Cảm.
- 671
- 01:03:11,089 --> 01:03:12,295
- Đi thôi!
- 672
- 01:03:13,289 --> 01:03:14,529
- Đi nào!
- 673
- 01:03:16,650 --> 01:03:18,095
- Đi thôi!
- 674
- 01:03:25,690 --> 01:03:28,694
- Một người đàn ông, hai đứa trẻ.
- Đưa họ lên máy bay, mau!
- 675
- 01:03:36,371 --> 01:03:38,751
- Ra khỏi đây!
- 676
- 01:03:38,851 --> 01:03:41,231
- Tôi nói, im ngay.
- Tất cả các người.
- 677
- 01:03:41,331 --> 01:03:43,592
- Này. Anh kia, dừng lại!
- 678
- 01:03:43,692 --> 01:03:46,592
- Nó được gọi là xà phòng, anh nên thử đi.
- 679
- 01:03:46,692 --> 01:03:48,592
- Chuyện gì vậy, Cứng Đơ?
- Cô mất gì à?
- 680
- 01:03:48,692 --> 01:03:52,192
- Tôi muốn gặp Four.
- David và tôi đang rời khỏi Providence.
- 681
- 01:03:52,292 --> 01:03:54,592
- Tên đầu tiên cô nghĩ tới, hả?
- 682
- 01:03:54,692 --> 01:03:57,139
- - Cô làm nhanh đấy.
- - Peter, để yên cho cô ấy được không.
- 683
- 01:03:58,893 --> 01:04:00,433
- Tôi không cần anh bảo vệ tôi.
- 684
- 01:04:00,533 --> 01:04:02,535
- Chú ý!
- 685
- 01:04:06,693 --> 01:04:09,164
- Hãy sẵn sàng đưa chúng tôi tới Providence.
- Tôi muốn tàu của tôi được chuẩn bị trong 1 giờ nữa.
- 686
- 01:04:09,214 --> 01:04:10,474
- - Vâng, thưa sếp.
- - Theo tôi.
- 687
- 01:04:10,574 --> 01:04:13,384
- David, này. Tôi đang thắc mắc liệu ta
- có thể nói về việc của tôi.
- 688
- 01:04:13,494 --> 01:04:15,524
- Ông biết đấy, tôi thực sự
- không phải nhân viên đánh máy và...
- 689
- 01:04:15,574 --> 01:04:19,474
- Hoặc nếu ông bận hôm nay, tôi hiểu mà.
- Hoàn toàn hiểu, chúng ta sẽ
- nói chuyện này ngày mai.
- 690
- 01:04:19,574 --> 01:04:20,985
- Ý hay đấy.
- 691
- 01:04:31,175 --> 01:04:32,540
- Tôi muốn nói chuyện với cô.
- 692
- 01:04:33,735 --> 01:04:36,156
- Cái gì vậy, Nita?
- 693
- 01:04:36,256 --> 01:04:38,876
- - Vac-xin.
- - Ý cô là gì, vac-xin?
- 694
- 01:04:38,976 --> 01:04:41,476
- Chúng ta không được gửi cho vac-xin.
- 695
- 01:04:41,576 --> 01:04:43,180
- Four.
- 696
- 01:04:45,376 --> 01:04:46,821
- Nhìn này.
- 697
- 01:04:48,617 --> 01:04:50,077
- Này.
- Tên em là gì?
- 698
- 01:04:50,177 --> 01:04:52,066
- Tên em?
- 699
- 01:04:56,257 --> 01:04:58,437
- Này.
- 700
- 01:04:58,537 --> 01:05:00,266
- Anh thực sự xin lỗi về bố em.
- 701
- 01:05:00,377 --> 01:05:01,823
- Bố em?
- 702
- 01:05:07,338 --> 01:05:09,340
- - Được rồi, tôi sẽ gặp lại tại trung khu.
- - Ừ.
- 703
- 01:05:11,858 --> 01:05:13,478
- Đây không phải nhiệm vụ cứu nhân loại.
- 704
- 01:05:13,578 --> 01:05:16,059
- Chúng ta không cứu những đứa trẻ,
- chúng ta đang đánh cắp chúng.
- 705
- 01:05:16,659 --> 01:05:19,239
- Đó là việc chúng ta phải làm.
- Giờ thì anh biết rồi đấy.
- 706
- 01:05:19,339 --> 01:05:22,359
- David cướp chúng khỏi đây,
- xoá hết kí ức của chúng bằng khí ga,
- 707
- 01:05:22,459 --> 01:05:24,109
- và đưa chúng tới trung khu.
- 708
- 01:05:25,219 --> 01:05:27,690
- Nếu ta tước mất những gì chúng biết,
- chúng ta cũng lấy đi bản chất của chúng.
- 709
- 01:05:27,740 --> 01:05:30,983
- Ừ.
- Tôi nghĩ đó chính là vấn đề.
- 710
- 01:05:56,662 --> 01:05:58,664
- Tất cả họ đều bị tước mất vũ khí.
- 711
- 01:06:01,182 --> 01:06:04,152
- Tôi sẽ không đầu hàng vì điều này.
- 712
- 01:06:04,262 --> 01:06:06,963
- Bao vây những bất cứ ai.
- 713
- 01:06:07,063 --> 01:06:09,283
- Chúng ta sẽ chiến đấu với Evelyn.
- 714
- 01:06:09,383 --> 01:06:11,385
- Đúng vậy.
- Tôi nghe đây.
- 715
- 01:06:16,623 --> 01:06:18,068
- Đi thôi.
- 716
- 01:06:21,624 --> 01:06:24,684
- Hôm nay, chúng ta sẽ hạ gục Evelyn!
- 717
- 01:06:24,784 --> 01:06:26,284
- Dù phải trả giá thế nào đi nữa!
- 718
- 01:06:26,384 --> 01:06:28,113
- Yeah!
- 719
- 01:06:34,825 --> 01:06:36,205
- Tất cả thứ này rất thực.
- 720
- 01:06:36,305 --> 01:06:38,965
- Ý tôi là, thiết bị giám sát này
- chúng có mọi nơi, thật phi thường.
- 721
- 01:06:39,065 --> 01:06:41,135
- Caleb, anh có thể gạt thứ đó
- ra khỏi đầu 1 giây được không?
- 722
- 01:06:41,185 --> 01:06:44,826
- Đây là nhà của chúng ta.
- Sắp có chiến tranh rồi.
- 723
- 01:06:47,186 --> 01:06:49,406
- Anh đi đâu vậy?
- 724
- 01:06:49,506 --> 01:06:51,508
- Tôi sẽ làm thứ gì đó cho điều này.
- 725
- 01:07:03,187 --> 01:07:05,007
- Four, anh định cố làm gì vậy?
- 726
- 01:07:05,107 --> 01:07:06,367
- Từ chối truy cập.
- 727
- 01:07:06,467 --> 01:07:08,967
- Tìm Tris.
- Chúng tôi sẽ rời khỏi đây.
- 728
- 01:07:09,067 --> 01:07:10,671
- Anh không thể lên trên đó.
- 729
- 01:07:12,588 --> 01:07:14,328
- - Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?
- - Four!
- 730
- 01:07:14,428 --> 01:07:16,128
- - Anh không thể ở đây.
- - Four.
- 731
- 01:07:16,228 --> 01:07:18,168
- - Nó sẽ không hiệu quả.
- - Sạch.
- 732
- 01:07:18,268 --> 01:07:20,350
- Thang máy trung tâm đã bị xâm nhập.
- 733
- 01:07:44,750 --> 01:07:46,770
- - Này. Gì vậy?
- - Ta phải đi ngay. Ngay bây giờ.
- 734
- 01:07:46,870 --> 01:07:48,290
- Cái gì?
- Em không thể.
- 735
- 01:07:48,390 --> 01:07:51,571
- Em không hiểu được đâu,
- nhưng những người này đang lừa dối em.
- 736
- 01:07:51,671 --> 01:07:53,181
- Lừa dối sao?
- Anh đang nói về cái gì vậy?
- 737
- 01:07:53,231 --> 01:07:55,651
- Nghe này, mọi thứ họ nói với em.
- Họ đang...
- 738
- 01:07:55,751 --> 01:07:57,691
- Bỏ súng xuống.
- 739
- 01:07:57,791 --> 01:08:00,331
- Hắn ta đang cố đánh cắp
- những đứa trẻ từ gia đình của chúng.
- 740
- 01:08:00,431 --> 01:08:02,821
- - Chúng tôi cho chúng một cuộc sống tốt hơn.
- - Bằng cách giết hại gia đình chúng?
- 741
- 01:08:02,871 --> 01:08:05,000
- Đó là một tại nạn không mong muốn.
- 742
- 01:08:07,592 --> 01:08:10,492
- Một tai nạn thảm thương đáng tiếc
- khi đang hành động.
- 743
- 01:08:10,592 --> 01:08:12,692
- Tris, đây không phải là nơi mà
- chúng ta vẫn nghĩ đâu.
- 744
- 01:08:12,792 --> 01:08:14,601
- Nếu anh có đủ thứ để cứu một người,
- 745
- 01:08:14,712 --> 01:08:17,983
- và sự lựa chọn của anh ở giữa
- một đứa trẻ khoẻ mạnh
- hoặc một người đàn ông bệnh tật.
- 746
- 01:08:18,033 --> 01:08:19,933
- - Anh sẽ chọn ai?
- - Tôi sẽ không chọn!
- 747
- 01:08:20,033 --> 01:08:22,493
- Tốt, giờ họ đều chết hết.
- 748
- 01:08:22,593 --> 01:08:25,164
- Chúng ta phải đi.
- 749
- 01:08:27,033 --> 01:08:30,094
- Tris. Chúng ta sẽ quay về Chicago,
- chúng ta lẽ ra không nên đi.
- 750
- 01:08:30,194 --> 01:08:32,534
- - Không, chúng ta phải chờ.
- - Ừ, chúng ta đang chờ.
- 751
- 01:08:32,634 --> 01:08:34,504
- Được rồi, David không phải là
- người như em nghĩ đâu.
- 752
- 01:08:34,554 --> 01:08:35,944
- Four, anh không biết gì về David hết.
- 753
- 01:08:35,994 --> 01:08:37,864
- Anh chẳng biết gì về mọi thứ
- đang diễn ra ở đây cả.
- 754
- 01:08:37,914 --> 01:08:39,384
- Vậy em biết mọi chuyện như thế nào sao?
- 755
- 01:08:39,434 --> 01:08:41,323
- Và em sẽ chẳng biết điều gì đã diễn ra ở đó?
- 756
- 01:08:41,434 --> 01:08:42,654
- Có, đương nhiên em biết rồi.
- 757
- 01:08:42,754 --> 01:08:45,015
- Tại sao anh không nghĩ rằng
- chúng ta sẽ gặp Hội đồng chứ?
- 758
- 01:08:45,115 --> 01:08:46,335
- Tris.
- 759
- 01:08:46,435 --> 01:08:49,135
- Anh muốn em nghe theo anh.
- 760
- 01:08:49,235 --> 01:08:51,806
- Tris.
- 761
- 01:08:54,595 --> 01:08:57,167
- Em sẽ đi với anh.
- 762
- 01:09:00,436 --> 01:09:03,007
- Em phải đi rồi.
- 763
- 01:09:18,517 --> 01:09:19,962
- Em đang phạm một sai lầm.
- 764
- 01:09:51,560 --> 01:09:53,403
- Cô sẵn sàng chưa?
- 765
- 01:09:54,880 --> 01:09:56,644
- Rồi.
- 766
- 01:09:57,640 --> 01:10:00,166
- Chế độ lái tự động.
- 767
- 01:10:26,922 --> 01:10:29,663
- Anh muốn quay lại Chicago,
- tôi sẽ đưa anh đi.
- 768
- 01:10:29,763 --> 01:10:30,983
- Không, cảm ơn.
- 769
- 01:10:31,083 --> 01:10:34,326
- Anh muốn đi đến Fringe,
- tôi không nghĩ vậy.
- 770
- 01:10:35,563 --> 01:10:38,726
- Không có luật nào nói rằng
- anh không thể về nhà, Four. Đi nào.
- 771
- 01:10:40,483 --> 01:10:42,646
- - Được rồi.
- - Tôi sẽ đi với anh.
- 772
- 01:10:53,564 --> 01:10:54,771
- Tất cả đã chuẩn bị.
- 773
- 01:10:55,805 --> 01:10:57,933
- Đưa chúng tôi tới Chicago.
- 774
- 01:11:03,125 --> 01:11:06,785
- Nghe này, tôi hiểu cảm giác của cô lúc này.
- Nhưng...
- 775
- 01:11:06,885 --> 01:11:11,066
- Rằng cô đã có sự phân tách
- với tất cả những người trên khắp thế giới.
- 776
- 01:11:11,166 --> 01:11:15,171
- Nếu Four không nhìn thấy điều đó,
- đó không phải là lỗi của cậu ấy.
- 777
- 01:11:36,648 --> 01:11:39,598
- David không bao giờ muốn anh nhìn thấy
- cái mà anh đã nhìn, bên ngoài Fringe.
- 778
- 01:11:39,648 --> 01:11:41,078
- Ông ta giữ quyền kiểm soát rất chặt chẽ.
- 779
- 01:11:41,128 --> 01:11:43,118
- Không có thứ gì diễn ra mà không qua sự phê duyệt.
- 780
- 01:11:43,168 --> 01:11:46,935
- Và tàu của ông ấy, là con tàu duy nhất
- được bay qua bức tường.
- 781
- 01:11:48,129 --> 01:11:50,629
- Tại sao anh lại nói với tôi điều này?
- 782
- 01:11:50,729 --> 01:11:53,733
- Chúng tôi không đưa anh đến Chicago.
- 783
- 01:12:55,694 --> 01:12:57,105
- Bám lấy!
- 784
- 01:13:24,616 --> 01:13:27,745
- Chào mừng tới Providence.
- 785
- 01:13:38,777 --> 01:13:41,677
- Tôi có thể nhìn thấy tại sao
- họ không muốn chia sẻ nó.
- 786
- 01:13:41,777 --> 01:13:44,349
- Ngày nào đó, cả thế giới sẽ tươi đẹp lên.
- 787
- 01:13:58,859 --> 01:14:00,099
- Vậy nên, như mọi người đã thấy,
- 788
- 01:14:00,179 --> 01:14:02,919
- có nhiều nhà di truyền học kết luận rằng.
- 789
- 01:14:03,019 --> 01:14:04,599
- Kiểm tra tính chuẩn xác.
- 790
- 01:14:04,699 --> 01:14:06,879
- Đánh giá hành vi. Phản ứng kích thích.
- 791
- 01:14:06,979 --> 01:14:09,559
- Cô ấy đã qua tất cả với điểm số cao.
- 792
- 01:14:09,659 --> 01:14:12,440
- Nghe thật tuyệt.
- Bởi đó là sự thật.
- 793
- 01:14:12,540 --> 01:14:15,280
- - Phillip...
- - David đã nói dối tất cả chúng ta từ trước.
- 794
- 01:14:15,380 --> 01:14:18,520
- Phải vậy không, David?
- Tôi thích nghe cái này từ một cô gái.
- 795
- 01:14:18,620 --> 01:14:21,280
- Thật sự thì tôi không biết tại sao
- cô ấy không nói với ông mọi thứ.
- 796
- 01:14:21,380 --> 01:14:22,791
- Lạm dụng chúng tôi, David.
- 797
- 01:14:25,021 --> 01:14:27,841
- Đó hẳn phải là một cú sốc với cô, cô Prior,
- 798
- 01:14:27,941 --> 01:14:29,921
- biết rằng cô có nguồn gen sạch.
- 799
- 01:14:30,021 --> 01:14:31,881
- Ừm.
- 800
- 01:14:31,981 --> 01:14:34,825
- Sạch. Tôi còn không chắc chắn
- điều đó liên quan gì.
- 801
- 01:14:36,141 --> 01:14:37,542
- Nhưng đúng vậy, nó làm tôi rất sốc.
- 802
- 01:14:37,622 --> 01:14:39,442
- Sốc hơn những gì tôi học được
- về quá khứ...
- 803
- 01:14:39,542 --> 01:14:43,442
- chúng ta đều phạm những sai lầm
- hết lần này đến lần khác.
- 804
- 01:14:43,542 --> 01:14:45,162
- Tris, đó không phải là cách.
- 805
- 01:14:45,262 --> 01:14:47,071
- Để cô ấy nói, David.
- 806
- 01:14:49,062 --> 01:14:50,883
- Lỗi gì vậy, Tris?
- 807
- 01:14:50,983 --> 01:14:53,443
- Rằng loài người không được
- phân loại theo cách này.
- 808
- 01:14:53,543 --> 01:14:55,563
- Nó không hiệu quả.
- 809
- 01:14:55,663 --> 01:14:58,043
- Có thể đây là thời khắc để kết nối mọi người
- 810
- 01:14:58,143 --> 01:15:01,963
- thay vì chia họ ra thành những nhóm.
- 811
- 01:15:02,063 --> 01:15:04,644
- Bất kể họ có nguồn gen trong sạch hay hư hại.
- 812
- 01:15:04,744 --> 01:15:06,294
- Chúng ta cũng không ở đây để bàn luận.
- 813
- 01:15:06,344 --> 01:15:08,524
- Đúng, nên là như thế.
- 814
- 01:15:08,624 --> 01:15:11,924
- Nghe này, tôi biết tất cả những thứ này
- chỉ là thử thách cho mọi người,
- 815
- 01:15:12,024 --> 01:15:14,550
- nhưng những người ở Chicago là thật.
- 816
- 01:15:14,664 --> 01:15:17,565
- Và họ đang bắt đầu một cuộc chiến
- ngay bây giờ bởi sự chia rẽ,
- 817
- 01:15:17,665 --> 01:15:19,429
- và chúng ta chẳng làm gì để giúp họ cả.
- 818
- 01:15:19,545 --> 01:15:22,947
- David là người đã quản lí Chicago rất tốt.
- 819
- 01:15:25,145 --> 01:15:27,525
- Ông ấy là người tài trợ kinh phí duy nhất ở đây.
- 820
- 01:15:27,625 --> 01:15:29,230
- Chúng tôi rất sẵn lòng làm thế,
- 821
- 01:15:29,346 --> 01:15:31,886
- nhưng nếu mọi chuyện tệ như cô ấy nói, David.
- 822
- 01:15:31,986 --> 01:15:34,557
- Có lẽ ông nên làm theo lời cô ấy trước?
- 823
- 01:15:51,107 --> 01:15:53,327
- Ông nói ông không thể làm gì.
- 824
- 01:15:53,427 --> 01:15:55,007
- Tôi đang làm gì đó đây,
- 825
- 01:15:55,108 --> 01:15:57,208
- tôi đang xây dựng lại hệ thống các phái.
- 826
- 01:15:57,308 --> 01:15:59,436
- Cái gì? Tại sao?
- 827
- 01:15:59,548 --> 01:16:02,328
- Tôi hi vọng những kẻ Kiên Trung
- sẽ giải quyết vấn đề giúp tôi.
- 828
- 01:16:02,428 --> 01:16:05,608
- Hệ thống các phái đã thành công, Tris.
- Nó đã giữ được hòa bình.
- 829
- 01:16:05,708 --> 01:16:07,710
- Nó tạo ra cô.
- 830
- 01:16:09,629 --> 01:16:12,200
- Đáng ra tôi không nên tin ông.
- 831
- 01:16:14,509 --> 01:16:16,409
- Cô muốn thay đổi mà không phải hi sinh,
- 832
- 01:16:16,509 --> 01:16:19,409
- cô muốn hòa bình mà không phải đấu tranh.
- 833
- 01:16:19,509 --> 01:16:21,512
- Thế giới không vận hành theo cách đó.
- 834
- 01:16:39,831 --> 01:16:42,371
- Anh không sao chứ?
- 835
- 01:16:42,471 --> 01:16:45,971
- Tôi không sao. Tôi mong Cục cách đây không xa.
- 836
- 01:16:46,071 --> 01:16:47,421
- Tôi phải tới được Chicago, và nói với Evelyn
- 837
- 01:16:47,472 --> 01:16:50,332
- cô ấy đang đối mặt với vấn đề
- lớn hơn Johanna nhiều.
- 838
- 01:16:50,432 --> 01:16:51,843
- Yeah.
- 839
- 01:16:51,952 --> 01:16:55,052
- Anh sẽ cần cái này để vượt qua bức tường.
- 840
- 01:16:55,152 --> 01:16:57,892
- Chúng tôi cần anh giúp, Tobias.
- 841
- 01:16:57,992 --> 01:17:00,519
- Anh không biết ông ta có thể làm được gì đâu.
- 842
- 01:17:03,193 --> 01:17:05,453
- Còn Tris thì sao?
- 843
- 01:17:05,553 --> 01:17:09,333
- Miễn là cô ở Cục, cô ấy vẫn an toàn.
- 844
- 01:17:09,433 --> 01:17:10,878
- Cô ấy có giá trị rất lớn với ông ta.
- 845
- 01:17:14,514 --> 01:17:16,118
- Tôi sẽ cần một chút lợi thế.
- 846
- 01:17:17,514 --> 01:17:19,254
- Khi David hỏi,
- 847
- 01:17:19,354 --> 01:17:22,774
- tôi muốn anh nói rằng tôi để anh lại.
- Được không?
- 848
- 01:17:22,874 --> 01:17:24,094
- Tại sao?
- 849
- 01:17:24,194 --> 01:17:26,721
- Bởi vì Tris sẽ biết anh đang nói dối.
- 850
- 01:18:42,080 --> 01:18:43,969
- Tôi đã gặp tai nạn.
- 851
- 01:18:44,080 --> 01:18:45,581
- Có một trận xung đột khí áp,
- 852
- 01:18:45,681 --> 01:18:47,261
- không mạnh như bão nhưng...
- 853
- 01:18:47,361 --> 01:18:49,443
- Có sấm chớp, có lẽ vậy.
- 854
- 01:18:49,561 --> 01:18:52,326
- - Chúng tôi bị rơi máy bay.
- - Four đâu?
- 855
- 01:18:52,441 --> 01:18:54,381
- Tôi không biết.
- 856
- 01:18:54,481 --> 01:18:58,822
- Tôi đã ngất xỉu, khi tôi đến,
- mọi người đều đã chết.
- Four đã bỏ tôi lại.
- 857
- 01:18:58,922 --> 01:19:01,542
- Được rồi, chúng ta sẽ tìm kiếm ở nơi đồn trú,
- tìm Fringe.
- 858
- 01:19:01,642 --> 01:19:03,032
- Hãy đảm bảo rằng anh ta không ở đó.
- 859
- 01:19:03,082 --> 01:19:05,528
- Đừng lo.
- Chúng tôi sẽ tìm anh ta, tôi hứa.
- 860
- 01:19:10,642 --> 01:19:13,503
- Four sẽ không bao giờ bỏ ai ở lại
- ở nơi rơi máy bay.
- 861
- 01:19:13,603 --> 01:19:16,652
- Đúng vậy, anh ta kêu tôi nói vậy.
- 862
- 01:19:17,643 --> 01:19:21,011
- Four đang cố quay về Chicago.
- 863
- 01:19:58,646 --> 01:20:00,106
- Peter.
- 864
- 01:20:00,206 --> 01:20:01,906
- Chào ông, David.
- 865
- 01:20:02,006 --> 01:20:03,827
- Tôi không nghĩ ông biết tên tôi.
- 866
- 01:20:03,927 --> 01:20:07,170
- Tôi biết tất cả những nhân vật quan trọng
- tới từ Chicago.
- 867
- 01:20:08,207 --> 01:20:10,867
- Thật sao?
- 868
- 01:20:10,967 --> 01:20:13,067
- Nếu tôi quan trọng như vậy,
- 869
- 01:20:13,167 --> 01:20:16,187
- vậy tại sao ông lại giao cho tôi
- một công việc tệ lâu vậy?
- 870
- 01:20:16,287 --> 01:20:19,531
- Tất cả chúng ta đều phải hi sinh.
- 871
- 01:20:23,688 --> 01:20:25,690
- Tôi không thấy ông hi sinh gì cả.
- 872
- 01:20:28,968 --> 01:20:30,334
- Peter.
- 873
- 01:20:33,329 --> 01:20:35,855
- Tôi cần anh giúp vài chuyện ở Chicago.
- 874
- 01:20:41,009 --> 01:20:43,270
- Tôi làm được gì?
- 875
- 01:20:43,370 --> 01:20:46,817
- Nếu anh làm tốt, anh có thể có bất kì
- công việc nào anh muốn.
- 876
- 01:20:48,530 --> 01:20:51,215
- Trừ công việc của tôi.
- 877
- 01:21:12,252 --> 01:21:14,192
- Anh có thấy Peter đâu không?
- 878
- 01:21:14,292 --> 01:21:18,032
- - Anh ta không ở trong phòng sao?
- - Không.
- 879
- 01:21:18,132 --> 01:21:19,463
- Anh không biết anh ta ở đâu hết.
- 880
- 01:21:27,253 --> 01:21:30,063
- Anh giúp gì được cho em không?
- 881
- 01:21:34,133 --> 01:21:35,863
- Anh tìm Four được không?
- 882
- 01:21:37,734 --> 01:21:40,034
- Anh không được nói với ai.
- 883
- 01:21:40,134 --> 01:21:42,136
- Tất nhiên rồi.
- 884
- 01:21:45,094 --> 01:21:47,665
- Bất cứ gì em cần, Beatrice.
- 885
- 01:22:07,456 --> 01:22:09,458
- Thôi nào Four, anh ở đâu?
- 886
- 01:22:12,496 --> 01:22:14,316
- Evelyn.
- 887
- 01:22:14,416 --> 01:22:17,023
- Chúng tôi tìm thấy anh ta ngoài bức tường.
- 888
- 01:22:19,097 --> 01:22:20,781
- Tháo ra đi.
- 889
- 01:22:25,577 --> 01:22:27,466
- Con trai tôi đâu?
- 890
- 01:22:29,178 --> 01:22:31,146
- Tôi không biết.
- 891
- 01:22:33,178 --> 01:22:35,021
- Edgar đã nói với tôi có gì ngoài đó.
- 892
- 01:22:35,138 --> 01:22:39,278
- Nên tốt nhất cậu hãy bắt đầu nói đi hoặc
- chúng tôi sẽ xét xử cậu ngay bây giờ.
- 893
- 01:22:39,378 --> 01:22:41,399
- Bà sẽ không làm vậy.
- 894
- 01:22:41,499 --> 01:22:44,079
- Bởi vì tôi có một thứ bà cần.
- 895
- 01:22:44,179 --> 01:22:47,069
- Thật sao? Là cái gì?
- 896
- 01:22:48,059 --> 01:22:51,108
- Cách để thắng cuộc chiến này.
- 897
- 01:22:53,219 --> 01:22:55,040
- - Chào.
- - Chào.
- 898
- 01:22:55,140 --> 01:22:57,240
- Có tin gì mới không?
- 899
- 01:22:57,340 --> 01:22:58,785
- Không.
- 900
- 01:23:02,220 --> 01:23:04,400
- - Tôi rất tiếc.
- - Tris!
- 901
- 01:23:04,500 --> 01:23:06,880
- - Anh tìm thấy anh ấy chưa?
- - Anh thấy Four rồi.
- 902
- 01:23:06,980 --> 01:23:09,382
- Và có một thứ em sẽ muốn thấy đó.
- 903
- 01:23:11,061 --> 01:23:13,063
- Được rồi, đi thôi.
- 904
- 01:23:14,821 --> 01:23:16,061
- Bên kia kìa,
- 905
- 01:23:16,181 --> 01:23:18,183
- là anh ta, chúng ta tìm được rồi.
- 906
- 01:23:21,662 --> 01:23:23,002
- Four.
- 907
- 01:23:23,102 --> 01:23:26,390
- Đừng lo, anh ấy không sao.
- Coi tiếp đi.
- 908
- 01:23:29,382 --> 01:23:30,882
- Nơi này là đâu?
- 909
- 01:23:30,982 --> 01:23:32,586
- Bà sẽ rất thích nó.
- 910
- 01:24:05,225 --> 01:24:06,445
- Cái gì vậy?
- 911
- 01:24:06,545 --> 01:24:08,912
- Thử đi.
- Bà sẽ biết.
- 912
- 01:24:10,225 --> 01:24:13,070
- Chỉ là đừng thử lên người những người bà thích.
- 913
- 01:24:17,346 --> 01:24:20,406
- Tôi đang tự hỏi đến khi nào
- cô mới dám đối mặt với tôi.
- 914
- 01:24:20,506 --> 01:24:23,726
- Cô bỏ tôi ở đây ba tuần.
- 915
- 01:24:23,826 --> 01:24:25,606
- Tôi điều hành một phái.
- 916
- 01:24:25,707 --> 01:24:28,551
- Tôi bảo vệ con trai chúng ta
- khỏi vây cánh của Jeanine.
- 917
- 01:24:29,827 --> 01:24:33,047
- Bảo vệ nó.
- Anh gọi chuyện đó là vậy sao?
- 918
- 01:24:33,147 --> 01:24:35,309
- Đánh con mình.
- 919
- 01:24:36,947 --> 01:24:39,076
- Việc đó khiến nó trở thành con người như bây giờ.
- 920
- 01:24:53,869 --> 01:24:55,758
- Đảm bảo đủ liều lượng.
- 921
- 01:25:33,232 --> 01:25:36,520
- Tobias, bố chỉ đang khiến con tốt hơn.
- 922
- 01:25:54,553 --> 01:25:57,124
- Tôi xin lỗi nhưng...
- 923
- 01:25:59,954 --> 01:26:01,956
- Cô là ai vậy?
- 924
- 01:26:03,554 --> 01:26:04,760
- Huh...
- 925
- 01:26:06,714 --> 01:26:10,214
- Thử tưởng tượng nếu bà dùng cái này
- lên những kẻ Kiên Trung.
- 926
- 01:26:10,314 --> 01:26:14,365
- Ngay cả Johanna cũng không nhớ
- khoảng thời gian cô không nắm quyền.
- 927
- 01:26:15,355 --> 01:26:17,065
- Chính xác thì ai đã nói cậu nghe chuyện này?
- 928
- 01:26:17,115 --> 01:26:20,215
- Tôi có một người bạn rất quyền lực ở bên ngoài,
- 929
- 01:26:20,315 --> 01:26:23,095
- nếu bà chọn tấn công thay vì chuẩn bị.
- 930
- 01:26:23,195 --> 01:26:25,722
- - Người bạn này có tên không?
- - David.
- 931
- 01:26:28,796 --> 01:26:31,216
- - David?
- - Cậu có thể nói với người bạn đó rằng
- 932
- 01:26:31,316 --> 01:26:34,081
- tôi sẽ không dùng thứ đó
- trừ khi không có lựa chọn.
- 933
- 01:26:35,116 --> 01:26:38,097
- Sao David lại ủng hộ Evelyn?
- 934
- 01:26:38,197 --> 01:26:40,518
- Thật vô lí.
- 935
- 01:26:47,717 --> 01:26:50,058
- Con có sao không?
- Mẹ đã rất lo lắng.
- 936
- 01:26:50,158 --> 01:26:51,978
- Evelyn, bà phải nghị hòa với phái Kiên Trung.
- 937
- 01:26:52,078 --> 01:26:53,978
- Không, Johanna đã lựa chọn.
- 938
- 01:26:54,078 --> 01:26:57,938
- Mẹ không bao giờ muốn đánh trận chiến này.
- Nhưng nó sẽ kết thúc, mẹ hứa với con.
- 939
- 01:26:58,038 --> 01:27:00,748
- Bà không biết mình đang đối đầu với cái gì đâu.
- Johanna không phải là vấn đề.
- 940
- 01:27:00,798 --> 01:27:05,566
- Nghe này. Mẹ biết con giận mẹ
- và mẹ hiểu điều đó.
- 941
- 01:27:05,679 --> 01:27:10,287
- Mẹ chỉ...
- Mẹ chưa bao giờ muốn...
- 942
- 01:27:11,279 --> 01:27:14,522
- Chuyện này cũng khó khăn với mẹ.
- Mẹ không muốn nhốt con ở đây.
- 943
- 01:27:14,639 --> 01:27:16,688
- Vậy thả tôi ra đi.
- 944
- 01:27:18,640 --> 01:27:21,900
- Mẹ không thể, mẹ có trách nhiệm.
- 945
- 01:27:22,000 --> 01:27:25,740
- Một ngày nào đó, con sẽ hiểu,
- nhưng bây giờ, mẹ cần con ở lại đây.
- 946
- 01:27:25,840 --> 01:27:28,970
- Mẹ sẽ kết thúc chuyện này.
- Bằng cách này hay cách khác.
- 947
- 01:27:29,081 --> 01:27:31,527
- Bà định kết thúc chuyện này thế nào?
- 948
- 01:27:31,641 --> 01:27:33,848
- Này, đừng lo.
- Anh sẽ không phải ở đây lâu đâu.
- 949
- 01:27:34,881 --> 01:27:37,181
- Anh đang nói gì vậy?
- 950
- 01:27:37,281 --> 01:27:39,061
- Evelyn đang quyết định,
- 951
- 01:27:39,161 --> 01:27:42,803
- liệu bà ấy có nên dùng huyết thanh trí nhớ,
- Chicago sẽ quên đi tên của mình.
- 952
- 01:28:33,725 --> 01:28:35,066
- Chúng ta phải đi.
- 953
- 01:28:35,166 --> 01:28:37,487
- Tìm Christina và gặp em ở ngoài.
- 954
- 01:28:38,646 --> 01:28:39,886
- Chúng ta đi đâu đây?
- 955
- 01:28:41,046 --> 01:28:42,332
- Về nhà.
- 956
- 01:28:57,167 --> 01:28:59,738
- Cho phép truy cập.
- 957
- 01:29:10,328 --> 01:29:12,988
- Chuyện ở Chicago sao rồi?
- 958
- 01:29:13,088 --> 01:29:15,820
- Đang đảm bảo nó an toàn khỏi Evelyn
- và đám người vô phái sao?
- 959
- 01:29:16,809 --> 01:29:20,149
- Tris. Cô cần phải quên Chicago đi.
- 960
- 01:29:20,249 --> 01:29:21,559
- Ông biết không, nó thật buồn cười, David.
- 961
- 01:29:21,609 --> 01:29:24,135
- Ông đã theo dõi tôi nhiều năm
- nhưng ông chẳng biết gì về tôi cả.
- 962
- 01:29:25,129 --> 01:29:27,910
- Ông định xóa trí nhớ mọi người ở Chicago sao?
- 963
- 01:29:28,010 --> 01:29:29,270
- Được rồi, uh...
- 964
- 01:29:29,370 --> 01:29:30,880
- Ông chưa bao giờ ủng hộ phái Kiên Trung.
- 965
- 01:29:30,930 --> 01:29:34,550
- Những người này đối xử rất tệ với cô,
- chúng giết ba mẹ cô.
- 966
- 01:29:34,650 --> 01:29:35,870
- Four đang ở đó!
- 967
- 01:29:35,970 --> 01:29:38,350
- Oh, Four. Đúng vậy.
- Four ở đó.
- 968
- 01:29:38,450 --> 01:29:40,852
- Nhưng cậu ấy đã bị hủy hoại,
- như tất cả bọn họ.
- 969
- 01:29:40,971 --> 01:29:43,831
- Cô đi đâu vậy?
- 970
- 01:29:43,931 --> 01:29:45,831
- Tôi sẽ lấy tàu và tôi sẽ không quay lại.
- 971
- 01:29:45,931 --> 01:29:48,111
- Cô không thể lái.
- 972
- 01:29:48,211 --> 01:29:49,451
- Cứ chờ xem.
- 973
- 01:30:00,572 --> 01:30:03,098
- Chế độ tự động đã được bật.
- 974
- 01:30:09,053 --> 01:30:11,897
- Tris Prior đang ăn cắp máy bay của tôi,
- bắt cô ta lại.
- 975
- 01:30:17,893 --> 01:30:19,180
- Nhanh lên.
- 976
- 01:30:20,494 --> 01:30:21,714
- Christina.
- 977
- 01:30:21,814 --> 01:30:23,924
- - Mấy thứ này cho cô và Tris.
- - Sao cô biết chúng tôi chuẩn bị đi?
- 978
- 01:30:23,974 --> 01:30:27,074
- Cô không phải người duy nhất ghét David.
- 979
- 01:30:27,174 --> 01:30:28,594
- - Này, nhanh đi.
- - Cảm ơn cô.
- 980
- 01:30:28,694 --> 01:30:31,354
- - Giữ lấy.
- - Vào đi.
- 981
- 01:30:31,454 --> 01:30:33,405
- Tay chân để yên không thì
- em quăng anh ra ngoài đó đấy.
- 982
- 01:30:33,455 --> 01:30:36,026
- Đi giải cứu Four thôi.
- 983
- 01:30:54,216 --> 01:30:56,742
- Xem ra có ba tàu đuổi theo chúng ta.
- 984
- 01:31:02,857 --> 01:31:04,407
- - Tàu plasma đã tham gia.
- - Bao vây cô ta.
- 985
- 01:31:04,457 --> 01:31:05,677
- Hãy gửi yêu cầu hạ cánh.
- 986
- 01:31:05,777 --> 01:31:07,905
- Chế độ tự động lái sẽ giúp cô ta tiếp đất an toàn.
- 987
- 01:31:11,938 --> 01:31:13,178
- - Whoa!
- - Whoa!
- 988
- 01:31:16,378 --> 01:31:18,358
- Họ định làm gì vậy?
- 989
- 01:31:18,458 --> 01:31:20,347
- Họ đang khiến chúng ta hạ cánh đó.
- 990
- 01:31:23,578 --> 01:31:25,169
- Em sẽ chuyển qua chế độ điều khiển bằng tay.
- 991
- 01:31:25,219 --> 01:31:26,550
- Tris!
- 992
- 01:31:30,059 --> 01:31:31,559
- Kéo lên, kéo lên!
- 993
- 01:31:31,659 --> 01:31:34,479
- Em đang cố.
- Em đang cố đây!
- 994
- 01:31:34,579 --> 01:31:35,910
- Độ cao.
- 995
- 01:31:51,941 --> 01:31:53,147
- Được rồi.
- 996
- 01:31:57,461 --> 01:31:59,361
- Chúng tôi đang chờ lệnh thưa ngài.
- 997
- 01:31:59,461 --> 01:32:01,121
- Bắn rơi cô ta đi.
- 998
- 01:32:01,221 --> 01:32:03,121
- Trước khi cô ta tới được bức tường.
- 999
- 01:32:03,221 --> 01:32:04,862
- Các cậu sẽ không theo cô ấy qua được đâu.
- 1000
- 01:32:11,222 --> 01:32:12,951
- Chúng ta sắp chết rồi.
- 1001
- 01:32:13,942 --> 01:32:16,422
- Chúng ta sẽ chết!
- Chúng ta sẽ chết.
- 1002
- 01:32:19,023 --> 01:32:21,594
- Giữ chặt.
- 1003
- 01:32:27,623 --> 01:32:29,352
- Chúng ta sắp tới rồi.
- 1004
- 01:32:53,465 --> 01:32:55,725
- Phải có cách ngắt nguồn khí ga chứ.
- 1005
- 01:32:55,825 --> 01:32:58,306
- Nhìn hệ thống thông gió kìa,
- nó ở khắp nơi trong thành phố.
- 1006
- 01:32:59,386 --> 01:33:00,766
- Dưới kia.
- 1007
- 01:33:00,866 --> 01:33:02,152
- Johanna.
- 1008
- 01:33:03,226 --> 01:33:05,228
- Chúng ta tới vừa kịp lúc.
- 1009
- 01:33:12,627 --> 01:33:14,277
- Tới lúc rồi, Evelyn.
- 1010
- 01:33:16,587 --> 01:33:19,477
- Bà nói khí ga là phương án cuối cùng.
- 1011
- 01:33:21,067 --> 01:33:22,479
- Vậy thì?
- 1012
- 01:33:23,548 --> 01:33:26,677
- Bà nghĩ phiên xét xử của bà
- sẽ kết thúc thế nào?
- 1013
- 01:33:41,269 --> 01:33:43,569
- Hãy báo cho em khi huyết thanh được giải phóng.
- 1014
- 01:33:43,669 --> 01:33:45,569
- Anh làm được mà.
- Chúc may mắn.
- 1015
- 01:33:45,669 --> 01:33:47,114
- Cảm ơn.
- 1016
- 01:33:55,630 --> 01:33:57,370
- Mấy cái máy bay hoạt động thế nào?
- 1017
- 01:33:57,470 --> 01:33:58,915
- Bật thiết bị trên đầu cô lên.
- 1018
- 01:34:02,711 --> 01:34:04,011
- Rồi sao?
- 1019
- 01:34:04,111 --> 01:34:05,651
- Xem mà học hỏi nè.
- 1020
- 01:34:05,751 --> 01:34:08,051
- Dừng lại đó và hạ vũ khí xuống!
- 1021
- 01:34:08,151 --> 01:34:10,961
- Này, này! Whoa!
- Này, mấy người đang làm gì?
- 1022
- 01:34:11,071 --> 01:34:12,277
- Bỏ tôi xuống.
- 1023
- 01:34:22,952 --> 01:34:24,716
- Được rồi, tới lượt cô.
- 1024
- 01:34:25,992 --> 01:34:27,995
- - Coi chừng!
- - Tôi xin lỗi!
- 1025
- 01:34:28,113 --> 01:34:29,493
- Đứng yên đó!
- 1026
- 01:34:29,593 --> 01:34:31,243
- Gái của tôi là phải vậy.
- 1027
- 01:34:46,354 --> 01:34:48,925
- Recon.
- 1028
- 01:35:14,676 --> 01:35:16,963
- Thôi dẹp đi!
- Tôi đi đây!
- 1029
- 01:35:32,077 --> 01:35:34,285
- Cái quái gì vậy?
- 1030
- 01:36:19,521 --> 01:36:20,761
- Này.
- 1031
- 01:36:25,521 --> 01:36:29,163
- Em xin lỗi.
- 1032
- 01:36:30,162 --> 01:36:32,142
- Em không nên tin hắn.
- 1033
- 01:36:32,242 --> 01:36:34,927
- Em đã làm những gì em cho là đúng.
- 1034
- 01:36:39,363 --> 01:36:41,684
- Em yêu anh.
- 1035
- 01:36:51,323 --> 01:36:53,247
- Chúng ta phải tìm Evelyn.
- 1036
- 01:36:54,604 --> 01:36:56,254
- Nhanh nào.
- 1037
- 01:36:58,724 --> 01:37:01,295
- Tình trạng huyết thanh: Sẵn sàng.
- 1038
- 01:37:01,404 --> 01:37:05,012
- Ngay bây giờ. Nếu bà ấn nút đó,
- 1039
- 01:37:06,645 --> 01:37:09,489
- chúng ta sẽ an toàn khi ở trong căn hầm.
- 1040
- 01:37:12,005 --> 01:37:16,932
- Và...
- sẽ không ai biết chuyện gì đã xảy ra với họ.
- 1041
- 01:37:20,606 --> 01:37:22,768
- Lựa chọn của bà.
- 1042
- 01:37:35,647 --> 01:37:37,809
- Quá trình khởi tạo: Hóa hơi huyết thanh.
- 1043
- 01:37:46,048 --> 01:37:47,308
- Mọi người.
- 1044
- 01:37:47,408 --> 01:37:49,508
- Họ vừa khởi tạo huyết thanh.
- 1045
- 01:37:49,608 --> 01:37:51,868
- Anh đã tìm ra cách tắt nó chưa?
- 1046
- 01:37:54,328 --> 01:37:55,628
- Chưa.
- 1047
- 01:37:55,728 --> 01:37:57,731
- Lối này.
- 1048
- 01:38:16,410 --> 01:38:18,110
- Bị khóa rồi.
- 1049
- 01:38:18,210 --> 01:38:19,560
- Tôi sẽ thử xem có đột nhập
- phòng điều khiển được không.
- 1050
- 01:38:19,610 --> 01:38:21,870
- Evelyn, bà phải dừng lại ngay.
- 1051
- 01:38:21,970 --> 01:38:23,575
- Mẹ...
- 1052
- 01:38:24,811 --> 01:38:27,951
- Mẹ rất muốn dừng, nhưng mẹ phải làm vậy.
- 1053
- 01:38:28,051 --> 01:38:30,071
- Mẹ là người duy nhất biết cách cứu Chicago.
- 1054
- 01:38:30,171 --> 01:38:34,142
- Mẹ đã đúng khi đóng cổng,
- nhưng chẳng ai nghe cả!
- Không ai!
- 1055
- 01:38:34,251 --> 01:38:36,015
- Kể cả con.
- 1056
- 01:38:36,131 --> 01:38:39,272
- Phái Kiên Trung, tự chuốc lấy chuyện này.
- 1057
- 01:38:39,372 --> 01:38:42,512
- Evelyn, huyết thanh đó không chỉ
- xóa trí nhớ của phái Kiên Trung.
- 1058
- 01:38:42,612 --> 01:38:44,072
- Nó sẽ xóa trí nhớ cả thành phố.
- 1059
- 01:38:44,172 --> 01:38:45,912
- Cái gì?
- 1060
- 01:38:46,012 --> 01:38:47,855
- Cho dù họ có nói gì cũng đều là dối trá.
- 1061
- 01:38:48,852 --> 01:38:50,582
- Sao...
- 1062
- 01:38:52,533 --> 01:38:54,753
- - Thôi nào.
- - Evelyn.
- 1063
- 01:38:54,853 --> 01:38:57,254
- Tôi rất muốn đứng về phía bà.
- 1064
- 01:38:58,973 --> 01:39:02,694
- Nhưng những gì bà làm với thành phố... làm với tôi.
- 1065
- 01:39:05,694 --> 01:39:07,981
- Mẹ.
- 1066
- 01:39:09,534 --> 01:39:11,834
- Tobias.
- 1067
- 01:39:11,934 --> 01:39:14,141
- Con còn không biết mẹ là ai nữa.
- 1068
- 01:39:20,335 --> 01:39:21,575
- Đừng làm vậy.
- 1069
- 01:39:25,215 --> 01:39:27,058
- Làm ơn.
- 1070
- 01:39:28,175 --> 01:39:29,507
- Đừng.
- 1071
- 01:39:35,336 --> 01:39:37,179
- Không.
- 1072
- 01:39:41,096 --> 01:39:44,544
- Đó là vì sao ông ta chọn một người như tôi
- để làm những việc thế này.
- 1073
- 01:39:45,937 --> 01:39:47,587
- Tôi mong rằng ông đang xem, David!
- 1074
- 01:39:53,457 --> 01:39:55,558
- Cristian, cô đã tìm ra cánh cửa chưa?
- 1075
- 01:39:55,658 --> 01:39:58,478
- Một khi được khóa từ bên trong,
- nó sẽ không mở.
- 1076
- 01:39:58,578 --> 01:39:59,989
- Hãy cố mở đi.
- 1077
- 01:40:01,738 --> 01:40:04,309
- Chuẩn bị thải huyết thanh.
- 1078
- 01:40:36,581 --> 01:40:39,107
- Đừng hít vào! Đừng hít khí ga!
- 1079
- 01:40:50,102 --> 01:40:51,372
- Caleb, chúng ta không còn lựa chọn!
- 1080
- 01:40:51,422 --> 01:40:52,642
- Chờ đã, anh tìm thấy gì đó.
- 1081
- 01:40:52,742 --> 01:40:54,332
- Có một điểm thắt ở chỗ khí ga được bơm ra.
- 1082
- 01:40:54,382 --> 01:40:55,962
- Hãy ngắt đường truyền tới máy bay.
- 1083
- 01:40:56,062 --> 01:40:58,269
- Caleb?
- 1084
- 01:41:00,783 --> 01:41:03,683
- - Caleb?
- - Tris?
- 1085
- 01:41:03,783 --> 01:41:06,548
- Tris, em có nghe anh không?
- 1086
- 01:41:09,303 --> 01:41:10,589
- Caleb!
- 1087
- 01:41:12,543 --> 01:41:15,070
- Anh vào đây.
- 1088
- 01:41:32,225 --> 01:41:33,989
- Cái gì?
- 1089
- 01:41:35,465 --> 01:41:37,325
- Chết tiệt.
- 1090
- 01:41:37,425 --> 01:41:38,665
- Cái quái...
- 1091
- 01:41:42,066 --> 01:41:43,966
- - Hãy dừng nó lại!
- - Nó bị khóa rồi.
- 1092
- 01:41:44,066 --> 01:41:46,034
- - Mở cửa ra!
- - Mở cửa ra!
- 1093
- 01:41:47,586 --> 01:41:49,270
- Peter, mở cửa ra đi!
- 1094
- 01:41:58,187 --> 01:41:59,598
- Tôi sẽ tìm anh, Peter.
- 1095
- 01:42:07,988 --> 01:42:09,608
- Tobias.
- 1096
- 01:42:09,708 --> 01:42:10,948
- Mẹ không sao cả.
- 1097
- 01:42:11,748 --> 01:42:13,568
- Chết tiệt!
- 1098
- 01:42:13,668 --> 01:42:15,432
- - Anh dừng nó lại được không?
- - Không.
- 1099
- 01:42:29,909 --> 01:42:32,390
- Caleb, anh nghe thấy không?
- 1100
- 01:42:32,510 --> 01:42:34,080
- Caleb, anh đang ở đâu?
- 1101
- 01:42:40,310 --> 01:42:41,641
- Caleb Prior!
- 1102
- 01:42:47,151 --> 01:42:48,391
- Xin lỗi.
- 1103
- 01:43:00,992 --> 01:43:02,532
- Tris, nhìn đi.
- Rất thông minh.
- 1104
- 01:43:02,632 --> 01:43:04,372
- Họ dẫn ống vào máy bơm.
- 1105
- 01:43:04,472 --> 01:43:06,554
- Caleb, tập trung đi.
- Nói em nghe nó ở đâu.
- 1106
- 01:43:06,672 --> 01:43:09,342
- Nó ở ngay đây. Có một căn hầm nằm tách biệt
- có thể điều khiển luồng khí.
- 1107
- 01:43:09,392 --> 01:43:10,932
- Nhưng anh không biết cách xuống đó.
- 1108
- 01:43:11,032 --> 01:43:12,717
- Em biết.
- Four!
- 1109
- 01:43:18,873 --> 01:43:20,204
- Đi thôi!
- 1110
- 01:43:29,554 --> 01:43:32,125
- Tris, đây là cuối đường rồi.
- 1111
- 01:43:44,075 --> 01:43:46,601
- Đóng cửa lại đi.
- 1112
- 01:43:56,916 --> 01:43:59,456
- Tris, tôi điều khiển mọi thứ.
- 1113
- 01:43:59,556 --> 01:44:01,776
- Tôi thậm chí có thể đóng căn phòng
- mà cô đang đứng.
- 1114
- 01:44:01,876 --> 01:44:03,616
- Đừng chống cự nữa.
- 1115
- 01:44:03,716 --> 01:44:05,924
- Có một đường khác.
- Ở tầng dưới.
- 1116
- 01:44:09,877 --> 01:44:12,537
- Thật ngu ngốc, dừng lại đi.
- 1117
- 01:44:12,637 --> 01:44:13,897
- Tôi đã tạo ra cô.
- 1118
- 01:44:13,997 --> 01:44:18,498
- Cô cũng có thể là con tôi.
- Cũng là cách mà cô đang thể hiện.
- 1119
- 01:44:18,598 --> 01:44:21,178
- Một đứa con hư.
- 1120
- 01:44:21,278 --> 01:44:23,724
- Tris, cuối đường.
- Có một lối khác ở bên trái.
- 1121
- 01:44:27,838 --> 01:44:29,840
- Mọi thứ đã kết thúc, Tris.
- 1122
- 01:44:33,879 --> 01:44:35,290
- Tìm kiếm mục tiêu.
- 1123
- 01:44:36,759 --> 01:44:37,999
- Tìm kiếm mục tiêu.
- 1124
- 01:44:38,999 --> 01:44:40,489
- Tìm kiếm mục tiêu.
- 1125
- 01:44:44,120 --> 01:44:46,122
- Mục tiêu đã được xác nhận.
- 1126
- 01:44:48,680 --> 01:44:50,682
- Đây rồi.
- 1127
- 01:44:58,241 --> 01:45:00,767
- Ông nói đúng, David.
- Mọi chuyện đã kết thúc.
- 1128
- 01:45:09,882 --> 01:45:11,566
- Không!
- 1129
- 01:45:14,522 --> 01:45:16,942
- Quá trình thải khí đã dừng lại.
- 1130
- 01:45:17,042 --> 01:45:20,012
- Hủy hoại là vậy sao?
- 1131
- 01:45:36,164 --> 01:45:37,814
- An toàn rồi.
- 1132
- 01:45:40,524 --> 01:45:42,686
- An toàn rồi.
- 1133
- 01:45:46,884 --> 01:45:48,887
- An toàn.
- 1134
- 01:45:49,885 --> 01:45:51,296
- An toàn.
- 1135
- 01:46:04,726 --> 01:46:06,535
- Chúng ta đã làm được.
- 1136
- 01:46:07,566 --> 01:46:09,773
- Đó là việc em làm cho gia đình.
- 1137
- 01:46:19,407 --> 01:46:21,987
- Caleb, có một chuyện em muốn làm.
- 1138
- 01:46:22,087 --> 01:46:24,613
- Em muốn gửi tin nhắn tới David.
- 1139
- 01:46:37,688 --> 01:46:40,498
- Tên tôi là Tris Prior.
- 1140
- 01:46:40,608 --> 01:46:43,549
- Tôi ở đây để phơi bày sự thật.
- 1141
- 01:46:43,649 --> 01:46:46,029
- Có những người khác tồn tại trên hành tinh này.
- 1142
- 01:46:46,129 --> 01:46:47,989
- Họ không xem chúng ta ngang hàng.
- 1143
- 01:46:48,089 --> 01:46:50,429
- Họ tự gọi mình là thuần chủng,
- 1144
- 01:46:50,529 --> 01:46:53,509
- và chúng ta là những người đã bị hủy hoại.
- 1145
- 01:46:53,609 --> 01:46:56,550
- Họ xây bức tường
- để tách chúng ta khỏi thế giới.
- 1146
- 01:46:56,650 --> 01:46:59,540
- Và hệ thống các phái chia rẽ chúng ta.
- 1147
- 01:47:01,490 --> 01:47:04,972
- Xin chào, thôi nào!
- 1148
- 01:47:06,050 --> 01:47:08,951
- Ông nghĩ ông có thể bỏ rơi tôi vậy sao?
- 1149
- 01:47:09,051 --> 01:47:11,351
- Ông đã khiến tôi làm công việc bẩn thỉu cho ông
- 1150
- 01:47:11,451 --> 01:47:15,351
- và rồi xóa xổ tôi như bọn họ.
- 1151
- 01:47:15,451 --> 01:47:17,391
- Chúng ta đã thỏa thuận, ông bạn!
- 1152
- 01:47:17,491 --> 01:47:20,592
- Chúng ta là thí nghiệm của họ,
- và nó đã gần như tiêu diệt chúng ta.
- 1153
- 01:47:20,692 --> 01:47:24,378
- Tôi đã thiết lập máy bay tự động
- tới chỗ hàng xóm của chúng ta.
- 1154
- 01:47:25,532 --> 01:47:29,014
- Kèm với sự ngạc nhiên
- khi nó đi qua bức tường ngụy trang.
- 1155
- 01:47:34,053 --> 01:47:38,713
- Họ muốn chúng ta quên đi mình là ai.
- 1156
- 01:47:38,813 --> 01:47:40,781
- Và chúng ta đến từ đâu, nhưng họ đã thất bại.
- 1157
- 01:47:42,173 --> 01:47:45,193
- Vậy nên chúng ta hãy cùng nhau,
- 1158
- 01:47:45,293 --> 01:47:48,234
- không phải 5 phái, mà như một thành phố.
- 1159
- 01:47:48,334 --> 01:47:51,144
- Chúng ta sẽ hạ gục những bức tường này.
- 1160
- 01:48:00,175 --> 01:48:02,035
- Tôi muốn một căn nhà!
- 1161
- 01:48:02,135 --> 01:48:05,139
- Đúng vậy.
- 1162
- 01:48:09,495 --> 01:48:13,899
- Hay là...
- một căn phòng có tầng trên thật tiện nghi.
- 1163
- 01:48:18,296 --> 01:48:20,436
- Được rồi, nghe này!
- 1164
- 01:48:20,536 --> 01:48:23,876
- Tôi sẽ lấy lại căn phòng cũ được chưa.
- 1165
- 01:48:23,976 --> 01:48:27,997
- Chỉ cần mở cửa thôi.
- 1166
- 01:48:28,097 --> 01:48:30,623
- Làm ơn đi!
- 1167
- 01:48:47,218 --> 01:48:48,598
- Các người đã quan sát chúng tôi,
- 1168
- 01:48:48,698 --> 01:48:51,224
- và bây giờ chúng tôi thấy các người.
- 1169
- 01:48:57,419 --> 01:49:00,519
- Tới những người ở ngoài bức tường,
- hãy nghe kĩ đây,
- 1170
- 01:49:00,619 --> 01:49:02,621
- bởi vì tôi biết các người đang nghe.
- 1171
- 01:49:04,019 --> 01:49:06,440
- Chicago không phải thí nghiệm của các người.
- 1172
- 01:49:06,540 --> 01:49:08,400
- Đây là nhà của chúng tôi.
- 1173
- 01:49:08,500 --> 01:49:11,071
- Và sẽ luôn là vậy.
- 1174
- 01:49:11,500 --> 01:49:14,500
- .: Sync sub by manhhung371:.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement