Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 29 (Japanese + English)

Apr 1st, 2020
695
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 73.03 KB | None | 0 0
  1. #during the intro to the game
  2.  
  3. F
  4. もうっ!どんだけいるんだっつーの!
  5. Ugh! How many of them are there!?
  6.  
  7. G
  8. 大丈夫かい?あまり時間をかけると、警備も厳しくなるよ。
  9. Everything okay? The security level might rise if you take too much time.
  10.  
  11. F
  12. わかってる!別のルートを探すから、ちょっと待ってて。
  13. I know, I know! I'm looking for another route. Just hang on.
  14.  
  15. F
  16. …おっ、丁度いいところに。ジョーカー、上っ!
  17. Oh, perfect timing. Joker, look up!
  18.  
  19. F
  20. そいつを使って、いつもみたいにパーッと飛んじゃって!
  21. Can you use that thing and just fly over there?
  22.  
  23. #use hookshot
  24.  
  25. F
  26. よし、そこを真っ直ぐな!
  27. All right, go straight from there!
  28.  
  29. F
  30. ジョーカー、ストップ!
  31. Joker-stop!
  32.  
  33. F
  34. 敵だ!すぐ近くに…
  35. It's an enemy-right near you!
  36.  
  37. F
  38. この数、ジョーカーでもやば…
  39. Even you can't take on this many-
  40.  
  41. F
  42. えっ…マジ!?
  43. Huh!?
  44.  
  45. F
  46. ジョーカー!さっきの妙な反応もすぐ近くに来てる!
  47. Joker! That weird reading from earlier's closing in on you too!
  48.  
  49. #mystery girl (Yoshizawa) enters
  50.  
  51. Mystery Girl
  52. …ようやく、お別れできます。
  53. I'll end this right now.
  54.  
  55. F
  56. ジョーカー、そいつ!妙な反応の正体っ!
  57. Joker, it's her! She's the weird reading I've been getting!
  58.  
  59. Mystery Girl
  60. 借りを作ったままの自分とは…
  61. My weak self relied on you so much...
  62.  
  63. Mystery Girl
  64. …今日でお別れです!
  65. That ends today.
  66.  
  67. Mystery Girl
  68. 行きますよ、先輩っ!
  69. Let's do this, Senpai!
  70.  
  71. F
  72. 敵、反応、減ってるけど…?
  73. The enemy readings have decreased?
  74.  
  75. M
  76. アイツは…っ!
  77. That's...
  78.  
  79. Mystery Girl
  80. 一緒に戦うの、久しぶりですね。
  81. It's been a while since we last fought side-by-side.
  82.  
  83. Mystery Girl
  84. 今度は私が先輩を助ける番です。さあ、勝ちましょう!
  85. But this time, it's my turn to come to your aid, Senpai. Now let's win this!
  86.  
  87. #after fight
  88.  
  89. Mystery Girl
  90. これで全部…ですかね?
  91. I think... that's the last of them?
  92.  
  93. F
  94. なんかもう、よくわかんないけど、無事ってことでいいんだな?
  95. I genuinely have no clue what just happened, but I take it you're okay?
  96.  
  97. F
  98. ってマズイ!そっちに追手きてる!すぐ逃げて!
  99. Wait-bad news! Enemy backup's headed your way! You need to book it, right now!
  100.  
  101. Mystery Girl
  102. 行って下さい、その方が見つかりにくいですし。
  103. Please go. I'm going to make it harder for them to track you down.
  104.  
  105. Mystery Girl
  106. …怪盗として、まだやることがあるんですよね?
  107. ...You still have something you need to do as a phantom thief, right?
  108.  
  109. Mystery Girl
  110. なら、止めません。
  111. Then I won't stop you.
  112.  
  113. Mystery Girl
  114. 怪盗団じゃない私が、口出しできることじゃありませんから。
  115. Since I'm not a member of the Phantom Thieves, I'm in no position to interfere.
  116.  
  117. Mystery Girl
  118. けど…前に行った約束、忘れないでくださいね?
  119. However... please don't forget the promise we made, okay?
  120.  
  121. F
  122. てかジョーカー、早く逃げてっ!
  123. Joker, you need to get outta there! Go go go!
  124.  
  125. F
  126. つきあたりの階段、それ登って!もうちょいだ、がんばれー!
  127. Go up the stairs at the end of the path! Just a little more, so hang in there!
  128.  
  129. #4/12 morning, at the train station
  130.  
  131. Student1
  132. 見て、あの子じゃない?
  133. Look, isn't that her?
  134.  
  135. Student2
  136. 赤いリボンの子だろ?
  137. You mean the one with the red ribbon?
  138.  
  139. Student2
  140. たぷんそうじゃね?
  141. Uh, I guess so?
  142.  
  143. Student1
  144. 細…
  145. She's so thin...
  146.  
  147. Student1
  148. あたしだって髪、結んでるのに…
  149. It's not fair, I've got my hair in a ponytail too...
  150.  
  151. Student2
  152. 関係なくね?
  153. Okay, and what's that got to do with being thin?
  154.  
  155. #enter train, Mystery Girl gives up seat for old woman
  156.  
  157. Mystery Girl
  158. どうぞ。
  159. Please, take my seat.
  160.  
  161. Mystery Girl
  162. ずぐ降りますから。
  163. My station's coming up.
  164.  
  165. Old Woman
  166. そう?じゃあ…
  167. Are ya sure? Then...
  168.  
  169. #man immediately sits down and falls asleep
  170.  
  171. Mystery Girl
  172. なんという、身のこなし…
  173. Oh wow, what speed!
  174.  
  175. Mystery Girl
  176. じゃなくて。すみません、その席はこちらの…
  177. I mean- Excuse me, that seat was for this lady...
  178.  
  179. >起こそうか?
  180. 言った方がいい
  181. Want me to "wake him up"?
  182. You should say something.
  183.  
  184. Mystery Girl
  185. 大丈夫です。気持ちは分かりますし。
  186. It's all right. I can understand his position as well.
  187.  
  188. Mystery Girl
  189. すみません、上手くやれなくて。
  190. I'm sorry I couldn't be any help.
  191.  
  192. Old Woman
  193. いいのよ、気にしないで。
  194. It's all right, dearie. Don't you worry.
  195.  
  196. Mystery Girl
  197. せめて荷物お持ちします。
  198. Please allow me to carry your luggage, at least.
  199.  
  200. Old Woman
  201. ありがとうね。
  202. Thank you!
  203.  
  204. Old Woman
  205. 重くない?
  206. Ain't it heavy, though?
  207.  
  208. Mystery Girl
  209. 大丈夫です!いつも鍛えてるので。
  210. Not at all! I train plenty.
  211.  
  212. #in the train station
  213.  
  214. Mystery Girl
  215. あの!
  216. Pardon me...
  217.  
  218. Mystery Girl
  219. さっきは有難うございました。
  220. Thank you so much for earlier.
  221.  
  222. >なんの話?
  223. さっき?
  224. With what?
  225. Earlier?
  226.  
  227. Mystery Girl
  228. 自分が席を譲ったとき、声をかけて頂いたので。
  229. For speaking up when I offered my seat on the train.
  230.  
  231. Mystery Girl
  232. 秀尽学園の2年生…ですよね?私、1年なんです。
  233. You're a second-year at Shujin Academy, correct? I'm a first-year there myself.
  234.  
  235. Mystery Girl
  236. 先ほどお礼を言わなかったので、先輩に失礼はマズいと思いまして。
  237. Thanking you totally slipped my mind back on the train, and I didn't want to be rude to my senpai.
  238.  
  239. Mystery Girl
  240. …失礼します!
  241. Please, excuse me!
  242.  
  243. #4/18 morning, in class
  244.  
  245. Kawakami
  246. …はい、じゃあホームルームおしまい。
  247. ...Well, that wraps up the homeroom period.
  248.  
  249. Kawakami
  250. あ<name>君。ちょっといい?
  251. <name>-kun. A word with you, please?
  252.  
  253. #taken into the hall
  254.  
  255. Kawakami
  256. 確認したいことがあるだけ。
  257. There's something I'd like to ask you.
  258.  
  259. Kawakami
  260. すぐ済むから。
  261. It won't take long.
  262.  
  263. #Kamoshida, Mystery Girl, and a generic NPC walk into hall
  264.  
  265. Kamoshida
  266. 早速今朝の件を進めてくれているようで…助かりますよ、川上先生。
  267. I see you're already getting on top of the problem I'd mentioned this morning, Ms. Kawakami! I appreciate the support.
  268.  
  269. Mystery Girl
  270. どうも。
  271. Thank you again.
  272.  
  273. Kamoshida
  274. なんだ芳澤、こいつと知り合いなのか?
  275. Oh, you know this guy, Yoshizawa?
  276.  
  277. Yoshizawa
  278. はい、前に助けて貰ったので。
  279. Yes, he lent me a helping hand earlier.
  280.  
  281. Kamoshida
  282. やめておいた方がいい、君の輝かしい未来に傷がつく。
  283. I recommend you steer clear of the likes of him if you have any consideration for your future.
  284.  
  285. Kamoshida
  286. さっき話しただろう?この学校にはかかわらない方がいい生徒が何人かいる。
  287. Remember the discussion we just had? There are a number of students in this school you shouldn't get involved with...
  288.  
  289. Kamoshida
  290. その筆頭が、そいつだ。
  291. This one's at the top of the list.
  292.  
  293. Yoshizawa
  294. 前歴持ちの転校生って…
  295. Oh, the delinquent transfer student...?
  296.  
  297. Kawakami
  298. あの、いいですかね…?指導室、入らせてもらって…
  299. Sorry to interrupt, but I need to use the guidance office.
  300.  
  301. Kamoshida
  302. おっと、すみません。
  303. Oh, pardon me.
  304.  
  305. Kamoshida
  306. では、我々はもう行きましょう。指導の邪魔をするわけにはいきませんから。
  307. We should be going too-don't want to get in the way of guiding this delinquent and all.
  308.  
  309. Yoshizawa
  310. …失礼します。
  311. ...Please, excuse us.
  312.  
  313. Kawakami
  314. …入って。
  315. After you.
  316.  
  317. #in the room
  318.  
  319. Kawakami
  320. 単刀直入に訊くけど、鴨志田先生と何かあった…?
  321. I'm going to get straight to the point: did something happen between you and Mr. Kamoshida?
  322.  
  323. 何もない
  324. >どうして?
  325. Not at all.
  326. Why do you ask?
  327.  
  328. Kawakami
  329. さっきのこともあるけど、ちょっとね…
  330. Well there was that little exchange just now, but that's not all...
  331.  
  332. Kawakami
  333. 今朝、お小言もらっちゃったの。
  334. He gave me a brief lecture this morning, and your name came up.
  335.  
  336. Kawakami
  337. 君の名前出されてね。「監督不行き届き」とかなんとか…
  338. Something about the dangers of a lack of supervision...
  339.  
  340. Kawakami
  341. はぁ…あんまり詮索とかはしたくないけど…騒ぎを起こすような真似はやめておきなさいよ?
  342. *sigh* I don't mean to pry, but... Just make sure you don't go causing trouble, okay?
  343.  
  344. Kawakami
  345. あ、それと。
  346. Oh, and one more thing.
  347.  
  348. Kawakami
  349. さっきの女子。ちょっかいとか出してないよね?
  350. That girl outside the office-you didn't make a pass at her, did you?
  351.  
  352. >出してない
  353. 興味はある
  354. リボンがかわいい
  355. Of course not.
  356. Well, I am interested.
  357. Her ribbon was cute.
  358.  
  359. Kawakami
  360. ならいいわ。
  361. All right.
  362.  
  363. Kawakami
  364. 坂本君とも付き合いあるみたいだし、鴨志田先生にも目をつけられてる…
  365. Mr. Kamoshida has a real close eye on you... Apparently, you've been getting involved with Sakamoto-kun.
  366.  
  367. Kawakami
  368. それに吉澤さんも。
  369. You seem acquainted with Yoshizawa-san as well.
  370.  
  371. Kawakami
  372. …君ってもしかして、体育会系の人に縁があったりする?
  373. ...Maybe you're just naturally drawn to athletes?
  374.  
  375. Kawakami
  376. ごめん、冗談。
  377. Sorry, bad joke.
  378.  
  379. Kawakami
  380. 話おしまい。戻っていいよ。
  381. That's all I wanted to discuss. You're free to go.
  382.  
  383. #4/18, Kamoshida Palace near the sneak attack tutorial
  384.  
  385. M
  386. おっと、ここにもいたか…
  387. Whoa-there's one here too.
  388.  
  389. M
  390. よし、人数も増えたことだし、前から考えてたアレ、やってみるか!
  391. Okay, now that we've expanded our roster, let's try that thing!
  392.  
  393. >アレとは?
  394. 何をする気だ?
  395. That thing?
  396. What're you scheming?
  397.  
  398. M
  399. うむ、より戦闘を有利にする戦い方だ。
  400. A way for us to gain the advantage during a battle.
  401.  
  402. M
  403. いいか、その名も…「バトンタッチ」だ!
  404. It's called a "Baton Pass"!
  405.  
  406. M
  407. とにかく、シャドウと戦いながら、ワガハイが直々に教えてやる。
  408. Actually, I'll show you what I mean while we deal with this Shadow.
  409.  
  410. M
  411. よし、まずお手本を見せてやる!よく見とけよ!
  412. Okay, I'll show you an example first. You better watch closely!
  413.  
  414. M
  415. 子の隙にバトンタッチで交代するんだ!
  416. Use this opportunity to Baton Pass and swap your turn with someone else!
  417.  
  418. M
  419. 弱点を突いて、同じようにやってみろ!
  420. Now, strike the enemy's weakness and give the Baton Pass a try!
  421.  
  422. #after fight
  423.  
  424. M
  425. なかなか良いチームワークだったぞ!さすがワガハイが見込んだだけはある。
  426. Great teamwork! I knew you guys would nail it.
  427.  
  428. M
  429. いいか?戦闘では個々の力も大事だが、チームワーク連携して戦うことも大事だ。
  430. Improving yourselves is important, but learning to fight as a team is just as vital to our survival.
  431.  
  432. M
  433. 連携して戦うことで戦況も必ず有利になる。うまくバトンタッチを使いこなせよ!
  434. By coordinating our efforts, we can take control of the battle as often as possible. Baton Passes will help a lot with that!
  435.  
  436. #Kamoshida Dining Hall area
  437.  
  438. R
  439. こいつは…
  440. It's, uh...
  441.  
  442. R
  443. おいおい、またこの柵かよ?
  444. Seriously... More bars?
  445.  
  446. A
  447. って事は、開ける方法があるのかな?探してみようよ、ジョーカー。
  448. But there's a way to open it, right? Let's start looking, Joker.
  449.  
  450. #pulling the first chain
  451.  
  452. M
  453. おっ、これは前にも見たな。と、いうことは…
  454. Oh! Now there's something we recognize...
  455.  
  456. #pulling the second chain
  457.  
  458. M
  459. やっぱりな!よし、先に進むぞ!
  460. Yep, that was it! Let's go!
  461.  
  462. #entering the dining hall
  463.  
  464. A
  465. えっと、柵だらけだけど…これって、食堂?
  466. Boy, there are an awful lot of bars in here for being... what looks like a dining room?
  467.  
  468. M
  469. うむ。柵だらけが、そのようだな。見取り図では…
  470. Yep, sure looks like it to me. Now, according to the map...
  471.  
  472. M
  473. あの柵の先に、道があるな。
  474. There's a path beyond those bars there.
  475.  
  476. A
  477. そう簡単には進ませない、って感じだね。
  478. Looks like they're making things tougher for us yet again...
  479.  
  480. R
  481. ちょこっと増えただけだろ?ささっとアレして、解いちゃおうぜ。
  482. Eh, it shouldn't be too bad. Let's just get it done.
  483.  
  484. #pulling chain to open up exit
  485.  
  486. M
  487. 一丁上がりっ!これで先に進めるな!
  488. And that's that! Time to move!
  489.  
  490. #after the ambush tutorial
  491.  
  492. M
  493. このアクセサリー、特別な力を秘めてるようだな…使えそうなニオイがするぞ!
  494. This accessory seems to have some special power... I bet it'll be useful somehow!
  495.  
  496. #new zipline room in Kamoshida Palace
  497.  
  498. M
  499. これは…
  500. Man...
  501.  
  502. M
  503. 派手に崩れちまってるな。
  504. Looks like it's in pretty bad shape...
  505.  
  506. R
  507. あー、ここ進むのはちょい厳しいか…?
  508. Uhhh, I don't think we're goin' any further this way...
  509.  
  510. A
  511. 別の場所探す?
  512. Should we check somewhere else?
  513.  
  514. M
  515. 待て。あれを見ろ。
  516. Wait-look up there.
  517.  
  518. R
  519. なんだ?あそこにロープでもかけて登んのか?
  520. What about it? are we throwin' a rope over that and climbin' it?
  521.  
  522. M
  523. 怪盗ってのはもっとスマートにやるもんだ。
  524. Phantom thieves do things a bit more stylishly than that...
  525.  
  526. M
  527. こういうときは…
  528. ...and I know just what'll do the trick.
  529.  
  530. M
  531. よしよし、しっかり装着したな。
  532. Good-seems like it fits properly.
  533.  
  534. >何を着けさせた
  535. これは何?
  536. What'd you strap onto me?
  537. What is this thing?
  538.  
  539. M
  540. ワガハイが密かに作っておいた物さ。
  541. That's just a little something I've been working on in secret.
  542.  
  543. M
  544. ワイヤーを使って、遠くまで一気に移動できるぜ!
  545. The grappling hook lets you zip to hard-to-reach locations in a flash.
  546.  
  547. M
  548. まあ習うより慣れろだ。まずは使ってみろ。
  549. You'll see what I'm talking about when you test it out. Go ahead, give it a try.
  550.  
  551. M
  552. オマエなら、コイツを使いこなせるハズだ。さっそくつかってみようぜ、ジョーカー。
  553. But I bet you'll be fine if you're smart about it, Joker. Let's give it a try.
  554.  
  555. #Seeing power foe in next room
  556.  
  557. R
  558. アイツ、ヤバイ感じしねえか?
  559. Yo, that guy looks like bad news.
  560.  
  561. M
  562. うむ。確かに、強そうだな…
  563. Yeah, he does look pretty tough...
  564.  
  565. M
  566. それに他の兵よりも気配に敏感そうだ。注意して進むぞ。
  567. Not only that, but it seems like he's more aware of his environment than the others. We'd better proceed with caution.
  568.  
  569. #After getting the medallion from the library secret room
  570.  
  571. Guard
  572. ん…?おい貴様ら、そこで何をしている!?
  573. ...Hm? Hey! What are you doing!?
  574.  
  575. M
  576. チッ、このタイミングで出くわすとはな…
  577. Dammit! Of course they spot us now...
  578.  
  579. R
  580. けど、戻るにはコイツをどうにかしねぇと…やっちまおうぜ、ジョーカー!
  581. If we wanna head back, we'll hafta go through this guy... Time to make a path!
  582.  
  583. #Glowing blue/purple variant of horse enemy appears
  584.  
  585. M
  586. ア、アイツはっ!?
  587. Oh, is that...!?
  588.  
  589. R
  590. なんかアイツ、様子おかしくね?ブツブツ言ってるくせに、動かねぇぞ…
  591. What's up with that one? It's mumblin' to itself, but... it's not making any moves.
  592.  
  593. M
  594. 気をつけろ、ワガハイの予想通りならアイツはちょっと厄介だぞ!
  595. Be careful. If my prediction is correct, that one's a bit problematic for us.
  596.  
  597. R
  598. よし、ならオレが速攻で黙らせてやるか!
  599. Alright, then I'll go take care of it!
  600.  
  601. M
  602. 気をつけろよ!
  603. Just be careful!
  604.  
  605. #Ryuji, ignoring the rules of turn based battles, attacks the special shadow and gets instantly counterattacked for his efforts. THAT'S WHY WE HAVE THOSE RULES RYUJI
  606.  
  607. R
  608. うわ、なんだよアイツ急に!
  609. Whoa, what the hell!?
  610.  
  611. M
  612. …攻撃してら動き出したか。やっぱり予想通りのヤツみたいだぜ。
  613. It started moving after we attacked it... Looks like it's exactly what I expected.
  614.  
  615. M
  616. だが、アイツを倒せば…オマエたち、見てろよ!
  617. Once we take it down- Hey, you two! Watch this!
  618.  
  619. #enemy explodes on death and does damage to other foes
  620.  
  621. R
  622. うわ、なんだ?爆発したぞ?
  623. What the... It exploded!?
  624.  
  625. M
  626. 説明は後だ!今は戦闘に集中しろ!
  627. I'll explain later! Focus on the battle for now!
  628.  
  629. #second wave of enemies show up
  630.  
  631. M
  632. またさっきのがいるな…アイツは中途半端に手を出すと厄介だ。
  633. There's another one like from earlier... Haphazard attacks on it will only make things tougher for us.
  634.  
  635. M
  636. 叩く時は弱点を突いたりして一気にたたみかけて、爆発させるのがよさそうだ。
  637. It's probably best to take it down fast by striking its weakness and getting it to blow up.
  638.  
  639. M
  640. 眠らせたりで動けなくするか、いっそ後回しにするのも手だな。
  641. Alternately, we could put it to sleep or make it unable to move, then just deal with it later.
  642.  
  643. #after fight
  644.  
  645. A
  646. あんなシャドウもあるんだ…
  647. I've never seen a Shadow get that intense...
  648.  
  649. M
  650. ワガハイはあの特殊な状態のシャドウを、「凶魔」って呼んでる。
  651. I call those scary ones Disaster Shadows.
  652.  
  653. R
  654. なんかアブネーやつだな…
  655. They really are scary...
  656.  
  657. R
  658. けど、うまくやりゃ、利用できそうじゃね?
  659. But just so long as we handle 'em right, we oughta be able to make 'em useful to use, right?
  660.  
  661. M
  662. ああ、また出くわしたら、積極的に狙っていくぞ!
  663. Right! If we run across any more of those, I say we focus on them first!
  664.  
  665. #after archangel miniboss fight
  666.  
  667. R
  668. やべぇ…また出やがった…
  669. Crap... More of 'em...
  670.  
  671. A
  672. どうする?戻る?
  673. What should we do? Head back?
  674.  
  675. M
  676. オタカラがこの先なのは間違いない。どこかに道がある筈だ!
  677. No, the Treasure is definitely up ahead, and there has to be a path to it somewhere.
  678.  
  679. M
  680. ジョーカー、そっちに何か無いか?アレで、ひとっ飛びできそうなモノとか…!
  681. See anything that could help us zip by here? Keep your eyes sharp!
  682.  
  683. #zipline
  684.  
  685. M
  686. …ふぅ、危機一髪だったな。ジョーカー、見事な使いこなしっぷりだったぞ!
  687. ...Whew, that was close. Good going, Joker! That was some expert grappling.
  688.  
  689. M
  690. おかげで、利用できそうな足場に来られたし、ここらを探索してみようぜ、ジョーカー。
  691. And now we can investigate this area! Let's get to it.
  692.  
  693. #strange ivy covered door at the end of a hallway with whispering coming from it
  694.  
  695. R
  696. ん?なんだ、アレ。
  697. Huh? The hell is that?
  698.  
  699. M
  700. なにかありそうだな…ジョーカー、見に行ってみないか?
  701. Looks like we might've found something! Let's check it out, Joker!
  702.  
  703. R
  704. なあ、ゼッタイあやしいよな。あそこだけ、ツタ生い茂ってるし。
  705. There's definitely something fishy over there. There's vines growin' on the door too.
  706.  
  707. M
  708. ああ。あの様子だと、長い間、誰も立ち入ってなさそうだな…
  709. Yeah. By the looks of it, no one's been in there for a long time.
  710.  
  711. A
  712. なんだか気になるかも…少し調べてみない?
  713. I wonder what's over there... Should we take a closer look?
  714.  
  715. M
  716. おい、ジョーカー。あのアーチのとこに、取ってみたいなのあるだろ?
  717. Hey, Joker. Do you see that handle-like thing at the top of that arch?
  718.  
  719. M
  720. ワイヤーを使えば、向こう側にいけるんじゃないか?
  721. You might be able to get to the other side if you use your grappling hook there.
  722.  
  723. #inside room
  724.  
  725. A
  726. なんか、今までと雰囲気違うね…
  727. This room seems different from everywhere else we've seen so far...
  728.  
  729. R
  730. つか、明らかーに怪しそうなもんがあんだけど…
  731. Yeah, and there's something super-suspicious over there...
  732.  
  733. M
  734. アレは…!
  735. That's...
  736.  
  737. M
  738. 行くぞ!ついて来い!
  739. C'mon, follow me!
  740.  
  741. #OK, so this thing is a colored orb (red in this case) encased in a stone skull with persimmon-like leaves on top where the hair would be
  742.  
  743. A
  744. 何、これ?
  745. What is this?
  746.  
  747. M
  748. やっぱりワガハイの思った通りだ。
  749. Just what I thought...
  750.  
  751. M
  752. …これは「イシ」だぜ。
  753. ...A "Will Seed."
  754.  
  755. >イシ?
  756. 知ってるのか?
  757. Will Seed?
  758. You know what this is?
  759.  
  760. M
  761. パレスってのは、この場所が本来あるべき姿から、主の認知で歪んだ姿。
  762. Palaces are locations that grew distorted from their original forms due to their rulers' cognitions.
  763.  
  764. M
  765. その歪みが集まって生み出されるのがコレだ。ワガハイは「イシ」って呼んでる
  766. When such distortions coalesce into form, this is the result-I call it a "Will Seed."
  767.  
  768. R
  769. 歪んで…集まって…イシ…?
  770. Distortions... coalesce... into Will Seeds...
  771.  
  772. M
  773. もっかい説明するか?
  774. Should I try explaining that again?
  775.  
  776. R
  777. あー、いい!とりあえず「イシ」な!
  778. Ugh, just forget it! That's a Will Seed. Movin' on...
  779.  
  780. A
  781. で、どうするのコレ…?
  782. So, what do we do with it?
  783.  
  784. M
  785. いただいていく。
  786. We take it.
  787.  
  788. M
  789. オタカラほどじゃあないが、これもレアもんだからな。
  790. It may not be as prized as a Treasure, but it's still quite the rare find.
  791.  
  792. M
  793. もらっておいて損はない…はずだ。
  794. Making it ours will only do us good... I think.
  795.  
  796. A
  797. でもこれ…本当に取って大丈夫?
  798. Umm, is it really okay to take it?
  799.  
  800. R
  801. Nothin' shitty better happen when you take it-like some trap goin' off, or we all end up cursed...
  802.  
  803. >試してみよう
  804. もらっておくか
  805. I'll give it a try anyway.
  806. I guess we should take it.
  807.  
  808. M
  809. よし、ゲットだっ!
  810. Nice! The Will Seed is ours!
  811.  
  812. R
  813. とりあえず…大丈夫っぽいな。
  814. I guess... nothin' happened?
  815.  
  816. M
  817. この調子じゃ、他にもまだありそうだ。
  818. There are more of these around here somewhere...
  819.  
  820. M
  821. ワガハイの見立てが正しければ、あと2つはあるだろうな。
  822. As far as I can tell, there are two of them left.
  823.  
  824. R
  825. え?何で分かんの?臭い?
  826. Huh? How can you tell? You smell 'em or somethin'?
  827.  
  828. A
  829. 太みたいだね。
  830. Yeah, like how dogs can-
  831.  
  832. A
  833. あ、猫か。
  834. Oh, but you're a cat.
  835.  
  836. M
  837. 猫じゃねーし!
  838. I am NOT a cat!
  839.  
  840. >そろそろ行こう
  841. 先を急ぐぞ
  842. We should get moving.
  843. Let's go.
  844.  
  845. M
  846. 猫っぽいってだけだからな…?
  847. I just seem like a cat...
  848.  
  849. #fight against one of the eye elite enemy guys
  850.  
  851. R
  852. うお、またアイツかよ!
  853. Gah, another one of these!?
  854.  
  855. M
  856. アイツ、体力もあるし厄介だな…
  857. That Shadow has a lot of health. This'll be a pain...
  858.  
  859. M
  860. ジョーカー、弱点を突く事は教えたよな?
  861. Joker, I taught you how to strike your opponents' weaknesses, right?
  862.  
  863. M
  864. 他にも、目を眩ませたり、眠らせたり出来れば敵にダメージを与えやすくなる。
  865. If you could blind it or put it to sleep, you'd have an easier time doing real damage to it.
  866.  
  867. #near the elevator behind the giant portrait
  868.  
  869. A
  870. あっ!なんか動き出した。…歯車?
  871. Oh! Something's moving... Are those gears?
  872.  
  873. M
  874. うむ。どこか行けるトコ増えたんじゃないか?よく気が付いたな、ジョーカー!
  875. I see. I bet we can access an area that we couldn't before. Good eye, Joker!
  876.  
  877. #down the elevator
  878.  
  879. R
  880. おい、アレ…
  881. Hey! Over there.
  882.  
  883. A
  884. あの生い茂り具合、例の扉っぽいけど…何か強そうなヤツが見張ってるよ?
  885. That viney door... We probably need to get in there, but it's guarded pretty well.
  886.  
  887. M
  888. 確かに、アイツの背後からイシの気配を感じるんだが…面倒だな…
  889. Right again. I can sense a Will Seed beyond the door, but... it's gonna be rough going.
  890.  
  891. M
  892. 見たところ、なかなかの強敵のようだが…ジョーカー、行くのか?
  893. Looks like this one's extra tough... Joker, are we doing this now?
  894.  
  895. #yes
  896.  
  897. Guard
  898. 現れたな…!この先は一歩も通すなとこお達しだ!
  899. There you are! You're not taking another step!
  900.  
  901. A
  902. だったら、あんたを倒すまでよ!覚悟し…
  903. I guess we'll just have to step on YOU first! Let's do thi-
  904.  
  905. #it's Mara
  906.  
  907. M
  908. 来るぞっ!!
  909. It's coming!
  910.  
  911. #after fight
  912.  
  913. R
  914. よっしゃ!ここのイシも、ささっと頂戴しようぜっ!
  915. Hell yeah! Let's swipe this Will Seed and get outta here!
  916.  
  917. A
  918. も…もぅいや…ここ…
  919. I am SO done with this place...
  920.  
  921. M
  922. あとちょっとの辛抱だ。頑張れ、パンサー。
  923. We're all almost through here-just hang in there, Panther.
  924.  
  925. #the three Ishi merge together and transform into an accessory
  926.  
  927. R
  928. な、何だよ今の!いきなりぐわーってなってそれで…
  929. Whoa, what the hell was THAT!? It got all... I don't even know how to describe it...
  930.  
  931. R
  932. お、おい、モナ!イシがこんなんなるって聞いてねぇぞ!
  933. C'mon, Mona! You never told us what these Will Seeds'll do!
  934.  
  935. M
  936. まさかこんなことになるとは…ワガハイも知らな…
  937. So THAT'S what happens... I never expected tha-
  938.  
  939. M
  940. あ、いやいや、当然、初めから知ってたけどな!
  941. I mean, I never expected anything less than that to happen!
  942.  
  943. 知らなかったのか
  944. >さすがモナ
  945. So you had no clue either.
  946. Now that's our Mona.
  947.  
  948. M
  949. ま、ワガハイは優秀だからな!
  950. Well, I AM quite brilliant!
  951.  
  952. M
  953. それより見ろよこれ、すげー力を感じるぜ。
  954. What really matters is the power I'm sensing from it.
  955.  
  956. M
  957. うまく使えば、今後の戦闘を有利に進められるんじゃないか?
  958. Maybe it could give us an upper hand somehow in the future?
  959.  
  960. A
  961. え、これ使うの?見た目的に、やっぱちょっと抵抗あるなー。
  962. Wait, we're just... taking it? I'm not totally sure that's a great idea...
  963.  
  964. M
  965. 怪盗たるもの、目的達成の為なら使えるものは何だって利用するもんだ。
  966. A phantom thief makes use of any available tool to accomplish a mission.
  967.  
  968. M
  969. こり先。何があるか分からないからな。役立ちそうな場面があったら試してみようぜ!
  970. Who knows what we'll find next? If we find ourselves in a situation where this could be useful, let's see what it can do!
  971.  
  972. #Velvet room
  973.  
  974. いきなりどうした
  975. >突然なんだ
  976. What is it...?
  977. Can I help you...?
  978.  
  979. Caroline
  980. 更生プログラムの一環として、「チャレンジバトル」を開催するぞ。
  981. We are introducing a new regimen to your rehabilitation in the form of Challenge Battles.
  982.  
  983. Caroline
  984. 結果次第では報酬も与えてやる。
  985. For these trials, we will permit the cognitions of your comrades to fight at your side.
  986.  
  987. Caroline
  988. 泣いて喜べ、囚人!
  989. Hmph, cry your tears of joy!
  990.  
  991. Justine
  992. このバトルでは貴方の中にある認知の仲間と共に戦うことを認めます。
  993. Depending on your results in combat, you will receive some form of compensation for your efforts.
  994.  
  995. Justine
  996. これを乗り越えられれば、貴方の更生は飛躍的に進むでしょう。
  997. Should you prove successful, there is no doubt that you will be rewarded and strengthened in body and mind.
  998.  
  999. Caroline
  1000. このプログラムのために、特別な舞台も用意してやった。
  1001. We've even prepared a special stage for you to undergo this part of your rehabilitation.
  1002.  
  1003. Justine
  1004. 貴方の日頃の更生の成果、存分に発揮してください。
  1005. Take this opportunity to demonstrate the furthest reaches of the strength you've gained up to now.
  1006.  
  1007. Justine
  1008. …では、望みがあるなら聞きましょう。
  1009. Should you wish to attempt this at once, we shall oblige you.
  1010.  
  1011. #Kamoshida boss fight
  1012.  
  1013. Kamoshida
  1014. どうした、奴隷ども!俺様のボールはまだか!?
  1015. What's the holdup? Where's my ball!?
  1016.  
  1017. Mishima
  1018. す、すみません、カモシダ様!ただいまお持ち致しました!
  1019. I-I'm so sorry, King Kamoshida! I-I have it right here!
  1020.  
  1021. Kamoshida
  1022. 遅いぞ~、三島!このグズのウスノロが!
  1023. Too slow, Mishima! Worthless chump!
  1024.  
  1025. R
  1026. み、三島!?
  1027. M-Mishima!?
  1028.  
  1029. A
  1030. え!?なんでこんなところに…
  1031. Wait, what!? Why's he here?
  1032.  
  1033. M
  1034. 落ち着け、あれはカモシダの認知上の存在だ!本物のミシマじゃねぇ!
  1035. Calm down. That's only Kamoshida's cognitive version of him! It's not the real Mishima!
  1036.  
  1037. Kamoshida
  1038. よぉし、三島ァ!俺様にパスだ!グズでもそのくらいはできるだろう!
  1039. Good, Mishima-now pass it to me! Don't tell me you can't even do something as simple as that!
  1040.  
  1041. Kamoshida
  1042. やっぱり三島じゃ、いまいち調子出ないか…
  1043. I knew it... I can't go all-out with Mishima providing the backup.
  1044.  
  1045. Kamoshida
  1046. おい、目障りだ!さっさと消えろ!
  1047. Hey, shit-for-brains! Get off my court!
  1048.  
  1049. Mishima
  1050. も、申し訳ありません!カモシダ様!
  1051. I-I'm sorry King Kamoshida!
  1052.  
  1053. Kamoshida
  1054. 次だ、次!さっさとボール持ってこぉい!
  1055. Next slave, get out here! Hurry up with my damn ball!
  1056.  
  1057. #Shiho in a bunny costume runs in
  1058.  
  1059. Shiho
  1060. カモシダ様、ボールをお持ち致しました。
  1061. King Kamoshida, I've brought you your ball, just like you asked.
  1062.  
  1063. Kamoshida
  1064. いーい子だ、鈴井。
  1065. Now there's a good girl, Suzui.
  1066.  
  1067. Kamoshida
  1068. Yeah, all women should obey my orders like this- ain't that right, sweetheart?
  1069.  
  1070. A
  1071. う、うそでしょ…!?志帆が…どうして!?
  1072. N-No way! What's Shiho doing here!?
  1073.  
  1074. M
  1075. パンサー、落ち着くんだ!あれは本物じゃないぞ!
  1076. Panther, calm down! That's not the real one!
  1077.  
  1078. A
  1079. そ、そうだよね…でも…こんなのって…!
  1080. Y-Yeah, you're right... But, this is just...
  1081.  
  1082. R
  1083. くそ!鈴井まで…てめぇ、もう許さねえ!
  1084. Dammit, even Suzui too! You've gone too far, you piece of shit!
  1085.  
  1086. Kamoshida
  1087. …わかったぞ!もう一度、見たいんだな?俺の、必殺スパイクっ!
  1088. ...Ah, I get it! You want to see my killshot again, don't you?
  1089.  
  1090. スパイクに集中する鴨志田に攻撃をし続ければ、スパイクを防げるだろうか…
  1091. If we keep attacking Kamoshida while he's focusing on the killshot, we could be able to stop him...
  1092.  
  1093. それとも認知の鈴井を倒して鈴井のトスを防ごうか…
  1094. Or should we take down the cognitive Suzui so he can't get the ball anymore...?
  1095.  
  1096. 認知の存在なら攻撃しても、実際の鈴井には影響は無いはずだが…
  1097. Since that's just a cognitive Suzui, attacking it shouldn't have an effect on the real one...
  1098.  
  1099. M
  1100. どうする?
  1101. What do we do?
  1102.  
  1103. ここは鴨志田を狙うべきだ
  1104. >鈴井のトスを防ごう
  1105. Target Kamoshida.
  1106. Focus on the fake Suzui.
  1107.  
  1108. M
  1109. よし、やるぞ!
  1110. All right, let's do this!
  1111.  
  1112. Kamoshida
  1113. フン、鈴井も役に立たねぇなぁ…あとで特別指導が必要かぁ?ふたりっきりのな!
  1114. Hmph, even Suzui was useless. Looks like I'll have to give her some special instruction later... One-on-one!
  1115.  
  1116. A
  1117. 鴨志田、絶対許さないから…!
  1118. Kamoshida, I'll never forgive you!
  1119.  
  1120. R
  1121. 鈴井、わりぃな…必ず、あのクソ野郎、ぶっとばすからよ!
  1122. Sorry, Suzui... I swear we'll beat that bastard's ass!
  1123.  
  1124. M
  1125. 力づくじゃラチがあかないぜ…
  1126. We won't get anywhere with brute force...
  1127.  
  1128. #leaving Mementos for the first time, find a white haired child shadow
  1129.  
  1130. M
  1131. メメントスに、ニンゲン…!?
  1132. A person!? In Mementos!?
  1133.  
  1134. #child turns ball of flowers into some kind of a drink
  1135.  
  1136. Child
  1137. これはどうだ…
  1138. Maybe it's this one...
  1139.  
  1140. Child
  1141. うまっ!
  1142. Tasty!
  1143.  
  1144. R
  1145. …なんか、飲んでね?
  1146. Hey, what's he drinkin'?
  1147.  
  1148. Child
  1149. ん…?変な気配がすると思ったら…
  1150. Oh? Hmm, I thought I felt something strange for a second...
  1151.  
  1152. Child
  1153. おにいさんたち、何者…?
  1154. So, who're you guys?
  1155.  
  1156. M
  1157. いやこっちが聞きてぇよ…
  1158. WE should be asking YOU that!
  1159.  
  1160. Child
  1161. そうだったね、ごめんなさい。
  1162. Good point. Sorry about that.
  1163.  
  1164. Child
  1165. 名前を聞くときは自分から名乗るが人間の礼儀だ。
  1166. It's customary for a human to introduce itself before asking another human for its name.
  1167.  
  1168. Child
  1169. ご指摘ありがとう。えーと…タヌキ…じゃない、ネコさん?
  1170. Thanks for reminding me, Misterrrr... um, Tanuki? No, um... Hmmm... Cat?
  1171.  
  1172. M
  1173. 迷うんじゃねえよ!つかどっちもちげぇし!
  1174. What took so long to come up with "Cat"!? And I'm not either of those!
  1175.  
  1176. R
  1177. や、そこは迷うだろフツーに。
  1178. Yeah, uh, gettin' confused about that seems pretty normal to me.
  1179.  
  1180. Child
  1181. ボクの名前はジョゼ。花を探してるんだ。
  1182. My name is Jose. I'm looking for flowers.
  1183.  
  1184. Joze
  1185. でも驚いたな。おにいさんたち普通の人間でしょ?
  1186. I'm pretty surprised to see some normal humans running around.
  1187.  
  1188. Joze
  1189. こんなところに来られる人もいるんだね。
  1190. I didn't know people could just come here.
  1191.  
  1192. M
  1193. まあ、ワガハイたちが特別っていうか…って、そうじゃなくてだな!
  1194. Well, we are pretty special- W-Wait, that's not important!
  1195.  
  1196. M
  1197. オマエは何者なんだって話だ。
  1198. Who YOU are is what matters right now!
  1199.  
  1200. A
  1201. 「花を探してる」って言ってたけど、さっきのやつのこと?
  1202. When you said you were looking for flowers, did you mean that floating thing?
  1203.  
  1204. Joze
  1205. そうだよ。綺麗なおねえさん。
  1206. That's right, pretty lady.
  1207.  
  1208. Joze
  1209. さっきの花、あれがボクの探してる花みたい。
  1210. Those seem to be the ones I've been looking for.
  1211.  
  1212. Joze
  1213. ボクは人間を勉強しなきゃいけなくて、あの花をいっぱい集めたいんだ。
  1214. I'm collecting as many of 'em as I can 'cause I'm studying humans.
  1215.  
  1216. R
  1217. 勉強って…さっきの、ジュースにして飲んでたやつか?
  1218. Studying humans? That's why you turned a flower into a drink?
  1219.  
  1220. Joze
  1221. そう。
  1222. Yup.
  1223.  
  1224. R
  1225. 花のジュース飲むことが、勉強になんの…?
  1226. Drinkin' flower juice counts as studying?
  1227.  
  1228. Joze
  1229. ねえ、おにいさんたち、ボクの勉強、手伝ってくれないかな?
  1230. Hey, could you guys help me with my research?
  1231.  
  1232. A
  1233. 手伝う?
  1234. How?
  1235.  
  1236. Joze
  1237. 花を集めてきて、それをボクに譲ってほしいんだ。
  1238. By collecting flowers for me.
  1239.  
  1240. Joze
  1241. もちろん、タダでとは言わないよ。
  1242. I wouldn't ask you to do it for free, though.
  1243.  
  1244. Joze
  1245. このばしょは色々と役立ちそうなモノが落ちてるみたいだし…
  1246. I find all kinds of stuff you can use while you're exploring.
  1247.  
  1248. Joze
  1249. ボクが拾っておくから、おにいさんたちが集めた花と交換しようよ。
  1250. I'll trade you some of that stuff for more flowers.
  1251.  
  1252. R
  1253. どうする?花集め手伝ってだと。
  1254. Whaddya think? Should we try an' get him some flowers?
  1255.  
  1256. M
  1257. ワガハイたちにもメリットはありそうだが相手は正体不明の子供だ…ここは慎重に…
  1258. Seems like it could do us some good, but we don't know this kid... We gotta be careful.
  1259.  
  1260. A
  1261. えー、いいんじゃない?手伝ってあげようよ。
  1262. Oh, I'm sure he's fine. Let's give him a hand.
  1263.  
  1264. A
  1265. 困ってるみたいだし、探索ついでに花集めるぐらい難しくないんじゃない?
  1266. He seems like he could use it, and it shouldn't be too hard to pick flowers while we're exploring, right?
  1267.  
  1268. R
  1269. …他に理由は?
  1270. Okay, any OTHER reasons?
  1271.  
  1272. A
  1273. …綺麗って言われちゃったし。
  1274. Hehe, he called me "pretty lady."
  1275.  
  1276. M
  1277. ガーン!アン殿…
  1278. Nooo! Lady Ann...
  1279.  
  1280. R
  1281. ま、別にいっか。お礼くれるって言ってるし。
  1282. Eh, it's prolly fine. I mean, he said he'd give us useful stuff an' all.
  1283.  
  1284. R
  1285. お前どーよ?
  1286. Whaddya say?
  1287.  
  1288. Joze
  1289. どうかな、おにいさんたち。花集め手伝ってくれる?
  1290. Well, are you going to help me find the flowers or not?
  1291.  
  1292. >手伝おう
  1293. お礼次第だ
  1294. Let's help him.
  1295. It depends on the reward.
  1296.  
  1297. Joze
  1298. ありがとう!
  1299. Thanks!
  1300.  
  1301. M
  1302. ま、待て待てっ!コイツが何者かまだ分かんないだろ!?
  1303. Wait, wait, hang on a second! We still have no idea who this kid is!
  1304.  
  1305. M
  1306. オマエもありがとうとか言ってんなって!
  1307. Don't go thankin' us just yet, bud!
  1308.  
  1309. Joze
  1310. ネコさん、疲れてるの?すごくイライラしてるけど。
  1311. Aw, are you tired, kitty? You seem grumpy.
  1312.  
  1313. M
  1314. ネ、ネコじゃねーし!イラついてねーし!
  1315. I am NOT a cat! And I'm NOT grumpy!
  1316.  
  1317. Joze
  1318. あ、わかった。お腹空いてるね?
  1319. O-Oh, okay-then, are you hungry?
  1320.  
  1321. Joze
  1322. そういうイライラ、ボク、勉強したから知ってる。
  1323. I learned hunger can make a person turn grumpy.
  1324.  
  1325. Joze
  1326. よかったら、これどうぞ。
  1327. Here, you can have this.
  1328.  
  1329. M
  1330. 気持ちだけもらっとく…
  1331. Thanks, but I'll pass...
  1332.  
  1333. R
  1334. 気い使われてんじゃねーか…完敗だな。
  1335. You're makin' the kid worry about ya even more. Guess there's no way outta this one.
  1336.  
  1337. Joze
  1338. ボクもこの中で花を集めてるから、見かけたら声かけてよ。
  1339. I'll be looking for flowers around here, so stop by and say hi if you see me.
  1340.  
  1341. Joze
  1342. あと、ただ花を集めるだけじゃつまらないでしょ?
  1343. Oh, and I guess just gathering flowers would be kind of boring, huh?
  1344.  
  1345. Joze
  1346. 人間は「遊び」が好きだって勉強したから、面白そうな仕掛けを準備しておくね。
  1347. Since you humans seem to enjoy playing so much, I'll come up with some fun games for you.
  1348.  
  1349. Joze
  1350. …っと、思い出した。勉強して覚えた、人間のあいさつ。
  1351. Ah, I also remembered something humans like to say to each other:
  1352.  
  1353. Joze
  1354. おつかれ~。
  1355. Good Job!
  1356.  
  1357. R
  1358. なんだったんだ、アイツ。
  1359. Who in the hell was that?
  1360.  
  1361. A
  1362. 人間を勉強ってことは、人間じゃないのかな?
  1363. If he's studying humans, does that mean he isn't one?
  1364.  
  1365. A
  1366. いい子っぼかったけど。
  1367. I mean, he just seemed like some nice kid.
  1368.  
  1369. M
  1370. まあ…アイツからシャドウの気配はしなかった。
  1371. Well, he didn't feel like a Shadow...
  1372.  
  1373. M
  1374. 少なくとも今は、危険もなさそうだな。
  1375. I wouldn't say he's dangerous... at least, for now...
  1376.  
  1377. R
  1378. さっき言ってた花?それ見っけたら拾っとくか。
  1379. Anyways, if we see any of those flowers he wants, I guess we can grab 'em for him.
  1380.  
  1381. Joze
  1382. 忘れてたーっ!
  1383. I totally forgot!
  1384.  
  1385. Joze
  1386. おにいさんたちに渡そうって思ったモノがあるんだったよ。
  1387. There's something I've been meaning to give to all of you.
  1388.  
  1389. >渡すモノ?
  1390. なんのこと??
  1391. Something for us?
  1392. What would that be?
  1393.  
  1394. Joze
  1395. うん、何かって言うとね…
  1396. Yeah. The thing is...
  1397.  
  1398. Joze
  1399. この前、探索してたら変なモノ拾ったんだ。
  1400. I picked up something strange while I was exploring earlier.
  1401.  
  1402. Joze
  1403. これなんだけど…
  1404. Here it is...
  1405.  
  1406. R
  1407. は?なんだよそれ。
  1408. Huh? What the heck is that?
  1409.  
  1410. Joze
  1411. 「ホシ」だよ?星の形してるから、僕はそう呼んでる。
  1412. It's a star. At least, that's what they look like, so that's what I call them.
  1413.  
  1414. M
  1415. ホシ?
  1416. A star?
  1417.  
  1418. A
  1419. えっと、それがどうかしたの?
  1420. Um, so, what about it did you want to show us?
  1421.  
  1422. Joze
  1423. 人間ってさ、みんな星にお願い事なるんてしょ?面白いよね。
  1424. Humans make wishes on stars, right? That's so interesting.
  1425.  
  1426. Joze
  1427. お星様は願いを叶えるもの…
  1428. Stars granting wishes...
  1429.  
  1430. Joze
  1431. だからこの「ホシ」もおにいさんたちの願いを叶えてくれる…
  1432. So this star is going to grant your wishes.
  1433.  
  1434. M
  1435. 願いを…!?
  1436. Our wishes!?
  1437.  
  1438. Joze
  1439. …とかだったらいいよね。
  1440. ...Or, it would be nice to think that.
  1441.  
  1442. M
  1443. いいよね、かよ…
  1444. "Nice to think that"... Seriously...
  1445.  
  1446. Joze
  1447. これ、おにいさんたちにあげるね。キラキラで綺麗だし、おにいさんもほしいでしょ?
  1448. I'll give this to you. It's so sparkly and beautiful, you want it too, don't you?
  1449.  
  1450. Joze
  1451. 「オチカヅキノシルシニ」ってやつだよ。僕、知ってるんだ。
  1452. It's a "sign of our friendship." I know what that is.
  1453.  
  1454. Joze
  1455. それじゃまた、おつかれ~!
  1456. Off I go now. Good job!
  1457.  
  1458. M
  1459. あ、おいちょっと!
  1460. Hey, wait!
  1461.  
  1462. R
  1463. 行っちまった。
  1464. Welp, there he goes.
  1465.  
  1466. R
  1467. 「ホシ」ねぇ…願い事がどうのとか言ってたな。
  1468. A star, huh? He said it'd grant our wishes or somethin'...
  1469.  
  1470. M
  1471. さすがのメメントスでもそんなことは起きないとは思うが…
  1472. I highly doubt something like that would actually happen, even in Mementos...
  1473.  
  1474. M
  1475. とりあえず、願いごとを言ってみればいいんじゃないか?
  1476. Well, I guess you can at least try making a wish.
  1477.  
  1478. A
  1479. じゃあ…パフェ食べ放題!カロリーゼロで!
  1480. Okay... I wish for all-you-can-eat parfaits! With zero calories!
  1481.  
  1482. R
  1483. 牛丼特盛り!豚汁つきで!
  1484. An extra large beef bowl! With pork soup on the side!
  1485.  
  1486. M
  1487. …何も起きないな。
  1488. ...Nothing's happening.
  1489.  
  1490. A
  1491. スカルのお願い事が下品すぎたんじゃない?
  1492. Was Skull's wish too petty?
  1493.  
  1494. R
  1495. オメーに言われたくねーよ!
  1496. You're the one to talk!
  1497.  
  1498. M
  1499. ま、そう都合よくはいかないだろ。
  1500. Hm, I guess things don't just happen that easily.
  1501.  
  1502. M
  1503. とはいえ捨てるわけにもいかねーか…一旦そいつはオマエが持っててくれ。
  1504. But we can't just throw the thing away... Hold onto it for now.
  1505.  
  1506. M
  1507. 予想外の出来事はあったが、戻るとしようぜ。
  1508. Well, that was a bit unexpected... Let's head back now.
  1509.  
  1510. #another Joze appearance
  1511.  
  1512. Joze
  1513. やあ、おつかれ。
  1514. Hey, good job.
  1515.  
  1516. Joze
  1517. ずっと閉じていた扉が開いたね。おにいさんのおかげでしょう?
  1518. That one closed-up door's finally opened. Are you the one who did that?
  1519.  
  1520. >そうだ
  1521. 知らないな
  1522. Sure am.
  1523. What are you talking about?
  1524.  
  1525. Joze
  1526. やっぱりね。メメントスがそう言ってる。
  1527. I knew it! Mementos filled me in on it...
  1528.  
  1529. Joze
  1530. ありがとう。この先でも花と出会うるかも。
  1531. But thank you. I should be able to find more flowers deeper down.
  1532.  
  1533. Joze
  1534. じゃあ先、行ってる。
  1535. Well, I should get going.
  1536.  
  1537. Joze
  1538. おつかれ~!
  1539. Good job!
  1540.  
  1541. R
  1542. また会ったなアイツ。えーと…
  1543. We bumped into that guy again. Uh, what was his name...
  1544.  
  1545. A
  1546. ジョゼ、ね。前も思ったけど、可愛くていい子だよねー。
  1547. You mean Jose, right? He's such an adorable little kid, isn't he?
  1548.  
  1549. M
  1550. パンサー!?ワガハイだって可愛いぞ!
  1551. Panther!? I'm adorable too, you know!
  1552.  
  1553. A
  1554. はいはい。確か、花を探してるが、私達にも手伝って欲しいって言ってたよね?
  1555. Yeah, yeah. Anyway, he said he was looking for flowers and wanted our help, right?
  1556.  
  1557. A
  1558. なんか、お礼もしてくれるらしいし、集めてみるのもいいんじゃない?
  1559. Sounds like he'll reward us too. Doesn't it seem like helping him would be worth it?
  1560.  
  1561. R
  1562. まー確かに、何くれんのかは気になるな…まだそこら辺にいるだろうし、探してみっか。
  1563. I guess. I am kinda curious about what we'll get... Why don't we go look for him? He's probably still around here.
  1564.  
  1565. M
  1566. …アイツを探すはいいけどな、同じエリアに長い居するのは危険だぞ?
  1567. Looking for him is fine and all, but remember that it's risky to stay in one area for too long.
  1568.  
  1569. #first time at Joze shop
  1570.  
  1571. Joze
  1572. やあ、おつかれ。
  1573. Hey, good job.
  1574.  
  1575. Joze
  1576. ん?おにいさん、面白いモノ、持ってるね。
  1577. Huh, whatcha got there? That's really neat.
  1578.  
  1579. ジョゼが色欲の結晶を見ている…
  1580. Jose is looking at my Crystal of Lust...
  1581.  
  1582. Joze
  1583. へえ、すごいね。ボク、勉強して知っている。
  1584. Wow, this is amazing. I recognize it from my studies!
  1585.  
  1586. Joze
  1587. このアクセサリーから、人間の強い「欲望」を感じる。
  1588. I'm feeling strong human desires coming from this accessory...
  1589.  
  1590. Joze
  1591. けど、まだ力を出しきれていないみたい。
  1592. But, it still hasn't reached its full potential.
  1593.  
  1594. Joze
  1595. ちょっとボクに貸してくれる?悪いようにはしない…ウソじゃないよ?
  1596. May I see it? I won't do any damage to it. I promise.
  1597.  
  1598. Joze
  1599. ここはこうで、そこは、ああで…
  1600. If I just do this... and then this...
  1601.  
  1602. Joze
  1603. よし!
  1604. Done!
  1605.  
  1606. Joze
  1607. はい、おにいさん。
  1608. Here you go, mister.
  1609.  
  1610. Joze
  1611. これでそのアクセサリーも、真の力を発揮できるようになったよ。
  1612. Now that accessory can use its full potential.
  1613.  
  1614. Joze
  1615. また、同じようなモノを見つけたら教えて。
  1616. Let me know if you find any others like it, okay?
  1617.  
  1618. Joze
  1619. 「欲望」を知ることは人間の勉強にもなるからね。
  1620. Learning about desires also teaches me more about humans.
  1621.  
  1622. Joze
  1623. あ、そうだ。忘れるところだった。はい、これ。
  1624. Oh, that's right-here, before I forget.
  1625.  
  1626. Joze
  1627. 「面白そうな仕掛けを準備しておく」って、言ったでしょ?
  1628. Remember when I told you I'd come up with a fun game for us to play in Mementos?
  1629.  
  1630. Joze
  1631. あっちの世界の地下鉄で見て、ひらめいたんだ。
  1632. I thought of this after seeing the subway in the other world.
  1633.  
  1634. Joze
  1635. これはおにいさんが、いろんな場所に花を集めに行ってくれた証にもなるものだね。
  1636. This'll also prove that you're checking for flowers in all sorts of places here.
  1637.  
  1638. Joze
  1639. 花との交換とは別にイイコトしちゃうから、よかったらスタンプ、集めてみてよ。
  1640. The stamps have different rewards than the flowers, so try to get as much of both as you can!
  1641.  
  1642. Joze
  1643. それで…おにいさん。花、持ってないかな?
  1644. So, got any flowers for me, mister?
  1645.  
  1646. Joze
  1647. 持ってたら交換してほしいな。いいモノ拾っておいたよ。
  1648. If you do, let's trade! I've got some really good stuff.
  1649.  
  1650. Joze
  1651. さてと、まずは…。
  1652. So, first off...
  1653.  
  1654. Joze
  1655. あ、そうだ。おにいさんたちに集めてもらってる花のことなんだけど…
  1656. Oh, right! I should mention something about the flowers you're collecting...
  1657.  
  1658. Joze
  1659. あれ、メメントスを出ると何故か消えちゃうんで。僕も理由はわからない…不思議だよね。
  1660. For some reason, you can't leave Mementos with them-they'll disappear on you! It's weird.
  1661.  
  1662. Joze
  1663. いっぱい集めたのに消えたら僕も悲しいしねおおにいさんたちももったいないでしょ?
  1664. But it'd be so sad to collect flowers just to have them disappear on you. What a waste, am I right?
  1665.  
  1666. Joze
  1667. だから、忘れずに僕の所に交換しに来てね。
  1668. So, don't forget to come bring them to me before you leave Mementos, okay?
  1669.  
  1670. Joze
  1671. それじゃ、おつかれ~。
  1672. That should do it. Good job.
  1673.  
  1674. #at one of the stamp stations in Mementos
  1675.  
  1676. A
  1677. あれ、この台…
  1678. Hey, this stand here...
  1679.  
  1680. R
  1681. 上にハンコ置いてあんな。ジョゼの言ってたスタンプだっけ?
  1682. Hey, looks like there's a stamp thing here. Might be that stuff Jose was talkin' about.
  1683.  
  1684. R
  1685. なんか、目の前にあるとすげえ押したくなる。
  1686. Just lookin' at it's making me want to get stampin' like crazy.
  1687.  
  1688. M
  1689. スカル…単純すぎんだろ…
  1690. Skull... You're such a caveman.
  1691.  
  1692. M
  1693. たしか花と一緒に集めるといいとか、アイツ言ってたよな。
  1694. He said to look for these as well as the flowers.
  1695.  
  1696. M
  1697. せっかくだから押していこうぜ!ジョーカー!
  1698. Let's stamp it down, Joker!
  1699.  
  1700. #5/13 school assembly following Kamoshida defeat
  1701.  
  1702. Principal
  1703. …例の事件以来、皆さんからの不安の声は、私の耳にも届いています。
  1704. Ever since that specific incident, many of you have voiced concerns that I could not bear to ignore.
  1705.  
  1706. Principal
  1707. 早急に皆さんのメンタル面のケアが必要と感じ、担当の先生に来ていただいた次第です。
  1708. We believe the mental health of our student body is absolutely vital, so we've acquired the services of a therapist.
  1709.  
  1710. Principal
  1711. それでは、先生。
  1712. The floor is yours, Doctor...
  1713.  
  1714. Student
  1715. カッコよくない?
  1716. Isn't he hot?
  1717.  
  1718. Counselor
  1719. はじめまして。
  1720. It's nice to meet you all.
  1721.  
  1722. Student
  1723. 声、渋い…!
  1724. Whoa, his voice is sexy!
  1725.  
  1726. Counselor
  1727. 僕の名前は、まる…
  1728. My name is-
  1729.  
  1730. Counselor
  1731. …あれ?
  1732. Huh?
  1733.  
  1734. Maruki
  1735. 丸喜、拓人と申します。
  1736. My name is Takuto Maruki.
  1737.  
  1738. Maruki
  1739. よろしくどうぞ。
  1740. Thank you for welcoming me to your school.
  1741.  
  1742. Maruki
  1743. た、担当はカウンセリングです…
  1744. No need to be formal with me, though. I'm just here to counsel anyone who's interested.
  1745.  
  1746. Maruki
  1747. 堅苦しく構えなくて大丈夫だから。相談ならなんでも…あっ。
  1748. You can even call me Doc, if that would help you feel more comfortable. Any assistance you need, I'll be- Oh...
  1749.  
  1750. Maruki
  1751. お金の相談は困るかな~。
  1752. I guess I'm not really any good for helping with money problems...
  1753.  
  1754. Principal
  1755. …ありがとうござちいました。
  1756. ...Thank you, Dr. Maruki.
  1757.  
  1758. #after the assembly
  1759.  
  1760. R
  1761. うっす。
  1762. Yo.
  1763.  
  1764. R
  1765. まさかうちの学校が、メンタルケアとか言い出すなんてな。
  1766. You ever expect this place to actually give a shit about our mental health?
  1767.  
  1768. A
  1769. ニュースにもなってるし、放置はマズいって思ったんじゃない?
  1770. Well, our school's made national news. Maybe they figured they'd look even worse if they didn't do anything for us.
  1771.  
  1772. R
  1773. つか…なんだっけ?名前。
  1774. And Doctor, uh... Doctor Whatshisname.
  1775.  
  1776. A
  1777. 丸喜先生。
  1778. Maruki.
  1779.  
  1780. R
  1781. ツッコミどころ満載すぎじゃね?
  1782. Yeah-wasn't that guy just basically clownin' it up onstage?
  1783.  
  1784. R
  1785. 本当にカウンセリングできんの?
  1786. You really think he'll do us any good?
  1787.  
  1788. A
  1789. 竜司。
  1790. Ryuji...
  1791.  
  1792. Maruki
  1793. どうも。
  1794. Hey there.
  1795.  
  1796. Maruki
  1797. 坂本君に、高巻さんだよね。それに<name>君。
  1798. Sakamoto-kun and Takamaki-san, right? And that must make you... <name>-kun.
  1799.  
  1800. R
  1801. なんで名前知ってんすか?
  1802. How d'you know our names?
  1803.  
  1804. Maruki
  1805. 鴨志田先生と、その…
  1806. Well, I was informed of certain students before beginning my tenure here.
  1807.  
  1808. Maruki
  1809. いろいろあった生徒の何人かは、前もって聞かせてもらってたから。
  1810. Those that had, ah... previous interactions with Mr. Kamoshida.
  1811.  
  1812. Maruki
  1813. <name>君、転校早々、大変だったね。
  1814. <name>-kun, it must've been especially tough for you after having just transferred here.
  1815.  
  1816. そうでもない
  1817. >大変だった
  1818. 城に行くとは…
  1819. Not really.
  1820. Yeah, it was.
  1821. To think I'd end up in a castle...
  1822.  
  1823. Maruki
  1824. 本当にそう思うよ。
  1825. I can definitely believe that.
  1826.  
  1827. R
  1828. つか…俺らになんか用っスか?
  1829. So... whaddya want with us?
  1830.  
  1831. Maruki
  1832. ああ、そうだった。
  1833. Ah yes, I'd forgotten...
  1834.  
  1835. Maruki
  1836. さっき集会でも言ったけど、君たちカウンセリングに興味あったりするかな?
  1837. I know I already offered my services to the student body earlier, but would you three be interested in counseling?
  1838.  
  1839. R
  1840. 別にねぇっスけど。
  1841. Nope, not at all.
  1842.  
  1843. Maruki
  1844. え!?
  1845. Huh!?
  1846.  
  1847. R
  1848. いや「え」、じゃなくて。
  1849. How's that surprising?
  1850.  
  1851. Maruki
  1852. 思ったより直球で断られたからさ…
  1853. You were just a touch more empathic about it than I'd expected...
  1854.  
  1855. Maruki
  1856. あ、でも今ならお菓子もあるよ?
  1857. Ah! But, if you come to my office, you can have free snacks!
  1858.  
  1859. Maruki
  1860. 食べ放題…はちょっと無理だな。でも、そこそこ食べられるし、どう?
  1861. All you can eat... would be nice, but there's still plenty to be had. So, how about it?
  1862.  
  1863. 子供じゃない
  1864. >詳しく聞こう
  1865. We're not little kids.
  1866. Tell me more of these snacks...
  1867.  
  1868. A
  1869. ちょ、パッチリ釣られないでよ…!
  1870. Hey, don't fall for that!
  1871.  
  1872. Maruki
  1873. 実は…鴨志田先生の事で、関係性の強い生徒は、必ずカウンセリングするように言われてね。
  1874. To be frank, I've been explicitly ordered to provide counseling to the students directly involved with Mr. Kamoshida.
  1875.  
  1876. Maruki
  1877. 一応、学校側からの…気遣いなんだけど。
  1878. It's in the school's interest... for its students.
  1879.  
  1880. R
  1881. 気遣いねえ…
  1882. Ahhh, the school's interest, huh?
  1883.  
  1884. Maruki
  1885. いきなり見ず知らずの僕と話せって言われても、困るのは分かるよ。
  1886. I know that asking you to be open with a complete stranger like myself is a lot.
  1887.  
  1888. Maruki
  1889. こういうの強制でやっても意味ないし。せっかくなら、君たちにもなにかメリットが…
  1890. Making this mandatory wouldn't do you any good, either. Might as well turn it into a worthwhile experience...
  1891.  
  1892. Maruki
  1893. …そうだ!
  1894. ...Ooh, I know!
  1895.  
  1896. Maruki
  1897. カウンセリングに来てくれたら、代わりにメンタルトレーニング教えるよ。
  1898. If you attend my counseling sessions, I'll teach you different ways to improve your mental acuity.
  1899.  
  1900. Maruki
  1901. テスト前の集中力の上げ方とか、デートのときに緊張しない方法とかさ。
  1902. Like, ways to hone your concentration before exams, or not getting nervous on dates.
  1903.  
  1904. Maruki
  1905. どうかな?
  1906. How's that sound?
  1907.  
  1908. A
  1909. どうかなって…
  1910. Uh...
  1911.  
  1912. メンタルトートバッグ…
  1913. Mental training...
  1914.  
  1915. 上手く使えば、怪盗団の活動にも役立つかもしれない…
  1916. If I make good use of this, it may aid in our Phantom Thieves activities too...
  1917.  
  1918. Maruki
  1919. 今ならお菓子も…
  1920. There's also snacks...
  1921.  
  1922. R
  1923. お菓子はもういいっつの!
  1924. Alright, alright, enough with the snacks!
  1925.  
  1926. R
  1927. なあ、お前どうする?
  1928. So, which way are you leanin'?
  1929.  
  1930. >話ぐらいなら
  1931. 受けよう
  1932. No harm in a little chat.
  1933. I'm going to do it.
  1934.  
  1935. R
  1936. まあ…受けねーなら受けねーで面倒なことになりそうだしな。
  1937. *sigh* I guess it'd just be more trouble for us if we didn't go.
  1938.  
  1939. A
  1940. んー、そうだね。
  1941. Hmm, yeah.
  1942.  
  1943. Maruki
  1944. 本当かい?それじゃあ、取引成立って感じかな。
  1945. Really? Then, I guess it's a deal.
  1946.  
  1947. Maruki
  1948. 僕は保健室にいるから、都合のいい時にでも来てよ。
  1949. I'll be in the nurse's office-feel free to come by whenever it's convenient for you.
  1950.  
  1951. R
  1952. じゃ、俺らはこれで。
  1953. Welp, we should get goin'.
  1954.  
  1955. Maruki
  1956. うん、またね。
  1957. Okay, I'll see you later.
  1958.  
  1959. Maruki
  1960. ありがとう、カウンセリング受ける気になってくれて。
  1961. Thanks for taking my counseling into consideration.
  1962.  
  1963. Maruki
  1964. 引取した分、君の力にならないとね。
  1965. Now that we have a deal, I promise I'll do my best to help you.
  1966.  
  1967. 丸喜との引取が成立した。
  1968. I've made a deal with Maruki.
  1969.  
  1970. #Niijima: fighting crime in a future time
  1971.  
  1972. Sae
  1973. ただの高校生に、これだけの大立ち回りができるとは思えない。
  1974. It's hard to believe an ordinary high school student could accomplish such grandiose heists.
  1975.  
  1976. Sae
  1977. 周囲の状況に惑わされず、大胆不敵に活動できる「心の強さ」が必要だもの。
  1978. One would need a heart of steel, unaffected by outside influences and prepared to act without hesitating.
  1979.  
  1980. Sae
  1981. …いるのよね?貴方の心の強さを育てた協力者が。
  1982. There has to be someone who helped strengthen your mental state. Sound like somebody you know?
  1983.  
  1984. Sae
  1985. 答えなさい!
  1986. Give me a name!
  1987.  
  1988. #blah blah blah social link up
  1989.  
  1990. R
  1991. <name>、どうした?
  1992. What's the holdup, dude?
  1993.  
  1994. Maruki
  1995. 引き止めちゃってごめん。それじゃ。
  1996. Sorry for keeping you like this. Well then...
  1997.  
  1998. #later, in class
  1999.  
  2000. Kawakami
  2001. はい、静かにー。
  2002. All right, settle down.
  2003.  
  2004. Kawakami
  2005. さっきの集会でも出たけど、カウンセリングのことで補足。
  2006. I have an addendum to the earlier assembly, regarding the counseling you've all been offered.
  2007.  
  2008. Kawakami
  2009. 今日の放課後から、保健室で誰でも受けることができます。
  2010. The counselor will be available to you starting after school today, in the nurse's office.
  2011.  
  2012. Kawakami
  2013. 丸喜先生の赴任期間、11月までだから受けたい人は早めにね。
  2014. Dr. Maruki will only be posted here through November, so be sure to speak with him soon if you feel the need.
  2015.  
  2016. Kawakami
  2017. 受ける受けないは自由だけど、その…学校側が必要だと判断した人はこっちから声をかけるから。
  2018. For the majority of you, it's your choice whether or not you see him, but... there are a few students I'll speak with later...
  2019.  
  2020. Kawakami
  2021. その人は、必ずカウンセリングを受けに行くようにね。
  2022. The school's decided: visits to Dr. Maruki will be mandatory for these individuals.
  2023.  
  2024. #cell phone
  2025.  
  2026. R
  2027. お前ら、結局あれ受けんの?
  2028. Yo, you guys gonna go for it?
  2029.  
  2030. A
  2031. カウンセリングのこと?
  2032. What, the counseling?
  2033.  
  2034. A
  2035. やっぱり私たち、強制みたいだね
  2036. It kinda sounds like we're being forced to.
  2037.  
  2038. R
  2039. 丸喜には行くって言ったけどよ
  2040. I told Maruki I'd do it, but...
  2041.  
  2042. R
  2043. やっぱメンドーだよなー…
  2044. I dunno if I'm really that into the idea, you know?
  2045.  
  2046. 行こう
  2047. >仕方ない
  2048. サボるか
  2049. Let's do it.
  2050. Not much choice.
  2051. Wanna skip?
  2052.  
  2053. 仕方ない
  2054. Not much choice.
  2055.  
  2056. A
  2057. そうだよね
  2058. Yeah.
  2059.  
  2060. A
  2061. 駄目に目つけられてもよくないし
  2062. Probably better not to draw more attention to ourselves anyway.
  2063.  
  2064. A
  2065. とりあえず私、今日行ってみるよ
  2066. I think I'm gonna try going today.
  2067.  
  2068. M
  2069. カウンセリングか…
  2070. Counseling, eh?
  2071.  
  2072. M
  2073. アン殿の言うとおり、目をつけられないためにもちゃんと言っておけよ?
  2074. Lady Ann's right. Make sure you visit him so you don't draw any attention to yourself, okay?
  2075.  
  2076. #Counselor room
  2077.  
  2078. Maruki
  2079. はい。
  2080. Yes?
  2081.  
  2082. Maruki
  2083. いらっしゃい。もしかして、カウンセリングかな。
  2084. Welcome. Are you here for a counseling session?
  2085.  
  2086. A
  2087. はい。今から出来ますか?
  2088. Yeah, is now a bad time?
  2089.  
  2090. Maruki
  2091. もちろん!いつでも大歓迎だよ。
  2092. Not at all! It's always a good time, so long as I'm not already listening to a student.
  2093.  
  2094. Maruki
  2095. しや嬉しいよ。あ、よかったらどうぞ。
  2096. I'm so glad you're here. Would you care for a snack?
  2097.  
  2098. Maruki
  2099. じゃあ始めよっか。
  2100. Shall we get started?
  2101.  
  2102. Maruki
  2103. あ、全然楽にしていいよ?とりあえず話したい事、聞かせてくれれば。
  2104. Oh-but first, just relax, all right? I'm only here to listen to whatever you wish to talk about.
  2105.  
  2106. A
  2107. はい。
  2108. Sure.
  2109.  
  2110. A
  2111. …って言ってもカウンセリングで話す事って、例の話しかないんですよね。
  2112. Although I really only have one thought on my mind right now, anyway...
  2113.  
  2114. Maruki
  2115. まあ…そうかもしれないね。
  2116. Yes, I'd say that makes perfect sense.
  2117.  
  2118. Maruki
  2119. ただ、無理にじゃなくていいよ。今日はお菓子だけ食べて帰る!とかさ、はは。
  2120. But don't force yourself into talking with me. You could even just grab some snacks and be on your way, if you wanted! Haha...
  2121.  
  2122. A
  2123. いえ…大丈夫です。話した方がいいの分かってますし。
  2124. No, it's... it's all right. I know I need to talk to someone about this, anyway.
  2125.  
  2126. A
  2127. まあ…少しずつとかでも聞いて貰えるなら。
  2128. That is, if you're willing to listen to the super-long story...
  2129.  
  2130. Maruki
  2131. 勿論だよ。急がなくて大丈夫。
  2132. I absolutely am. Take all the time you need.
  2133.  
  2134. Maruki
  2135. …なるほど、確かに許されない事実だね。
  2136. ...I see. That's such a horrible thing to do to someone.
  2137.  
  2138. A
  2139. …はい。だから私、志帆の仇を討ちたくて…
  2140. Yes. That's why I wanted to get even with him... For Shiho.
  2141.  
  2142. Maruki
  2143. うん。それで君は?
  2144. Mmhm... And?
  2145.  
  2146. A
  2147. 鴨志田がああなって、一度は志帆と同じ目に遭ってみろって思った。
  2148. At first, I thought Kamoshida ought to face the same fate Shiho was going to put herself through...
  2149.  
  2150. A
  2151. でも…
  2152. But...
  2153.  
  2154. Maruki
  2155. でも?
  2156. But?
  2157.  
  2158. A
  2159. …違うなって。
  2160. ...Later, I realized that wasn't right.
  2161.  
  2162. A
  2163. そんな事してもアイツが楽になるだけで、志帆の痛みが消えるわけじゃないから。
  2164. If he did take his own life, it wouldn't undo Shiho's suffering-infact, it'd just give him the easy way out.
  2165.  
  2166. Maruki
  2167. そっか…高巻さんは冷静だし、凄く賢いよ。
  2168. Is that so? You know, you are quite the wise, level-headed young woman, Takamaki-san.
  2169.  
  2170. A
  2171. えっ?いや、そんなこと…
  2172. Huh? Uh, I think you've got the wrong...
  2173.  
  2174. Maruki
  2175. ううん。きっと僕なんかよりよほど頭がいい。そんな事、僕が高校生の時は考えられなかったし。
  2176. Nope-in fact, I think you're wiser than I was at your age. I wasn't anywhere near as mature as you are now.
  2177.  
  2178. A
  2179. …好きで考えるようになったわけじゃないですけどね。
  2180. ...It's not like I did anything special, though.
  2181.  
  2182. A
  2183. 私も、あんな事がなければ、考えなかったと思います、多分。
  2184. If I hadn't got through my own share of hell, I don't think I'd be so mature either.
  2185.  
  2186. Maruki
  2187. そうか…今はどう思ってるの?
  2188. I see... So, what's on your mind now?
  2189.  
  2190. A
  2191. 今、ですか?うーん…
  2192. Right now? Hmm...
  2193.  
  2194. A
  2195. とにかく志帆が早く元気になれたらって。
  2196. I'm just hoping Shiho will get better quickly.
  2197.  
  2198. A
  2199. あんな事はあったけど…早く笑って、前みたいに一緒に買い物とかしたいって思います。
  2200. We both suffered a lot, but... I just wanna get back to laughing and having fun together like we used to.
  2201.  
  2202. A
  2203. 鴨志田の事とかもう、どーっでもいいんで!
  2204. At this point, I don't give a rat's ass about Kamoshida!
  2205.  
  2206. Maruki
  2207. そうなるといいね。
  2208. Now there's a healthy outlook!
  2209.  
  2210. Maruki
  2211. …起きてしまった事は変えられないけど、前を向いて進む、か。
  2212. You can't change the past, but you still want to keep your chin up and press onward-is that the gist of it?
  2213.  
  2214. A
  2215. そんな感じかも。
  2216. Yeah, that sounds about right.
  2217.  
  2218. A
  2219. まあ…そんなの最初から起きない方がいいに決まってますけどね。
  2220. I mean, it'd definitely be better if none of this had happened at all, but...
  2221.  
  2222. Maruki
  2223. そうかも知れないね。
  2224. *chuckle* I definitely agree with you there.
  2225.  
  2226. Maruki
  2227. でも、今の世の中、悲劇すべてを消す事はできないから。
  2228. But, it's impossible to wipe every tragedy from history.
  2229.  
  2230. A
  2231. ホントそうですよね。
  2232. If only, right?
  2233.  
  2234. A
  2235. そんな世界あったら幸せだけど。
  2236. Everyone would be so much happier if we could actually do that.
  2237.  
  2238. Maruki
  2239. っと、もうこんな時間か。
  2240. ...Oh, it seems I lost track of the time.
  2241.  
  2242. Maruki
  2243. 今日は終わりにしようか、話してくれてありがとう。
  2244. We should wrap things up here for today-thank you so much for coming to see me.
  2245.  
  2246. A
  2247. ううん、話せてスッキリしたし。ありがとうございます。
  2248. Oh no, thank you! I feel a ton better now that that's all off my chest.
  2249.  
  2250. Maruki
  2251. はは、そう言ってくれると助かるよ。またいつでもおいで。
  2252. Hah, good to hear it-you deserve it. Feel free to stop by again anytime.
  2253.  
  2254. A
  2255. はい、それじゃ!
  2256. Will do! See you around!
  2257.  
  2258. #phone
  2259.  
  2260. A
  2261. カウンセリング行ってきたよ
  2262. Well, I went in for counseling.
  2263.  
  2264. A
  2265. <name>、これからでしょ?
  2266. You're going soon too, right, <name>?
  2267.  
  2268. >どうだった?
  2269. めんどくさい
  2270. How'd it go?
  2271. It's gonna suck.
  2272.  
  2273. どうだった?
  2274. How'd it go?
  2275.  
  2276. A
  2277. んー、思ったより嫌ではなかったかな
  2278. Hmm... Well, it honestly wasn't as rough as I was expecting.
  2279.  
  2280. A
  2281. とにかくさ受けに行ってみなよ
  2282. I think you should just go and give it a shot.
  2283.  
  2284. A
  2285. 丸喜先生大人にしては結構話しやすいし
  2286. Dr. Maruki's easier to talk to than you'd think.
  2287.  
  2288. A
  2289. じゃ、また明日ね
  2290. Okay, see you tomorrow.
  2291.  
  2292. M
  2293. カウンセリングとやら、受ける約束したんだろ?
  2294. Didn't you have a counseling appointment?
  2295.  
  2296. M
  2297. 場所はたしか、実習棟にある保健室だったよな。じゃ、ワガハイはその辺で時間を潰しとくぜ。
  2298. That's in the nurse's office in the Practice Building, right? I'll just pass the time in the area until you're done.
  2299.  
  2300. #outside office
  2301.  
  2302. Yoshizawa
  2303. あ、お疲れ様です。
  2304. Ah, hello.
  2305.  
  2306. Yoshizawa
  2307. 丸喜先生のカウンセリング、受けられるんですか?
  2308. Are you here for a session as well?
  2309.  
  2310. >そうだ
  2311. そっちも?
  2312. That's right.
  2313. You too, huh?
  2314.  
  2315. Yoshizawa
  2316. そうなんですね。
  2317. Is that so?
  2318.  
  2319. Yoshizawa
  2320. 丸喜先生、良い方ですよ。
  2321. Dr. Maruki is a wonderful counselor.
  2322.  
  2323. Yoshizawa
  2324. 私、先生が秀尽に来られる前からお世話になってるんです。
  2325. I've actually been seeing him for a while, before he ever came to Shujin.
  2326.  
  2327. Maruki
  2328. あれ?芳澤さんと知り合いなんだね。
  2329. Oh? I didn't know you two were acquainted.
  2330.  
  2331. Maruki
  2332. そんなにいいものでもないから、ハードル上げないでよ。
  2333. Don't go overselling me too hard though, Yoshizawa-san-I'm really nothing special.
  2334.  
  2335. Yoshizawa
  2336. 私、もう行きますね。それじゃ。
  2337. Well, I need to get going. Please excuse me.
  2338.  
  2339. Maruki
  2340. それじゃ入ろうか。
  2341. What say we get started?
  2342.  
  2343. Maruki
  2344. いらっしゃい、よく来てくれたね。
  2345. Welcome! Thank you for coming.
  2346.  
  2347. >仕方ない
  2348. 取引したから
  2349. 緊張する
  2350. Didn't have much choice.
  2351. We made a deal.
  2352. I'm a little nervous.
  2353.  
  2354. Maruki
  2355. はは、付き合わせちゃって悪いね。
  2356. Haha, sorry I dragged you into this.
  2357.  
  2358. Maruki
  2359. なるほど…うん、ありがとう。<name>君の状況は、だいたい把握できたよ。
  2360. I see... Mm, thank you. I think I've gotten a good grasp of the situation you're in, <name>-kun.
  2361.  
  2362. Maruki
  2363. …実は、君がここに転入した経緯とかは、学校からも軽く説明は受けてたんだ。
  2364. Well, full disclosure... the school gave me a brief rundown of the circumstances surrounding your transfer here.
  2365.  
  2366. 終わったことだ
  2367. >もう大丈夫
  2368. プライバシーだ
  2369. It's in the past.
  2370. I'm doing okay now.
  2371. So much for my privacy.
  2372.  
  2373. Maruki
  2374. もう大丈夫、か…でも、無理しないでね。
  2375. But you weren't before, I take it...? Hmm. Try not to push yourself too hard, okay?
  2376.  
  2377. Maruki
  2378. …今、話をさせてもらって思ったんだけどさ。
  2379. Now that you've told me more about yourself, I think I've realized something.
  2380.  
  2381. Maruki
  2382. きっと君は、自分の中と他にある「現実」で、きちんと折り合いをつけて生きてるんだね。
  2383. It seems like you've largely been able to reconcile your internal world with your external one.
  2384.  
  2385. Maruki
  2386. 凄いことだと思うよ。大人だって皆が出来てるわけじゃないんだから。
  2387. I should note-that's really, truly impressive. Even most adults can't reliably manage that.
  2388.  
  2389. Maruki
  2390. ほら、人ってさ、自分の中にある現実…こうありたいって理想があるわけじゃない?
  2391. How to put it-You know how everyone has an internal reality? Some conception of themselves they're striving for?
  2392.  
  2393. Maruki
  2394. テストで良い成績を残す自分!他人を助けて、役に立ちたい自分!みたいなさ。
  2395. Like, wanting to be a model student, or wanting to be loved and relied on... That kind of thing.
  2396.  
  2397. Maruki
  2398. けど外の現実は、理想通りにいかないこともある。多くの人はその内と外のギャップに苦しむんだ。
  2399. But that idealized reality and the one in actuality are often far apart. That gap is responsible for a lot of people's pain.
  2400.  
  2401. Maruki
  2402. 誰しもがテストで満点をとれて、人を救うヒーローになれるわけじゃないからね。
  2403. Not everyone can ace their exams. And not everyone can be the heroes they wish they could be.
  2404.  
  2405. Maruki
  2406. …君に起きたことを思うと、苦しむどころか歪んでしまっても不思議じゃないと思う。
  2407. You've already been through so much. That kind of suffering is usually enough to twist people up into dark places.
  2408.  
  2409. Maruki
  2410. けど君は、辛いはずの現実にまっすぐ立ち向かっているように見えてね。それが凄いと思うんだ。
  2411. But you-you're standing up to it, and confronting a tough, painful reality. To me, that's incredibly admirable.
  2412.  
  2413. Maruki
  2414. …って、会ったばっかりのおじさんにこんなこと言われるなんて、ちょっと変かな?
  2415. ...Then again, maybe that's a little weird for you to hear from a guy you just met, huh?
  2416.  
  2417. 事実だ
  2418. 変だな
  2419. >不気味だ
  2420. But it sounds right.
  2421. Yep.
  2422. Kinda creeping me out here.
  2423.  
  2424. Maruki
  2425. ぶ、ぶ、不気味!?ごめんよ<name>君!不気味なおじさんだと思わないでくれ…
  2426. O-Oh-I'm so sorry, <name>-kun! I swear, I didn't mean to come off that way...
  2427.  
  2428. Maruki
  2429. さて…ごめん、少し長くなっちゃったね。
  2430. Well, let's see... Sorry, this went on longer than I expected.
  2431.  
  2432. Maruki
  2433. 君と話してると、不気味と話が弾んじゃってさ。
  2434. Somehow, the conversation just took on a life of its own, I guess...
  2435.  
  2436. Maruki
  2437. …あのさ、最後に一つ提案があるんだけど、聞いてもらえる?
  2438. ...Hey, I've actually got one last request. Do you mind?
  2439.  
  2440. Maruki
  2441. 実は僕、カウンセラーの仕事のかたわらにある研究をしていてね。
  2442. I'm actually doing certain research along with my duties as a counselor.
  2443.  
  2444. Maruki
  2445. それは、カウンセリングとはまた違う、心理療法のようなものについてなんだけど…
  2446. It's not quite like counseling-more like a type of psychological treatment...
  2447.  
  2448. Maruki
  2449. まあつまり、人の心を知るための研究でね。
  2450. Basically, it's a project to learn more about people's metaphorical hearts. What they think, how they feel.
  2451.  
  2452. Maruki
  2453. 上手くいけばたくさんの人を助けてあげられると思うんだけど…どうかな!
  2454. If I get far enough with it, I think it'll be able to help a lot of people! So...?
  2455.  
  2456. >どうって?
  2457. もう少し詳しく
  2458. 何がだ
  2459. So... what?
  2460. I'll need more details.
  2461. Uh...
  2462.  
  2463. Maruki
  2464. ごっ、ごめん!
  2465. Oh, sorry!
  2466.  
  2467. Maruki
  2468. えーと、何が言いたいかっていうとね。僕の研究を手伝って欲しいんだ!
  2469. Uh, I guess my point is... I'd like to ask you to help with that research!
  2470.  
  2471. Maruki
  2472. <name>君には、僕の話を聞いてもらって気付いた事や思った事を教えてもらいたい。
  2473. All you'd have to do is listen to my theories, and then tell me if they spark any ideas or realizations on your end.
  2474.  
  2475. Maruki
  2476. 頼むよ、君の気が向いたときとかでいいし、時間も融通するからさ!
  2477. Please! Any time's good for me-I can work around your schedule.
  2478.  
  2479. Maruki
  2480. ほら、お菓子もいくらでも食べていいから!
  2481. And, uh... I've got a lot of snacks, too! You can have them! They're yours!
  2482.  
  2483. >仕方ない
  2484. 見返り次第だな
  2485. なぜ自分?
  2486. Well, okay.
  2487. Better make it worth it.
  2488. Why me, though?
  2489.  
  2490. Maruki
  2491. 本当かい!?やった!助かるよ!
  2492. Really!? YES! You're a lifesaver!
  2493.  
  2494. Maruki
  2495. 見返りは…そうだな、とっておきのメンタルトレーニングを伝授…っていうのはどう?
  2496. Let's see... I know! Maybe I could teach you some tips for mental training?
  2497.  
  2498. Maruki
  2499. 僕のノウハウを尽くした君だけのためのスペシャルコースだ。
  2500. I happen to know a lot on the subject. I'm sure I can cook up a special regimen for you.
  2501.  
  2502. Maruki
  2503. 努力次第で、君の持つ潜在能力を最大限に引き出せるようになるはずだよ!
  2504. If you're dedicated enough, I'm sure you could draw out your full potential!
  2505.  
  2506. Maruki
  2507. よし!あらためて、引取成立だね。
  2508. Okay! I guess that's our second deal.
  2509.  
  2510. Maruki
  2511. …あ、そうだ!連絡先とか教えてもらってもいいかな?
  2512. ...Oh, right! Would it be okay if we traded contact information?
  2513.  
  2514. Maruki
  2515. 時間が空いてる時や相談に乗ってもらいたい場合は連絡するから。
  2516. I'll contact you when I've got time, or when I need some input from you.
  2517.  
  2518. Maruki
  2519. …これでよしっと!
  2520. ...That should do it!
  2521.  
  2522. Maruki
  2523. さて!じゃあ早速、今回の見返りを渡さないとね。メンタルトレーニングを教えるよ。
  2524. Now! I'd better do my part to repay you. Let's talk about mental training and presence.
  2525.  
  2526. Maruki
  2527. 最初は、そうだな…
  2528. Let's see, first off...
  2529.  
  2530. 丸喜のメンタルトレーニングのおかげで精神が磨かれた気がする…
  2531. Thanks to Maruki's mental training, my mind feels stronger...
  2532.  
  2533. Maruki
  2534. あと、これ。良かったら食べてね。
  2535. Oh, and here. Never a bad time for a snack, right?
  2536.  
  2537. Maruki
  2538. 今日はありがとう。また学校でね。
  2539. Thank you for your help today. I'll see you around at school.
  2540.  
  2541. #back at Leblanc
  2542.  
  2543. M
  2544. マルキとの話、随分長かったな。もうこんな時間だぜ…
  2545. You really spent a long time talking to Maruki. Look how late it is...
  2546.  
  2547. M
  2548. ま、オマエが役に立ちそうだと思うなら今後も行ってみればいいんじゃねえか?
  2549. Well, if you think the sessions are worthwhile, you should try going again sometime.
  2550.  
  2551. M
  2552. ともあれ、今日はもう寝ようぜ。明日、試験最終日だろ?にゃふ…
  2553. But we should definitely get some sleep for now. Tomorrow's your last day of exams, right?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement