Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 6 (Japanese + English) (Ver 2)

Nov 20th, 2019
633
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 30.32 KB | None | 0 0
  1. 身体が疲れている。あの奇妙な体調のせいだろうか
  2. I feel exhausted. Maybe it’s because of all that weird stuff that’s been happening to me...
  3.  
  4. >寝る
  5. まだ寝ない
  6. Sleep
  7. Don’t sleep yet
  8.  
  9. #into the velvet room
  10.  
  11. Caroline
  12. やっと気付いたか。
  13. ...About time you’ve come to.
  14.  
  15. Caroline
  16. 立て囚人!
  17. On your feet, Inmate!
  18.  
  19. Justine
  20. 主よりお話を賜ります。心して聞いた方が、自分のためです。
  21. Our master wishes to speak with you. It’s for your own sake that you take his words to heart.
  22.  
  23. Igor
  24. まずは再会を喜ぶとしよう。
  25. First off, let us celebrate our reunion.
  26.  
  27. Igor
  28. ほう 覚醒を果たしたな。それも特別な「力」のようだ。
  29. Oh...? You’ve awakened to your powers. And special ones at that.
  30.  
  31. Igor
  32. これでようやく再生を始められる。
  33. Your rehabilitation can finally begin.
  34.  
  35. >特別な力?
  36. 何が始まる?
  37. My powers?
  38. Rehabilitation?
  39.  
  40. Igor
  41. 今はまだ、多くを理解しなくてもいい。
  42. There is no need to understand it all for the time being.
  43.  
  44. Igor
  45. 目覚めた「ペルソナ」の力、お前には、それを鍛えてもらう。
  46. You will be training the power of Persona, which you have awakened to.
  47.  
  48. Igor
  49. ペルソナとは、外の事物と向き合う時に現れ出て、心を鎧う、言わば「仮面」だ。
  50. Personas are, in other words, a “mask”-an armor of the heart when confronting worldly matters.
  51.  
  52. Igor
  53. お前には 期待しているのだよ。
  54. I have high expectations for you.
  55.  
  56. >なんの期待だ?
  57. 勝手に期待するな
  58. ……。
  59. What do you mean?
  60. That’s not my concern.
  61. ......
  62.  
  63. Igor
  64. なに、心配しなくていい。時が来れば知る事になる。
  65. There is no need to worry. You will learn when the time comes.
  66.  
  67. Igor
  68. ところで イセカイナビは、気に入ってもらえたかね?
  69. By the by… have you come to appreciate the Metaverse Navigator?
  70.  
  71. Igor
  72. あれを使えば、現実とパレスとを行き来できる。
  73. Using it will allow you to come and go between reality and Palaces.
  74.  
  75. パレス ?
  76. >イセカイナビ ?
  77. Palaces...?
  78. Metaverse Navigator...?
  79.  
  80. Igor
  81.  お前を「賊」に仕立てる為、私が受けてやったものだ。
  82. ...I bestowed it to you as a means to train you as a thief.
  83.  
  84. Caroline
  85. 主からのイセカイナビだ!心して活用しろ、囚人!
  86. The Metaverse Navigator is a gift from our master! You better take care in using it, Inmate!
  87.  
  88. Justine
  89. 立派な「賊」になれるよう、せいぜい精進なさい。
  90. Devote yourself to your training so that you may become a fine thief.
  91.  
  92. Igor
  93. イセカイナビを活用するのに、独りでは心細かろう。
  94. It must be disheartening to make use of the Metaverse Navigator alone.
  95.  
  96. Igor
  97. お前にとって有益な者にならば、その者にもイセカイナビをくれてやる。
  98. Should there be others who would prove beneficial to you, I will grant it to them as well.
  99.  
  100. Igor
  101. すべては、お前がより優れた 「賊」に育つため。
  102. This is all for you to grow as a most excellent thief.
  103.  
  104. Caroline
  105. ふん、時間だ。戻ってせいぜい休憩時間を楽しむがいい
  106. Hmph, it’s time. Go back and enjoy whatever rest you might have...
  107.  
  108. #4/12 begins
  109.  
  110. また奇妙な夢を見た
  111. I had another strange dream...
  112.  
  113. 運命 そして、覚醒 ?
  114. Fate… and awakening…?
  115.  
  116. それより 学校へ急がなくては
  117. More importantly… I need to hurry and get ready for school...
  118.  
  119. #on the train
  120.  
  121. Chatter
  122. 猛スピードで駅突っ込むとか運転手のヤツ、何考えてんだよ。
  123. What was the conductor thinking, charging into the station at top speed like that?
  124.  
  125. Chatter
  126. 知らないの?運転手、アタマ完全にイってたらしいよ。
  127. Didn’t you hear? The guy totally lost it.
  128.  
  129. Chatter
  130. ほら、ここんトコ、そういうの多いじゃん。
  131. It’s been happening a lot lately.
  132.  
  133. Chatter
  134. 原因不明の暴走とか、突然、心がおかしくなるって話だろ。
  135. All these accidents are because people are suddenly losing their minds, right?
  136.  
  137. Chatter
  138. 最近、景気悪いし、ロクなニュースないし、ストレス社会の弊害ってやつでしょ。
  139. Well, between the economy sucking and how depressing the new always is, it’s not all that surprising.
  140.  
  141. #approaching the school
  142.  
  143. 無事に学校に着いたようだ あの城は、なんだったのだろう ?
  144. I seem to have made it to school safely. What was that castle though...?
  145.  
  146. #in class
  147.  
  148. Ushimaru
  149. 公民の牛丸(うしまる)だ。今年一年、お前らに社会のルールを教える。
  150. I’m the social studies teacher Mr. Ushimaru. I’ll be teaching you the rules of society this year.
  151.  
  152. Ushimaru
  153. フン どいつも甘やかされて育った顔だな。
  154. Hmph… You all look like you’ve been spoiled growing up.
  155.  
  156. Ushimaru
  157. 社会のルールの前に、まずは人としてのルールを叩きこんでおくか。
  158. Before we learn society’s rules, maybe I should start with the rules of being a decent human being.
  159.  
  160. Ushimaru
  161. おい、転校生。
  162. Hey, new kid.
  163.  
  164. Ushimaru
  165. ギリシアの哲学者プラトンは人の魂を三つに分類した。
  166. The Greek philosopher Plato divided the human soul into three parts.
  167.  
  168. Ushimaru
  169. 人の魂は意思と欲望 あと一つは何だ?答えろ。
  170. A soul is composed of appetite, spirit, and what else?
  171.  
  172. 根性
  173. >知性
  174. 愛情
  175. Guts.
  176. Logic.
  177. Love.
  178.  
  179. Ushimaru
  180. 正解だ。
  181. Correct.
  182.  
  183. Ushimaru
  184. ほう、知ってたか。
  185. So you knew that, huh?
  186.  
  187. Ushimaru
  188. プラトンの師匠であるソクラテスも「悪は無知から生まれる」と言った。
  189. Plato’s teacher, Socrates, said that evil is born from ignorance.
  190.  
  191. Ushimaru
  192. 意思だ個性だと甘やかされた人間は結局、レールを逸脱する社会のクズにしかならん。
  193. People who’ve been babied, taught that evil is due to individuality, can only become society’s scum.
  194.  
  195. Classmates
  196. よく分かるなぁ ホントに不良?
  197. Wow, he got it right… Is he really a delinquent?
  198.  
  199. Classmates
  200. ワルぶって実はマジメ系?
  201. He seems like a punk, but maybe he’s actually serious about studying?
  202.  
  203. 質問に答えられたことですこし賢くなった気がする
  204. I feel like I got a little smarter from being able to answer that question...
  205.  
  206. Ushimaru
  207. 巷じゃワケの分からん事件が頻発しているが、それこそ、こういうクズどもの仕業だ。
  208. Bizarre incidents have been occurring frequently. Those are but the actions of such scum.
  209.  
  210. Ushimaru
  211. この学校にそういった低俗な輩はいらん。分かるよな?
  212. We don’t need crude people like that in this school. Understand?
  213.  
  214. #Kamoshida approaches Ann outside the classroom
  215.  
  216. Kamoshida
  217. よう、高巻じゃないか。
  218. Hey there, Takamaki.
  219.  
  220. Kamoshida
  221. 帰り、乗って行くか?近ごろ、事件だなんだで物騒だしな。
  222. You looking for a ride home? Things have been pretty dangerous lately with all those accidents.
  223.  
  224. Ann
  225. いえ、今日はバイトで撮影が 夏の特集号で、外せなくて
  226. Sorry, I have a photoshoot today. It’s for the special summer issue, so I can’t afford to miss it...
  227.  
  228. Kamoshida
  229. おいおい モデル業もいいが、ほどほどにな。
  230. Hey, now... Being a model’s fine and dandy, but don’t work you pretty little self to the bone.
  231.  
  232. Kamoshida
  233. 体調が悪いと言ってたじゃないか。盲腸の疑い、だったかな。
  234. You mentioned you weren’t feeling well, right? Something about appendicitis?
  235.  
  236. Ann
  237. 忙しくて、ちゃんと病院に行けてなくて。ご心配かけて、すみません。
  238. Yes. I keep planning to go to the hospital, but I’ve been too busy... Sorry to worry you.
  239.  
  240. Kamoshida
  241. 親友は練習ばかりで、寂しいだろう?悪いと思って誘ったんだが。
  242. You must be lonely too. I feel bad for keeping your best friend at practice so often.
  243.  
  244. Kamoshida
  245. ああそうそう、例の転校生、気を付けた方がいいぞ。
  246. That’s why I asked you out in the first place. Oh, and... be careful around that transfer student.
  247.  
  248. Kamoshida
  249. 前歴のあるヤツなんだからな。お前にもしものことがあったら
  250. He’s got a criminal record, after all. If something were to happen to you...
  251.  
  252. Ann
  253. ありがとう ございます。
  254. ...Thank you.
  255.  
  256. Ann
  257. 失礼します。
  258. Please excuse me.
  259.  
  260. #Ryuji ambush outside school
  261.  
  262. Ryuji
  263. よう。
  264. Yo.
  265.  
  266. どうしたんだ?
  267. >待ち伏せ?
  268. 誰だっけ?
  269. What’s up?
  270. You waiting to ambush me?
  271. Who are you again?
  272.  
  273. Ryuji
  274. 待ち伏せって 人間き悪ィこと言うなよ。
  275. Ambush...? C’mon, don’t say shit like that. Anyways...
  276.  
  277. Ryuji
  278. 昨日の城のことだけどさ。
  279. I wanna talk about that castle from yesterday.
  280.  
  281. Ryuji
  282. 夢だって言い聞かそうとしたけど やっば無理だわ。
  283. I tried tellin’ myself it was all just a dream... but I couldn’t do it.
  284.  
  285. Ryuji
  286. 無かったことに出来ねえ。鴨志田のヤロウと関係あるかもって思ったらよ
  287. I can’t act like nothing happened. It’s all connected to that bastard Kamoshida, after all.
  288.  
  289. Ryuji
  290. あそこが一体何なのか、どうしても確かめてえんだ。
  291. I wanna find out what’s up with that place, no matter what.
  292.  
  293. Ryuji
  294. こんな話、お前にしか相談できねーしよ。付き合ってくんねえか?
  295. And y’know, you’re the only person I can rely on for this stuff. So, you in?
  296.  
  297. 夢だろ
  298. 気が進まない
  299. >どうやって確かめる?
  300. Eh, it was just a dream.
  301. I’m out.
  302. Sure. What next?
  303.  
  304. Ryuji
  305. お 話の分かるヤツじゃん。
  306. Ooh... Looks like I managed to talk some sense into you.
  307.  
  308. Ryuji
  309. まあ確認ったって、昨日の朝の道順を歩き直してみるくらいだけどな。
  310. I think we should just try and retrace our steps from yesterday.
  311.  
  312. Ryuji
  313. どのみち、おまえ駅まで歩きだろ?一緒に行こうぜ。
  314. In the meantime, you’re walkin’ to the station, right? Let’s go together.
  315.  
  316. Ryuji
  317. あ、とりあえず、もし道で、それっぽい建物に気付いたら教えてくれ。
  318. Lemme know if you notice any other weird buildings on the way.
  319.  
  320. 竜司は悪いヤツではなさそうだ。
  321. Ryuji doesn’t seem like a bad guy.
  322.  
  323. 付き合ってみよう
  324. I should probably just go along with this...
  325.  
  326. #near the train station
  327.  
  328. Ryuji
  329. あんなデカい城、ほんとにあんならすぐ見つかんだろ。
  330. If a huge castle like that really exists, I’m sure we’ll find it in no time.
  331.  
  332. Ryuji
  333. てえか、いつあんなの建ったんだ?
  334. ...When’d they build something like that though?
  335.  
  336. Ryuji
  337. こっから、お前とあっちの道に歩いてったよな?
  338. We walked that way from here, right?
  339.  
  340. >そんな気がする
  341. やっぱり帰ろう
  342. Maybe.
  343. Let’s just go home.
  344.  
  345. Ryuji
  346. そう言われると、俺も自信ねうな
  347. When you put it that way, I’m not so sure anymore...
  348.  
  349. Ryuji
  350. おし、こっちだ。
  351. ...All right, this way.
  352.  
  353. Ryuji
  354. なんか気付いたことあったら言うよ。
  355. Lemme know if you notice something.
  356.  
  357. #back at the (normal) school
  358.  
  359. Ryuji
  360. あれぇ?
  361. Huh…?
  362.  
  363. Ryuji
  364. やっぱ学校か
  365. We’re at school...
  366.  
  367. Ryuji
  368. 別に変わったとこなかったよな?城っぽいのもねえし
  369. There wasn’t anything out of place along the way, right? I didn’t see no castle either...
  370.  
  371. Ryuji
  372. 道、どっかで間違ったんだな。
  373. ...We must’ve made a wrong turn somewhere.
  374.  
  375. Ryuji
  376. もう一回やんぞ?
  377. Let’s try again.
  378.  
  379. >まだやるのか?
  380. もう帰りたい
  381. Again...?
  382. I want to go home.
  383.  
  384. Ryuji
  385. 大丈夫、次は間違えねえって。
  386. Don’t worry. I won’t mess up this time.
  387.  
  388. Ryuji
  389. 行くぞ。
  390. Let’s go.
  391.  
  392. #back at the school again
  393.  
  394. Ryuji
  395. マジか
  396. For real...?
  397.  
  398. Ryuji
  399. 俺らが思ってるより小さいとか?
  400. Is it smaller than we think it is?
  401.  
  402. Ryuji
  403. なお?
  404. What do you think?
  405.  
  406. >携帯で調べろ
  407. 本当にこの辺?
  408. Check on your phone.
  409. Are you sure it’s around here?
  410.  
  411. Ryuji
  412. それ、もうやったし。
  413. I already did that.
  414.  
  415. Ryuji
  416. けど、それっぽいのなかったんだよな
  417. I didn’t see anything like it around here...
  418.  
  419. Ryuji
  420. ん?携帯 ?
  421. Huh? Phone...
  422.  
  423. Ryuji
  424. なあ、そういえばお前、あんときナビみたいのつけてたろ?
  425. Hey, that reminds me-didn’t you have a navigation app thingy on, back then?
  426.  
  427. >ナビ?
  428. 知らない
  429. Navigation app?
  430. I dunno.
  431.  
  432. Ryuji
  433. ナビかどうか知らねえけど、携帯からそれっぽい声、出てたろ?
  434. I dunno if it was or not, but I heard stuff that sounded like one comin’ from your phone.
  435.  
  436. Ryuji
  437. ほら、「ホームにきかん」とか、そんなの言ってなかった?
  438. Y’know, didn’t it say stuff like “returned to the real world” or something like that?
  439.  
  440. Ryuji
  441. ちょっと携帯、貸せよ。
  442. Lemme see your phone for a bit.
  443.  
  444. Ryuji
  445. なんだ?この目ん玉の ?
  446. What’s this eyeball-lookin’ thing?
  447.  
  448. いつの間にか入ってた
  449. 消しても消えない
  450. >可愛い目だ
  451. It just appeared.
  452. I can’t delete it...
  453. Cute logo, huh?
  454.  
  455. Ryuji
  456. かわいいっつーか
  457. That’s not how I’d describe it...
  458.  
  459. Ryuji
  460. 変なアプリ
  461. What a weird app...
  462.  
  463. Ryuji
  464. あった!これだ!
  465. ...Oh wait, this is it!
  466.  
  467. Ryuji
  468. やっぱこれ、ナビだよ!お前の操作履歴ってのもあるし!
  469. I knew it-it IS a navigation app! There’s even your search history!
  470.  
  471. Ryuji
  472. やべえ!俺、天才すぎんだろ!
  473. Oh man, I’m such a genius!
  474.  
  475. Ryuji
  476. これ使おうぜ?
  477. Let’s try usin’ it.
  478.  
  479. >嫌な予感がする
  480. 使い方が分からない
  481. I dunno about this.
  482. But I don’t know how.
  483.  
  484. Ryuji
  485. アプリ立ち上げるだけだろ?
  486. Why? All we’re doin’ is startin’ an app.
  487.  
  488. Navigation App
  489. カモシダ シャウジンガクエン ヘンタイ シロ
  490. Kamoshida... Shujin Academy... Pervert... Castle...
  491.  
  492. Navigation App
  493. ナビを開始します。
  494. Beginning navigation.
  495.  
  496. Ryuji
  497. きたっ!
  498. There we go!
  499.  
  500. Ryuji
  501. そしたら、どっちから行って
  502. ...Then, we went in a certain direction, and-
  503.  
  504. Ryuji
  505. おい、なにやってん
  506. Hey, what’re you-
  507.  
  508. Ryuji
  509. なんだぁ!?
  510. What the hell?
  511.  
  512. #School transforms into castle, main character is in his outfit
  513.  
  514. Ryuji
  515. 見ろよ!昨日の城だ!!
  516. Look! It’s the castle from yesterday!
  517.  
  518. Ryuji
  519. また来れちまったな つーことは、昨日のもマジ
  520. We made it back... That means what happened yesterday was for real too...
  521.  
  522. Ryuji
  523. って、おわ!!そのカッコ! !
  524. ...Yeargh! Those clothes…!
  525.  
  526. Ryuji
  527. 前も、なってたよな!?
  528. That happened last time too, huh!?
  529.  
  530. Ryuji
  531. なんなんだよ、そのカッコ!?
  532. What’s with that outfit!?
  533.  
  534. 分からない
  535. 悪くはない
  536. 羨ましいか?
  537. >I don’t know.
  538. Not bad, huh?
  539. Are you jealous? (I refuse to put the meme here --Ed)
  540.  
  541. Ryuji
  542. うらやましくねーからる。
  543. I-I ain’t jealous!
  544.  
  545. Ryuji
  546. どうなってやがんだ!?ワケ分かんねえ
  547. What’s goin’ on here!? This makes no effin’ sense at all...
  548.  
  549. Morgana
  550. おい!
  551. Hey!
  552.  
  553. Morgana
  554. 騒い出んじゃねえよ。
  555. Stop making a commotion.
  556.  
  557. Ryuji
  558. お前 !
  559. Ah... You!?
  560.  
  561. Morgana
  562. シャドウが急にザワっき出して、もしやと思って来てみれば
  563. The Shadows started acting up, so I came here wondering what it could be...
  564.  
  565. Morgana
  566. せっかく逃げのびたのにまた正面から来るとはな。
  567. ...To think you guys would come back to the entrance when you barely managed to escape.
  568.  
  569. Ryuji
  570. ここどこだよ?学校、なのか ?
  571. What is this place? ...Is it the school?
  572.  
  573. Morgana
  574. そうだよ。
  575. That’s right.
  576.  
  577. Ryuji
  578. 城じゃねえか!
  579. But it’s a castle!
  580.  
  581. Morgana
  582. この城は「学校」なんだよ。
  583. This castle IS the school.
  584.  
  585. Morgana
  586. 但し「この城の主」にとってのな。
  587. ...But only to this castle’s ruler.
  588.  
  589. Ryuji
  590. 城の主 ?
  591. The castle’s ruler…?
  592.  
  593. Morgana
  594. カモシダだったっけ?
  595. I think you called him Kamoshida?
  596.  
  597. Morgana
  598. アイツが歪んだ心の目で見ている学校だ。
  599. It’s how his distorted heart views the school.
  600.  
  601. Ryuji
  602. 歪んだ 心?
  603. Kamoshida… Distorted…?
  604.  
  605. Ryuji
  606. わかるように言えっ!
  607. Explain it in a way that makes sense!
  608.  
  609. Morgana
  610. バカにはわからんか
  611. I shouldn’t have expected a moron to get it...
  612.  
  613. #yelling in background
  614.  
  615. Ryuji
  616. 今のは!?
  617. What’d you say!?
  618.  
  619. Morgana
  620. 捕まってる奴隷だろう。
  621. It must be the slaves captive here.
  622.  
  623. Ryuji
  624. マジ!?
  625. For real!?
  626.  
  627. Ryuji
  628. マジだ!
  629. Oh, shit… It’s for real!
  630.  
  631. Ryuji
  632. 昨日、俺たち以外にも捕まってるヤツを見た たぶんウチの生徒だ。
  633. We saw other guys held captive here yesterday... I’m pretty sure they’re from out school.
  634.  
  635. Morgana
  636. 大方、城主のカモシダの命令だろう。珍しいことじゃない、ここじゃ毎日こうだ。
  637. Most likely on Kamoshida’s orders. It’s nothing out the ordinary; it’s like that everyday here.
  638.  
  639. Morgana
  640. まして昨日、オマエらに逃げられたからな。さぞ、荒れてんだろうぜ。
  641. What’s more, you two escaped yesterday. He must have lost his temper quite a bit.
  642.  
  643. Ryuji
  644. あんのヤロウ ッ!!
  645. That son of a bitch…!
  646.  
  647. Morgana
  648. リュージ ?
  649. Ryuji…?
  650.  
  651. Ryuji
  652. ざけんなッ!!
  653. ...This is bullshit!
  654.  
  655. Ryuji
  656. 鴨志田ァーッ!!
  657. You hear me, Kamoshida!?
  658.  
  659. Morgana
  660. そんなんで開くかよ
  661. Doing that isn’t going to open it, you know...
  662.  
  663. Morgana
  664. だが、何やらワケありみたいだな。
  665. Still, it seems you have your reasons.
  666.  
  667. Ryuji
  668. おい、モナモナ!
  669. Hey, Monamona!
  670.  
  671. Morgana
  672. モルガナだ!
  673. It’s Morgana!
  674.  
  675. Ryuji
  676. この声の連中のとこ、お前なら、わかるか ?
  677. Do you know where those voices are comin’ from...?
  678.  
  679. Morgana
  680. 連れて行けってか?
  681. You want me to take you to them?
  682.  
  683. Morgana
  684. まぁ、案内してやらんでもない。こいつも一緒に来るならな。
  685. ...Well, I guess I could guide you there. But only if he comes with us.
  686.  
  687. >行こう
  688. 断る
  689. なぜそうなる
  690. Let’s go.
  691. No way.
  692. Why me?
  693.  
  694. Morgana
  695. 決まりだな!
  696. It’s settled then!
  697.  
  698. Ryuji
  699. マジか !
  700. For real…!?
  701.  
  702. Ryuji
  703. わりぃ。
  704. ...Thanks, man.
  705.  
  706. Morgana
  707. よし、いいだろう。ワガハイについて来い!
  708. All right, let’s do this. Follow me!
  709.  
  710. Morgana
  711. ここが「潜入口」だ。
  712. This is our infiltration point.
  713.  
  714. Ryuji
  715. ここって確か、前に脱出で使った
  716. Ain’t that where we escaped outta last time...?
  717.  
  718. Morgana
  719. ああ、通気口だ。正面から入らないなんて、怪盗の基本だぜ?
  720. That’s right. Not barging in through the entrance is one of the basics of phantom thievery.
  721.  
  722. Ryuji
  723. カイトウ?知らねーっての。
  724. How’re we supposed to know about that stuff…?
  725.  
  726. Morgana
  727. まあ、ワガハイがしっかり仕込んでやる。 それじゃ行くぞ、ついて来い!
  728. I’ll make sure to teach you as we go. Come on, follow me!
  729.  
  730. Ryuji
  731. その 悪ィ。結局巻き込んじまってよ
  732. So, uh... sorry for draggin’ you into all of this...
  733.  
  734. Ryuji
  735. けど、鴨志田のヤロウが好き 勝手しやがんの、どうしても許せねーんだ!
  736. But I just can’t forgive that bastard Kamoshida doin’ whatever the hell he wants!
  737.  
  738. Ryuji
  739. ありがとな、付き合ってくれて 恩に着るぜ!
  740. Really though, thanks for comin’ along. I owe you big time!
  741.  
  742. #in the castle
  743.  
  744. Ryuji
  745. 相変わらず、不気味なトコだぜ。
  746. Man, this place is as creepy as always.
  747.  
  748. Morgana
  749. いいか、ちゃんとワガハイの案内通りにするんだぞ?
  750. Mm-hm. Now, make sure you do exactly as I say, all right?
  751.  
  752. Morgana
  753. ついて来い!
  754. ...Follow me!
  755.  
  756. #examining door on other side of room
  757.  
  758. Ryuji
  759. 何やってんだ!早くあいつについて行くぞ!
  760.  
  761. #in the main hall
  762.  
  763. Ryuji
  764. ここは 正面から入ったときに通った
  765. Hey… We went by here when we came in the front...
  766.  
  767. Ryuji
  768. 今、なんか、ダブって !学校か !?
  769. I was seein’ double or something just now...! Was that Shujin!?
  770.  
  771. Morgana
  772. だから言ってるだろ。ここは「オマエらの学校」だって。
  773. I’ve told you before. This place is your school.
  774.  
  775. Morgana
  776. 長話してる余裕はねえぜ。いつここにシャドウが来てもおかしくないからな。
  777. Regardless, we don’t have the time to stand around. Who knows when a shadow might show up.
  778.  
  779. Morgana
  780. ほら、早く来い!
  781. Come on, this way!
  782.  
  783. #trying to go back in the main hall
  784.  
  785. Ryuji
  786. 上の階に用はねぇだろ。早く捕まってた奴らのトコに行こうぜ。
  787. We don’t got business up there. Let’s hurry up and get to where those guys in the cells are.
  788.  
  789. Morgana
  790. チッ 、やっぱり見張りがいるか
  791. Darn… I had a feeling there would be guards here...
  792.  
  793. Morgana
  794. こっから先は、戦いが避けられそうもない。
  795. It looks like we won’t be able to avoid conflict form this point forward.
  796.  
  797. Ryuji
  798. ま、マジか
  799. F-For real…?
  800.  
  801. Morgana
  802. 仕方ない 戦闘の基礎の基礎だけここで伝えておくぞ。頭に叩き込め。
  803. Oh well. I’ll just teach you the basics of battle right now. You had better remember all of this.
  804.  
  805. Morgana
  806. 原則、いつでも不意打ちを狙っていく。可能な限り、敵は背中から襲え。
  807. As a rule of thumb, try to ambush as many enemies as you can. Attack them from behind whenever possible.
  808.  
  809. Morgana
  810. バレスの敵は、主の歪みに支配されてる。その象徴が「仮面」 そいつを剥ぎ取るんだ。
  811. You’ll need to rip off their masks to momentarily break the control the Palace ruler has over them.
  812.  
  813. Morgana
  814. 成功すれば、どんな敵でも一瞬かならず前後不覚になる。そこを先制攻撃だ。
  815. If you succeed, the enemy will be caught off guard, allowing us to jump in for a preemptive attack.
  816.  
  817. Ryuji
  818. 後ろから不意打ちかまして、先制攻撃か うしっ、分かった!
  819. So we wanna ambush ‘em and go for the first strike… Alright, I got it!
  820.  
  821. Morgana
  822. オマエは外で見学だぞ?ペルソナが使えないんだからな。
  823. Uh, you know you’re just going to be watching, right? You can’t use a Persona...
  824.  
  825. Morgana
  826. さぁ、行くぞ!
  827. Anyway, let’s go!
  828.  
  829. #starting the fight
  830.  
  831. Morgana
  832. 敵は1体!蹴散らせ!
  833. One enemy, let’s do it!
  834.  
  835. #after the fight, checking cells
  836.  
  837. Ryuji
  838. ここは 居ねぇか
  839. This one’s... empty...
  840.  
  841. Ryuji
  842. ここは カラか
  843. It’s empty...
  844.  
  845. Ryuji
  846. なんで誰もいねえんだよ
  847. Why ain’t anyone here…?
  848.  
  849. #across the bridge
  850.  
  851. Ryuji
  852. 前は居ただろ!?どこ行ったんだよ!?
  853. Dammit, they were here before! Where’d they go!?
  854.  
  855. Morgana
  856. 声デカイって!打ち付け!
  857. Quiet down!
  858.  
  859. Ryuji
  860. そうだ、確かあの奥にも居たはず !
  861. Oh yeah, there were more of ‘em further in too…!
  862.  
  863. Morgana
  864. こりゃ、移送されたのかもな
  865. They might have been transferred already...
  866.  
  867. Ryuji
  868. やべえぞ、足音が近づいてくる!かなりのかずだ!
  869. Crap, I can hear footsteps comin’! Lots of ‘em!
  870.  
  871. Morgana
  872. チッ、今見つかると面倒だな
  873. If would be a problem if they discovered us now...
  874.  
  875. #camera pans to door
  876.  
  877. Morgana
  878. おい、ひとまずその部屋に入れ。やり過ごすんだ。
  879. Hey, let’s head into that room. We should be able to hide in there until they leave.
  880.  
  881. #inside the room. The walls are shifting between reality and the castle. Ryuji is tired from running around.
  882.  
  883. Morgana
  884. ここならシャドウ来ないだろう。
  885. The Shadows probably won’t come in here.
  886.  
  887. Ryuji
  888. ハァ ハァ なんで分かんだよ?
  889. *gasp* *pant* How can you tell?
  890.  
  891. Morgana
  892. ここだけ歪みが少ない。主の支配が弱い場所ってことだ。
  893. There’s a lack of distortion here, meaning the ruler’s control over this area is weak.
  894.  
  895. Ryuji
  896. これ、教室か !?
  897. Is this a classroom…!?
  898.  
  899. Morgana
  900. これで分かったろ?
  901. Now do you understand?
  902.  
  903. Morgana
  904. ここは、主の心が映し出した「もう1つの現実」なのさ。
  905. This place is another reality that the ruler’s heart projects.
  906.  
  907. Ryuji
  908. 鴨志田のゲンジツ?さっぱり分かんねーよ!
  909. This is Kamoshida’s reality…? Shit makes no sense at all!
  910.  
  911. Morgana
  912. 歪んだ欲望が具現化した世界、と言ってもいい。
  913. One could say it’s a world in which one’s distorted desires have materialized.
  914.  
  915. Morgana
  916. ワガハイは「パレス」って呼んでる。
  917. I call such a place a “Palace.”
  918.  
  919. Ryuji
  920. パレス ?
  921. A Palace…?
  922.  
  923. Morgana
  924. 学校を「自分の城」と思ってるからこうなってるわけだ。
  925. This is happening because he thinks the school is his own castle.
  926.  
  927. Ryuji
  928. 思っただけで、城んなったってのかよ!?
  929. So, it became like this ‘cause he just thought of it like that!?
  930.  
  931. Ryuji
  932. ざけんなッ!!
  933. That son of a bitch!
  934.  
  935. Morgana
  936. よっぽどカモシダってのがキライらしいな。
  937. You must really hate this Kamoshida guy.
  938.  
  939. Ryuji
  940. 嫌いどころじゃねえ。
  941. Hate doesn’t even cover how I feel.
  942.  
  943. Ryuji
  944. 全部、あのヤロウのせいだ!
  945. Everything is that asshole’s fault!
  946.  
  947. Morgana
  948. 何があったか知らないが、情で突っ走んのはやめとけよ?
  949. I don’t know what happened between you two, but don’t let your emotions get the better of you.
  950.  
  951. Morgana
  952. そこらじゅう手下だらけだ。
  953. His lackeys are everywhere inside.
  954.  
  955. Morgana
  956. その格好、気になってんだろ?
  957. You’re curious about your outfit, aren’t you?
  958.  
  959. Ryuji
  960. ああ、俺に気になりまくるわ。
  961. Yeah, I’m curious as hell about it too.
  962.  
  963. Morgana
  964. そいつも、この世界のせいだ。
  965. That’s also because of this world.
  966.  
  967. Ryuji
  968. また、ワケわかんねえ話
  969. More stuff that makes not sense...
  970.  
  971. Morgana
  972. パレスでは、何でも主の思い通りに歪む。
  973. Anything distorts according to how a ruler pleases within his Palace.
  974.  
  975. Morgana
  976. 学校がこんな城になるくらいだからな。
  977. A school can turn into a castle like this, after all.
  978.  
  979. Morgana
  980. 防ぐには、強い「反撃の意志」を持つしかない。
  981. In order to prevent such distortions, one must hold a powerful will of rebellion.
  982.  
  983. Morgana
  984. 今の姿は、その表れ オマエ自身がもつ「反撃のイメージ」だ。
  985. Your appearance is a manifestation of that. It’s the image of rebellion that you hold within.
  986.  
  987. Ryuji
  988. あーっ、メンドくせえ!
  989. Uuugh, I’m so fed up with all this!
  990.  
  991. Ryuji
  992. つーか、服の前にお前の方が気になるわ!何なんだお前!?
  993. I’m more curious about you than his clothes! What the hell are you anyways!?
  994.  
  995. Morgana
  996. 人間だ!正真正銘、人間さまだ!
  997. I’m a human--an honest-to-god human!
  998.  
  999. Ryuji
  1000. いや猫だろ、どっちかっつーと!
  1001. No, you’re obviously more like a cat!
  1002.  
  1003. Morgana
  1004. それは、その 本当の姿を失くしたからだ。
  1005. This is, well… It’s because I lost my true form.
  1006.  
  1007. Morgana
  1008. たぶんな。
  1009. ...I think.
  1010.  
  1011. Ryuji
  1012. たぶんかよ。
  1013. You think?
  1014.  
  1015. Morgana
  1016. だが元に戻る方法は分かってる。
  1017. But I do know how to regain my true form.
  1018.  
  1019. Morgana
  1020. ここへ忍び込んだのも、下調べのためだ。
  1021. The reason why I snuck in here was for a preliminary investigation of those means.
  1022.  
  1023. Morgana
  1024. まあ、捕まっちまったが
  1025. Well, I ended up getting caught though...
  1026.  
  1027. Morgana
  1028. それに、ワガハイだってカモシダには拷問されたんだ!
  1029. Besides, I’ve been tortured by Kamoshida too!
  1030.  
  1031. Morgana
  1032. 絶対お礼してやるっ!
  1033. I’m gonna make him pay for sure!
  1034.  
  1035. Ryuji
  1036. 漫画かよ、まじイカれてやがんな
  1037. What is this, a comic book? This is seriously crazy...
  1038.  
  1039. Morgana
  1040. 行くなら急ぐぜ。
  1041. If we’re gonna keep going, we should hurry along.
  1042.  
  1043. Morgana
  1044. 新人、オマエの力、今回もアテにさせてもらうぜ?
  1045. I’ll be counting on your skills this time too, rookie. Got it?
  1046.  
  1047. Ryuji
  1048. なに、お前ばっかに苦労はさせねえよ。そう言や、もしかしてって思って
  1049. Don’t worry, I’m not gonna force it all on you. I thought it might help, so...
  1050.  
  1051. #Ryuji takes out a gun! Oh no!
  1052.  
  1053. Ryuji
  1054. 一応、持ってサタンだよ!モデルガン!音しか出ねえけど!
  1055. I brought this just in case! It’s a model gun though, so it only makes sounds!
  1056.  
  1057. Morgana
  1058. オモチャじゃねえか!
  1059. That’s a toy!
  1060.  
  1061. Ryuji
  1062. でも見た目、超リアルだし、脅すくらいには使えんだろ。
  1063. But it looks totally real, so it’ll at least fake ‘em out.
  1064.  
  1065. Ryuji
  1066. あと一応、傷薬ももってきた。「備えあれば 」ってやつだ どうよ?
  1067. I brought some medicine too. You know what they say: “Providin’ is pre...something.” Huh? Huh?
  1068.  
  1069. Morgana
  1070. やっぱり、ハナからこのつもりだったのか
  1071. So you were planning this from the start...
  1072.  
  1073. Morgana
  1074. まあいい、なら準備が整ったら、潜入を再開するぞ。
  1075. Well, fine. If you’re ready to go, we’ll resume our infiltration.
  1076.  
  1077. Morgana
  1078. とはいえ、まだ外は番兵が巡回しているハズだ。
  1079. Hm, there are probably still soldiers making their rounds outside.
  1080.  
  1081. Morgana
  1082. 番兵をやり過ごす間、ここで状況を整理するとしよう。
  1083. Let’s use this time to sort through our current situation.
  1084.  
  1085. #Out of the cutscene, but still in the safe room
  1086.  
  1087. Ryuji
  1088. くそっ 捕まってた連中、どこ行っちまったんだ
  1089. Dammit… Where’re all those guys he had locked up…?
  1090.  
  1091. Morgana
  1092. 多分、どこかに移送されたんだろう。
  1093. They probably got moved to another location.
  1094.  
  1095. Ryuji
  1096. どこにだよっ!つーか、何のためにだよ!?
  1097. Where!? And why!?
  1098.  
  1099. Morgana
  1100. ワガハイに聞くなって!
  1101. Don’t ask me!
  1102.  
  1103. Morgana
  1104. だが、兵隊どもが近づいて来てるんだったな?ちょっと様子を伺ってみるか
  1105. But… the soldiers were coming this way, right? Let’s go take a look...
  1106.  
  1107. Morgana
  1108. 外の兵士の様子を伺ってみよう。分かる事があるかも知れん。
  1109. Let’s eavesdrop on the soldiers outside. We might be able to learn something from them.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement