Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:02,412 --> 00:00:03,364
- HBO giới thiệu.
- 2
- 00:00:29,888 --> 00:00:33,085
- Một xuất phẩm của
- PLAYTONE và DREAMWORKS.
- 3
- 00:00:34,598 --> 00:00:38,106
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
- 4
- 00:00:39,858 --> 00:00:45,000
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org.
- 5
- 00:02:47,496 --> 00:02:51,200
- Phần 9.
- 6
- 00:03:01,633 --> 00:03:04,232
- Okinawa
- tháng 5 năm 1945.
- 7
- 00:03:22,949 --> 00:03:25,163
- Tôi có thể thu xếp được ngay
- thứ gì đó để ăn.
- 8
- 00:03:25,218 --> 00:03:26,964
- Nhìn cứ như một bãi phân vậy.
- 9
- 00:03:27,019 --> 00:03:29,187
- Lúc nào cũng thay cho bộ binh.
- 10
- 00:03:29,821 --> 00:03:33,123
- Smitty, Burke, đi nào.
- 11
- 00:03:35,259 --> 00:03:37,693
- - Chết tiệt thật.
- - Đi nào!
- 12
- 00:04:13,793 --> 00:04:15,942
- Bọn họ là tù binh Nhật à?
- 13
- 00:04:15,997 --> 00:04:19,532
- - Không.
- - Vì chúng ta đâu có bắt tù binh.
- 14
- 00:04:22,602 --> 00:04:24,749
- Này, cứ bình tĩnh đi.
- 15
- 00:04:24,804 --> 00:04:26,785
- Đạn bay ra thôi mà mà.
- 16
- 00:04:26,840 --> 00:04:28,409
- Họ là người dân Okinawa.
- 17
- 00:04:28,510 --> 00:04:30,588
- Nhìn họ giống bọn Nhật.
- 18
- 00:04:30,643 --> 00:04:32,989
- Im đi, Kathy.
- 19
- 00:04:33,044 --> 00:04:34,424
- Anh nghe không tốt à?
- 20
- 00:04:34,479 --> 00:04:36,447
- - Gọi họ là Okinawite.
- - Thôi im đi.
- 21
- 00:04:38,483 --> 00:04:41,864
- - Nói gì thế hả thằng cu?
- - Tôi tên là Peck... Tony Peck.
- 22
- 00:04:41,919 --> 00:04:46,935
- Này Pecker, cho tôi xem lại lần nữa
- ảnh Kathy vợ cậu đi.
- 23
- 00:04:46,990 --> 00:04:49,904
- - Cô ấy đẹp tuyệt.
- - Cám ơn.
- 24
- 00:04:49,959 --> 00:04:52,107
- Tôi cần có gì đó để bày trò.
- 25
- 00:04:52,162 --> 00:04:56,376
- Cô ấy thật hoàn hảo.
- "Ôi Kathy".
- 26
- 00:04:56,431 --> 00:04:58,045
- Ôi Kathy.
- 27
- 00:04:58,100 --> 00:05:02,169
- "Mạnh hơn, mạnh hơn đi!"
- 28
- 00:05:12,079 --> 00:05:15,781
- - Chết tiệt.
- - Cái áo choàng mới đầy hoá chất rồi.
- 29
- 00:05:17,150 --> 00:05:19,519
- - Hoá chất hả?
- - Hoá chất gì thế?
- 30
- 00:05:19,653 --> 00:05:21,800
- Chúng cho đầy hoá chất xuống đây.
- 31
- 00:05:21,855 --> 00:05:25,124
- Mấy thứ đó sẽ làm cậu bệnh,
- bệnh nặng đấy.
- 32
- 00:05:25,359 --> 00:05:29,127
- - Tôi chưa nghe chuyện đó.
- - Cậu nghĩ chúng sẽ nói cậu nghe à?
- 33
- 00:05:29,963 --> 00:05:32,198
- Này, lấy của tôi đi.
- 34
- 00:05:32,732 --> 00:05:35,567
- Cám ơn.
- 35
- 00:05:41,307 --> 00:05:43,908
- Thằng khốn này.
- 36
- 00:05:49,348 --> 00:05:51,561
- Nhìn xem chúng ta có gì này.
- 37
- 00:05:51,616 --> 00:05:53,796
- Tôi nghĩ anh không bắt
- tù binh mà.
- 38
- 00:05:53,851 --> 00:05:56,653
- Đó là tù binh của đám bộ binh,
- thằng ngố.
- 39
- 00:06:02,260 --> 00:06:05,128
- Bọn khỉ chết tiệt.
- 40
- 00:06:07,398 --> 00:06:09,800
- Bọn da vàng nhỏ con bẩn thỉu.
- 41
- 00:06:14,605 --> 00:06:16,373
- Tránh đường ra, Hirohito.
- 42
- 00:06:20,409 --> 00:06:23,289
- Biến đi, thằng mắt xếch.
- Mau biến đi!
- 43
- 00:06:23,344 --> 00:06:26,858
- - Bắn hắn đi!
- - Ngồi xuống.
- 44
- 00:06:26,913 --> 00:06:28,859
- - Tránh ra.
- - Ngồi xuống đi.
- 45
- 00:06:28,914 --> 00:06:32,630
- Bắn đi, bắn đi!
- 46
- 00:06:32,685 --> 00:06:34,485
- - Làm đi.
- - Bắn hắn đi.
- 47
- 00:06:37,557 --> 00:06:41,458
- - Tránh ra.
- - Ngồi xuống mau.
- 48
- 00:06:41,892 --> 00:06:43,328
- Các cậu không được làm vậy.
- 49
- 00:06:43,463 --> 00:06:45,943
- Họ được bảo vệ theo
- hiệp định Geneva.
- 50
- 00:06:45,998 --> 00:06:48,112
- - Geneva chết tiệt!
- - Này này.
- 51
- 00:06:48,167 --> 00:06:50,982
- - Cái khỉ gì thế?
- - Những cậu này tấn công tù binh của tôi.
- 52
- 00:06:51,037 --> 00:06:52,917
- Tôi muốn biết số hiệu
- và cấp bậc của cậu ta.
- 53
- 00:06:52,972 --> 00:06:55,207
- - Bỏ tay anh ra khỏi người cậu ta.
- - Thôi đi!
- 54
- 00:06:56,609 --> 00:06:59,555
- Tôi chỉ huy những người này.
- Tôi sẽ quản lý họ.
- 55
- 00:06:59,610 --> 00:07:01,122
- Anh có nói được tiếng Nhật không?
- 56
- 00:07:01,177 --> 00:07:02,790
- Tôi là sĩ quan tình báo.
- 57
- 00:07:02,845 --> 00:07:05,825
- Được. Có thể anh nên dùng
- cái tình báo chết tiệt của anh...
- 58
- 00:07:05,880 --> 00:07:08,413
- đưa những người này
- ra khỏi đường đi mau.
- 59
- 00:07:11,815 --> 00:07:15,082
- Cậu đánh tù binh Nhật nào nữa thì
- tôi cho cậu ra toà án binh.
- 60
- 00:07:25,021 --> 00:07:27,155
- Tìm chỗ núp đi.
- 61
- 00:07:29,993 --> 00:07:32,227
- Đi nào, mau lên!
- 62
- 00:07:35,532 --> 00:07:37,212
- Đang tìm cái chân!
- 63
- 00:07:37,267 --> 00:07:38,814
- Tiếp tục di chuyển đi!
- 64
- 00:07:38,869 --> 00:07:41,250
- Nối điện đài đi.
- 65
- 00:07:41,305 --> 00:07:43,185
- Ngay lập tức, ở đây!
- 66
- 00:07:43,240 --> 00:07:46,575
- Súng cối lên trên này.
- Mau lên!
- 67
- 00:07:47,444 --> 00:07:49,524
- Thấp xuống!
- Thấp xuống!
- 68
- 00:07:49,579 --> 00:07:53,128
- - Chuẩn bị súng đi.
- - Anh là sĩ quan tăng cườn à?
- 69
- 00:07:53,183 --> 00:07:54,623
- Tôi là sĩ quan chỉ huy
- của đại đội K.
- 70
- 00:07:54,651 --> 00:07:56,698
- - Tiểu đoàn 3, sư đoàn 5 thuỷ quân lục chiến.
- - Thấp xuống.
- 71
- 00:07:56,753 --> 00:07:59,634
- Chúng ta không thể hạ chúng.
- Bọn Nhật ở sâu bên trong.
- 72
- 00:07:59,689 --> 00:08:01,656
- Chúng ta đã mất nhiều người giỏi
- ngoài đó.
- 73
- 00:08:02,191 --> 00:08:05,125
- - Phần còn lại của đại đội đâu?
- - Chỉ có từng này.
- 74
- 00:08:05,560 --> 00:08:07,173
- Anh sẽ cần nhiều hơn thế này!
- 75
- 00:08:07,228 --> 00:08:09,042
- Tôi nói rồi, chỉ có chừng này.
- 76
- 00:08:09,097 --> 00:08:10,577
- Được rồi Mac,
- cho họ lên đồi đi.
- 77
- 00:08:10,632 --> 00:08:13,414
- Tiến lên nào.
- Mau lên!
- 78
- 00:08:13,469 --> 00:08:16,318
- Tiến lên!
- 79
- 00:08:16,373 --> 00:08:19,020
- Đi nào mọi người.
- Lên trên đó!
- 80
- 00:08:19,075 --> 00:08:21,956
- Tiến lên nào.
- 81
- 00:08:22,011 --> 00:08:25,579
- - Tiếp tục tiến lên.
- - Lên đồi đi, mau lên.
- 82
- 00:08:27,415 --> 00:08:29,495
- Đi nào, lên trên kia.
- 83
- 00:08:29,550 --> 00:08:32,786
- Mọi người xông lên.
- Tiếp tục tiến lên.
- 84
- 00:08:34,154 --> 00:08:35,567
- Tiểu đội 1 và 2.
- 85
- 00:08:35,622 --> 00:08:38,603
- Tiểu đội 2 ở đây.
- Hamm! Hamm!
- 86
- 00:08:38,658 --> 00:08:41,472
- - Hamm, đằng này.
- - Đi nào.
- 87
- 00:08:41,527 --> 00:08:43,473
- Ở đây với tôi.
- Thấp xuống.
- 88
- 00:08:43,528 --> 00:08:45,796
- Chuẩn bị chỗ cho súng cối đi.
- 89
- 00:08:46,330 --> 00:08:49,565
- Tiểu đội 1, tiểu đội 1 lên đây.
- 90
- 00:08:50,299 --> 00:08:52,113
- Mẹ nó, thấp xuống!
- 91
- 00:08:52,168 --> 00:08:54,269
- - Thả đạn.
- - Bắn.
- 92
- 00:08:58,040 --> 00:09:00,908
- - Đi nào.
- - Chết tiệt, đi nào.
- 93
- 00:09:01,876 --> 00:09:03,556
- Coi chừng bên kia.
- Đảm bảo là nó thẳng đấy!
- 94
- 00:09:03,611 --> 00:09:06,324
- - Nhanh lên nào.
- - Nào các chàng trai.
- 95
- 00:09:06,379 --> 00:09:08,159
- Chúng ta không có được
- nền đất bằng.
- 96
- 00:09:08,214 --> 00:09:10,282
- - Thả đạn.
- - Bắn.
- 97
- 00:09:25,326 --> 00:09:28,427
- Cậu sẽ chết chìm trong cái hố đó
- nếu không đào đường cho nước thoát.
- 98
- 00:09:29,061 --> 00:09:30,762
- Hả?
- 99
- 00:09:32,664 --> 00:09:35,966
- Đặt một lỗ nhỏ ở đáy.
- Nó sẽ giúp thoát nước.
- 100
- 00:09:39,270 --> 00:09:41,904
- Không biết sao anh lại bận tâm.
- Vài ngày nữa họ cũng chết thôi mà.
- 101
- 00:09:42,539 --> 00:09:44,540
- Tôi còn chẳng muốn biết
- tên tuổi họ nữa.
- 102
- 00:09:44,774 --> 00:09:48,309
- Tên tôi là Hamm,
- H-A, hai chữ M.
- 103
- 00:09:48,643 --> 00:09:51,211
- Cứ dùng nó để làm tôi chú ý.
- 104
- 00:09:51,645 --> 00:09:53,646
- Hamm với 2 chữ M.
- 105
- 00:09:54,848 --> 00:09:56,949
- Giờ thì tôi có thứ để quên rồi.
- 106
- 00:09:58,051 --> 00:10:00,218
- Tôi cần một cái dài và mỏng.
- 107
- 00:10:01,352 --> 00:10:04,054
- - Thử cái này xem.
- - Tôi có rồi.
- 108
- 00:10:06,491 --> 00:10:09,525
- Kathy, cho tôi ít đạn sẵn sàng.
- Cậu tìm thêm đạn đi.
- 109
- 00:10:56,296 --> 00:10:57,844
- Chết tiệt.
- 110
- 00:10:57,899 --> 00:10:59,447
- Chúa ơi!
- 111
- 00:10:59,502 --> 00:11:02,383
- Mùi thối này là gì vậy?
- 112
- 00:11:02,438 --> 00:11:04,773
- Chết tiệt.
- 113
- 00:11:05,808 --> 00:11:08,010
- Không thể tin được.
- 114
- 00:11:08,345 --> 00:11:10,780
- Bắt đầu đào lên.
- 115
- 00:11:11,015 --> 00:11:13,885
- - Phân ngựa chết tiệt.
- - Ôi trời.
- 116
- 00:11:15,288 --> 00:11:17,270
- Cậu làm gì thế binh nhì?
- 117
- 00:11:17,325 --> 00:11:20,440
- Các hố phải cách nhau 4,5 mét.
- 118
- 00:11:20,495 --> 00:11:22,909
- Sếp, có xác người trong đó.
- 119
- 00:11:22,964 --> 00:11:25,331
- Cả hòn đảo này là
- nghĩa địa mà.
- 120
- 00:11:25,965 --> 00:11:28,232
- Vào hố của cậu và
- bắt đầu đào đi.
- 121
- 00:11:32,670 --> 00:11:34,904
- Cho cậu ta ra sau 14 mét đi.
- 122
- 00:11:43,944 --> 00:11:46,879
- Sao bọn Nhật được chôn cất,
- còn người của ta thì không?
- 123
- 00:11:51,916 --> 00:11:54,163
- Nhiệm vụ bắn 16.
- Nhiệm vụ bắn.
- 124
- 00:11:54,218 --> 00:11:57,352
- - Nhiệm vụ bắn.
- - Súng 1, bắn!
- 125
- 00:11:58,820 --> 00:12:02,266
- Súng 3, tập trung hoả lực.
- Tiếp theo cú bắn trước.
- 126
- 00:12:02,321 --> 00:12:03,987
- Thả đạn.
- 127
- 00:12:05,021 --> 00:12:07,556
- Bắn.
- 128
- 00:12:08,724 --> 00:12:10,704
- Đạn xịt.
- 129
- 00:12:10,759 --> 00:12:12,672
- Đạn xịt rồi.
- 130
- 00:12:12,727 --> 00:12:14,494
- Chết tiệt.
- 131
- 00:12:15,530 --> 00:12:17,530
- Thử lại nào.
- 132
- 00:12:19,766 --> 00:12:21,500
- Thả đạn.
- 133
- 00:12:23,603 --> 00:12:26,684
- - Chết tiệt.
- - Đạn không nổ.
- 134
- 00:12:26,739 --> 00:12:28,340
- Đạn không nổ.
- 135
- 00:12:28,974 --> 00:12:31,209
- - Nóng quá.
- - Lấy đạn ra đi.
- 136
- 00:12:33,746 --> 00:12:35,647
- Từ từ thôi.
- 137
- 00:12:37,981 --> 00:12:39,616
- Được rồi.
- 138
- 00:12:46,990 --> 00:12:49,471
- - Kiểm tra nước!
- - Thử lại không?
- 139
- 00:12:49,526 --> 00:12:51,860
- Không, tất cả đạn của chúng ta
- đều ướt cả.
- 140
- 00:12:55,963 --> 00:12:58,899
- Chết tiệt, bắn tiếp đi.
- Tiếp tục rót đạn đi.
- 141
- 00:12:59,733 --> 00:13:01,914
- Đạn của chúng tôi ướt hết.
- 142
- 00:13:01,969 --> 00:13:04,316
- Vậy thì lấy thêm đi.
- Có đạn ở trên đường đấy.
- 143
- 00:13:04,371 --> 00:13:06,539
- - Đi đi.
- - Thả đạn.
- 144
- 00:13:07,273 --> 00:13:09,475
- - Bắn.
- - Đi nào.
- 145
- 00:13:12,211 --> 00:13:13,846
- Dice, Hamm, đi với tôi.
- 146
- 00:13:15,615 --> 00:13:17,550
- Cậu ở lại đây!
- 147
- 00:13:21,854 --> 00:13:23,868
- Tăng tần suất bắn lên.
- 148
- 00:13:23,923 --> 00:13:25,891
- Đi nào.
- 149
- 00:13:36,267 --> 00:13:38,033
- Đi nào.
- 150
- 00:13:42,204 --> 00:13:45,172
- - Cậu cần gì?
- - Đạn cối 60, đạn nổ.
- 151
- 00:13:51,913 --> 00:13:53,459
- Người mình đang tới!
- 152
- 00:13:53,514 --> 00:13:56,248
- Ngừng bắn, ngừng bắn.
- 153
- 00:14:19,870 --> 00:14:22,484
- - Thằng bé đó vẫn còn sống.
- - Ngồi xuống!
- 154
- 00:14:22,539 --> 00:14:25,709
- - Ngồi xuống.
- - Thằng bé còn sống kìa!
- 155
- 00:14:40,955 --> 00:14:43,890
- - Bắn yểm trợ!
- - Đi nào.
- 156
- 00:14:52,664 --> 00:14:56,567
- - Dice!
- - Cậu ấy chết rồi, đi tiếp đi.
- 157
- 00:15:05,211 --> 00:15:08,091
- - Thả đạn.
- - Bắn.
- 158
- 00:15:08,146 --> 00:15:10,159
- - Thả lần 2.
- - Bắn.
- 159
- 00:15:10,214 --> 00:15:14,417
- - Thả lần 3.
- - Bắn.
- 160
- 00:15:55,482 --> 00:15:58,329
- Sao chúng ta không cho họ
- con đường an toàn?
- 161
- 00:15:58,384 --> 00:16:00,129
- Cậu đang nói về cái gì thế?
- 162
- 00:16:00,184 --> 00:16:02,083
- Thường dân.
- 163
- 00:16:03,552 --> 00:16:06,997
- Chúng ta nên cho họ
- đường đi an toàn.
- 164
- 00:16:07,052 --> 00:16:09,317
- Rất nhiều người trong số họ
- giúp bọn chúng, Hamm à.
- 165
- 00:16:10,485 --> 00:16:12,585
- Gia đình đó thì không.
- 166
- 00:16:13,984 --> 00:16:16,986
- Vấn đề duy nhất ở đây
- là giết bọn Nhật.
- 167
- 00:16:18,388 --> 00:16:20,255
- Lấy đồ đi, Gavanoff.
- 168
- 00:16:27,292 --> 00:16:29,923
- Cậu biết không, lần đầu tiên thấy
- có người bị giết,
- 169
- 00:16:32,324 --> 00:16:34,637
- đó là điều rất khó nói.
- 170
- 00:16:34,692 --> 00:16:36,924
- Cậu phải quen với chuyện đó.
- 171
- 00:16:38,826 --> 00:16:40,492
- Lúc tôi 15 tuổi,
- 172
- 00:16:41,927 --> 00:16:44,971
- tôi và một cậu bạn hay chơi
- nhảy tàu ở Brooklyn.
- 173
- 00:16:45,026 --> 00:16:47,171
- Chúng tôi đi qua một đường hầm
- hơi nhỏ một chút.
- 174
- 00:16:47,226 --> 00:16:49,503
- Tôi thì nứt xương sọ.
- Cậu ấy...
- 175
- 00:16:49,558 --> 00:16:51,270
- não và xương cậu ấy văng đầy
- 176
- 00:16:51,325 --> 00:16:53,156
- trên mặt và ngực tôi.
- 177
- 00:16:55,157 --> 00:16:57,590
- Tôi không bao giờ có thể
- quên được điều như thế.
- 178
- 00:16:58,825 --> 00:17:01,504
- Hay một cái là đầu cậu
- vẫn còn cứng.
- 179
- 00:17:01,559 --> 00:17:04,423
- Cậu có 9 mạng đấy, Bill Leyden.
- 180
- 00:17:08,191 --> 00:17:11,168
- Chuyện gì thế, Kathy?
- 181
- 00:17:11,223 --> 00:17:14,120
- Một ngày đánh nhau là
- các cậu sẽ quen hết.
- 182
- 00:17:17,052 --> 00:17:19,652
- Còn nhiều thú vị nữa trên đường,
- công chúa ạ.
- 183
- 00:17:20,985 --> 00:17:23,164
- Bọn Nhật đang chiến đấu vì
- chính đất của chúng rồi.
- 184
- 00:17:23,219 --> 00:17:26,230
- Mỗi bước chúng ta đi về phía nam,
- 185
- 00:17:26,285 --> 00:17:29,651
- chúng sẽ càng hung hăng hơn.
- 186
- 00:17:31,353 --> 00:17:34,354
- Cậu cũng nên hung hăng đi,
- nhóc ạ.
- 187
- 00:17:46,297 --> 00:17:48,778
- Đúng là quái quỷ thật.
- 188
- 00:17:48,833 --> 00:17:51,000
- Cẩn thận, anh đang nói về
- vợ của người ta đấy.
- 189
- 00:17:59,107 --> 00:18:00,574
- Tôi đã cưới cô ấy.
- 190
- 00:18:01,408 --> 00:18:03,209
- Cưới à?
- 191
- 00:18:03,644 --> 00:18:05,278
- Ai nói gì về cưới xin thế?
- 192
- 00:18:05,612 --> 00:18:07,487
- Trả lại đây.
- 193
- 00:18:07,542 --> 00:18:08,838
- Kathy Jones?
- 194
- 00:18:09,665 --> 00:18:14,650
- Tôi tưởng cậu nói
- cậu mang họ Peck mà.
- 195
- 00:18:16,662 --> 00:18:18,234
- Cô ấy không phải là vợ cậu.
- 196
- 00:18:18,289 --> 00:18:21,891
- Giàu có quá.
- 197
- 00:18:21,946 --> 00:18:25,318
- Bà xã nghĩ gì về mèo con nào?
- 198
- 00:18:25,373 --> 00:18:27,844
- Tôi gặp cô ấy sau khi
- bị gọi quân dịch.
- 199
- 00:18:27,899 --> 00:18:30,624
- - Cái gì?
- - Quân dịch à?
- 200
- 00:18:31,523 --> 00:18:34,649
- Lính quân dịch mà
- được vào thuỷ quân lục chiến sao?
- 201
- 00:18:36,445 --> 00:18:38,874
- Hamm, cậu cũng bị gọi quân dịch hả?
- 202
- 00:18:39,208 --> 00:18:40,448
- Không.
- 203
- 00:18:40,503 --> 00:18:42,644
- Tôi không tin.
- 204
- 00:18:42,699 --> 00:18:46,405
- Không đời nào lại có lính quân dịch
- trong thuỷ quân lục chiến.
- 205
- 00:18:46,460 --> 00:18:48,421
- - Không đời nào.
- - Tôi không quan tâm anh nghĩ gì.
- 206
- 00:19:01,228 --> 00:19:03,566
- Chúng đang rời đi.
- Bọn Nhật đang rút lui.
- 207
- 00:19:03,621 --> 00:19:06,479
- Chúng đang bỏ đi.
- 208
- 00:19:06,814 --> 00:19:08,921
- Đại đội K, đi nào.
- Tiến lên.
- 209
- 00:19:08,976 --> 00:19:11,746
- Burgin, tiểu đoàn 2
- đã đột phá bên cánh trái.
- 210
- 00:19:11,801 --> 00:19:13,441
- Chúng ta phải bảo vệ
- bên sườn cho họ.
- 211
- 00:19:13,496 --> 00:19:15,403
- Trung đội 3 dự bị!
- 212
- 00:19:15,458 --> 00:19:17,899
- Trung đội 1 và 2,
- tiến theo đội hình giao tranh.
- 213
- 00:19:17,954 --> 00:19:19,760
- - Burgin...
- - Trung đội 1, ở gần nhau!
- 214
- 00:19:19,815 --> 00:19:21,815
- Tôi cần tất cả những người nào
- cậu có thể cho mượn.
- 215
- 00:19:21,844 --> 00:19:24,117
- Đi nào, đi nào. Tiến lên!
- 216
- 00:19:24,172 --> 00:19:26,396
- Bọn Nhật đang rút lui.
- Đi nào!
- 217
- 00:19:27,130 --> 00:19:29,671
- - Tiểu đội 2, đi nào.
- - Sao lại là chúng ta?
- 218
- 00:19:29,726 --> 00:19:31,566
- Vì tiểu đội các cậu đang thiếu đạn.
- 219
- 00:19:31,621 --> 00:19:32,761
- Đi nào. Lên ngọn đồi đó!
- 220
- 00:19:32,816 --> 00:19:34,123
- Nếu có gì khác với các cậu,
- thì tôi đi cùng các cậu.
- 221
- 00:19:34,178 --> 00:19:36,609
- Lấy súng trường và đi nào.
- 222
- 00:19:37,543 --> 00:19:39,547
- - Chết tiệt.
- - Tiểu đội 2, đi nào.
- 223
- 00:19:39,602 --> 00:19:41,409
- - Theo tôi.
- - Chết tiệt.
- 224
- 00:19:41,464 --> 00:19:44,803
- - Chúng ta tiến lên.
- - Chiếm vị trí có lợi đi.
- 225
- 00:19:44,858 --> 00:19:48,482
- Hay quá, nhờ cậu mà chúng ta
- được phơi mông ra cho bị bắn.
- 226
- 00:19:53,338 --> 00:19:56,278
- Trải rộng sang bên trái.
- Sang bên trái!
- 227
- 00:19:56,333 --> 00:19:59,006
- Đã đến lúc những cậu bé Mỹ
- được thấy...
- 228
- 00:19:59,061 --> 00:20:00,673
- - chiến tranh là thế nào.
- - Không phải lúc này, Bill.
- 229
- 00:20:00,728 --> 00:20:03,356
- Chúng ta cần thêm người trên này.
- 230
- 00:20:05,154 --> 00:20:07,296
- Được rồi, đi nào.
- 231
- 00:20:07,351 --> 00:20:09,627
- Chúa ơi, được rồi.
- 232
- 00:20:09,682 --> 00:20:11,004
- - Được rồi.
- - Theo hàng ngũ.
- 233
- 00:20:16,038 --> 00:20:18,030
- Tản ra.
- Tấn công sang bên trái.
- 234
- 00:20:19,965 --> 00:20:22,526
- Theo đội hình.
- 235
- 00:20:22,856 --> 00:20:24,830
- Đảm bảo là kiểm tra
- hết mọi thứ.
- 236
- 00:20:24,885 --> 00:20:27,027
- Giúp tôi đằng này.
- 237
- 00:20:27,082 --> 00:20:29,924
- Di chuyển chậm vào giữa.
- 238
- 00:20:29,979 --> 00:20:31,975
- Kiểm tra mọi thứ.
- 239
- 00:20:40,263 --> 00:20:42,638
- Hãy cúi thấp hết mức có thể.
- Theo tôi này.
- 240
- 00:20:42,693 --> 00:20:44,887
- Giữ khoảng cách với nhau.
- 241
- 00:21:00,268 --> 00:21:03,077
- Trung đội 1, lên chỗ mấy tảng đá.
- 242
- 00:21:03,132 --> 00:21:06,227
- Có bắn tỉa!
- 243
- 00:21:11,122 --> 00:21:13,532
- Bắn đám đó đi.
- 244
- 00:21:13,587 --> 00:21:16,994
- Đi nào!
- 245
- 00:21:17,049 --> 00:21:18,625
- Nói họ cố giữ đi.
- 246
- 00:21:18,680 --> 00:21:20,977
- Chờ lệnh.
- 247
- 00:21:29,300 --> 00:21:31,242
- Mừng vì được quay lại chứ, Bill?
- 248
- 00:21:31,297 --> 00:21:33,592
- Chúng ta đang làm
- cái quái gì đây?
- 249
- 00:22:04,887 --> 00:22:08,433
- Là dân thường!
- 250
- 00:22:08,488 --> 00:22:10,340
- Nào, bắt họ qua đi.
- 251
- 00:22:10,395 --> 00:22:12,582
- Mau lên, tránh đường đi.
- Đi mau.
- 252
- 00:22:20,623 --> 00:22:22,356
- Sledge, cậu thấy gì?
- 253
- 00:22:33,066 --> 00:22:36,101
- - Cô ta cố đưa đứa bé cho chúng ta?
- - Chúng ta làm gì đây?
- 254
- 00:22:44,742 --> 00:22:47,323
- - Mìn người.
- - Ôi không!
- 255
- 00:22:47,378 --> 00:22:50,079
- Người cô ta bị cài thuốc nổ.
- 256
- 00:23:02,287 --> 00:23:05,021
- Đón lấy bà ta.
- 257
- 00:23:18,136 --> 00:23:20,304
- Chúng ta không thể di chuyển.
- Khẩu súng máy chết tiệt.
- 258
- 00:23:35,587 --> 00:23:37,388
- Thấp xuống.
- 259
- 00:23:39,324 --> 00:23:41,805
- Người đang lên.
- Ngừng bắn!
- 260
- 00:23:41,860 --> 00:23:44,495
- Ngừng bắn, chết tiệt!
- 261
- 00:23:55,237 --> 00:23:58,838
- - Y tá.
- - Lên đây.
- 262
- 00:24:12,983 --> 00:24:14,762
- Chúa ơi.
- 263
- 00:24:14,817 --> 00:24:16,797
- Đạn bắn tới.
- 264
- 00:24:16,852 --> 00:24:18,919
- - Núp đi.
- - Là đạn của quân ta!
- 265
- 00:24:20,488 --> 00:24:23,101
- - Đạn rơi gần trận địa.
- - Quân ta bỏ bom quân mình rồi.
- 266
- 00:24:23,156 --> 00:24:25,570
- Rút lui!
- Về phía bên kia mau.
- 267
- 00:24:25,625 --> 00:24:27,305
- Rút lui mau.
- 268
- 00:24:27,360 --> 00:24:30,094
- Rút lui! Rút lui!
- 269
- 00:24:32,330 --> 00:24:34,644
- - Khốn nạn thật.
- - Quay về điểm xuất phát.
- 270
- 00:24:34,699 --> 00:24:37,366
- Họ lấy ta làm mục tiêu!
- 271
- 00:24:42,605 --> 00:24:44,852
- Chạy đi, chạy đi.
- 272
- 00:24:44,907 --> 00:24:48,255
- Chạy đi nào.
- 273
- 00:24:48,310 --> 00:24:50,078
- Mau lên.
- 274
- 00:24:55,418 --> 00:24:57,887
- Đúng là khốn nạn mà!
- 275
- 00:24:58,221 --> 00:25:00,302
- Tôi mà tìm được thằng nào...
- 276
- 00:25:00,357 --> 00:25:02,303
- gọi pháo bắn lên đó,
- tôi bắn ngay!
- 277
- 00:25:02,358 --> 00:25:04,570
- Bọn khốn đó lại làm thế nữa.
- 278
- 00:25:04,625 --> 00:25:07,172
- Sao lại bắn chúng ta? - Vì thằng sĩ quan
- khốn nạn nào đó đọc sai bản đồ,
- 279
- 00:25:07,227 --> 00:25:09,074
- và không ai quan tâm mạng chúng ta.
- 280
- 00:25:09,129 --> 00:25:12,009
- - Chẳng có lý do nào cả.
- - Có một xác ở đây!
- 281
- 00:25:12,064 --> 00:25:14,332
- Ra ngoài kia và kiểm soát đi.
- 282
- 00:26:00,671 --> 00:26:03,184
- Đếm thêm một này.
- 283
- 00:26:03,239 --> 00:26:05,185
- Đưa những người bị thương này
- về điểm tập kết.
- 284
- 00:26:05,240 --> 00:26:07,607
- Sẵn sàng, nhấc lên.
- 285
- 00:26:07,942 --> 00:26:09,609
- Eugene.
- 286
- 00:26:29,762 --> 00:26:31,296
- Eugene.
- 287
- 00:26:31,530 --> 00:26:34,132
- Con chó của tôi đã chết.
- 288
- 00:26:43,107 --> 00:26:45,074
- Tôi rất tiếc.
- 289
- 00:26:49,412 --> 00:26:51,613
- Nó là một con chó ngoan.
- 290
- 00:26:56,119 --> 00:26:58,020
- Nó bao nhiêu tuổi rồi?
- 291
- 00:26:59,056 --> 00:27:01,370
- Chín năm trước lúc nó còn nhỏ
- tôi đã nhận về,
- 292
- 00:27:01,425 --> 00:27:03,225
- có thể là 10 tuổi rồi.
- 293
- 00:27:08,964 --> 00:27:11,866
- Người ta nói sao nhỉ,
- tuổi của chó...
- 294
- 00:27:14,036 --> 00:27:16,337
- một năm của nó bằng bảy năm
- của chúng ta phải không?
- 295
- 00:27:33,354 --> 00:27:36,422
- Đưa những mảnh vải sạch đó
- đến tiểu đội 2.
- 296
- 00:27:38,959 --> 00:27:41,260
- Anh trai tôi ở trên tàu
- Bunker Hill.
- 297
- 00:27:44,163 --> 00:27:46,012
- Tàu bị hai chiếc máy bay
- Kamikaze đâm.
- 298
- 00:27:46,067 --> 00:27:48,636
- 500 người chết, khốn nạn.
- 299
- 00:27:50,438 --> 00:27:51,739
- Chúng làm thế bằng cách nào nhỉ?
- 300
- 00:27:52,874 --> 00:27:55,055
- Tự đâm máy bay xuống tàu?
- 301
- 00:27:55,110 --> 00:27:56,845
- Nhật Hoàng của chúng
- là thần thánh.
- 302
- 00:27:57,979 --> 00:27:59,340
- Chúng làm nghĩa vụ với thần thánh.
- 303
- 00:28:00,250 --> 00:28:02,252
- Chúng không thể đầu hàng sao?
- 304
- 00:28:06,390 --> 00:28:08,357
- Tôi hy vọng là không.
- 305
- 00:28:10,426 --> 00:28:12,595
- Tôi hy vọng được giết
- từng tên bọn chúng.
- 306
- 00:28:19,804 --> 00:28:22,485
- - Chết tiệt, trả lại đây.
- - Quên cô ấy đi.
- 307
- 00:28:22,540 --> 00:28:24,873
- Dù sao thì cậu cũng cưới rồi.
- 308
- 00:28:25,307 --> 00:28:26,542
- Khốn nạn!
- 309
- 00:28:28,078 --> 00:28:29,558
- - Dừng lại Bill.
- - Hạ thằng oắt đó đi!
- 310
- 00:28:29,579 --> 00:28:31,726
- Bill, Bill, chết tiệt.
- 311
- 00:28:31,781 --> 00:28:33,527
- Bill, này Bill.
- 312
- 00:28:33,582 --> 00:28:36,783
- Chuyện gì với cậu thế hả Bill?
- Bọn Nhật còn chưa đủ hả?
- 313
- 00:28:37,719 --> 00:28:39,919
- Chuyện này là sao đây?
- 314
- 00:28:40,553 --> 00:28:43,154
- Chỉ là một bức ảnh thôi mà Peck.
- Biến khỏi đây đi.
- 315
- 00:28:44,189 --> 00:28:46,035
- Cô ta gửi cho hắn một lá thư.
- 316
- 00:28:46,090 --> 00:28:49,058
- Anh biết đấy, một lá thư.
- 317
- 00:28:50,059 --> 00:28:52,073
- Ai gây chuyện vậy?
- 318
- 00:28:52,128 --> 00:28:54,996
- - Chúng tôi không cần đâu Bill.
- - Anh nghĩ là tôi cần à?
- 319
- 00:28:55,430 --> 00:28:56,931
- Chúng tôi không cần đâu Bill.
- 320
- 00:29:10,545 --> 00:29:13,993
- - Bill! Bill!
- - Chết tiệt.
- 321
- 00:29:14,048 --> 00:29:15,628
- - Sledge!
- - Y tá!
- 322
- 00:29:15,683 --> 00:29:18,664
- Bill.
- 323
- 00:29:18,719 --> 00:29:21,300
- Y tá, có người bị thương.
- 324
- 00:29:21,355 --> 00:29:25,859
- - Snafu!
- - Y tá, y tá.
- 325
- 00:29:27,995 --> 00:29:31,197
- Bill!
- 326
- 00:29:32,299 --> 00:29:34,647
- Đưa cậu ta về phía sau.
- 327
- 00:29:34,702 --> 00:29:38,070
- Đi nào!
- 328
- 00:30:13,910 --> 00:30:16,745
- Này, sao cậu không lấy áo choàng mới
- từ những người đã chết?
- 329
- 00:30:19,082 --> 00:30:20,816
- Cái này vừa người tôi.
- 330
- 00:30:34,931 --> 00:30:38,935
- Anh bạn, tôi nghĩ là khác chứ.
- 331
- 00:30:41,838 --> 00:30:43,906
- Khác với cái gì?
- 332
- 00:30:44,541 --> 00:30:46,654
- Với những cuốn sách cậu đọc hả?
- 333
- 00:30:46,709 --> 00:30:48,089
- Khác những bộ phim cậu xem?
- 334
- 00:30:48,144 --> 00:30:50,579
- Không, tôi chỉ...
- 335
- 00:30:51,748 --> 00:30:53,649
- Tôi chỉ nói thế thôi.
- 336
- 00:30:57,086 --> 00:30:58,287
- Trưởng thành đi, Hamm.
- 337
- 00:31:01,623 --> 00:31:03,191
- Chết tiệt, Sledge.
- 338
- 00:31:05,327 --> 00:31:08,396
- Sao lần sau cậu không tự
- kéo mình vào hố đi?
- 339
- 00:31:10,465 --> 00:31:12,112
- Thế mới là đối đáp.
- 340
- 00:31:12,167 --> 00:31:15,403
- Chết tiệt, cả cậu nữa.
- 341
- 00:31:17,105 --> 00:31:19,941
- Hammbone đã học được vài điều
- ở trại huấn luyện rồi.
- 342
- 00:31:24,546 --> 00:31:27,415
- Cậu từ đâu đến hả,
- Hamm với 2 chữ M?
- 343
- 00:31:27,949 --> 00:31:29,751
- Giờ thì anh muốn biết
- họ từ đâu đến nữa à?
- 344
- 00:31:48,768 --> 00:31:51,003
- Chúa ơi, chúng không ngừng được sao?
- 345
- 00:31:56,138 --> 00:31:57,618
- Ngày mấy rồi?
- 346
- 00:31:57,673 --> 00:32:00,886
- Có lẽ là 5 tháng 6.
- Có thể là ngày 6.
- 347
- 00:32:00,941 --> 00:32:02,981
- Chúng ta sẽ không bao giờ
- rời khỏi hòn đảo này được.
- 348
- 00:32:03,676 --> 00:32:05,409
- Này, này.
- 349
- 00:32:05,543 --> 00:32:07,022
- Cậu đào sâu thêm nữa...
- 350
- 00:32:07,077 --> 00:32:09,176
- người ta sẽ kết cậu
- tội đào ngũ đấy.
- 351
- 00:32:11,646 --> 00:32:13,446
- Chúng ta đến đây
- từ ngày 1 tháng 4.
- 352
- 00:32:13,680 --> 00:32:15,360
- Chủ nhật phục sinh.
- 353
- 00:32:15,415 --> 00:32:18,484
- Ngày cá tháng tư chết tiệt.
- 354
- 00:32:19,318 --> 00:32:20,719
- 66 ngày rồi.
- 355
- 00:32:23,323 --> 00:32:25,363
- Chúng ta sẽ không bao giờ
- rời khỏi hòn đảo này được.
- 356
- 00:32:25,959 --> 00:32:28,060
- Thôi nào Kathy.
- 357
- 00:32:28,595 --> 00:32:31,030
- Mùa hè ngay ngoài kia rồi.
- 358
- 00:32:31,664 --> 00:32:33,497
- Sau đó là Holloween,
- 359
- 00:32:36,232 --> 00:32:38,266
- rồi sau nữa là lễ Tạ ơn.
- 360
- 00:32:38,901 --> 00:32:42,470
- Tôi đang chuẩn bị quà
- Giáng sinh cho cậu đây.
- 361
- 00:32:50,612 --> 00:32:52,413
- Năm 46 sẽ được về quê.
- 362
- 00:32:53,147 --> 00:32:55,194
- Thấy thiên đường năm 47.
- 363
- 00:32:55,249 --> 00:32:57,283
- Thấy Cầu Cổng Vàng năm 48.
- 364
- 00:32:58,752 --> 00:33:00,686
- Chết tiệt.
- 365
- 00:33:04,390 --> 00:33:06,458
- Đi nào, lên trên này!
- 366
- 00:33:07,792 --> 00:33:09,761
- Tôi cần một cậu súng cối
- lên trên đỉnh.
- 367
- 00:33:10,295 --> 00:33:12,174
- Sledge, là cậu đấy.
- 368
- 00:33:12,229 --> 00:33:14,230
- Đem dây điện đài lên đây.
- 369
- 00:33:15,232 --> 00:33:17,099
- Vâng thưa sếp.
- 370
- 00:33:23,939 --> 00:33:25,941
- Hamm, lấy một cuộn dây đi.
- 371
- 00:33:31,848 --> 00:33:33,715
- Chết tiệt.
- 372
- 00:33:51,000 --> 00:33:53,234
- Sledge, cậu ở chỗ quái nào rồi?
- 373
- 00:33:53,469 --> 00:33:56,204
- - Lê mông lên đây nào!
- - Vâng thưa sếp.
- 374
- 00:34:01,509 --> 00:34:03,511
- Đang lên đây!
- 375
- 00:34:06,281 --> 00:34:08,081
- Sledge?
- 376
- 00:34:11,585 --> 00:34:14,485
- - Cậu đây rồi.
- - Chúng đang quay lại sườn bên đó.
- 377
- 00:34:15,360 --> 00:34:17,400
- Kutner thấy bọn Nhật di chuyển
- vào những lán trại...
- 378
- 00:34:17,455 --> 00:34:19,355
- bên trái cái mộ lớn.
- 379
- 00:34:19,490 --> 00:34:21,356
- Tôi muốn cho một quả đạn lên đó.
- 380
- 00:34:21,691 --> 00:34:23,691
- Hamm, nối dây đi.
- 381
- 00:34:37,370 --> 00:34:39,684
- X.O muốn một viên đạn vào
- căn nhà lá ở khu vực 2.
- 382
- 00:34:39,739 --> 00:34:41,886
- Góc 3-1-0,
- khoảng cách 300.
- 383
- 00:34:41,941 --> 00:34:43,355
- Một viên, đạn nổ.
- 384
- 00:34:43,410 --> 00:34:47,012
- 3-1-0. 300. Một viên.
- Nghe rõ.
- 385
- 00:34:50,917 --> 00:34:53,464
- Bên trái 2-0.
- Thêm vào 50 và thử lại lần nữa.
- 386
- 00:34:53,519 --> 00:34:56,486
- Bên trái 2-0. Thêm vào 50
- Một phát.
- 387
- 00:35:02,289 --> 00:35:05,357
- Trúng mục tiêu. Lấy nó làm chuẩn
- cho khu vực này.
- 388
- 00:35:29,677 --> 00:35:32,845
- Chờ khi chúng đến gần đã.
- 389
- 00:36:00,010 --> 00:36:03,381
- Ngừng bắn! Ngừng bắn!
- 390
- 00:36:23,534 --> 00:36:25,047
- Chúa ơi, Sledge.
- Mặc hắn đi.
- 391
- 00:36:25,102 --> 00:36:27,002
- Để làm gì?
- Hắn là một tên Nhật, không phải sao?
- 392
- 00:36:34,611 --> 00:36:38,146
- Ngừng bắn. Ngừng bắn.
- Chết tiệt!
- 393
- 00:36:47,522 --> 00:36:49,557
- Tôi nói cậu ngừng bắn.
- Cậu làm gì thế hả?
- 394
- 00:36:49,991 --> 00:36:53,026
- - Giết bọn Nhật.
- - Cậu vừa làm lộ vị trí của chúng ta.
- 395
- 00:36:53,661 --> 00:36:56,275
- Tôi nghĩ là chúng biết rõ
- chúng ta ở đâu đấy.
- 396
- 00:36:56,330 --> 00:36:58,844
- Tôi nói cậu ngừng bắn và
- cậu phải nghe lệnh tôi chứ.
- 397
- 00:36:58,899 --> 00:37:00,912
- Tôi thấy cậu cầm một cây súng ngắn.
- 398
- 00:37:00,967 --> 00:37:02,480
- Tất cả chúng ta được đưa đến đây
- để giết bọn Nhật, không phải sao?
- 399
- 00:37:02,535 --> 00:37:05,871
- Thế thì dùng vũ khí nào
- có gì khác nhau chứ?
- 400
- 00:37:07,574 --> 00:37:10,142
- Tôi sẽ dùng cả tay mình
- nếu cần phải làm thế.
- 401
- 00:37:39,667 --> 00:37:41,201
- Khốn nạn.
- 402
- 00:37:42,403 --> 00:37:44,671
- Cần thêm viện binh trên này.
- 403
- 00:37:45,006 --> 00:37:47,620
- - Nghỉ một lúc đi.
- - Eugene, đồ khốn.
- 404
- 00:37:47,675 --> 00:37:49,743
- Anh cũng là thằng khốn, Shelton.
- 405
- 00:37:51,045 --> 00:37:53,279
- Chết tiệt, tôi mệt quá.
- 406
- 00:37:53,714 --> 00:37:56,962
- Tôi phát ngán cái mùi
- hôi thối giòi bọ này rồi.
- 407
- 00:37:57,017 --> 00:37:59,731
- Đầu tiên thì lệnh cho chúng ta tiến lên
- dù không đủ người,
- 408
- 00:37:59,786 --> 00:38:02,067
- - rồi lại bảo ta ngồi chờ trên phân mình.
- - Im đi.
- 409
- 00:38:02,122 --> 00:38:05,103
- - Rồi pháo quân ta bắn quân mình.
- - Im đi.
- 410
- 00:38:05,158 --> 00:38:08,374
- Tôi đã quá chán việc
- không đủ người rồi.
- 411
- 00:38:08,429 --> 00:38:10,743
- - Chúa ơi, im đi!
- - Khốn nạn!
- 412
- 00:38:10,798 --> 00:38:12,979
- - Im đi.
- - Thằng khốn Sledge!
- 413
- 00:38:13,034 --> 00:38:15,783
- - Im đi Shelton.
- - Khốn nạn.
- 414
- 00:38:15,838 --> 00:38:18,273
- Này Peck!
- 415
- 00:38:18,507 --> 00:38:19,908
- Peck, ngồi xuống.
- 416
- 00:38:22,278 --> 00:38:24,594
- - Peck!
- - Ra đây, bọn khốn này!
- 417
- 00:38:24,649 --> 00:38:26,329
- - Peck!
- - Thôi đi!
- 418
- 00:38:26,384 --> 00:38:28,486
- - Peck.
- - Bọn khốn nạn!
- 419
- 00:38:28,720 --> 00:38:30,268
- Ra đây!
- 420
- 00:38:30,323 --> 00:38:32,436
- - Peck.
- - Đến đây hạ tao đi.
- 421
- 00:38:32,491 --> 00:38:34,259
- Đến đây.
- 422
- 00:38:34,593 --> 00:38:36,540
- - Đến đây, bọn khốn.
- - Peck!
- 423
- 00:38:36,595 --> 00:38:38,909
- - Peck, thôi nào.
- - Đến đây hạ tao đi.
- 424
- 00:38:38,964 --> 00:38:41,112
- - Thôi nào.
- - Đến đây.
- 425
- 00:38:41,167 --> 00:38:43,580
- Đến đây. Đến đây.
- 426
- 00:38:43,635 --> 00:38:45,282
- - Đến đây bắn tao đi.
- - Eugene!
- 427
- 00:38:45,337 --> 00:38:48,639
- Thằng nào đến đây xem.
- 428
- 00:38:49,273 --> 00:38:50,686
- Này Peck!
- 429
- 00:38:50,741 --> 00:38:52,376
- Peck!
- 430
- 00:38:55,882 --> 00:38:57,953
- Thấp xuống.
- 431
- 00:39:17,741 --> 00:39:20,789
- Thằng khốn ngu ngốc.
- Thằng ngu...
- 432
- 00:39:20,844 --> 00:39:23,692
- thằng ngu ngốc cùng cực.
- 433
- 00:39:23,747 --> 00:39:25,260
- Thằng khốn đần độn!
- 434
- 00:39:25,315 --> 00:39:28,419
- Thằng ngu!
- 435
- 00:39:34,926 --> 00:39:38,329
- Peck. Cậu không sao, Peck.
- 436
- 00:39:40,065 --> 00:39:41,532
- - Cậu không sao.
- - Này.
- 437
- 00:39:42,366 --> 00:39:44,534
- Chuyện quái gì thế?
- 438
- 00:39:45,169 --> 00:39:47,137
- Hamm chết rồi...
- 439
- 00:39:49,040 --> 00:39:50,941
- còn Peck thì điên.
- 440
- 00:39:52,410 --> 00:39:55,280
- - Hai cậu, đưa cậu ta ra khỏi đây.
- - Rõ, sếp.
- 441
- 00:39:58,484 --> 00:40:00,852
- Ngủ một chút đi, cả hai cậu.
- 442
- 00:40:39,992 --> 00:40:41,773
- Xuống đồi!
- 443
- 00:40:41,828 --> 00:40:43,695
- Báo cho phía sau!
- 444
- 00:40:46,932 --> 00:40:48,900
- Di chuyển đi nào.
- 445
- 00:40:49,135 --> 00:40:51,436
- Di chuyển đi. Tìm chỗ núp đi.
- 446
- 00:41:05,481 --> 00:41:07,561
- Đi nào, lên trên kia!
- 447
- 00:41:07,616 --> 00:41:10,196
- Vào sau lối vào kia!
- 448
- 00:41:10,251 --> 00:41:13,218
- Tiểu đội 1, ra sau đống cây đó.
- 449
- 00:41:14,485 --> 00:41:16,553
- Dọn sạch công sự đó đi!
- 450
- 00:41:26,560 --> 00:41:28,439
- Trung đội 1, cánh trái.
- 451
- 00:41:28,494 --> 00:41:31,075
- Tiến lên, tiến lên nào!
- 452
- 00:41:31,130 --> 00:41:33,264
- Lên đồi đi.
- 453
- 00:41:35,333 --> 00:41:37,767
- Súng máy, trên cao bên phải!
- 454
- 00:41:40,237 --> 00:41:42,671
- Lên đồi đi, tiến lên nào.
- 455
- 00:42:13,760 --> 00:42:16,762
- Sắp nổ đấy!
- 456
- 00:43:22,606 --> 00:43:24,340
- Có thể là một cái bẫy.
- 457
- 00:44:27,830 --> 00:44:30,399
- Rất nhiều người đã nã súng cối
- lên trên này.
- 458
- 00:44:31,534 --> 00:44:33,435
- Không thành vấn đề.
- 459
- 00:44:40,509 --> 00:44:42,677
- Có chuyện gì với hai cậu thế?
- 460
- 00:48:46,019 --> 00:48:49,822
- - Tìm thấy gì không?
- - Không.
- 461
- 00:48:51,292 --> 00:48:53,293
- Được rồi, đi thôi.
- 462
- 00:48:53,627 --> 00:48:54,827
- Burgie đâu rồi?
- 463
- 00:49:32,631 --> 00:49:34,980
- Tôi hạ được hắn rồi!
- 464
- 00:49:35,035 --> 00:49:36,981
- Thế nào?
- Một phát gọn đấy chứ.
- 465
- 00:49:37,036 --> 00:49:39,017
- - Tôi đã hạ được một tên Nhật.
- - Cậu thấy hắn gục không?
- 466
- 00:49:39,072 --> 00:49:40,885
- - Một cú quá hay.
- - Tôi đã hạ được hắn.
- 467
- 00:49:40,940 --> 00:49:43,709
- Này, có chuyện gì với mày vậy hả?
- 468
- 00:49:44,143 --> 00:49:46,245
- Mày thấy vui hả? Hả?
- 469
- 00:49:46,579 --> 00:49:48,993
- Giết thằng Nhật đầu tiên hả?
- Nó là trẻ con thôi mà.
- 470
- 00:49:49,048 --> 00:49:51,161
- Mày gặp vấn đề gì vậy?
- Nó là người Nhật mà.
- 471
- 00:49:51,216 --> 00:49:53,584
- Tất cả chúng ta ở đây
- để giết bọn Nhật, không phải sao?
- 472
- 00:50:00,159 --> 00:50:01,827
- Lục soát hắn đi.
- 473
- 00:50:04,897 --> 00:50:07,399
- Hình như chẳng có gì cả.
- 474
- 00:51:03,920 --> 00:51:05,654
- Burgie.
- 475
- 00:51:14,397 --> 00:51:16,331
- Cậu lấy ở đâu thế, Hammer?
- 476
- 00:51:17,867 --> 00:51:19,902
- Gunny Haney cho tôi.
- 477
- 00:51:21,738 --> 00:51:23,072
- Bố già.
- 478
- 00:51:23,306 --> 00:51:25,120
- Ông ấy đã đem nó
- từ Guadalcanal...
- 479
- 00:51:25,175 --> 00:51:26,776
- cho đến Peleliu.
- 480
- 00:51:32,014 --> 00:51:33,916
- Tôi nghe nói Leyden
- đã được về Mỹ.
- 481
- 00:51:34,350 --> 00:51:36,720
- Thằng khốn đó luôn nói
- nó là người đầu tiên được về.
- 482
- 00:51:39,723 --> 00:51:42,492
- Tắm nắng đủ rồi.
- Đi tiếp nào.
- 483
- 00:52:04,344 --> 00:52:07,212
- Chúng ta đã thả vài quả bom mới
- vào lãnh thổ Nhật rồi.
- 484
- 00:52:07,946 --> 00:52:10,261
- - Làm sao mà đánh bại hết được.
- - Không đâu.
- 485
- 00:52:10,316 --> 00:52:13,096
- Quả bom này khác...
- làm bốc hơi cả thành phố...
- 486
- 00:52:13,151 --> 00:52:16,220
- trong một cái chớp mắt.
- 487
- 00:52:16,554 --> 00:52:19,155
- - Bằng cách nào?
- - Tôi không biết.
- 488
- 00:52:19,990 --> 00:52:22,358
- Dù sao thì cũng giết được
- rất nhiều người Nhật.
- 489
- 00:52:24,160 --> 00:52:28,564
- Nghe nói bếp ăn tiểu đoàn có
- coke và bít-tết cho tối nay đấy.
- 490
- 00:52:28,998 --> 00:52:30,832
- Có thể có chiếu phim nữa.
- 491
- 00:52:32,368 --> 00:52:33,814
- Đi nào. Lên xe.
- 492
- 00:52:33,869 --> 00:52:36,503
- Đi nào. Ngồi sát vào.
- 493
- 00:52:36,838 --> 00:52:39,072
- Lên xe đi thôi.
- 494
- 00:52:57,955 --> 00:52:59,423
- Chúng ta đang về nhà.
- 495
- 00:52:59,757 --> 00:53:01,992
- Đi nào!
- 496
- 00:53:33,916 --> 00:53:36,496
- Trong phần cuối của
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG.
- 497
- 00:54:23,255 --> 00:54:28,658
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement