Advertisement
starlitepony

File 04: Floor 1's MW area

Sep 1st, 2023
22
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 18.57 KB | None | 0 0
  1. [NOTE: These first seven lines are the same in *EVERY* file for RPG areas. We should make sure the language we use is consistent between them]
  2.  
  3. [Random encounter]
  4. モンスタ-が しゅつげんした!
  5. A monster appeared!
  6.  
  7. [Picking up items, including "mimics"]
  8. 『HPカプセル』
  9. を てにいれた
  10. Got an HP Capsule
  11.  
  12. 『ATカプセル』
  13. を てにいれた
  14. Got an AT Capsule
  15.  
  16. 『DFカプセル』
  17. を てにいれた
  18. Got a DF Capsule
  19.  
  20. 『SPカプセル』
  21. を てにいれた
  22. Got a SP Capsule
  23.  
  24. 『わざカプセル』
  25. を てにいれた
  26. Got a Skill Capsule [TN: Skill, tech, etc. Using it changes your attack, which usually improves or alters its range, or else could replace it with a special support attack that like, heals instead of doing damage, or reduces enemy stats instead of doing damage...]
  27.  
  28. 『しんかカプセル』
  29. を てにいれた
  30. Got an Evolution Capsule
  31.  
  32. この カプセル は
  33. トラップだった!
  34. モンスタ-が しゅつげんした!
  35. This capsule was a trap! A monster appeared!
  36.  
  37. ===================================================
  38.  
  39. [Introduction to the RPG quest. Mokuba is the DM and will narrate most things from now on.]
  40. ゆうぎ オマエは
  41. 『モンスタ-ワ-ルド』の
  42. ぼうけんしゃだ
  43. モンスタ-を ひきつれて
  44. あてもない たびをしている
  45. オマエは こうだいな
  46. そうげんちたいに いちする
  47. いなかの むらまで やってきた
  48. むらは
  49. なんの へいがいも なく
  50. ひっそりと へいわに くらしていた
  51. しかし さいきんになって
  52. ある もんだいが もちあがったのだ
  53. ぼうけんしゃは
  54. その むらの ひとびとの
  55. かかえている もんだいを
  56. かいけつして
  57. やらなければ ならない...!
  58. さあ じょうほうを
  59. あつめて こまっている
  60. むらの ひとびとを すくえ!
  61. それが こんかいの
  62. ぼうけんの もくてきだぜい!
  63. Yugi, you are a Monster World adventurer.
  64. You take monsters with you on your aimless wandering. [TN: Probably a reference to the RPG arc of the manga, where Yugi's character is a Monster Tamer class]
  65. [TN: These first lines are used at the start of *EVERY* single RPG world introduction. We should be consistent with them]
  66. You come to a rural village in a vast grassland.
  67. The village lived in peace and quiet with no evils.
  68. But lately, a problem has come up.
  69. The adventurer has to solve these villagers' problem!
  70. Now, collect information from the troubled villagers!
  71. That's the goal of this adventure!
  72.  
  73. ===================================================
  74.  
  75. [Entering the village]
  76. そうげんのむら『メジハ』
  77. に ついた
  78. You've come to the grassland village "Mejiha" [TN: Mejiha backwards is "hajime", which is Japanese for "First". We said "Eno" before as a translation, but I worry that's TOO subtle... Might want to find a better way to translate this and capture the spirit of the wordplay]
  79.  
  80. [Spoken by a villager]
  81. ぼうけんしゃの かたかい? こんな
  82. いなかのむらまで よくきなさったのう
  83. ゆっくりして いきなされ
  84. Are you an adventurer?
  85. Nice of you to come to this rural village. [TN: This could also just be a greeting like "Welcome to the village"]
  86. Take it easy.
  87.  
  88. [Spoken by a villager]
  89. ああ
  90. こまったことに なったなぁ
  91. どうしよう どうしよう...
  92. Aaaah
  93. I'm in trouble.
  94. What to do, what to do...
  95.  
  96. [Spoken by a villager]
  97. そんちょうの うちは いま
  98. たいへんなことに なっているんだ
  99. The chief's family is in serious trouble now
  100.  
  101. [Spoken by the village chief, a middle-aged man]
  102. おお なんてことだ... うちのむすめが
  103. 『やみのどうくつ』の モンスタ-に
  104. さらわれて しまったのだ
  105. ヤツは むすめと ひきかえに
  106. むらの 『ひほう』を さしだせと
  107. いってきている...
  108. しかし 『ひほう』を さしだせば
  109. むらの まもりがみが おいかりに...
  110. こまった こまった...
  111. Oh, my goodness... [TN: Could be "Oh my god", "Good lord", etc. An expression of exasperation]
  112. My daughter was kidnapped by a monster in the Dark Cave. [TN: All throughout this file, these words come up. Because of Japanese, it's impossible to know if it should be "the Dark Cave", "the dark cave", "a dark cave", etc. Use your best judgment, and be consistent]
  113. He told me to give him our village's hidden treasure in exchange for her.
  114. But if I give him the treasure, the village's guardian deity's wrath will.. [TN: He's implying their guardian god will be angry with the village and punish them]
  115. Trouble, trouble... [TN: I don't think English-speakers talk like this. We can reword this and replace it with something that better captures how we would say it in English]
  116.  
  117. [Spoken by a villager]
  118. 『やみのどうくつ』は
  119. むらから ひがしの そうげんちたいを
  120. こえたところに ある
  121. The Dark Cave is beyond the grasslands east of the village. [TN: A/The Dark Cave/dark cave]
  122.  
  123. [Spoken by a villager - a woman. All other villagers are men. Don't know if that's super important, but might help how you translate and word their comments? Decided to note it just in case]
  124. おむかいの おじいさん
  125. さいきん ちょっと
  126. ボケて きちゃったのよね
  127. なんだか
  128. わけの わからないことを
  129. いうのよ
  130. The old man over there has become a bit of a fool lately. [TN: Fool, airhead, idiot, out of it, etc. The old man's dialogue directly references gameplay mechanics. So she's saying he's a bit crazy or dumb or something, since he's saying things that make no sense in-universe]
  131. For some reason, he's saying things no one understands.
  132.  
  133. [Spoken by a villager - an old robed man]
  134. もんすた-と せんとうに なるまえに
  135. あらかじめ めにゅ-から 『MC』
  136. をえらび 『じんけい』で
  137. もんすた-の はいれつを
  138. きめておくのじゃ!
  139. Before sending your monsters to battle, first select "MC" from the menu, choose "Formation", and decide the layout of your monsters!
  140.  
  141. [Spoken by a villager]
  142. 『フィ-ルドこうか』って
  143. しってる?
  144. モンスタ-には それぞれ
  145. フィ-ルドの ぞくせいがあって
  146. せんとうでは
  147. じぶんの とくいなちけいに たつと
  148. すこし つよく なるんだって!
  149. しってた?
  150. Do you know of "Field Power"? [TN: I think this is what the English anime/manga called a "Field Power Bonus"]
  151. Each monster has a field attribute.
  152. In battle, if one is on a landscape that matches its specialty, it gets a little stronger! [TN: This is a very literal translation, but the intent is to hint to the player: Each MC has a type. Each square on the battlefield has a type. If your monster attacks from a matching square, it gets a temporary attack and accuracy boost]
  153. Did you know?
  154.  
  155. ===================================================
  156.  
  157. [Entering the next area - broad grasslands east of town]
  158. 『ひがしのそうげん』
  159. に ついた
  160. ここでは 10ぽ あるくごとに
  161. 30%の モンスタ-の
  162. しゅつげんはんていの ダイスをふる
  163. You've come to the eastern grasslands. [TN: Again, could be "to the Eastern Grasslands", "to Eastern Grasslands", "to some eastern grasslands", etc. This will be a running theme for basically *ALL* areas in the RPG worlds]
  164. Here, every 10 steps, there's a 30% chance of monsters appearing by dice roll.
  165.  
  166. すなわち 30いかの めが
  167. でれば モンスタ-と そうぐう
  168. することに なるんだぜい!
  169. In other words, if the dice show 30 or below, you'll encounter a monster!
  170.  
  171. [Narrated the first time you trigger a random encounter in the grasslands]
  172. モンスタ- しゅつげんりつ30%
  173. いかの めが でた!
  174. よって モンスタ-が あらわれる
  175. You rolled below the monster encounter rate of 30%
  176. Therefore, a monster appears!
  177.  
  178. [Spoken by a villager halfway through the east grasslands]
  179. このさきの どうくつには
  180. ちかづかない ほうがいい...
  181. おそろしい モンスタ-が いるんだ!
  182. ヤツは『やみ』ぞくせい だから
  183. やみのどうくつ では とくに
  184. パワ-アップ しちまう...!
  185. さっき ひとりで どうくつへ
  186. はしっていった ムチャなやつが
  187. いたけど だいじょうぶかなぁ...?
  188. It's best not to approach the cave beyond here...
  189. There's are scary monsters there!
  190. Because they're "dark" attribute, they are especially powered up in the dark cave. [TN: The/A Dark Cave/dark cave...]
  191. A reckless guy went into the cave alone just now.
  192. Do you think he's okay...?
  193.  
  194. ===================================================
  195.  
  196. [Entering the next area - a dark cave]
  197. 『やみのどうくつ』
  198. に ついた
  199. ここでは 8ぽ あるくごとに
  200. 30%の モンスタ-の
  201. しゅつげんはんていの ダイスをふる
  202. You've come to the dark cave. [TN: ...]
  203. Here, every 8 steps, there's a 30% chance of monsters appearing by dice roll.
  204.  
  205. [Reaching Joey, passed out halfway through the dark cave. Spoken by Joey.]
  206. く くそ-...!
  207. D-damn...! [TN: Shit, damn, crap, curses, etc.]
  208. [TN: This will come up a lot. We don't need to translate it literally as a swear - even something like "Why you...", "How dare you..." "Kgh..." is a reasonable translation for it. Whatever works best in context whenever this word comes up.]
  209.  
  210. [Spoken by Yugi]
  211. じょうのうちくん!?
  212. だいじょうぶ!?
  213. ...でも どうして ここに...?
  214. Joey!? Are you okay!?
  215. But... Why are you here? [TN: Small thing, but I've taken out some punctuation in the rough translation here and other places. Japanese uses multiple punctuation marks in games a lot more than English does - see https://legendsoflocalization.com/qa-japanese-ellipsis-usage-and-english-translation/ for reference]
  216. [TN: There's a lot of small places where I do similar in the rough translation because I think it feels more like how it would have normally been written in English. Use your best judgment - we don't need to (and shouldn't) feel forced to use certain punctuation marks just because that's what the raw Japanese text uses.]
  217.  
  218. [Spoken by Joey]
  219. あっ ゆうぎ!!
  220. オレひとりで なんとか
  221. この ゲ-ムを おわらせようと
  222. ここまで きたんだけどよ
  223. この どうくつの モンスタ-に
  224. やられちまったんだ...!
  225. そうだ さっき ここで
  226. カプセルを ひろったんだ
  227. ゆうぎに やるよ
  228. Ah, Yugi!
  229. I came here to try to somehow finish the game alone, but I got attacked by the monsters in this cave!
  230. Right, I just picked up a capsule here. I'll give it to you.
  231.  
  232. [Narrated by Mokuba]
  233. 『ATカプセル』
  234. を もらった
  235. Got an AT Capsule.
  236.  
  237. [Spoken by Joey]
  238. このカプセルを ゆうぎのモンスタ-に
  239. つかうと こうげきりょくが
  240. パワ-アップ するらしいぜ!...
  241. ...オレは もう ここまでだ...
  242. すまん ゆうぎ
  243. あとは たのむぜ...!
  244. Using this capsule on your monster seems to power up their attack strength!
  245. [TN: This next line is what he says if you try to talk to him again, so it needs to make sense in isolation too]
  246. ... That's all for me...
  247. Sorry Yugi, please go on without me!
  248.  
  249. ===================================================
  250.  
  251. [Examining a conspicuous rock in the cave. There are three locked doors labelled A, B, and C. The rock will randomly open one of the three doors, letting you advance and maybe get an item]
  252. イワに スイッチが
  253. ひとつ ついている
  254. どうやら このさきの
  255. 3つの とびらの うち
  256. ひとつを あけるための ものらしい
  257. しかし
  258. どの とびらが ひらくかは
  259. わからない
  260. ここで『ダイスロ-ル』で
  261. どの とびらが ひらくかを
  262. はんてい できる
  263. 0~39なら A
  264. 40~79なら B
  265. 80~99なら C のとびらが あく
  266. ボタンを おしてみるか?
  267. おす
  268. おさない
  269. This rock has a switch on it.
  270. It seems like it will open one of the three doors beyond this point.
  271. But you don't know which door it will open.
  272. Here, a dice roll will decide which door opens.
  273. 0-39 A
  274. 40-79 B
  275. 80-99 C will open [TN: Literally "C's door will open", but that sounds weird]
  276. Want to push the button?
  277. Push
  278. Don't push
  279.  
  280. [Depending on which door opens, one of these messages will read]
  281. Aのとびらが ひらいた!
  282. Door A opens!
  283.  
  284. Bのとびらが ひらいた!
  285. Door B opens!
  286.  
  287. Cのとびらが ひらいた!
  288. Door C opens!
  289.  
  290. ===================================================
  291.  
  292. [Talking to one of the demon guards blocking the end of the cave]
  293. あ~あ
  294. みはりなんて たいくつだなぁ...
  295. さけでも のんで
  296. ぐっすり やすみてぇよ
  297. Aaaah
  298. Keeping watch is so boring... [TN: Could be "Keeping watch makes me sleepy/tired" too]
  299. I want to drink sake and have a good sleep.
  300. [TN: An audio cue plays here on the last text box. So it's important that text box alone is enough to preserve the hint that the player needs to get him sake. If that one phrase gets cut across two text boxes, then the audio cue won't help players.]
  301.  
  302. [Continued from above, if you have the sake in your inventory]
  303. ...!
  304. おっ オマエ
  305. いいモノ もってるじゃねえか!
  306. その
  307. うまそうな さけを
  308. オレに よこせっ!
  309. んぐっ んぐっ んぐっ...
  310. ...っか- うめえ!
  311. Oh! You have something good, don't you?
  312. Give me that delicious-looking sake!
  313. Glug, glug, glug...
  314. ...Pah! Delicious! [TN: The 'pah' is supposed to be like, that noise you make after drinking something tasty, you know that noise? Should be replaced with a clearer onomatopoeia or rewritten]
  315.  
  316. [Talking to the drunk demon guard. He is lying down out of the way]
  317. ヒック!
  318. う~ん よっぱらっちまったぃ...
  319. ...へろへろ~
  320. Hic! Ugggh I got drunk...
  321. ...I'm exhausted~ [TN: Could mean exhausted or worn out tired, or even wasted/heavily drunk. Translate as best fits. Also note the word he uses here is "Herohero", and the sake brand is "Herohero Sake", so we should be consistent with the translation]
  322.  
  323. [Talking to the other demon guard blocking the end of the cave]
  324. オイ あいぼう!
  325. みはりの さいちゅうに
  326. さけ だけは のむなよ
  327. オマエは すぐ へろへろに
  328. よっぱらっちまうんだからな!
  329. Hey buddy! [TN: Pal, partner, etc]
  330. You can't drink sake in the middle of keeping watch!
  331. Otherwise, you'll end up exhausted and drunk right away! [TN: Again, exhausted here is "Herohero". It's an adverb here actually, the literal text is saying he'll get "exhaustedly drunk", but I don't know a way to naturally word that in English]
  332.  
  333. [Talking to the other drunk demon guard. He is lying down out of the way]
  334. しょうがねぇなあ...
  335. 1ぱい だけだぞ... ぐうぐう
  336. I can't help it...
  337. Just one glass... Glug, glug
  338.  
  339. [Examining the pot of sake]
  340. つぼの なかに
  341. さけが はいっている
  342. つぼを もっていくか?
  343. もっていく
  344. もっていかない
  345. There is sake in the pot.
  346. Take the pot?
  347. Take it
  348. Don't take it
  349.  
  350. [Taking the sake]
  351. 『へろへろざけ』
  352. を てにいれた
  353. Got "Exhausting Sake" [TN: Again, "Herohero Sake"]
  354. [TN: Also not something to super worry about now, but we only have 9 characters worth of space for item names in the pause menu, and this is a key item. When we translate this, should also consider how we want to write its name there, with those limitations]
  355.  
  356. ===================================================
  357.  
  358. [The final room in the cave. The village chief's daughter is there, captured by the Feral Imp ("Gremlin" in Japanese). She is the speaker.]
  359. きゃ-っ たすけて-!
  360. Kyaa! Help!
  361.  
  362. [She sees you and approaches. Feral Imp speaks here. After this line, the battle begins]
  363. ム なんだオマエ
  364. ジャマするきか!?
  365. いたいめに あわせてやる!!
  366. [Not entirely clear on this translation. The first letter is "Mu", which I think is just supposed to be a bestial noise, or possibly like "Hm?"]
  367. [The general idea of this line is that he's calling you a nuisance or a pest, in a haughty "What kind of pest is this!?" way, and then maybe says something like he's going to hurt you and the daughter both?]
  368.  
  369. [Spoken by the chief's daughter after you defeat Feral Imp]
  370. たすかりました ほんとうに
  371. ありがとうございます!
  372. Thank you so much for saving me!
  373.  
  374. [Scene cuts back to the village. You've brought the chief's daughter back, and all of the villagers are there to greet you. The chief is the speaker.]
  375. おお
  376. ぼうけんしゃのかたよ ありがとう
  377. よくぞ むすめを すくってくれた!
  378. おれい といっては なんですが
  379. この Pカプセルを
  380. あなたに さしあげよう
  381. Oh! Adventurer, thank you so much for saving my daughter!
  382. As my way of saying thanks, I will give you this P-Capsule.
  383.  
  384. [Narrated by the DM]
  385. 『しんかカプセル』
  386. を もらった
  387. Got an Evolution Capsule.
  388.  
  389. [Spoken by the village chief]
  390. この『しんかカプセル』は とくていの
  391. モンスタ-を しんかさせる
  392. Pカプセル なのです
  393. Use this Evolution Capsule to evolve certain monsters.
  394. It's a P-Capsule.
  395.  
  396. [Narrated by the DM]
  397. こうして ぼうけんしゃは
  398. まちの ひとびとに てあつく
  399. みおくられ
  400. ふたたび どこへ ともなく
  401. たびだって いった...
  402. Like this, the adventurer is fondly seen off by the villagers.
  403. Again, he sets out on his aimless wandering...
  404.  
  405. ===================================================
  406.  
  407. [Examining a table in the village]
  408. テ-ブルだ
  409. よく キレイに ふいてある
  410. It's a table. It's well wiped clean. [TN: This sounds awkward to me, I don't think we'd say "well wiped clean" in English...]
  411.  
  412. [Examining a table in the village, with a hidden item]
  413. テ-ブルだ
  414. よく キレイに ふいてある
  415. ひきだしの なかから
  416. 『HPカプセル』
  417. を てにいれた!
  418. It's a table. It's well wiped clean.
  419. Got an HP Capsule from inside the drawer!
  420.  
  421. [Examining a barrel in the village]
  422. タルが おいてある
  423. なかには なにもない
  424. There's a barrel here.
  425. There's nothing inside.
  426.  
  427. [Examining a barrel in the village, with a hidden item]
  428. タルが おいてある
  429. なかから『DFカプセル』
  430. を てにいれた!
  431. There's a barrel here.
  432. Got a DF Capsule from inside it!
  433.  
  434. [Examining a shelf (like bookshelf) in the village]
  435. たなが おいてある
  436. いろいろなものが
  437. せいとん されている
  438. It's a shelf.
  439. Many things are neatly arranged on it.
  440.  
  441. [Examining a well in the village]
  442. いどが ある
  443. ここから ちかすいを
  444. くみあげて いるようだ
  445. It's a well.
  446. It seems to be pumping up ground water from here.
  447.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement