Guest User

Changelog

a guest
Sep 15th, 2024
32
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 8.57 KB | None | 0 0
  1. albumArtist: In titles, Hungarian doesn't capitalize common nouns, but the first word. "artist - előadó" is a common noun.
  2. playCount: "lejátszva" sounds it would mark the fate of last play, like "Last played at - legutóbb lejátszva". "Number of plays - lejátszások száma" is more on point, shortened to "plays - lejátszások"
  3. compilation: "összeállítva" means "smth. have benn assembled together". The subjective used for a compilation (that is short for compilation album) in Hungarian is "válogatásalbum".
  4. updatedAt: "Frissítve" (lit.: "updated") makes me think on first-read, that something has been updated. This is why, this should be "Legutóbb frissítve" (lit.: "last updated").
  5. discSubtitle: According to Hungarian Academy of Sciences spellchecker, "lemezfelirat" is to be spelled without space https://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy?q=lemez+felirat
  6. addToQueue: "műsorlista" fits for the context of a theatre's list of dramas or a cinema's list of movies. Here, "lejátszási sor" (lit.: "playing line") is the fitting word. This is what services like YT Music uses.
  7. playNow: "lejetszás most" means "Play now". In the WebUI, only "Play" is used, that doesn't emphasize "now - most". For this, "Lejátszás" is fitting.
  8. addToPlaylist: "Lejátszási listához ad" means "she/he adds (object) to [the] playlist". In "Lejátszási listához adás" (lit.: "add(ing) to playlist"), the "-ás" postfix makes this personless.
  9. playNext: "Műsorlistára tűzés" has the same problem with "műsorlista"... Also, "tűzés"? "tűzés" means "pinning". What is to be pinned and where? "lejátszás következőként" is the literal translation of "play next", it sounds natural and that is also what YT Music uses. "követketkezőként", meaning "perform smth. as next"
  10. info: Here, "Részletek" rather means "details", but it's more often used opposing to "információ - information" when song details are to be displayed.
  11. createdAt: "Hozzáadva" means "added", "létrehozva" is the correct term for "created".
  12. releaseDate: "megjelent" means "appeared". "kiadva" is the correct term for journal and music publications.
  13. actions.shuffle: "Véletlenszerű" means "random". The correct term is "keverés". This is what Spotify uses too.
  14. recentlyAdded, recentlyPlayed, mostPlayed, topRated, maxBitRate,defaultBitRate, defaultView, vol_up, vol_down: same case as albumArtists
  15. userName: Spelled without space. Source, Hungarian University of Sciences spell checker https://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy?q=felhaszn%C3%A1l%C3%B3+n%C3%A9v
  16. lastLoginAt: fixed typo
  17. notifications.*: made all personless
  18. listenBrainzToken, clickHereForToken: added "-en" postfix. This changes the meaning from "token" to "your token"
  19. players.name: This just wasn't translated.
  20. lastSeen: "Last seen" loses it's meaning when translated. Therefore, I put "Utoljára bejelentkezett", meaning "Last logged in"
  21. reportRealPath: "jelentése" means "meaning". "Report" should be translated to "sending - küldése", so "Send real path - Valós fájlútvonal küldéses"
  22. selectPlaylist: typo / bad translation: "válasz" is answer, "válassz" is "select"
  23. addNewPlaylist: "Létrehoz %name%" is just straight up broken Hungarian. "%name% létrehozása" (lit.: "creation of %name%") is correct
  24. makePublic, makePrivate: "Legyen publikus/privát" means "be public/private". Literal translations "Priváttá/Publikussá tétel" are personless and more Hungarian sounding too.
  25. song_exists: According to A magyar nyelv értelmező szótára (lit. The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language), the world "duplikátum" does mean duplicate, but it's an old, rarely used world with a meaning more focused on describing the second copy of an official document. Insted, "Some songs are already added to the list. Would you like to add [them] once again? - Egyes számok már hozzá vannak adva a listához. Még egyszer hozzá akarod adni?"
  26. expiresAt: "Lejár" means "smth. expires". "Lejárat - expiry" should be used.
  27. downloadable: In a sentence, common nouns (in this case: "letöltéseket") are not capitalised.
  28. welcome1: "Köszönjük a Navidrome telepítését!" means "Thanks for the installing of Navidrome." It's distant from the user. This also goes badly with the informal Hungarian used when referring to second person. "Köszönjük, hogy a Navidrome-ot telepítetted!" is more heartfelt and thanking.
  29. welcome2: typo and missing exclamation mark fixed
  30. minLength, maxLength, number: shortened it and removed unnecessary sub-sentence
  31. auth_check_error, sign_in_error, invalidChars, passwordDoesNotMatch, invalid_form, shareFailure: exclamation mark or dot was missing
  32. clone: In English, "Clone" is both a verb and noun. In Hungarian "Klón" is a noun referring to the result, the clone of a cloning process. "klónozás" feels like the correct one here, as it's an action.
  33. confirm: "Megerősít" means "she/he confirms smth.". "Megerősítés" would be correct here.
  34. create, export, remove, undo, expand: Same situation as with confirm
  35. show: This is hard to explain. "megjelenítés" is better with this context, as "mutat" rather has a meaning, in which smone. or smth. shows something (a direction, a physical object, etc.) to a person.
  36. unselect: Previously, informal (as in casual) verb conjugation was used. "Törölje a kijelölését" is formal. Instead, I would go with personless: "Kijelölés törlése"
  37. skip: "Ugrás" means jumping. "Átugrás" is skip.
  38. create: same case as with addNewPlaylist
  39. page.error: "Valami probléma van" is present tense, the "Something went wrong" is past tense, so I put the Hungarian one in past tense too
  40. input.file.*:, input.image.* aside from the broken Hungarian here, these just don't reflect the meaning
  41. all_missing: made personless
  42. many_missing: no need to point out the "appears to be" part.
  43. bulk_delete_title, delete_title: %{name} and such variables should go infront, as that is the object in focus. Hungarian likes to put these things to the front. Oh, I also made the conjugation personless.
  44. message.error, i18n_error: made it personless
  45. no_results: "Eredmény" measn "result" as in e.g. solution of an equation or results of a test. "találat" is more fitting for "search result"
  46. updated, created, deleted, bad_item, item_doesnt_exist: "állomány" is not "element". "element(s)" is "elem(ek)". Also made plural one personless.
  47. logged_out: "lejárt -expired" instead of "véget ért - is over". It just sounds better. Moreover, "A munkamenet véget ért. - The session has expired." is just the typical IT usage of this sentence.
  48. new_version: imperative sentences have to end with an exclamation mark
  49. transcodingEnabled: polished the wording a bit
  50. note: this just wasn't translated
  51. songsAddedToPlaylist: made it personless, removed leftover English word, and fixed grammar
  52. delete_user_content: added "(including playlists and preferences)" part to the translation
  53. notifications_blocked: grammar polishing
  54. notifications_not_available: fixed inaccurate (slight mistranslation) translation ("Navidrome is not accessable over https" vs "Navidrome is not accessed over https")
  55. lastfmLinkSuccess, lastfmUnlinkSuccess: No Hungarian word for scrobbling :/. I'll just say "sending listened songs". Also, the focus should be on "successfully connected", so reordered.
  56. lastfmLinkFailure: Restructured the sentence, as the focus is on "could not connect"
  57. shareBatchDialogTitle: same with bulk_delete_title
  58. lastfmScrobbling, listenBrainzScrobbling: still noo Hungarian word for scrobbling :/. I'll just say "sending listened songs".
  59. replaygain: ReplayGain is a standard, it should not be translated. Also, "mód- mode" is a common noun, so small letter
  60. sharedPlaylists: this needed to be shortened, as it clips out of the sidebar
  61. playListsText: "műsorlista" is not correct here, see playNext
  62. nextTrackText, previousTrackText: "sáv" is the literal translation of "track". "Sáv", when not explicitly stated that it's an "Audiotrack" rather means many things, e.g.: "lane", the thing cars drive in. "Szám - song" should be a better fit, so "Previous/Next song - Előző/Következő sáv".
  63. toggleLyricText: "Szöveg" means "text". "Zeneszöveg" is "lyrics". "be" means "on", but this is a toggle button, so it doesn't make much sense to have it there.
  64. toggleMiniModeText: "Minimális" is "minimal". We need "minimize" here, so "Minimalizálás".
  65. destroyText: If I'm correct, this is for the close button of the player overlay. "Kikapcsol" - "turn off" - isn't fitting there, neither "megsemmisítés - destory". I've setteled on "bezárás - close"
  66. singleLoop: made it make sense
  67. toggle_love: same problem with "sáv" as before
  68. current_song: wording polished
  69.  
Add Comment
Please, Sign In to add comment