Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 0
- 00:00:05,000 --> 00:00:25,000
- <font color=magenta>.: Sync sub by manhhung371 :.
- 1
- 00:02:28,128 --> 00:02:30,261
- Tốt lắm. Lần nữa nào.
- 2
- 00:02:30,263 --> 00:02:32,830
- Ném đi nào.
- Tốt lắm.
- 3
- 00:02:32,832 --> 00:02:35,733
- - Sam, anh lấy khăn trải nhé.
- - Ừ.
- 4
- 00:02:35,735 --> 00:02:38,803
- - Xin lỗi.
- - Chụp nó, AJ!
- 5
- 00:02:38,805 --> 00:02:39,837
- Nào, con trai.
- 6
- 00:03:02,361 --> 00:03:03,794
- Có lẽ mình nên phụ mẹ
- một tay nhỉ?
- 7
- 00:03:03,796 --> 00:03:06,197
- Đi nào, đi nào.
- 8
- 00:03:06,199 --> 00:03:08,299
- Nhanh lên!
- 9
- 00:03:08,301 --> 00:03:10,835
- Con quay trở lại lấy
- khăn trải nhé, không thì mẹ giết ba mất.
- 10
- 00:03:10,837 --> 00:03:12,270
- Được ạ.
- 11
- 00:03:22,881 --> 00:03:24,882
- Mọi người có thấy vợ tôi không?
- 12
- 00:03:25,651 --> 00:03:27,718
- Không, xin lỗi.
- 13
- 00:03:27,720 --> 00:03:29,320
- Nancy!
- 14
- 00:03:33,725 --> 00:03:35,459
- Nancy!
- 15
- 00:03:42,734 --> 00:03:44,468
- Nancy!
- 16
- 00:03:48,207 --> 00:03:49,740
- Nancy!
- 17
- 00:03:53,278 --> 00:03:55,346
- Nancy!
- 18
- 00:04:14,300 --> 00:04:15,733
- Chỗ này thật đẹp, phải không?
- 19
- 00:04:15,735 --> 00:04:18,736
- Hẻo lánh hơn tôi tưởng.
- 10 phút trước trời còn nắng.
- 20
- 00:04:18,738 --> 00:04:21,305
- Tôi thích lắm, đúng là
- chỗ tôi đang tìm.
- 21
- 00:04:21,307 --> 00:04:22,740
- Anh Lopez, xin lỗi
- vì tới đột ngột như vậy.
- 22
- 00:04:22,742 --> 00:04:26,244
- - Tôi đã cố gọi điện cho anh.
- - Sóng ở đây kém lắm.
- 23
- 00:04:26,246 --> 00:04:27,478
- Chắc tại điện thoại của tôi.
- 24
- 00:04:27,480 --> 00:04:28,980
- Tôi dẫn ông bà Owen
- đi tham quan được không?
- 25
- 00:04:28,982 --> 00:04:30,548
- Xin chào, hân hạnh được gặp.
- 26
- 00:04:30,550 --> 00:04:32,883
- - Rất vui được gặp anh.
- - Tôi tên Paul, chào.
- 27
- 00:04:32,885 --> 00:04:35,586
- Được chứ, cứ tham quan đi.
- Nhưng tôi không ở lại được.
- 28
- 00:04:35,588 --> 00:04:37,388
- - Tôi đang tính ra ngoài.
- - À không, thế tốt hơn.
- 29
- 00:04:37,390 --> 00:04:39,457
- Nếu anh không có mặt ở đây
- thì tốt hơn.
- 30
- 00:04:39,459 --> 00:04:43,327
- Nhà cửa đang bề bộn lắm,
- nhất là nhà bếp.
- 31
- 00:04:43,329 --> 00:04:46,430
- Để tôi xử lý, tôi sẽ
- nói với họ là anh vừa tiếp khách.
- 32
- 00:04:46,432 --> 00:04:47,999
- Ừ, những vị khách cẩu thả.
- 33
- 00:04:48,001 --> 00:04:49,467
- - Đừng lo.
- - Được rồi.
- 34
- 00:04:49,469 --> 00:04:54,939
- Lát nữa chúng ta
- gặp nhau cùng ăn trưa được không?
- 35
- 00:04:54,941 --> 00:04:57,675
- Để bàn về ngôi nhà
- và những việc khác.
- 36
- 00:04:57,677 --> 00:05:00,645
- - À, được chứ.
- - Ở Brent lúc 2 giờ nhé?
- 37
- 00:05:00,647 --> 00:05:01,746
- - Được rồi.
- - Tốt tốt.
- 38
- 00:05:01,748 --> 00:05:02,847
- - Tốt.
- - Được rồi.
- 39
- 00:05:02,849 --> 00:05:04,382
- - Gặp cô sau nhé.
- - Chào anh.
- 40
- 00:05:04,384 --> 00:05:06,317
- Mong các vị thích căn nhà.
- 41
- 00:05:06,319 --> 00:05:09,020
- Mời theo tôi, tôi sẽ cho các vị xem bên trong.
- 42
- 00:06:54,126 --> 00:06:55,860
- <i>Tóm tắt lại bản tin,</i>
- 43
- 00:06:55,862 --> 00:06:57,495
- <i>cảnh sát đã xác nhận
- một người phụ nữ trẻ</i>
- 44
- 00:06:57,497 --> 00:06:59,730
- <i>đã bị sát hại ở
- quận Jefferson.</i>
- 45
- 00:06:59,732 --> 00:07:03,134
- <i>Đây đã là người phụ nữ
- thứ 4 bị giết trong vòng 3 năm.</i>
- 46
- 00:07:03,136 --> 00:07:05,936
- <i>Tin khác, đội Rockies
- tiếp tục thua trận tiếp theo.</i>
- 47
- 00:07:05,938 --> 00:07:08,906
- <i>Đội METS đã thi đấu rất tốt
- và tiêu diệt đối thủ.</i>
- 48
- 00:07:11,677 --> 00:07:13,010
- Chào Pat.
- 49
- 00:07:13,012 --> 00:07:14,645
- Chào Paul.
- 50
- 00:07:14,647 --> 00:07:17,548
- Anh có biết là người ta
- chi 36,000 đô một năm
- 51
- 00:07:17,550 --> 00:07:18,916
- để giam giữ 1 tù nhân không?
- 52
- 00:07:18,918 --> 00:07:20,418
- Ừ, đọc thấy trên báo.
- 53
- 00:07:20,420 --> 00:07:23,053
- Lương giáo viên còn thấp hơn số đó.
- 54
- 00:07:23,055 --> 00:07:24,588
- Có mang danh sách theo không?
- 55
- 00:07:24,590 --> 00:07:28,426
- Có chứ,
- có thêm một vài thứ nữa.
- 56
- 00:07:28,428 --> 00:07:29,760
- Ông xem đi.
- 57
- 00:07:30,896 --> 00:07:33,664
- - Anh tính thế nào?
- - Ờ.
- 58
- 00:07:33,666 --> 00:07:36,934
- Tôi sẽ gửi cho Hank
- vào thứ Tư.
- 59
- 00:07:36,936 --> 00:07:38,536
- Vậy có được không?
- 60
- 00:07:38,538 --> 00:07:41,639
- - Hôm nay anh đi săn à?
- - Tôi vừa đi về.
- 61
- 00:07:41,641 --> 00:07:45,476
- - Có săn được gì không?
- - Tôi bắt được một con ngỗng.
- 62
- 00:07:45,478 --> 00:07:47,111
- Tốt lắm.
- 63
- 00:07:55,954 --> 00:07:57,755
- A lô, Marty?
- 64
- 00:07:57,757 --> 00:08:00,090
- <i>A lô, Pau, chuyện gì vậy?
- Anh không thấy tin nhắn của tôi sao?</i>
- 65
- 00:08:00,092 --> 00:08:02,126
- <i>Tôi nhắn đầy hộp thư thoại
- của anh đấy.</i>
- 66
- 00:08:02,128 --> 00:08:04,128
- Ở chỗ này sóng yếu lắm.
- 67
- 00:08:04,130 --> 00:08:06,197
- Nghe này, anh nhận được
- bản thảo chưa?
- 68
- 00:08:06,199 --> 00:08:09,867
- <i>Ừ, tôi gửi lại
- kèm theo nhận xét của tôi rồi.</i>
- 69
- 00:08:09,869 --> 00:08:11,569
- Anh gửi lại?
- 70
- 00:08:11,571 --> 00:08:13,637
- Tôi tưởng chúng ta
- sẽ xuất bản nó chứ.
- 71
- 00:08:13,639 --> 00:08:15,840
- <i>Anh không chịu nghe theo
- ý kiến của người ta.</i>
- 72
- 00:08:15,842 --> 00:08:18,876
- <i>Nếu tôi nộp cho nhà xuất bản,
- từ nay họ sẽ không bao giờ đọc cái gì của anh nữa.</i>
- 73
- 00:08:18,878 --> 00:08:20,478
- <i>Anh hiểu không, Paul?</i>
- 74
- 00:08:20,480 --> 00:08:22,847
- <i>Thỉnh thoảng anh phải
- thỏa hiệp chứ.</i>
- 75
- 00:08:22,849 --> 00:08:24,482
- <i>Cho họ thấy là anh có năng lực.</i>
- 76
- 00:08:24,484 --> 00:08:26,150
- Có mà.
- 77
- 00:08:26,152 --> 00:08:27,985
- <i>Trong nội bộ ngành
- thì anh không có.</i>
- 78
- 00:08:27,987 --> 00:08:29,987
- <i>Hai ta đều biết
- anh đang cần tiền, đúng không?</i>
- 79
- 00:08:29,989 --> 00:08:34,158
- <i>Ừ, tôi cần tiền,
- nhưng không phải bất chấp tất cả để có tiền.</i>
- 80
- 00:08:34,160 --> 00:08:36,827
- <i>Nói hay lắm,
- nhưng anh vẫn phải trả hóa đơn mà.</i>
- 81
- 00:08:36,829 --> 00:08:40,498
- <i>Nghe này, hãy cố gắng lên.</i>
- 82
- 00:08:40,500 --> 00:08:42,600
- <i>Giờ tôi phải đi rồi, tạm biệt.</i>
- 83
- 00:08:43,636 --> 00:08:45,603
- Marty. Marty?
- 84
- 00:08:49,208 --> 00:08:50,774
- Thằng khốn.
- 85
- 00:09:03,289 --> 00:09:06,724
- Cái gã này bị làm sao vậy?
- 86
- 00:09:15,600 --> 00:09:17,201
- Coi nào!
- 87
- 00:09:22,141 --> 00:09:24,141
- Lạy Chúa.
- 88
- 00:09:28,915 --> 00:09:30,915
- Cái quái gì vậy hả?
- 89
- 00:09:54,239 --> 00:09:56,574
- <i>... đã xác nhận Nancy Barrows, 46 tuổi...</i>
- 90
- 00:09:56,576 --> 00:09:58,943
- <i>... sống ở Greenville, Colorado,
- là nạn nhân thứ tư</i>
- 91
- 00:09:58,945 --> 00:10:01,078
- <i>- ... của tên sát nhân.
- - Được rồi.</i>
- 92
- 00:10:01,080 --> 00:10:02,246
- Chào Paul, khỏe không?
- 93
- 00:10:02,248 --> 00:10:03,781
- - Chào Judy.
- - Được, cảm ơn, tôi sẽ tới đó.
- 94
- 00:10:03,783 --> 00:10:05,950
- - Anh muốn ngồi ở quầy không?
- - À không...tôi ngồi đằng kia.
- 95
- 00:10:05,952 --> 00:10:07,084
- Được rồi.
- 96
- 00:10:07,086 --> 00:10:09,253
- - Anh Lopez.
- - Xin lỗi cô Laura, tôi tới trễ.
- 97
- 00:10:09,255 --> 00:10:11,021
- - Không sao.
- - Được rồi.
- 98
- 00:10:11,023 --> 00:10:13,724
- Nhà Owens không
- có hứng thú.
- 99
- 00:10:13,726 --> 00:10:14,992
- Ồ...
- 100
- 00:10:14,994 --> 00:10:17,761
- - Anh còn muốn mời tôi ăn trưa không?
- - Dĩ nhiên.
- 101
- 00:10:17,763 --> 00:10:20,965
- Đó là cách để tiếp thêm
- động lực cho cô.
- 102
- 00:10:20,967 --> 00:10:23,267
- Thực ra tôi chỉ có thể
- ở đây vài phút.
- 103
- 00:10:23,269 --> 00:10:24,868
- Tôi còn một cuộc hẹn khác.
- 104
- 00:10:24,870 --> 00:10:26,637
- - Ồ...
- - Phải chi mà anh tới sớm hơn 5 phút...
- 105
- 00:10:26,639 --> 00:10:29,707
- - Uống một ly cà phê cũng không được sao?
- - Tôi đã uống rồi.
- 106
- 00:10:29,709 --> 00:10:32,176
- - Vậy cà phê thôi, Judy ơi.
- 107
- 00:10:35,113 --> 00:10:36,380
- Cảm ơn cô.
- 108
- 00:10:36,382 --> 00:10:38,015
- Nói thật, tôi khá là kinh ngạc.
- 109
- 00:10:38,017 --> 00:10:40,751
- Trước đây tôi chưa từng
- quen một nhà văn nào.
- 110
- 00:10:40,753 --> 00:10:42,720
- Đừng như thế.
- 111
- 00:10:43,355 --> 00:10:44,655
- Tôi cũng không quen nhà văn nào.
- 112
- 00:10:44,657 --> 00:10:47,358
- Sao anh lại nói vậy?
- 113
- 00:10:47,360 --> 00:10:49,893
- Lâu rồi tôi không
- viết lách gì.
- 114
- 00:10:49,895 --> 00:10:52,696
- Không viết được cái gì hay cả.
- Không thể bắt đầu bất cứ câu chuyện nào.
- 115
- 00:10:52,698 --> 00:10:54,365
- Bao lâu rồi?
- 116
- 00:10:54,367 --> 00:10:57,167
- Hai năm, có thể hơn.
- Thật đáng xấu hổ.
- 117
- 00:10:57,169 --> 00:11:01,071
- Nhưng mà ta hãy nói
- về địa ốc
- 118
- 00:11:01,073 --> 00:11:03,907
- và việc bán nhà của tôi nhé.
- 119
- 00:11:03,909 --> 00:11:09,313
- Nhà Owens không có hứng thú,
- vậy tiếp theo ta phải làm gì?
- 120
- 00:11:10,281 --> 00:11:11,915
- Tôi không chắc.
- 121
- 00:11:11,917 --> 00:11:13,217
- Khoan, tôi không nên
- nói như vậy với anh.
- 122
- 00:11:13,219 --> 00:11:15,986
- Không, cô thể hiện mình
- trung thực mà.
- 123
- 00:11:15,988 --> 00:11:19,023
- Tôi chưa làm nghề này
- được bao lâu.
- 124
- 00:11:19,025 --> 00:11:21,091
- Anh có nhận ra không?
- 125
- 00:11:21,093 --> 00:11:23,427
- Thực ra, anh là người đầu tiên.
- 126
- 00:11:24,329 --> 00:11:26,130
- Cái gì đầu tiên?
- 127
- 00:11:26,132 --> 00:11:30,234
- - Nạn nhân đầu tiên của tôi.
- - À, không sao đâu.
- 128
- 00:11:30,236 --> 00:11:35,039
- - Tôi không phiền.
- - Không, có sao chứ.
- 129
- 00:11:35,041 --> 00:11:36,940
- Tôi chắc chắn mình có thể
- kiếm được người mua khác trong vài tuần tới.
- 130
- 00:11:36,942 --> 00:11:39,276
- - Anh còn đủ tiền sống tới chừng nào?
- - Vài tuần nữa.
- 131
- 00:11:40,946 --> 00:11:43,814
- Cô nghĩ có tốn nhiều thời gian lắm không?
- 132
- 00:11:43,816 --> 00:11:45,716
- Cũng còn tùy. Thời điểm
- này trong năm,
- 133
- 00:11:45,718 --> 00:11:47,117
- chẳng có ai vào thị trấn cả.
- 134
- 00:11:47,119 --> 00:11:48,886
- Vào mùa hè thì sẽ khá hơn.
- 135
- 00:11:48,888 --> 00:11:51,422
- - Mùa hè?
- - À thì, có khách du lịch và...
- 136
- 00:11:51,424 --> 00:11:55,392
- Khi nãy là anh, đúng không?
- 137
- 00:11:57,162 --> 00:11:58,228
- Cái gì?
- 138
- 00:11:58,230 --> 00:12:00,397
- - Anh quen người này à?
- - Này, này.
- 139
- 00:12:00,399 --> 00:12:01,965
- Nghe này.
- 140
- 00:12:01,967 --> 00:12:04,001
- Trên đường tôi tới đây
- xảy ra chút chuyện.
- 141
- 00:12:04,003 --> 00:12:07,471
- Chỉ là tài xế lái ẩu thôi.
- Đừng lo.
- 142
- 00:12:07,473 --> 00:12:12,242
- Dù sao thì, tôi cứ tưởng là
- 143
- 00:12:12,244 --> 00:12:15,412
- căn nhà sẽ dễ bán vì nó
- ở gần Denver...
- 144
- 00:12:15,414 --> 00:12:18,015
- Nhà của anh cần
- sửa chữa.
- 145
- 00:12:18,017 --> 00:12:20,217
- Nó cũng không gần
- Denver lắm đâu.
- 146
- 00:12:20,219 --> 00:12:23,721
- Lái xe mất 2 tiếng
- mới tới được khu ngoại ô.
- 147
- 00:12:24,989 --> 00:12:26,857
- Ăn tối với tôi nhé?
- 148
- 00:12:26,859 --> 00:12:29,827
- - Anh Lopez à, tôi...
- - Không, không.
- 149
- 00:12:29,829 --> 00:12:34,198
- Gọi tôi là Pablo.
- Mà tôi thích Paul hơn.
- 150
- 00:12:34,200 --> 00:12:36,467
- Nghe này...
- 151
- 00:12:36,469 --> 00:12:42,139
- Chúng ta đã gặp nhau
- 3 lần rồi.
- 152
- 00:12:42,141 --> 00:12:45,776
- Và lần nào cũng là
- tin xấu cả.
- 153
- 00:12:47,312 --> 00:12:49,179
- Tối nay thì không được.
- 154
- 00:12:50,749 --> 00:12:52,850
- Thứ bảy thì sao?
- 155
- 00:12:54,452 --> 00:12:57,287
- - Tuyệt.
- - Được rồi.
- 156
- 00:12:57,289 --> 00:12:58,288
- 8 giờ tối nhé?
- 157
- 00:12:58,290 --> 00:12:59,823
- - Được.
- - Tốt.
- 158
- 00:12:59,825 --> 00:13:01,125
- - Tốt.
- - Được rồi.
- 159
- 00:13:03,762 --> 00:13:06,130
- - Tạm biệt, Paul.
- - Chào cô.
- 160
- 00:13:11,903 --> 00:13:15,372
- - Judy.
- - Tới ngay.
- 161
- 00:13:15,374 --> 00:13:18,942
- Anh lái xe hay quá nhỉ?
- 162
- 00:13:18,944 --> 00:13:22,079
- Tôi không nên làm thế.
- 163
- 00:13:22,081 --> 00:13:24,414
- - Tôi biết mà.
- - Ừ.
- 164
- 00:13:24,416 --> 00:13:27,184
- Trước đây tôi từng gặp một người bạn của mình
- ở những quán giống thế này.
- 165
- 00:13:27,186 --> 00:13:30,487
- Cho tới khi một tên khốn
- giống anh hất anh ta xuống đường!
- 166
- 00:13:30,489 --> 00:13:32,289
- - Này!
- - Cái gì?
- 167
- 00:13:32,291 --> 00:13:33,490
- - Nhỏ tiếng giùm cái! Tôi đang xem TV.
- - Biến đi!
- 168
- 00:13:33,492 --> 00:13:34,992
- Tôi xin lỗi.
- 169
- 00:13:34,994 --> 00:13:38,262
- - Bỏ qua cho tôi đi.
- - Không bỏ qua được.
- 170
- 00:13:38,264 --> 00:13:39,229
- Đủ rồi đó!
- 171
- 00:13:45,570 --> 00:13:47,838
- Có cần gọi cảnh sát không?
- 172
- 00:13:54,445 --> 00:13:57,381
- Ổn rồi, mọi người,
- đừng lo.
- 173
- 00:13:57,383 --> 00:13:58,982
- - Xong chuyện rồi.
- - Cảm ơn.
- 174
- 00:14:00,386 --> 00:14:02,085
- Nè, tôi không biết làm sao
- cảm ơn anh.
- 175
- 00:14:05,023 --> 00:14:07,925
- Xin lỗi cô, Judy.
- Tôi, tôi...
- 176
- 00:14:07,927 --> 00:14:09,593
- Tôi xin lỗi.
- 177
- 00:14:09,595 --> 00:14:10,594
- - Ngoài ý muốn mà.
- - Để tôi giúp.
- 178
- 00:14:10,596 --> 00:14:13,463
- Không sao mà, thật đó.
- 179
- 00:14:16,234 --> 00:14:19,002
- Hắn ta là đồ ngốc. Lạy Chúa.
- 180
- 00:14:21,573 --> 00:14:23,907
- Xin lỗi nhé.
- Thật lòng đấy.
- 181
- 00:14:23,909 --> 00:14:25,943
- Không sao.
- 182
- 00:15:03,548 --> 00:15:05,048
- Cảm ơn.
- 183
- 00:15:06,117 --> 00:15:07,885
- Anh đi đâu vậy?
- 184
- 00:15:07,887 --> 00:15:11,121
- Cứ thả tôi xuống chỗ nào
- thuận tiện là được.
- 185
- 00:15:17,528 --> 00:15:19,396
- Tôi là Paul.
- 186
- 00:15:20,365 --> 00:15:21,965
- Jack.
- 187
- 00:15:26,371 --> 00:15:28,438
- Anh đi săn à?
- 188
- 00:15:28,440 --> 00:15:31,408
- Ừ, mới bắt được
- con ngỗng vào sáng nay.
- 189
- 00:15:43,254 --> 00:15:46,056
- - Anh làm nghề gì?
- - Tôi là nhà văn.
- 190
- 00:15:46,058 --> 00:15:47,557
- - Thật à?
- - Ừ.
- 191
- 00:15:47,559 --> 00:15:52,029
- - Viết sách?
- - Ừ, viết sách, cách đây lâu lắm rồi.
- 192
- 00:15:53,665 --> 00:15:55,432
- Công việc chắc vất vả lắm.
- 193
- 00:16:00,004 --> 00:16:04,675
- - Nghe này, tôi hỏi anh một câu nhé?
- - Chắc rồi.
- 194
- 00:16:04,677 --> 00:16:08,545
- Lúc đánh nhau khi nãy,
- anh đã nói gì với tên đó?
- 195
- 00:16:08,547 --> 00:16:12,616
- - Tôi nói gì à?
- - Ừ, hắn ta khiếp đảm luôn.
- 196
- 00:16:14,320 --> 00:16:16,586
- Tôi nói với hắn là
- tôi thích ăn trưa trong im lặng.
- 197
- 00:16:25,296 --> 00:16:27,164
- Hm.
- 198
- 00:16:32,537 --> 00:16:36,206
- Anh đang đi đâu vậy?
- 199
- 00:16:36,208 --> 00:16:38,475
- Du lịch bụi vậy thôi.
- 200
- 00:16:40,578 --> 00:16:43,380
- Anh thích sống như thế à?
- 201
- 00:16:43,382 --> 00:16:45,082
- Không gì tuyệt hơn?
- 202
- 00:16:46,651 --> 00:16:49,152
- Anh kiếm sống thế nào?
- 203
- 00:16:49,154 --> 00:16:51,321
- Cứ làm những gì có thể làm.
- 204
- 00:16:51,323 --> 00:16:52,723
- Rồi đi tiếp.
- 205
- 00:16:53,691 --> 00:16:55,659
- Không nhớ gì sao?
- 206
- 00:16:57,662 --> 00:17:00,731
- Nước tắm nóng chẳng hạn.
- 207
- 00:17:03,501 --> 00:17:05,168
- Bão lớn nhỉ?
- 208
- 00:17:07,572 --> 00:17:09,639
- Ừ, bão lớn lắm.
- 209
- 00:17:09,641 --> 00:17:12,576
- Làm mất điện và
- đứt dây điện thoại.
- 210
- 00:17:12,578 --> 00:17:15,212
- Mới vừa có điện lại thôi.
- 211
- 00:17:19,751 --> 00:17:22,319
- Nghe này, ờ,
- 212
- 00:17:22,321 --> 00:17:25,455
- Tôi không muốn bỏ anh
- ngoài đường như vậy.
- 213
- 00:17:25,457 --> 00:17:27,624
- Nhất là khi thời tiết
- tệ như bây giờ.
- 214
- 00:17:27,626 --> 00:17:31,028
- Dự báo thời tiết
- không chính xác đâu.
- 215
- 00:17:31,030 --> 00:17:33,363
- Dù gì ta cũng
- đang ở gần nhà của tôi,
- 216
- 00:17:33,365 --> 00:17:35,165
- tôi có phòng dành cho khách.
- 217
- 00:17:35,167 --> 00:17:37,467
- Anh có thể ở lại đêm nay,
- tắm nước nóng.
- 218
- 00:17:37,469 --> 00:17:41,605
- Nghe này, anh không nợ tôi
- cái gì cả.
- 219
- 00:17:41,607 --> 00:17:43,573
- Đó là điều ít nhất tôi có thể làm.
- 220
- 00:17:43,575 --> 00:17:48,345
- Không nhờ có anh thì
- tôi phải vào bệnh viện rồi.
- 221
- 00:17:49,380 --> 00:17:51,081
- Cảm ơn anh.
- 222
- 00:18:34,826 --> 00:18:36,726
- Tới rồi.
- 223
- 00:18:36,728 --> 00:18:38,261
- Anh thích không?
- 224
- 00:18:38,263 --> 00:18:40,130
- Có, tôi rất thích.
- 225
- 00:18:40,132 --> 00:18:41,465
- Tốt.
- 226
- 00:18:44,235 --> 00:18:46,770
- Chắc anh bán được
- nhiều sách lắm.
- 227
- 00:18:46,772 --> 00:18:50,440
- - Cũng khá.
- - Đây, để tôi giúp.
- 228
- 00:18:50,442 --> 00:18:52,175
- Cầm túi đó đi.
- 229
- 00:18:56,514 --> 00:18:57,781
- Bắn tốt lắm.
- 230
- 00:18:57,783 --> 00:19:02,352
- Tôi là một tay súng khá cừ.
- 231
- 00:19:16,567 --> 00:19:21,571
- Cửa hư rồi.
- Anh cẩn thận nhé.
- 232
- 00:19:22,907 --> 00:19:25,242
- Rồi...
- 233
- 00:19:27,880 --> 00:19:29,813
- Được rồi.
- 234
- 00:19:33,751 --> 00:19:36,486
- Xin lỗi nhé, người giúp việc nghỉ hôm nay.
- 235
- 00:19:37,922 --> 00:19:39,656
- Anh có người giúp việc à?
- 236
- 00:19:39,658 --> 00:19:42,692
- À...không.
- 237
- 00:19:43,327 --> 00:19:44,594
- Không còn nữa.
- 238
- 00:19:45,630 --> 00:19:48,598
- Chắc đang làm việc cho vợ cũ của tôi.
- 239
- 00:19:48,600 --> 00:19:50,834
- Anh đùa hả?
- 240
- 00:20:04,415 --> 00:20:05,649
- Để tôi đưa anh xem phòng anh.
- 241
- 00:20:05,651 --> 00:20:08,451
- À, khoan đã.
- 242
- 00:20:08,453 --> 00:20:10,554
- Cẩn thận bước chân.
- Vợ tôi bắt tôi
- 243
- 00:20:10,556 --> 00:20:13,590
- cài chốt an toàn cho
- tất cả các cửa sổ.
- 244
- 00:20:13,592 --> 00:20:15,258
- Cô ấy sợ, anh biết đó.
- 245
- 00:20:15,260 --> 00:20:16,826
- - Sợ cái gì?
- - Tôi không biết.
- 246
- 00:20:16,828 --> 00:20:18,728
- Sự cách ly?
- 247
- 00:20:21,299 --> 00:20:23,833
- Phòng này đây.
- 248
- 00:20:25,369 --> 00:20:27,837
- Phòng tắm ở đằng kia,
- có vòi hoa sen.
- 249
- 00:20:27,839 --> 00:20:30,774
- Ga trải giường và khăn tắm trong tủ.
- 250
- 00:20:30,776 --> 00:20:32,342
- Cảm ơn, Paul.
- 251
- 00:20:32,344 --> 00:20:34,377
- Ừ, anh cứ tự nhiên.
- 252
- 00:20:34,379 --> 00:20:35,845
- Uh-huh.
- 253
- 00:21:27,665 --> 00:21:30,000
- Anh tắm rồi à.
- 254
- 00:21:30,002 --> 00:21:31,534
- Anh đói bụng chưa?
- 255
- 00:23:00,058 --> 00:23:03,093
- - Chào buổi sáng.
- - Chào buổi sáng.
- 256
- 00:23:03,095 --> 00:23:05,528
- - Nước lạnh cóng.
- - Ừ.
- 257
- 00:23:05,530 --> 00:23:09,466
- - Khiến anh tỉnh táo ngay.
- - Tự nhéo mình là được rồi.
- 258
- 00:23:11,036 --> 00:23:12,869
- Cảm ơn về bữa sáng.
- 259
- 00:23:15,406 --> 00:23:17,974
- Tôi để ý là cái cửa này
- phải sửa lại khung hoàn toàn.
- 260
- 00:23:17,976 --> 00:23:20,910
- Tôi thấy vài mảnh ván
- ở ngoài đó,
- 261
- 00:23:20,912 --> 00:23:23,380
- tôi có thể sửa cái cửa
- trước khi rời đi vào trưa nay.
- 262
- 00:23:23,382 --> 00:23:26,716
- Ồ, không, không.
- Anh không phải sửa gì cả.
- 263
- 00:23:26,718 --> 00:23:29,819
- - Paul, tôi muốn làm mà.
- - Tôi sắp chuyển đi rồi.
- 264
- 00:23:29,821 --> 00:23:31,888
- Tôi phải bán căn nhà này.
- 265
- 00:23:31,890 --> 00:23:34,524
- Sao anh lại bỏ
- chỗ này?
- 266
- 00:23:34,526 --> 00:23:36,459
- Vì không đủ tiền
- để sống ở đây.
- 267
- 00:23:36,461 --> 00:23:39,796
- Tôi không bán được
- cuốn sách nào nữa.
- 268
- 00:23:39,798 --> 00:23:43,099
- Vả lại, ở đây
- cũng chẳng còn gì để lưu luyến.
- 269
- 00:23:43,101 --> 00:23:45,034
- Không có vợ tôi.
- 270
- 00:23:48,005 --> 00:23:50,740
- Tôi có thể giúp anh.
- 271
- 00:23:50,742 --> 00:23:53,843
- - Không.
- - Thật mà, không có gì đâu.
- 272
- 00:23:53,845 --> 00:23:57,046
- - Tôi có thể sửa xong trong vòng 3 ngày.
- - Jack.
- 273
- 00:23:57,048 --> 00:23:59,949
- - Có thể sẽ lâu hơn.
- - Jack, tôi không thể trả công cho anh.
- 274
- 00:23:59,951 --> 00:24:03,019
- - Thôi nào.
- - Đừng lo chuyện tiền bạc.
- 275
- 00:24:08,993 --> 00:24:11,628
- Tôi sẽ nấu ăn, được chưa?
- 276
- 00:26:03,207 --> 00:26:04,908
- Vợ anh à?
- 277
- 00:26:10,614 --> 00:26:13,182
- Ừ, tấm ảnh cuối cùng của cô ấy,
- 278
- 00:26:13,184 --> 00:26:16,619
- trước khi cô ấy bỏ tôi.
- 279
- 00:26:21,792 --> 00:26:24,127
- Tôi cũng phải dọn dẹp
- căn phòng này nữa.
- 280
- 00:26:24,129 --> 00:26:26,663
- Không, tôi thích
- để thế này.
- 281
- 00:26:26,665 --> 00:26:28,131
- Cảm ơn.
- 282
- 00:26:30,734 --> 00:26:32,802
- Anh viết à?
- 283
- 00:26:32,804 --> 00:26:34,203
- Mm.
- 284
- 00:26:45,115 --> 00:26:46,282
- <i>El ultimo hombre.</i>
- 285
- 00:26:46,284 --> 00:26:48,851
- <i>Người cuối cùng.</i>
- 286
- 00:26:48,853 --> 00:26:50,219
- Hm.
- 287
- 00:26:52,823 --> 00:26:54,257
- Được rồi.
- 288
- 00:26:57,595 --> 00:27:00,863
- Điện thoại vẫn không
- hoạt động. Không Internet.
- 289
- 00:27:00,865 --> 00:27:02,999
- Paul, kệ đi mà.
- 290
- 00:27:04,368 --> 00:27:07,804
- - Ừ.
- - Anh không cần chúng.
- 291
- 00:27:08,305 --> 00:27:09,806
- Ừ.
- 292
- 00:27:09,808 --> 00:27:12,075
- Tôi cứ tưởng nhà văn
- sẽ rất cảm kích
- 293
- 00:27:12,077 --> 00:27:14,377
- việc được cách ly khỏi thế giới.
- 294
- 00:27:14,379 --> 00:27:16,946
- Cuộc sống ẩn dật.
- 295
- 00:27:18,182 --> 00:27:20,850
- Có thể hoàn thành tác phẩm
- mà không bị phân tâm.
- 296
- 00:27:20,852 --> 00:27:22,652
- Ừ, châm biếm ở chỗ là chúng tôi
- 297
- 00:27:22,654 --> 00:27:25,288
- luôn tìm kiếm một sự phân tâm.
- 298
- 00:27:25,290 --> 00:27:29,325
- Sự trì hoãn, các nhà văn
- phát triển nhờ nó.
- 299
- 00:27:29,327 --> 00:27:32,862
- Món hầm này ngon tuyệt.
- 300
- 00:27:32,864 --> 00:27:34,397
- Cảm ơn.
- 301
- 00:27:36,233 --> 00:27:40,937
- Ngày mai tôi sẽ bắt đầu
- sửa lại nhà gỗ.
- 302
- 00:27:40,939 --> 00:27:42,739
- Cần sơn mới lại.
- 303
- 00:27:42,741 --> 00:27:44,307
- Và cần sửa lại vài viên gạch
- trên mái nhà.
- 304
- 00:27:44,309 --> 00:27:48,911
- Anh không thể làm xong
- trong vòng 3 ngày đâu, Jack.
- 305
- 00:27:48,913 --> 00:27:52,749
- Tôi từng nói là
- có thể lâu hơn mà, phải không?
- 306
- 00:27:52,751 --> 00:27:54,851
- Phải.
- 307
- 00:27:54,853 --> 00:27:56,319
- Tôi không muốn nhiều chuyện, nhưng mà,
- 308
- 00:27:56,321 --> 00:27:59,956
- không phải nhà văn
- kiếm được nhiều tiền lắm sao?
- 309
- 00:27:59,958 --> 00:28:02,392
- Còn tùy vào nhà văn.
- 310
- 00:28:02,394 --> 00:28:05,762
- Anh là loại nhà văn nào?
- 311
- 00:28:05,764 --> 00:28:09,699
- Cuốn tiểu thuyết đầu tiên
- của tôi được xuất bản vào năm tôi 25.
- 312
- 00:28:09,701 --> 00:28:13,336
- Tôi có sách bán chạy nhất
- trước khi tôi 30.
- 313
- 00:28:13,338 --> 00:28:16,105
- Các nhà phê bình văn học rất thích tôi.
- 314
- 00:28:16,107 --> 00:28:20,076
- Họ thích tôi nên,
- tiếng lành đồn xa,
- 315
- 00:28:20,078 --> 00:28:22,945
- đột nhiên có một
- nhà xuất bản ở Mỹ
- 316
- 00:28:22,947 --> 00:28:25,014
- tới gặp tôi ở Madrid.
- 317
- 00:28:25,016 --> 00:28:27,083
- Anh ta nói hãng phim
- có hứng thú
- 318
- 00:28:27,085 --> 00:28:31,387
- chuyển thể sách của tôi
- lên màn ảnh rộng.
- 319
- 00:28:31,389 --> 00:28:34,824
- Và thế là,
- 320
- 00:28:35,893 --> 00:28:37,326
- tôi kí hợp đồng với anh ta.
- 321
- 00:28:37,328 --> 00:28:39,062
- Anh ta bán cuốn sách, và,
- 322
- 00:28:39,064 --> 00:28:41,698
- họ cho tôi
- viết kịch bản phim.
- 323
- 00:28:41,700 --> 00:28:45,001
- Rồi tự nhiên, anh biết đó.
- 324
- 00:28:45,003 --> 00:28:49,005
- Họ quên mất thỏa thuận này.
- 325
- 00:28:49,007 --> 00:28:51,074
- Và họ đưa kịch bản
- cho người khác viết.
- 326
- 00:28:51,076 --> 00:28:55,044
- Vậy là họ không cho anh
- tham gia và chính bộ phim của mình?
- 327
- 00:28:56,380 --> 00:28:58,047
- Không thể nào tệ hơn nữa.
- 328
- 00:28:58,049 --> 00:29:02,018
- Có chứ, có chứ.
- 329
- 00:29:02,020 --> 00:29:06,456
- Tệ hơn nữa là họ
- thực sự làm xong bộ phim,
- 330
- 00:29:06,458 --> 00:29:10,893
- nhưng thứ duy nhất
- giống trong sách của tôi là cái tựa.
- 331
- 00:29:12,262 --> 00:29:13,896
- Thế đó.
- 332
- 00:29:16,266 --> 00:29:20,169
- Tôi từng cưới người
- phụ nữ trong mơ, tôi từng có tiền,
- 333
- 00:29:20,171 --> 00:29:22,004
- từng có một biệt thự
- ở Wilshire Corridor,
- 334
- 00:29:22,006 --> 00:29:26,309
- từng có, hàng tỉ tỉ
- bạn bè, rồi thì tất cả mất hết.
- 335
- 00:29:29,446 --> 00:29:31,080
- Kể cả người phụ nữ của tôi.
- 336
- 00:29:36,988 --> 00:29:42,158
- Chúng ta đều là người tự do.
- Chúng ta có quyền lựa chọn.
- 337
- 00:29:42,160 --> 00:29:43,226
- Chính anh gây ra việc này.
- 338
- 00:29:43,228 --> 00:29:46,129
- Không, thứ duy nhất tôi
- chọn chính là chỗ này.
- 339
- 00:29:46,131 --> 00:29:47,797
- Tôi nói với vợ mình
- là nó sẽ có ích.
- 340
- 00:29:47,799 --> 00:29:53,269
- Tôi cần sự cô độc để tập trung viết.
- Đó là sự hi sinh của tôi!
- 341
- 00:29:55,072 --> 00:29:59,242
- Viết lách là phải hi sinh.
- 342
- 00:30:05,783 --> 00:30:08,417
- Anh biết đó, trong
- hầu hết các bộ phim tôi từng xem,
- 343
- 00:30:08,419 --> 00:30:10,887
- nhân vật trong phim
- chỉ là nhân vật trong phim,
- 344
- 00:30:10,889 --> 00:30:13,823
- Không có gì là thật cả.
- 345
- 00:30:13,825 --> 00:30:16,526
- Không có gì
- giống với đời thật.
- 346
- 00:30:17,861 --> 00:30:19,929
- Tôi không phản đối.
- 347
- 00:30:19,931 --> 00:30:22,899
- Có thể là vì
- tôi đi quá nhiều nơi.
- 348
- 00:30:22,901 --> 00:30:26,569
- Tôi quan sát những gì
- diễn ra quanh mình.
- 349
- 00:30:26,571 --> 00:30:28,171
- Tôi quan sát con người.
- 350
- 00:30:29,139 --> 00:30:31,474
- Tôi không phải kẻ sống ẩn dật.
- 351
- 00:30:31,476 --> 00:30:33,342
- Có thể là vậy.
- 352
- 00:30:34,077 --> 00:30:35,978
- Anh biết đó...
- 353
- 00:30:37,347 --> 00:30:40,483
- Tôi rất mong được đọc
- kịch bản anh viết.
- 354
- 00:30:40,485 --> 00:30:43,352
- Nếu anh không phiền.
- 355
- 00:30:46,156 --> 00:30:47,590
- Được chứ.
- 356
- 00:30:47,592 --> 00:30:50,193
- - Thế à
- - Ừ, tôi sẽ...
- 357
- 00:30:54,565 --> 00:30:58,901
- Đây là kịch bản
- cuối cùng mà tôi viết.
- 358
- 00:30:58,903 --> 00:31:02,271
- Cố gắng cuối cùng
- để bán được cái gì đó.
- 359
- 00:31:02,273 --> 00:31:03,606
- Chẳng ai muốn mua.
- 360
- 00:31:04,975 --> 00:31:07,877
- Nhà xuất bản nói nó là đồ rác rưởi.
- 361
- 00:31:07,879 --> 00:31:10,213
- <i>Dưới đồng hồ.</i>
- 362
- 00:31:11,114 --> 00:31:12,448
- Ừ.
- 363
- 00:31:12,450 --> 00:31:14,350
- Tôi nghĩ mình từng
- nghe qua cái tựa này.
- 364
- 00:31:14,352 --> 00:31:17,053
- Kể cả cái tựa cũng không ra gì!
- 365
- 00:31:17,055 --> 00:31:19,956
- Ừ.
- 366
- 00:31:21,291 --> 00:31:23,392
- Nghe này.
- 367
- 00:31:23,394 --> 00:31:26,329
- Tôi sẽ cho anh ý kiến
- của một người bình thường.
- 368
- 00:31:26,331 --> 00:31:27,864
- Cũng phải có chút giá trị, đúng không?
- 369
- 00:31:27,866 --> 00:31:31,534
- Dĩ nhiên là có giá trị hơn
- ý kiến của nhà xuất bản.
- 370
- 00:31:31,536 --> 00:31:34,103
- Được rồi, cứ đọc đi, anh bạn.
- 371
- 00:31:55,592 --> 00:31:57,326
- Chào buổi trưa.
- 372
- 00:31:58,629 --> 00:32:00,429
- Ngủ ngon không?
- 373
- 00:32:01,298 --> 00:32:03,599
- Không, không.
- 374
- 00:32:09,006 --> 00:32:12,008
- <i>- Delias Kristianiae.
- - Hả</i>
- 375
- 00:32:12,010 --> 00:32:15,611
- Bướm đen, ở Indonesia.
- 376
- 00:32:15,613 --> 00:32:17,380
- Rất hiếm.
- 377
- 00:32:17,382 --> 00:32:19,649
- Rất khó bắt.
- 378
- 00:32:19,651 --> 00:32:22,919
- - Thật là trớ trêu.
- - Trớ trêu?
- 379
- 00:32:23,654 --> 00:32:26,622
- Ừ, tôi xăm nó ở trong tù.
- 380
- 00:32:43,140 --> 00:32:45,374
- Anh tìm cái này à?
- 381
- 00:32:45,376 --> 00:32:49,979
- Tôi phải sửa cái nhà gỗ,
- tôi cần mở khóa nó.
- 382
- 00:32:49,981 --> 00:32:52,148
- Hôm nay anh có làm việc không?
- 383
- 00:32:52,150 --> 00:32:56,185
- Không... tâm trạng tôi
- không tốt, không làm việc được.
- 384
- 00:32:56,187 --> 00:32:59,288
- Và tôi cần bán căn nhà.
- 385
- 00:32:59,290 --> 00:33:02,625
- Phải lo nghĩ về tiền bạc
- thì cũng khó tập trung làm việc.
- 386
- 00:33:05,062 --> 00:33:07,964
- Anh phải tự cứu lấy mình.
- 387
- 00:33:07,966 --> 00:33:10,599
- Hả? Bằng cách nào?
- 388
- 00:33:10,601 --> 00:33:12,335
- Anh biết đó...
- 389
- 00:33:13,504 --> 00:33:16,038
- Anh phải ngưng uống rượu.
- 390
- 00:33:16,040 --> 00:33:18,975
- Anh phải ngưng hoàn toàn.
- 391
- 00:33:18,977 --> 00:33:20,376
- À, biết rồi biết rồi.
- 392
- 00:33:20,378 --> 00:33:23,045
- - Anh có thể trở thành nhà văn tuyệt vời.
- - Oh.
- 393
- 00:33:23,047 --> 00:33:25,247
- Nhưng những câu chuyện
- của anh không đủ hay,
- 394
- 00:33:25,249 --> 00:33:28,351
- đó là do anh uống rượu nhiều.
- 395
- 00:33:29,987 --> 00:33:32,488
- Tôi nghĩ anh chỉ cần
- một ý tưởng hay
- 396
- 00:33:32,490 --> 00:33:35,491
- để bắt đầu lại sự nghiệp.
- 397
- 00:33:35,493 --> 00:33:37,727
- Tôi suy nghĩ cả buổi sáng,
- tôi có ý này.
- 398
- 00:33:37,729 --> 00:33:40,129
- - À, dĩ nhiên rồi.
- - Không, thật đó.
- 399
- 00:33:40,131 --> 00:33:42,431
- Tôi muốn anh nghe nó.
- 400
- 00:33:42,433 --> 00:33:45,134
- Tôi biết việc này chẳng khác gì
- Chúa nghe lời khuyên của một giáo sĩ thấp hèn.
- 401
- 00:33:45,136 --> 00:33:48,571
- Không, tôi đang nghe mà.
- Nói đi.
- 402
- 00:33:48,573 --> 00:33:50,606
- Được rồi.
- 403
- 00:33:50,608 --> 00:33:52,208
- Hãy kể về chuyện của chúng ta.
- 404
- 00:33:54,479 --> 00:33:57,747
- - Chuyện nào?
- - Chuyện của chúng ta.
- 405
- 00:33:57,749 --> 00:34:00,249
- Bắt đầu như thế này.
- 406
- 00:34:00,251 --> 00:34:04,587
- Một nhà văn đến Mỹ
- để tìm cảm hứng sáng tác.
- 407
- 00:34:04,589 --> 00:34:09,058
- Mua một ngôi nhà tuyệt đẹp
- ở vùng ngoại ô hẻo lánh.
- 408
- 00:34:09,060 --> 00:34:11,193
- Và rồi, ờ...
- 409
- 00:34:11,195 --> 00:34:15,631
- Anh ta có vài thành công,
- nhưng ngắn ngủi.
- 410
- 00:34:15,633 --> 00:34:19,769
- Anh ta không sáng tác được nữa,
- anh ta uống rượu.
- 411
- 00:34:19,771 --> 00:34:22,238
- Anh ta nghiện rượu.
- 412
- 00:34:22,240 --> 00:34:26,642
- Anh ta sống cô độc
- để che giấu sự sa sút của mình.
- 413
- 00:34:26,644 --> 00:34:30,379
- Một hôm, nhà văn này
- đến một quán ăn.
- 414
- 00:34:30,381 --> 00:34:33,616
- Anh ta có hẹn với
- một cô gái xinh đẹp.
- 415
- 00:34:33,618 --> 00:34:36,352
- Nhưng hôm nay không phải
- ngày may mắn của anh ta.
- 416
- 00:34:36,354 --> 00:34:38,521
- Anh ta đụng độ với
- một tên lái xe tải.
- 417
- 00:34:38,523 --> 00:34:41,424
- Hắn ta dọa cô gái
- hoảng sợ
- 418
- 00:34:41,426 --> 00:34:45,161
- và gây chuyện với
- nhà văn.
- 419
- 00:34:45,163 --> 00:34:48,397
- Anh nhà văn này
- xém nữa là bị nhừ tử
- 420
- 00:34:48,399 --> 00:34:52,768
- nếu không có một người
- lạ mặt xuất hiện và giúp anh ta.
- 421
- 00:34:52,770 --> 00:34:56,238
- Trong lúc nhà văn
- đang lái xe về nhà, vẫn còn run rẩy,
- 422
- 00:34:56,240 --> 00:34:58,407
- anh ta nhìn thấy người
- lạ mặt đó đang đi trên đường.
- 423
- 00:34:58,409 --> 00:35:02,678
- Hiển nhiên anh ta
- tấp xe vào lề và cho người lạ mặt đi nhờ.
- 424
- 00:35:02,680 --> 00:35:04,547
- Nhà văn và người lạ mặt
- trò chuyện với nhau
- 425
- 00:35:04,549 --> 00:35:06,482
- và nhà văn mời người
- lạ mặt đến nhà mình làm việc
- 426
- 00:35:06,484 --> 00:35:09,218
- vì anh ta tội nghiệp cho người đó.
- 427
- 00:35:09,220 --> 00:35:10,753
- Dù vậy, anh ta
- vẫn hơi lo ngại
- 428
- 00:35:10,755 --> 00:35:12,288
- vì anh ta chẳng biết gì
- về người này.
- 429
- 00:35:12,290 --> 00:35:14,623
- Người lạ mặt này có thể là bất cứ ai.
- 430
- 00:35:14,625 --> 00:35:17,560
- Vậy nên tới lúc mà họ
- đến căn nhà,
- 431
- 00:35:17,562 --> 00:35:19,228
- nhà văn bắt đầu hối hận
- về quyết định của mình...
- 432
- 00:35:19,230 --> 00:35:21,664
- Không, chuyện không
- phải như thế.
- 433
- 00:35:21,666 --> 00:35:23,399
- Paul.
- 434
- 00:35:24,167 --> 00:35:25,868
- Chỉ là câu chuyện thôi mà.
- 435
- 00:35:27,170 --> 00:35:28,704
- Ừ.
- 436
- 00:35:29,840 --> 00:35:33,542
- Mở đầu hay lắm.
- Kể tiếp đi.
- 437
- 00:35:33,544 --> 00:35:36,745
- Anh là nhà văn mà.
- Anh viết đi.
- 438
- 00:35:36,747 --> 00:35:39,381
- Nhưng anh phải quyết tâm.
- 439
- 00:35:43,721 --> 00:35:46,388
- Chắc chắn rồi.
- 440
- 00:35:46,390 --> 00:35:49,758
- Anh nghĩ chừng nào viết xong?
- 441
- 00:36:40,944 --> 00:36:43,846
- Ai cho phép anh đọc bản thảo?
- 442
- 00:36:43,848 --> 00:36:45,414
- Sao lại không?
- 443
- 00:36:45,416 --> 00:36:47,216
- Vì tôi vẫn còn hoàn thiện nó.
- 444
- 00:36:47,218 --> 00:36:48,350
- Anh không được đọc.
- 445
- 00:36:48,352 --> 00:36:51,187
- Nó là bản nháp,
- anh hiểu không?
- 446
- 00:36:51,189 --> 00:36:55,257
- Không sao đâu mà.
- 447
- 00:36:55,259 --> 00:37:00,329
- Cách mà câu chuyện này xảy ra,
- dễ dàng quá.
- 448
- 00:37:00,331 --> 00:37:02,264
- - Dễ dàng quá?
- - Ừ.
- 449
- 00:37:02,266 --> 00:37:04,733
- - Đó chính xác là chuyện đã xảy ra mà.
- - Thật sao?
- 450
- 00:37:05,835 --> 00:37:08,237
- Anh có chắc không?
- 451
- 00:37:08,906 --> 00:37:13,709
- Anh ta chỉ là người dưng
- đứng ở quầy của quán ăn.
- 452
- 00:37:13,711 --> 00:37:16,845
- Chúng ta có biết gì
- về anh ta không?
- 453
- 00:37:16,847 --> 00:37:19,415
- Chúng ta biết được gì?
- 454
- 00:37:19,417 --> 00:37:20,916
- Biết đâu là...
- 455
- 00:37:20,918 --> 00:37:22,551
- Có thể anh ta
- hợp tác với
- 456
- 00:37:22,553 --> 00:37:26,422
- tên tài xế xe tải
- cố tình gây chuyện.
- 457
- 00:37:26,424 --> 00:37:29,925
- Có thể chúng đã sắp xếp
- từ trước,
- 458
- 00:37:29,927 --> 00:37:32,494
- Jack và tên tài xế xe tải.
- 459
- 00:37:32,496 --> 00:37:34,530
- Chúng mưu tính
- "Khi gã này vào quán,
- 460
- 00:37:34,532 --> 00:37:37,633
- anh hãy gây chuyện với hắn.
- 461
- 00:37:37,635 --> 00:37:39,768
- Rồi tôi xuất hiện cứu hắn,
- 462
- 00:37:39,770 --> 00:37:42,371
- hắn sẽ mang ơn tôi."
- 463
- 00:37:42,373 --> 00:37:45,507
- Rồi sau đó, trong bãi giữ xe,
- Jack đã thì thầm vào tai tên tài xế,
- 464
- 00:37:45,509 --> 00:37:52,014
- "Cảm ơn anh bạn.
- Tôi tóm được hắn rồi."
- 465
- 00:37:52,016 --> 00:37:55,451
- Rồi Jack bỏ đi.
- 466
- 00:37:55,453 --> 00:37:57,286
- Và sau đó,
- khi nhà văn lái xe về nhà,
- 467
- 00:37:57,288 --> 00:37:59,421
- anh ta đã làm gì?
- 468
- 00:37:59,423 --> 00:38:01,357
- Anh ta muốn làm người tốt,
- 469
- 00:38:01,359 --> 00:38:02,424
- nên anh ta mời Jack về nhà...
- 470
- 00:38:02,426 --> 00:38:06,462
- Vậy là, nếu Jack có
- 471
- 00:38:06,464 --> 00:38:09,331
- quan hệ với tên tài xế
- xe tải, thì,
- 472
- 00:38:09,333 --> 00:38:11,800
- mọi chuyện sẽ rất thú vị.
- 473
- 00:38:11,802 --> 00:38:13,669
- Ý tôi là.
- Anh là nhà văn mà.
- 474
- 00:38:13,671 --> 00:38:16,338
- - Ừ.
- - Có thể tên tài xế xe tải
- 475
- 00:38:16,340 --> 00:38:19,975
- có thể xuất hiện trở lại
- trong câu chuyện vào khúc cuối.
- 476
- 00:38:25,649 --> 00:38:28,751
- Tôi có một kết thúc khác hay hơn.
- 477
- 00:38:45,336 --> 00:38:48,804
- Khó nói dù chỉ một từ, đúng không?
- 478
- 00:38:51,374 --> 00:38:54,076
- Bản thảo của anh sai ở chỗ đó.
- 479
- 00:38:57,515 --> 00:39:00,816
- Đây là cách duy nhất
- để chỉ cho anh thấy.
- 480
- 00:39:04,087 --> 00:39:06,889
- Người phụ nữ trong
- bản thảo của anh.
- 481
- 00:39:06,891 --> 00:39:09,391
- Cô ta sắp bị người
- ta cắt cổ.
- 482
- 00:39:09,393 --> 00:39:13,762
- Vậy mà anh còn cho
- cô ta van xin hắn ta.
- 483
- 00:39:13,764 --> 00:39:16,832
- Nếu cô ta phản ứng
- giống anh khi nãy.
- 484
- 00:39:16,834 --> 00:39:19,335
- Thì mới đúng sự thật.
- 485
- 00:39:19,337 --> 00:39:22,738
- Tôi chỉ muốn cho anh
- thấy một chút thực tế.
- 486
- 00:39:23,841 --> 00:39:25,841
- Xin lỗi đã làm anh sợ.
- 487
- 00:42:00,497 --> 00:42:01,897
- Jack!
- 488
- 00:42:19,015 --> 00:42:20,649
- Jack!
- 489
- 00:42:42,171 --> 00:42:44,273
- Gì vậy?
- 490
- 00:42:44,275 --> 00:42:46,141
- Anh có nghe tiếng hét đó không?
- 491
- 00:42:46,143 --> 00:42:48,844
- - Tiếng hét?
- - Mới nãy.
- 492
- 00:42:48,846 --> 00:42:51,847
- - Anh không nghe thấy?
- - Không.
- 493
- 00:42:51,849 --> 00:42:54,583
- Là tiếng hét của phụ nữ.
- Tôi nghe thấy ở trong nhà.
- 494
- 00:42:54,585 --> 00:42:56,318
- Anh không nghe thấy?
- 495
- 00:43:00,558 --> 00:43:02,090
- Ý anh là tiếng này?
- 496
- 00:43:40,997 --> 00:43:43,599
- - Hm?
- - Không.
- 497
- 00:43:49,305 --> 00:43:52,374
- Mm.
- 498
- 00:43:58,181 --> 00:44:00,148
- Anh chờ ai à?
- 499
- 00:44:06,389 --> 00:44:09,358
- Là tiệm tạp hóa.
- Tôi đặt hàng cố định.
- 500
- 00:44:09,360 --> 00:44:11,760
- Mỗi tuần họ giao hàng một lần.
- 501
- 00:44:12,695 --> 00:44:15,864
- Paul, khoan đã.
- 502
- 00:44:15,866 --> 00:44:19,334
- Anh làm gì vậy?
- Là người giao hàng.
- 503
- 00:44:19,336 --> 00:44:21,637
- Bỏ súng xuống!
- 504
- 00:44:21,639 --> 00:44:23,305
- - Chào.
- - Chào anh Lopez.
- 505
- 00:44:23,307 --> 00:44:25,907
- - Hôm nay Hank không đi làm à?
- - Không.
- 506
- 00:44:25,909 --> 00:44:27,709
- - Đây là hàng của anh.
- - À phải.
- 507
- 00:44:27,711 --> 00:44:29,811
- Anh Lopez à,
- Pat có nói
- 508
- 00:44:29,813 --> 00:44:31,980
- - là anh có tấm séc gửi cho cho ông ấy.
- - Hôm nay tôi chưa trả tiền được.
- 509
- 00:44:31,982 --> 00:44:33,749
- Tôi đã nói trước với Pat rồi.
- 510
- 00:44:33,751 --> 00:44:36,284
- Có, ông ấy cũng nói
- sec trễ hạn cũng không sao.
- 511
- 00:44:36,286 --> 00:44:39,254
- Hôm nay tôi không có.
- Xin lỗi.
- 512
- 00:44:39,256 --> 00:44:42,190
- Tôi không muốn bị mắng
- vào ngày đầu tiên đi làm.
- 513
- 00:44:42,192 --> 00:44:45,160
- Không đâu... tôi quen
- Pat lâu lắm rồi.
- 514
- 00:44:45,162 --> 00:44:47,129
- Anh sẽ... anh sẽ
- không sao đâu.
- 515
- 00:44:47,131 --> 00:44:49,064
- Anh để hàng ở đó đi...tốt.
- 516
- 00:44:49,066 --> 00:44:51,266
- - Cảm ơn.
- - Tạm biệt.
- 517
- 00:44:51,268 --> 00:44:53,201
- Được rồi. Chào anh.
- 518
- 00:45:04,814 --> 00:45:06,415
- Paul.
- 519
- 00:45:07,950 --> 00:45:10,419
- Anh đi đâu vậy?
- 520
- 00:45:10,421 --> 00:45:13,121
- Chúng ta đã có thỏa thuận.
- Anh đang phá hỏng nó.
- 521
- 00:45:13,123 --> 00:45:17,893
- Thỏa thuận? Anh chĩa súng
- vào tôi, là súng đó Jack!
- 522
- 00:45:17,895 --> 00:45:22,297
- Tôi không biết anh muốn
- bày trò gì nữa.
- 523
- 00:45:29,872 --> 00:45:32,941
- - Nghe tôi nói.
- - Không, anh nghe tôi nói!
- 524
- 00:45:32,943 --> 00:45:35,911
- Anh chĩa súng vào tôi
- chỉ vì có người đứng ở trước cửa!
- 525
- 00:45:35,913 --> 00:45:37,479
- - Vừa phải thôi!
- - Tôi hơi hoang tưởng một chút.
- 526
- 00:45:37,481 --> 00:45:39,815
- Thì sao chứ?
- Anh đi đâu vậy Paul?
- 527
- 00:45:39,817 --> 00:45:41,717
- Tôi muốn đi đâu thì đi.
- 528
- 00:45:41,719 --> 00:45:43,719
- Còn tiếng hét của
- phụ nữ thì sao?
- 529
- 00:45:43,721 --> 00:45:45,387
- Cái đó cũng do tôi
- tưởng tượng, phải không?
- 530
- 00:45:45,389 --> 00:45:47,255
- Anh đúng là nỗi
- thất vọng đó Paul.
- 531
- 00:45:47,257 --> 00:45:52,227
- Tôi mời anh ở lại nhà tôi,
- và tôi trở thành tù nhân trong chính nhà mình?
- 532
- 00:45:52,229 --> 00:45:53,795
- Nè!
- 533
- 00:45:58,502 --> 00:46:00,469
- Nhìn xem anh khiến
- tôi phải làm gì, Paul.
- 534
- 00:46:08,978 --> 00:46:10,946
- Đừng khiến tôi làm anh bị thương.
- 535
- 00:46:10,948 --> 00:46:12,414
- Đừng!
- 536
- 00:46:13,816 --> 00:46:16,051
- Đừng khiến tôi làm anh bị thương.
- 537
- 00:46:18,122 --> 00:46:20,255
- Đừng khiến tôi làm anh bị thương.
- 538
- 00:46:22,091 --> 00:46:24,826
- Tôi chẳng biết anh
- đang nói gì cả.
- 539
- 00:46:24,828 --> 00:46:26,495
- Tiếng hét của phụ nữ.
- 540
- 00:46:26,497 --> 00:46:30,232
- Và đúng, người lạ
- làm tôi lo lắng.
- 541
- 00:46:30,234 --> 00:46:34,936
- Anh cũng vậy thôi, nếu anh
- vừa mới ở tù ra.
- 542
- 00:46:38,474 --> 00:46:41,042
- Có người đang tìm anh, đúng không?
- 543
- 00:46:41,044 --> 00:46:45,480
- Chẳng quan trọng.
- Tôi không vào tù nữa đâu.
- 544
- 00:46:51,087 --> 00:46:52,521
- Nghỉ ngơi đi, Paul.
- 545
- 00:46:52,523 --> 00:46:56,124
- Ngày mai anh còn
- nhiều việc để làm lắm.
- 546
- 00:47:39,837 --> 00:47:41,102
- Mẹ kiếp.
- 547
- 00:47:48,244 --> 00:47:49,845
- Ở trong phim,
- 548
- 00:47:49,847 --> 00:47:52,581
- anh lấy hai cọng dây điện
- bên dưới bánh lái,
- 549
- 00:47:52,583 --> 00:47:55,483
- chặp lại là
- khởi động được động cơ, đúng không?
- 550
- 00:47:55,485 --> 00:47:59,521
- - Ừ.
- - Cái gì ở trong túi vậy, Paul?
- 551
- 00:48:00,323 --> 00:48:01,423
- Chúng ta đã thỏa thuận.
- 552
- 00:48:01,425 --> 00:48:04,226
- Anh muốn tôi nói gì đây?
- 553
- 00:48:06,062 --> 00:48:09,431
- Được rồi,
- tôi định đi uống rượu.
- 554
- 00:48:09,433 --> 00:48:10,999
- Một mình.
- 555
- 00:48:11,968 --> 00:48:14,970
- Vậy nên anh cứ kẹt một chỗ, Paul.
- 556
- 00:48:16,138 --> 00:48:19,040
- Nào. Đi theo tôi.
- 557
- 00:48:19,042 --> 00:48:20,342
- Đi nào!
- 558
- 00:48:21,210 --> 00:48:22,577
- Cầm túi theo.
- 559
- 00:48:28,885 --> 00:48:31,519
- Lấy rượu ra khỏi túi.
- 560
- 00:48:39,061 --> 00:48:42,130
- Anh không phải sợ tôi, Paul.
- 561
- 00:48:42,132 --> 00:48:44,232
- Tôi tới để giúp anh.
- 562
- 00:48:48,537 --> 00:48:51,973
- Tôi muốn anh đập chai rượu
- vào bức tường đằng kia.
- 563
- 00:48:51,975 --> 00:48:53,909
- Đập chúng.
- 564
- 00:49:26,142 --> 00:49:29,411
- Đi nào. Trở lại làm việc.
- 565
- 00:50:00,476 --> 00:50:04,612
- Mẹ kiếp, mẹ kiếp, mẹ kiếp...
- 566
- 00:50:05,481 --> 00:50:07,115
- Mẹ kiếp.
- 567
- 00:50:36,279 --> 00:50:38,613
- - Laura.
- - Tôi gọi điện cho anh cả buổi.
- 568
- 00:50:38,615 --> 00:50:41,616
- Tôi bối rối lắm. Có thể
- là anh không muốn tôi
- 569
- 00:50:41,618 --> 00:50:45,787
- làm người đại diện bất động sản
- cho anh nữa, nhưng anh mời tôi ăn cơm.
- 570
- 00:50:45,789 --> 00:50:48,423
- - Có thể tôi đã hiểu lầm.
- - Tôi có chứ, có chứ.
- 571
- 00:50:48,425 --> 00:50:50,025
- Mặt anh bị làm sao vậy?
- 572
- 00:50:50,027 --> 00:50:51,192
- Cô trở về xe
- và đi ngay đi.
- 573
- 00:50:51,194 --> 00:50:52,427
- - Tại sao?
- - Không có thì giờ.
- 574
- 00:50:52,429 --> 00:50:53,728
- - Chuyện gì vậy?
- - Có người ở đây.
- 575
- 00:50:53,730 --> 00:50:55,096
- - Ai?
- - Đưa chìa khóa cho tôi.
- 576
- 00:50:55,098 --> 00:50:57,265
- Tin tôi đi. Vào xe.
- 577
- 00:50:58,167 --> 00:50:59,300
- Có chuyện gì vậy?
- 578
- 00:51:00,470 --> 00:51:01,736
- Tôi sẽ giải thích
- sau, xin lỗi.
- 579
- 00:51:01,738 --> 00:51:03,605
- Giải thích sau?
- Chuyện gì vậy Paul?
- 580
- 00:51:03,607 --> 00:51:06,274
- Anh phải nói tôi nghe.
- Chúng ta đi đâu?
- 581
- 00:51:06,276 --> 00:51:08,276
- Tôi sẽ giải thích sau!
- 582
- 00:51:29,132 --> 00:51:31,766
- Ra ngoài!
- 583
- 00:51:31,768 --> 00:51:33,435
- Làm theo hắn nói.
- Làm theo hắn nói.
- 584
- 00:51:33,437 --> 00:51:35,570
- Ra ngoài! Anh nữa Paul,
- rút chìa khóa ra.
- 585
- 00:51:35,572 --> 00:51:36,571
- Jack, bình tĩnh,
- bình tĩnh đi!
- 586
- 00:51:36,573 --> 00:51:39,240
- Ra ngoài! Ngay!
- 587
- 00:51:39,642 --> 00:51:40,742
- Cô ra đằng kia!
- 588
- 00:51:40,744 --> 00:51:42,710
- Jack, bình tĩnh anh bạn.
- Bình tĩnh.
- 589
- 00:51:42,712 --> 00:51:46,214
- Mở thắng tay và
- đẩy xe xuống hồ.
- 590
- 00:51:46,216 --> 00:51:48,550
- Cô, giúp anh ta!
- 591
- 00:51:48,552 --> 00:51:49,851
- Nhanh lên!
- 592
- 00:51:52,789 --> 00:51:55,690
- Nhanh lên! Nhanh lên!
- 593
- 00:52:01,797 --> 00:52:05,533
- Bây giờ trở vào nhà.
- 594
- 00:52:30,226 --> 00:52:31,726
- Để tôi nghe.
- 595
- 00:52:42,138 --> 00:52:43,471
- Marion?
- 596
- 00:52:44,607 --> 00:52:47,475
- - Cô ấy là người trông trẻ.
- - À.
- 597
- 00:52:47,477 --> 00:52:51,679
- Làm ơn thả tôi đi.
- Tôi có con nhỏ, làm ơn thả tôi đi.
- 598
- 00:52:54,417 --> 00:52:55,817
- Làm ơn.
- 599
- 00:52:58,922 --> 00:53:00,655
- Anh có thấy con người
- rối loạn thế nào
- 600
- 00:53:00,657 --> 00:53:03,358
- khi tương lai của họ không chắc chắn không?
- 601
- 00:53:05,628 --> 00:53:09,164
- Họ thường có xu hướng
- tưởng tượng ra chiều hướng xấu nhất.
- 602
- 00:53:09,166 --> 00:53:10,532
- Anh cũng vậy, Paul.
- 603
- 00:53:11,567 --> 00:53:13,535
- Anh luôn tưởng tượng điều xấu nhất.
- 604
- 00:53:19,842 --> 00:53:23,444
- - Cảnh sát làm gì ở đây?
- - Không biết.
- 605
- 00:53:24,447 --> 00:53:25,947
- Đứng lên.
- 606
- 00:53:25,949 --> 00:53:27,882
- Đứng lên.
- 607
- 00:53:32,354 --> 00:53:34,656
- Hai người sẽ không
- làm gì ngu ngốc, đúng không?
- 608
- 00:53:34,658 --> 00:53:36,324
- Được rồi.
- 609
- 00:53:39,461 --> 00:53:40,862
- Paul.
- 610
- 00:53:44,768 --> 00:53:46,434
- - Chào anh.
- - Chào.
- 611
- 00:53:46,436 --> 00:53:49,404
- Cảnh sát Carcano.
- Tôi giúp gì được cho anh.
- 612
- 00:53:49,406 --> 00:53:52,307
- Anh không nên bỏ đồ đạc
- ở ngoài trời, chúng sẽ bị rỉ sét.
- 613
- 00:53:52,309 --> 00:53:54,709
- À, tôi sẽ dọn chúng đi.
- 614
- 00:53:54,711 --> 00:53:56,744
- Dạo gần đây tôi hơi bận.
- 615
- 00:53:56,746 --> 00:53:58,546
- Nghe này, chúng tôi
- đang tìm một phụ nữ.
- 616
- 00:53:58,548 --> 00:54:00,548
- Tôi không biết
- anh đã từng gặp cô ta chưa.
- 617
- 00:54:00,550 --> 00:54:02,817
- Michelle Emerson?
- 618
- 00:54:02,819 --> 00:54:07,455
- À, chưa, xin lỗi.
- 619
- 00:54:07,457 --> 00:54:08,890
- Tôi không gặp cô ta.
- 620
- 00:54:08,892 --> 00:54:11,659
- Cô ấy làm việc
- ở bưu điện.
- 621
- 00:54:11,661 --> 00:54:17,498
- Sáng sớm hôm nay cô ấy
- phải chuyển một gói hàng gửi từ Los Angeles.
- 622
- 00:54:17,500 --> 00:54:19,234
- - Tới đây hả?
- - Đúng.
- 623
- 00:54:19,236 --> 00:54:21,569
- Khoan đã, khoan đã.
- 624
- 00:54:21,571 --> 00:54:24,539
- Tôi đang chờ vài thứ
- từ nhà xuất bản của tôi.
- 625
- 00:54:24,541 --> 00:54:27,575
- Nhưng tôi chưa nhận được.
- Tôi cũng không gặp người phụ nữ này.
- 626
- 00:54:27,577 --> 00:54:30,712
- - Chắc chắn.
- - Huh.
- 627
- 00:54:30,714 --> 00:54:32,914
- Anh còn hộp thư nào khác
- ở quanh đây không?
- 628
- 00:54:32,916 --> 00:54:34,616
- Có thể cô ta bỏ hàng ở đó.
- 629
- 00:54:34,618 --> 00:54:36,017
- Không, không.
- 630
- 00:54:36,019 --> 00:54:39,354
- Mọi thứ gửi cho tôi
- đều gửi tới nhà.
- 631
- 00:54:39,356 --> 00:54:43,992
- Được rồi. Cảm ơn
- thời gian của anh nhé.
- 632
- 00:54:43,994 --> 00:54:45,994
- - Nếu có thấy gì...
- - Phải.
- 633
- 00:54:45,996 --> 00:54:48,029
- Anh biết phải tìm tôi ở đâu rồi đấy.
- 634
- 00:54:48,031 --> 00:54:49,564
- Carcano!
- 635
- 00:54:53,470 --> 00:54:55,403
- Nằm xuống.
- 636
- 00:54:55,405 --> 00:54:57,705
- - Đứng lên!
- - Được rồi.
- 637
- 00:54:57,707 --> 00:54:59,574
- Đến đây, đến đây.
- 638
- 00:54:59,576 --> 00:55:01,276
- - Vào cốp xe!
- - Tới cửa sổ đó!
- 639
- 00:55:01,278 --> 00:55:04,312
- Bước vào! Nhanh lên!
- 640
- 00:55:04,314 --> 00:55:05,413
- - Chết tiệt!
- - Cái gì?
- 641
- 00:55:05,415 --> 00:55:07,348
- Chặn cửa lại!
- 642
- 00:55:07,350 --> 00:55:08,516
- - Chết tiệt!
- - Ở yên đó!
- 643
- 00:55:08,518 --> 00:55:10,885
- Ai bắn vậy?
- Anh ta bắn cảnh sát?
- 644
- 00:55:10,887 --> 00:55:13,421
- - Tốt lắm, Paul!
- - Paul!
- 645
- 00:55:13,423 --> 00:55:16,791
- Cuối cùng anh cũng
- thể hiện chút sáng tạo!
- 646
- 00:55:16,793 --> 00:55:18,393
- Anh ta sẽ để chúng ta sống,
- phòng khi cảnh sát quay lại.
- 647
- 00:55:18,395 --> 00:55:20,395
- Tôi cũng có óc
- tưởng tượng phong phú lắm!
- 648
- 00:55:20,397 --> 00:55:23,865
- Hắn sẽ giết chúng ta.
- Hắn sẽ giết chúng ta.
- 649
- 00:55:26,503 --> 00:55:27,835
- Đi nào!
- 650
- 00:55:28,537 --> 00:55:29,871
- Vào đây.
- 651
- 00:55:29,873 --> 00:55:31,472
- Lạy Chúa.
- 652
- 00:55:37,480 --> 00:55:39,514
- Hắn ta giết cảnh sát.
- 653
- 00:55:40,983 --> 00:55:42,317
- Hắn ta vừa giết cảnh sát!
- 654
- 00:55:42,319 --> 00:55:46,387
- Laura, làm ơn
- thôi đi!
- 655
- 00:55:46,389 --> 00:55:49,490
- Giờ phải suy nghĩ.
- 656
- 00:56:07,476 --> 00:56:08,810
- Nè.
- 657
- 00:56:12,715 --> 00:56:14,716
- Con cô mấy tuổi rồi?
- 658
- 00:56:18,987 --> 00:56:20,588
- Hai.
- 659
- 00:56:21,557 --> 00:56:22,990
- Hai.
- 660
- 00:56:25,127 --> 00:56:28,396
- Tôi không thể nghĩ
- về nó lúc này.
- 661
- 00:56:28,398 --> 00:56:31,532
- Chúng ta sẽ, nghe này,
- 662
- 00:56:31,534 --> 00:56:33,401
- Chúng ta sẽ ra khỏi đây.
- 663
- 00:56:34,738 --> 00:56:38,005
- - Ta không thể cứ ngồi ở đây.
- - Khoan đã, khoan đã.
- 664
- 00:56:38,907 --> 00:56:40,475
- Cô nghe thấy không?
- 665
- 00:56:41,110 --> 00:56:42,944
- Cái gì?
- 666
- 00:56:42,946 --> 00:56:45,713
- Cách đây hai dặm
- có 1 đường tàu.
- 667
- 00:56:45,715 --> 00:56:48,483
- Cứ nửa tiếng
- sẽ có xe lửa chạy ngang.
- 668
- 00:56:53,622 --> 00:56:56,457
- - Hắn ta ở trên nóc nhà.
- - Hắn ta làm gì vậy?
- 669
- 00:57:07,069 --> 00:57:08,536
- - Hắn ta làm gì vậy?
- 670
- 00:57:23,586 --> 00:57:26,721
- Đây là cơ hội của chúng ta,
- phải đi thôi.
- 671
- 00:57:26,723 --> 00:57:29,891
- Ta phải đi, đi thôi.
- 672
- 00:57:29,893 --> 00:57:31,826
- Cô phải chạy nhanh
- hết sức.
- 673
- 00:57:31,828 --> 00:57:35,129
- Thẳng vào rừng,
- thẳng tới xe lửa.
- 674
- 00:57:35,131 --> 00:57:36,697
- Đừng nhìn lại, được không?
- 675
- 00:57:36,699 --> 00:57:37,632
- Nào, đi thôi, đi thôi.
- 676
- 00:57:37,634 --> 00:57:39,567
- Nhanh nào, nhanh nào.
- 677
- 00:57:48,177 --> 00:57:49,677
- Nhanh lên!
- 678
- 00:57:51,980 --> 00:57:53,181
- Nhanh lên!
- 679
- 00:57:53,183 --> 00:57:54,849
- Xe lửa ở bên kia đồi!
- 680
- 00:57:54,851 --> 00:57:56,184
- Nhanh lên!
- 681
- 00:58:02,191 --> 00:58:03,825
- Nhanh lên!
- 682
- 00:58:05,761 --> 00:58:08,062
- Nhanh lên!
- 683
- 00:58:16,171 --> 00:58:18,539
- Ui da!
- 684
- 00:58:18,541 --> 00:58:21,008
- - Tôi không chạy được, mắt cá của tôi.
- - Được chứ.
- 685
- 00:58:22,979 --> 00:58:24,512
- Sắp tới rồi,
- ta sắp tới rồi.
- 686
- 00:58:27,851 --> 00:58:32,553
- Dừng cuộc chơi được chưa, Paul?
- 687
- 00:58:32,555 --> 00:58:34,755
- Trở về nhà nhanh lên!
- 688
- 00:58:34,757 --> 00:58:36,257
- Đi nào, Laura!
- 689
- 00:59:00,582 --> 00:59:01,949
- Cô không sao chứ?
- 690
- 00:59:06,822 --> 00:59:08,756
- Hắn ta đâu?
- 691
- 00:59:08,758 --> 00:59:13,127
- Ở dưới lầu, tôi nghĩ vậy.
- 692
- 00:59:19,768 --> 00:59:21,035
- Sao hắn ta ở đây?
- 693
- 00:59:21,037 --> 00:59:22,737
- À.
- 694
- 00:59:22,739 --> 00:59:26,107
- Tôi đón anh ta
- trên đường trở về nhà.
- 695
- 00:59:28,211 --> 00:59:30,645
- Xuống lầu đi.
- 696
- 00:59:36,985 --> 00:59:40,555
- Tôi không xuống đó đâu.
- 697
- 00:59:59,775 --> 01:00:01,208
- Không phải ở đó.
- 698
- 01:00:02,811 --> 01:00:04,178
- Ở kia.
- 699
- 01:00:25,635 --> 01:00:27,802
- Anh đã không trung thực, Paul.
- 700
- 01:00:28,904 --> 01:00:32,340
- Anh quên hết
- thỏa thuận của chúng ta.
- 701
- 01:00:32,342 --> 01:00:34,709
- - Thỏa thuận?
- - Ừ.
- 702
- 01:00:38,380 --> 01:00:40,214
- Anh bị điên rồi.
- 703
- 01:00:40,216 --> 01:00:42,083
- Anh có biết không?
- 704
- 01:00:42,085 --> 01:00:43,818
- Anh vừa giết cảnh sát đó.
- 705
- 01:00:43,820 --> 01:00:46,287
- Giờ anh còn nói chuyện
- thỏa thuận với tôi?
- 706
- 01:00:46,289 --> 01:00:49,056
- Anh mới ở đây ba ngày.
- 707
- 01:00:49,058 --> 01:00:50,891
- Ngày thứ nhất anh
- kề dao vào cổ tôi,
- 708
- 01:00:50,893 --> 01:00:53,394
- rồi chĩa súng vào đầu tôi.
- 709
- 01:00:53,396 --> 01:00:55,096
- Và có thể là tôi cũng bị điên.
- 710
- 01:00:55,098 --> 01:00:59,100
- Vì sao tôi không đuổi anh đi
- sau ngày đầu tiên.
- 711
- 01:00:59,102 --> 01:01:01,002
- Tôi cũng không hiểu nữa.
- 712
- 01:01:12,014 --> 01:01:15,916
- Anh vẫn không hiểu,
- phải không Paul?
- 713
- 01:01:15,918 --> 01:01:20,221
- Tôi mới là người viết câu chuyện,
- tôi đã cho anh cơ hội.
- 714
- 01:01:20,223 --> 01:01:24,959
- Cho đến khi anh có ý tưởng
- thông minh là mở cánh cửa ra.
- 715
- 01:01:24,961 --> 01:01:26,927
- Là lỗi của anh mà
- tên cảnh sát chết.
- 716
- 01:01:26,929 --> 01:01:28,996
- Không, không, không.
- Tôi không giết ai cả.
- 717
- 01:01:28,998 --> 01:01:32,933
- Anh đã làm! Anh đã làm!
- Thật điên rồ!
- 718
- 01:01:32,935 --> 01:01:36,704
- Sao anh còn ngồi ở đây?
- 719
- 01:01:36,706 --> 01:01:38,339
- Họ sẽ xới chỗ này lên
- 720
- 01:01:38,341 --> 01:01:40,941
- và anh đi tù là cái chắc.
- 721
- 01:01:40,943 --> 01:01:44,845
- Bây giờ, cái kết như thế
- thì sao hả Jack?
- 722
- 01:01:47,884 --> 01:01:49,884
- Anh biết không...
- 723
- 01:01:51,787 --> 01:01:54,355
- ...nếu tôi không nói
- thì chẳng chuyện gì xảy ra đâu.
- 724
- 01:01:56,359 --> 01:02:00,795
- Và nếu tôi quyết định
- để họ vào và giết tôi...
- 725
- 01:02:04,166 --> 01:02:06,400
- ...anh sẽ được viết lại
- chuyện đó.
- 726
- 01:02:11,973 --> 01:02:14,241
- Anh phải để cô ấy đi.
- 727
- 01:02:15,944 --> 01:02:19,146
- Này...cô ta tên quái gì thế?
- 728
- 01:02:19,148 --> 01:02:20,715
- - Laura.
- - Cảm ơn.
- 729
- 01:02:20,717 --> 01:02:22,183
- Laura!
- 730
- 01:02:31,493 --> 01:02:34,095
- Cảm giác nhìn tận mắt
- một tên giết người thật sự,
- 731
- 01:02:34,097 --> 01:02:36,964
- không phải trong phim như thế nào?
- 732
- 01:02:38,366 --> 01:02:39,900
- Anh đâm một tên,
- anh xé họng nó,
- 733
- 01:02:39,902 --> 01:02:42,103
- nó gục xuống sàn.
- Chết.
- 734
- 01:02:42,105 --> 01:02:44,805
- Anh biết không, tôi chả hứng thú.
- Anh là đồ bệnh hoạn.
- 735
- 01:02:44,807 --> 01:02:46,273
- Anh tự làm anh...
- 736
- 01:02:47,810 --> 01:02:51,145
- Này, bỏ cô ấy ra!
- 737
- 01:02:51,147 --> 01:02:53,414
- - Ở yên đấy.
- - Anh không dám đâu, Paul.
- 738
- 01:02:53,416 --> 01:02:54,882
- Bắn!
- 739
- 01:02:55,985 --> 01:02:57,084
- Không, đừng, dừng tay!
- 740
- 01:02:57,086 --> 01:02:58,853
- - Ow!
- 741
- 01:03:15,137 --> 01:03:16,403
- Jack!
- 742
- 01:03:20,409 --> 01:03:22,943
- Cái quái gì thế?
- Anh để cô ấy đi, Jack!
- 743
- 01:03:22,945 --> 01:03:24,411
- Thôi đi!
- 744
- 01:03:29,952 --> 01:03:31,919
- Cô ấy đâu rồi?
- 745
- 01:03:33,221 --> 01:03:35,389
- Anh làm gì cô ấy rồi?
- 746
- 01:03:37,826 --> 01:03:40,327
- Anh đã...đồ khốn.
- 747
- 01:03:58,914 --> 01:04:01,382
- Diễn viên nào nên đóng vai tôi nào?
- 748
- 01:04:03,351 --> 01:04:05,085
- Thằng nào điên ấy.
- 749
- 01:04:05,087 --> 01:04:08,889
- Anh biết không, anh sẽ giết phứt tôi
- mà chẳng cần nghĩ ngợi nhiều.
- 750
- 01:04:08,891 --> 01:04:10,257
- Hm.
- 751
- 01:04:11,126 --> 01:04:12,326
- Tôi thích thế?
- 752
- 01:04:12,328 --> 01:04:14,228
- Sao trong túi anh lại có dao mổ?
- 753
- 01:04:14,230 --> 01:04:17,131
- Đồ nữ trang?
- Quyển sổ?
- 754
- 01:04:17,133 --> 01:04:22,203
- Phải thế không?
- Thế nghĩa là sao, Jack?
- 755
- 01:04:22,205 --> 01:04:25,005
- Tức là anh không có nhân phẩm.
- 756
- 01:04:25,007 --> 01:04:28,876
- Lục lọi đồ đạc của khách.
- 757
- 01:04:28,878 --> 01:04:31,412
- Không gì xấu bằng phản bội.
- 758
- 01:04:33,949 --> 01:04:36,617
- Tôi sẽ kết thúc câu chuyện của tôi,
- John.
- 759
- 01:04:36,619 --> 01:04:38,185
- Anh không đủ khả năng.
- 760
- 01:07:51,446 --> 01:07:54,415
- Cuối cùng anh cũng có
- tí tưởng tượng rồi.
- 761
- 01:07:54,417 --> 01:07:56,650
- Anh đã làm gì, Jack?
- 762
- 01:07:58,686 --> 01:08:00,687
- Dao của anh đâu?
- 763
- 01:08:02,691 --> 01:08:04,691
- Ném qua đây.
- 764
- 01:08:09,064 --> 01:08:13,200
- Không sao.
- Chẳng ai biết cô ta từng ở đây.
- 765
- 01:08:13,202 --> 01:08:15,803
- Chúng ta sẽ phi tang cái xác.
- Như chưa từng có gì xảy ra cả.
- 766
- 01:08:15,805 --> 01:08:18,472
- Đi nào.
- Ta có việc để làm.
- 767
- 01:08:18,474 --> 01:08:21,375
- - Kết thúc nào---
- - Ở yên đó.
- 768
- 01:08:22,410 --> 01:08:23,811
- Nó sẽ kết thúc theo cách tôi muốn.
- 769
- 01:08:23,813 --> 01:08:26,480
- Đây là cách duy nhất
- để chuyện này kết thúc, John.
- 770
- 01:08:26,482 --> 01:08:28,415
- Chúng ta dọn sạch chỗ này
- trước khi cảnh sát đến.
- 771
- 01:08:28,417 --> 01:08:30,651
- - và phát hiện việc chúng ta đã làm.
- 772
- 01:08:30,653 --> 01:08:33,520
- Chính anh đã làm!
- Một mình anh!
- 773
- 01:08:33,522 --> 01:08:35,489
- Và tôi cần cảnh sát phát hiện
- ra chuyện đó.
- 774
- 01:08:35,491 --> 01:08:38,158
- - Anh cần cảnh sát?
- - Tôi cần.
- 775
- 01:08:38,160 --> 01:08:40,160
- Tôi nhận ra dấu hiệu của Providence
- 776
- 01:08:40,162 --> 01:08:44,398
- ngay khi tôi nhìn thấy
- vì tôi rất ít khi nhận được chúng.
- 777
- 01:08:44,400 --> 01:08:46,767
- Qua đây.
- 778
- 01:08:48,670 --> 01:08:52,372
- Đặt tay lên đầu, nằm xuống.
- 779
- 01:08:57,612 --> 01:09:00,681
- Tôi rất biết ơn anh, Jack.
- 780
- 01:09:00,683 --> 01:09:03,851
- Tôi biết trông không có vẻ như thế,
- nhưng tôi rất biết ơn.
- 781
- 01:09:03,853 --> 01:09:06,286
- Anh biết vì sao không?
- 782
- 01:09:06,288 --> 01:09:10,357
- Vì chúa đã đưa anh xuống đây.
- 783
- 01:09:10,359 --> 01:09:14,561
- Một kẻ trôi dạt, luôn nhanh hơn
- cảnh sát một chút,
- 784
- 01:09:14,563 --> 01:09:17,231
- vừa trốn chạy vừa giết
- những người phụ nữ này,
- 785
- 01:09:17,233 --> 01:09:20,334
- họ thật mong manh, bị bắt đi,
- bị chặt nát
- 786
- 01:09:20,336 --> 01:09:22,269
- đâu đó trong rừng sâu.
- 787
- 01:09:22,271 --> 01:09:27,207
- Nhưng nhờ cơ hội
- tôi được là người ngăn anh lại.
- 788
- 01:09:27,209 --> 01:09:31,478
- - Tôi không giết những phụ nữ đó.
- - Anh không cần biện hộ với tôi.
- 789
- 01:09:44,692 --> 01:09:48,395
- Anh biết vì sao
- tôi chưa từng bị bắt không?
- 790
- 01:09:55,937 --> 01:10:00,240
- Khi Providence ra hiệu cho tôi,
- 791
- 01:10:01,910 --> 01:10:05,212
- tôi nhận ra ngay.
- 792
- 01:10:06,481 --> 01:10:08,882
- Một phụ nữ ngồi một mình trong xe,
- 793
- 01:10:08,884 --> 01:10:14,788
- chờ bạn trai cô ta tan làm.
- Anh ta ra muộn.
- 794
- 01:10:14,790 --> 01:10:19,193
- Cô ta hạ cửa sổ
- và châm điếu thuốc.
- 795
- 01:10:19,195 --> 01:10:22,496
- Tay cô ta thò ra ngoài.
- 796
- 01:10:22,498 --> 01:10:25,899
- Sửa kính chiếu hậu và..
- 797
- 01:10:25,901 --> 01:10:29,603
- ...thấy kính thật sạch.
- 798
- 01:10:30,772 --> 01:10:34,274
- Hay một bà nội trợ
- sống giữa rừng,
- 799
- 01:10:34,276 --> 01:10:37,811
- ở xa gia đình, đủ xa
- 800
- 01:10:39,280 --> 01:10:41,815
- đủ xa để tôi biết,
- 801
- 01:10:41,817 --> 01:10:47,988
- rằng Providence đang mỉm cười
- với tôi, ngay lúc này,
- 802
- 01:10:50,458 --> 01:10:51,858
- Nhưng...
- 803
- 01:10:56,831 --> 01:10:58,432
- ...anh phải...
- 804
- 01:10:59,701 --> 01:11:01,602
- ...có thể mở rộng vòng tay
- đón nhận nó...
- 805
- 01:11:02,904 --> 01:11:06,640
- Một kẻ lang thang
- bên đường.
- 806
- 01:11:06,642 --> 01:11:10,544
- Đừng để hắn bỏ đi.
- Hãy đón hắn.
- 807
- 01:11:10,546 --> 01:11:12,679
- Chuẩn bị cho hắn vào vai.
- 808
- 01:11:15,316 --> 01:11:20,787
- Anh biết không, anh khiến tôi
- thực sự xứng đáng làm việc này.
- 809
- 01:11:20,789 --> 01:11:25,492
- Wow. Yeah.
- 810
- 01:11:25,494 --> 01:11:29,529
- Anh nghĩ anh thực sự
- hiểu tôi hơn thực tế?
- 811
- 01:11:29,531 --> 01:11:31,898
- Tôi chỉ là một nhà văn thôi mà?
- 812
- 01:11:35,803 --> 01:11:38,472
- Tôi sẽ cho anh thấy
- thực tế như thế nào.
- 813
- 01:11:38,474 --> 01:11:42,042
- Anh đã góp phần vào đấy.
- Đứng dậy!
- 814
- 01:11:43,845 --> 01:11:45,812
- Đứng dậy!
- 815
- 01:11:52,820 --> 01:11:54,788
- Được rồi, Jack.
- 816
- 01:11:54,790 --> 01:11:56,757
- Câu chuyện sẽ kết thúc thế này.
- 817
- 01:12:52,947 --> 01:12:56,750
- - Vào vùng 2.
- - Vâng.
- 818
- 01:12:58,353 --> 01:12:59,686
- Bịt tai lại.
- 819
- 01:13:06,627 --> 01:13:09,796
- Chúng tôi sẽ gửi mẫu DNA đi
- ngay lập tức.
- 820
- 01:13:14,870 --> 01:13:16,870
- - Anh có sao không?
- - Không, tôi không sao.
- 821
- 01:13:16,872 --> 01:13:19,906
- - Hắn là của tôi.
- - Được, bắt hắn đi.
- 822
- 01:13:37,760 --> 01:13:41,928
- Tôi sẽ lo chuyện đó.
- Tôi sẽ bảo họ anh có khách.
- 823
- 01:13:47,068 --> 01:13:50,036
- Đội K-9 đâu?
- 824
- 01:13:53,908 --> 01:13:55,709
- Ở bên này?
- 825
- 01:14:14,028 --> 01:14:18,565
- Chà tôi cũng có trí tưởng tượng
- tốt lắm đấy!
- 826
- 01:14:20,868 --> 01:14:22,803
- Hắn trên mái nhà.
- 827
- 01:14:39,788 --> 01:14:44,791
- Đây là cơ hội của chúng ta.
- Chúng ta phải đi thôi, phải đi thôi.
- 828
- 01:15:06,547 --> 01:15:08,982
- Anh kiểm dấu vân tay chưa?
- 829
- 01:15:22,530 --> 01:15:24,664
- - Chào sếp.
- - Giỏi lắm.
- 830
- 01:15:24,666 --> 01:15:25,966
- Cảm ơn.
- 831
- 01:15:35,543 --> 01:15:36,877
- Này.
- 832
- 01:15:40,081 --> 01:15:42,582
- Cô sao rồi?
- 833
- 01:15:42,584 --> 01:15:45,719
- - Ổn cả.
- - Cô ổn chứ?
- 834
- 01:15:46,687 --> 01:15:49,022
- Ừ.
- 835
- 01:15:49,024 --> 01:15:52,158
- Tôi tự hào về cô.
- Cô đã cố gắng.
- 836
- 01:15:52,160 --> 01:15:56,897
- Nghe này, dù Jack điên,
- nhưng hắn là của tôi.
- 837
- 01:16:14,316 --> 01:16:17,150
- Được rồi các cậu, tránh ra.
- 838
- 01:16:37,972 --> 01:16:39,205
- Đây.
- 839
- 01:16:40,007 --> 01:16:42,976
- Tận dụng cho hết.
- 840
- 01:16:42,978 --> 01:16:46,346
- Lâu lắm mới được uống lại đấy.
- 841
- 01:16:47,715 --> 01:16:50,884
- Chúng tôi đã theo dõi ông
- 3 năm trời rồi.
- 842
- 01:16:50,886 --> 01:16:54,154
- Chưa bao giờ tìm thấy hiện trường
- cho đến khi quá trễ.
- 843
- 01:16:54,156 --> 01:16:55,689
- Và ngay cả khi ấy...
- 844
- 01:16:58,159 --> 01:17:00,093
- ...anh chẳng để lại gì cho chúng tôi.
- 845
- 01:17:01,929 --> 01:17:03,797
- Cho đến bây giờ.
- 846
- 01:17:15,843 --> 01:17:18,645
- Đến lúc cởi mở rồi Paul.
- 847
- 01:17:18,647 --> 01:17:20,780
- Không bí mật nữa.
- 848
- 01:17:25,853 --> 01:17:28,655
- Có thể anh sẽ nhớ cái này.
- 849
- 01:17:28,657 --> 01:17:32,392
- <i>Biết vì sao tôi không bao giờ
- bị bắt không?</i>
- 850
- 01:17:32,394 --> 01:17:36,396
- <i>Khi Providence ra hiệu cho tôi</i>
- 851
- 01:17:36,398 --> 01:17:39,733
- <i>tôi nhận ra ngay.</i>
- 852
- 01:17:39,735 --> 01:17:45,238
- <i>Một phụ nữ một mình trong xe,
- đợi bạn trai tan làm.</i>
- 853
- 01:17:47,109 --> 01:17:49,643
- Tôi ghét bản thân vì đã
- không bắt anh
- 854
- 01:17:49,645 --> 01:17:52,912
- trước khi anh kịp tìm đến
- Nancy Barrows.
- 855
- 01:17:52,914 --> 01:17:55,382
- Tôi sẽ nhớ chuyện đó
- ngay cả khi xuống mồ.
- 856
- 01:17:57,918 --> 01:18:00,920
- Bốn nạn nhân.
- 857
- 01:18:00,922 --> 01:18:05,892
- Chúng tôi đã tìm thấy mọi cái xác,
- trừ một cái
- 858
- 01:18:05,894 --> 01:18:10,930
- Người đầu tiên, vợ anh,
- Renee.
- 859
- 01:18:14,068 --> 01:18:16,836
- Nói tôi biết nơi anh chôn cô ấy.
- 860
- 01:18:18,239 --> 01:18:20,206
- Sao tôi biết được.
- 861
- 01:18:21,375 --> 01:18:23,943
- Tôi đã không gặp cô ấy...
- 862
- 01:18:24,845 --> 01:18:27,147
- ...từ khi cô ấy bỏ tôi.
- 863
- 01:18:31,919 --> 01:18:37,123
- Thôi nào anh bạn.
- Nói tôi biết nơi anh chôn vợ anh đi.
- 864
- 01:18:37,125 --> 01:18:41,127
- Bồi thẩm đoàn sẽ xem đó
- là hành vi hối lỗi
- 865
- 01:18:41,129 --> 01:18:44,798
- sẽ giúp anh khi tòa tuyên án đấy.
- 866
- 01:18:44,800 --> 01:18:48,735
- Cho gia đình Renee biết
- chuyện cuối cùng ra sao đi.
- 867
- 01:18:48,737 --> 01:18:50,437
- Họ xứng đáng thế mà,
- anh nghĩ vậy chứ?
- 868
- 01:18:50,439 --> 01:18:54,174
- Tôi không biết anh nói gì,
- 869
- 01:18:54,176 --> 01:18:56,342
- hay anh là ai.
- 870
- 01:18:57,244 --> 01:18:58,745
- Okay.
- 871
- 01:19:03,317 --> 01:19:07,954
- Chúng tôi sẽ khởi tố mọi vụ án
- mà anh đã thực hiện.
- 872
- 01:19:09,390 --> 01:19:11,057
- Anh định khởi tố tôi?
- 873
- 01:19:11,059 --> 01:19:12,358
- Mm.
- 874
- 01:19:13,494 --> 01:19:15,428
- Với cái gì?
- 875
- 01:19:17,465 --> 01:19:21,167
- Tất cả những gì anh có
- trong cái túi đó đều vấy máu.
- 876
- 01:19:21,169 --> 01:19:22,502
- Đều được sắp đặt.
- 877
- 01:19:24,805 --> 01:19:26,806
- Anh...
- 878
- 01:19:26,808 --> 01:19:31,044
- ...cần kẻ chịu tội đến đáng thương.
- 879
- 01:19:31,046 --> 01:19:35,248
- Anh bước vào nhà tôi
- với một túi đầy bằng chứng.
- 880
- 01:19:35,250 --> 01:19:41,121
- Những cái xác anh đã tiếp xúc,
- giờ anh định đổ cho tôi?
- 881
- 01:19:42,323 --> 01:19:44,057
- Cuộn băng?
- 882
- 01:19:45,760 --> 01:19:49,095
- Anh nghĩ đó là lời khai của tôi?
- 883
- 01:19:49,097 --> 01:19:52,999
- Tôi đang đọc kịch bản thật to.
- Thế thì sao?
- 884
- 01:19:53,901 --> 01:19:56,102
- Đó là lời thoại cho một nhân vật.
- 885
- 01:19:56,104 --> 01:20:00,140
- Một phương pháp viết,
- nếu anh muốn gọi thế.
- 886
- 01:20:01,075 --> 01:20:04,844
- Chẳng phải đó là
- việc chúng ta đang làm sao?
- 887
- 01:20:04,846 --> 01:20:08,948
- anh và tôi,
- khi anh kề dao vào cổ tôi?
- 888
- 01:20:08,950 --> 01:20:11,885
- Nếu anh chắc chắn đến thế,
- 889
- 01:20:11,887 --> 01:20:16,322
- sao còn làm phiền tôi
- về cái xác của vợ tôi?
- 890
- 01:20:16,324 --> 01:20:22,228
- Anh uy hiếp tôi! Tôi là con tin
- trong ngay chính nhà mình!
- 891
- 01:20:22,230 --> 01:20:26,065
- Anh nghĩ anh định làm gì
- với trò lừa đảo ngớ ngẩn ấy?
- 892
- 01:20:27,234 --> 01:20:30,170
- Các anh điên hết rồi sao?
- 893
- 01:20:34,208 --> 01:20:38,278
- Anh định chơi như thế sao, Paul?
- 894
- 01:20:39,880 --> 01:20:41,214
- Được.
- 895
- 01:20:43,217 --> 01:20:47,587
- Một người nếu vô tội
- thì chỉ nói rằng "Tôi không làm."
- 896
- 01:21:04,438 --> 01:21:05,572
- Ê đồng chí Carcano.
- 897
- 01:21:05,574 --> 01:21:09,175
- Đội thợ lặn bảo
- trong hồ không có gì cả.
- 898
- 01:21:09,177 --> 01:21:11,244
- Đội K-9 cũng không thấy gì.
- 899
- 01:21:12,112 --> 01:21:14,347
- Chết tiệt.
- 900
- 01:21:14,349 --> 01:21:16,616
- Bảo họ tìm tiếp đi.
- 901
- 01:21:25,159 --> 01:21:27,293
- À, không hay rồi.
- 902
- 01:21:27,295 --> 01:21:30,897
- Có bằng chứng để
- hắn bảo rằng anh đã sắp đặt tất.
- 903
- 01:21:30,899 --> 01:21:32,198
- Chúng ta đã thu âm được hắn,
- và tôi không biết
- 904
- 01:21:32,200 --> 01:21:33,933
- làm thế nào anh có thể
- khiến hắn nói thế
- 905
- 01:21:33,935 --> 01:21:36,536
- nhưng hẳn hắn sẽ nói
- hắn đang làm việc mà hắn bảo
- 906
- 01:21:36,538 --> 01:21:39,038
- và đó sẽ là lời bào chữa tốt đấy.
- 907
- 01:21:39,040 --> 01:21:40,240
- Lời hắn nói,
- đối chọi với tôi sao?
- 908
- 01:21:40,242 --> 01:21:43,142
- Chà, anh không phải
- thuyết phục tôi đâu Jack.
- 909
- 01:21:43,144 --> 01:21:45,478
- Này, anh đã rất cố gắng trong vụ này
- 910
- 01:21:45,480 --> 01:21:48,114
- để mọi việc đi đúng hướng ta muốn.
- 911
- 01:21:48,116 --> 01:21:49,515
- Tôi không nghĩ tôi cần phải bảo anh
- 912
- 01:21:49,517 --> 01:21:53,086
- không có lời khai,
- là chúng ta tiêu đấy.
- 913
- 01:21:53,088 --> 01:21:54,554
- Chết tiệt.
- 914
- 01:22:16,277 --> 01:22:18,177
- - Jack.
- - Ừ.
- 915
- 01:22:18,179 --> 01:22:19,679
- Sếp sẽ bắt giữ hắn.
- Họ gọi anh vào.
- 916
- 01:22:19,681 --> 01:22:23,283
- Được rồi.
- 917
- 01:23:00,020 --> 01:23:02,221
- Nhìn bức ảnh này này.
- 918
- 01:23:06,160 --> 01:23:09,028
- - Ôi chúa ơi.
- - Vâng.
- 919
- 01:23:32,987 --> 01:23:34,687
- Những ngày tươi đẹp nhỉ?
- 920
- 01:23:40,361 --> 01:23:42,362
- Cô vợ xinh đẹp của anh
- 921
- 01:23:43,630 --> 01:23:46,499
- rời xa con đường trốn chạy của anh.
- 922
- 01:23:48,035 --> 01:23:50,236
- Nhưng còn thiếu gì đó.
- 923
- 01:23:57,144 --> 01:23:59,345
- Nói tôi nghe, Paul.
- 924
- 01:24:00,614 --> 01:24:02,682
- Nếu tôi đào xuống dưới đáy hồ,
- 925
- 01:24:02,684 --> 01:24:06,119
- sâu thật sâu
- 926
- 01:24:06,787 --> 01:24:09,088
- tôi có tìm được vợ anh không?
- 927
- 01:24:17,564 --> 01:24:19,565
- Được rồi, Jack.
- 928
- 01:24:19,567 --> 01:24:24,070
- Cơ may thắng của anh trước tòa
- tăng lên, không nghi ngờ gì cả.
- 929
- 01:24:31,045 --> 01:24:35,648
- Tôi có thể nói chuyện riêng
- với anh không?
- 930
- 01:24:35,650 --> 01:24:38,418
- Mọi người rời khỏi phòng đi.
- 931
- 01:24:38,420 --> 01:24:40,753
- Đi thôi.
- 932
- 01:24:43,191 --> 01:24:44,624
- Tôi sẵn sàng nghe.
- 933
- 01:24:48,195 --> 01:24:50,630
- Anh không biết...
- 934
- 01:24:51,565 --> 01:24:53,199
- ...nỗi đau trong lòng tôi đâu.
- 935
- 01:24:53,201 --> 01:24:55,601
- Đừng! Nghe tôi đây.
- 936
- 01:24:55,603 --> 01:24:57,070
- Nghe tôi đây.
- 937
- 01:25:00,607 --> 01:25:03,709
- Đây là một thỏa thuận.
- 938
- 01:25:06,480 --> 01:25:08,681
- Một bản khai đầy đủ.
- 939
- 01:25:10,317 --> 01:25:12,718
- Tôi sẽ cho anh mọi chi tiết
- 940
- 01:25:14,321 --> 01:25:19,158
- về cái xác từng nạn nhân,
- 941
- 01:25:19,160 --> 01:25:22,495
- từng hiện trường, tất cả.
- 942
- 01:25:22,497 --> 01:25:26,165
- Tôi nhớ tốt lắm.
- 943
- 01:25:26,167 --> 01:25:29,869
- Tôi sẽ gói ghém vụ của anh
- thật gọn đẹp.
- 944
- 01:25:31,872 --> 01:25:33,439
- Nhưng không được tiêm thuốc.
- 945
- 01:25:35,609 --> 01:25:41,581
- Nhốt tôi vào nhà thương điên,
- tùy ý anh, nhưng không tiêm thuốc độc.
- 946
- 01:25:41,583 --> 01:25:45,284
- Tôi xứng đáng được sống
- với nỗi đau.
- 947
- 01:25:54,828 --> 01:25:57,797
- Anh đã có cơ hội để nói với tôi.
- 948
- 01:25:57,799 --> 01:25:59,665
- - Tôi nghe đủ rồi.
- - Không, nghe tôi đây!
- 949
- 01:25:59,667 --> 01:26:01,534
- Anh nợ tôi việc này.
- 950
- 01:26:03,237 --> 01:26:05,738
- Đón anh dọc đường
- là quyền của tôi.
- 951
- 01:26:05,740 --> 01:26:10,309
- Quyết định của tôi,
- ý tưởng của tôi, câu chuyện của tôi.
- 952
- 01:26:10,311 --> 01:26:12,812
- Thế trông có đủ thật với anh không?
- Rõ ràng là có.
- 953
- 01:26:12,814 --> 01:26:15,381
- Tôi đã cho anh tất cả những thứ này.
- 954
- 01:26:17,584 --> 01:26:19,919
- Nhưng anh còn nợ tôi
- cái kết của tôi.
- 955
- 01:26:30,330 --> 01:26:32,665
- Tôi thích cái kết của tôi hơn.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement