Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 10 (Japanese + English)

Dec 30th, 2018
305
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 19.26 KB | None | 0 0
  1. なあ、おかしくねえか?
  2. Hey, this don’t make any damn sense.
  3.  
  4. 校長も親も体罰のこと知ってんだぞ?
  5. The principal and even the parents know about the abuse.
  6.  
  7. なんで誰も何も言わねえの?
  8. Why ain’t anybody speaking up!?
  9.  
  10. >バレー部のため
  11. 鴨志田が怖いから
  12. 興味ないから
  13. Because volleyball.
  14. They’re afraid of Kamoshida.
  15. They don’t care it’s happening.
  16.  
  17. バレー部のため
  18. Because volleyball.
  19.  
  20. そういうことだよな
  21. Yeah...
  22.  
  23. 要は鴨志田がバレー部を有名にしたからだろ?
  24. It’s basically because Kamoshida made the volleyball team famous, yeah?
  25.  
  26. だからって何でも許されんしかよ!
  27. Even so, that don’t give him the right to do whatever he wants!
  28.  
  29. 体罰されてんのに我慢するしかねえんだぞ?
  30. He’s beating kids up, and all they’re allowed to do is endure.
  31.  
  32. 何も知らねえ取り巻きはのん気だよな
  33. And that follower of his doesn’t give one single shit...
  34.  
  35. >誰のこと?
  36. 取り巻き?
  37. Who are you talking about?
  38. What follower?
  39.  
  40. 誰のこと?
  41. Who are you talking about?
  42.  
  43. 高巻杏だよ中庭で会ったろ?
  44. Ann Takamaki. You met her in the courtyard, remember?
  45.  
  46. つーかお前と同じクラスだぞ
  47. You should know her. I mean, she’s in your class, dude.
  48.  
  49. あー!こんなクソな話ねえぞ!
  50. Ugh! What a load of bull!
  51.  
  52. このままじゃ終われねえ
  53. I can’t let it end like this.
  54.  
  55. 明日の休み時間使ってもっかい探してみる
  56. I’m gonna try and find someone who knows about what’s going on with Kamoshida during break tomorrow.
  57.  
  58. 見てろよ?絶対に諦めねえからな!
  59. Just you watch. I ain’t giving up!
  60.  
  61. 今日は走れ回ってクタクタだ
  62. I’m beat from running around all day...
  63.  
  64. >寝る
  65. まだ寝ない
  66. Sleep
  67. Don’t sleep yet
  68.  
  69. 昨日、鴨志田先生の試合見た?超カッコよかったよね!
  70. Did you see Mr. Kamoshida play yesterday? He was so awesome!
  71.  
  72. 放課後に、先生のサイン貰いに押しかけちゃおうかな~。
  73. I think I might ask for his autograph after school.
  74.  
  75. やめときなよ 体育教官室のほう、近づかない方がいいってウワサだよ。
  76. I dunno if that’s such a good idea… I hear that shouldn’t go near the PE faculty office.
  77.  
  78. 誰もいないはずなのに、中から物音とか、悲鳴が聞こえてくるって
  79. People say you can hear weird sounds, like screaming, even though no one’s there...
  80.  
  81. なにそれ?どうた、鴨志田ファンがライバルを蹴落とすために流したデマでしょ?
  82. What? That’s probably just a rumor spread by fans to scare the competition.
  83.  
  84. 証人探しなんだけどさ
  85. So about witnesses...
  86.  
  87. 高巻から話きけないかな?
  88. I was wondering if we could get something outta Takamaki.
  89.  
  90. 鴨志田の彼女だから?
  91. >バレー部じゃないのに?
  92. Since she’s with Kamoshida?
  93. She’s not on the team...
  94.  
  95. バレー部じゃないのに?
  96. She’s not on the team...
  97.  
  98. まあ聞けって
  99. Just hear me out.
  100.  
  101. バレー部のヤツらから話聞けないじゃん?
  102. You know how we didn’t get a thing outta the volleyball team?
  103.  
  104. それからバレー部の知り合いから話聞くのいいかなって
  105. I figured it’d be a good idea to talk to someone who knows them.
  106.  
  107. 高巻はさ、バレー部の鈴井と親友なんだ
  108. Takamaki’s BFFs with a starter. A girl named Suzui.
  109.  
  110. 俺、休み時間に鈴井に聞きにいったけどやっぱダメだった
  111. I tried to talk to that girl during break, but I got nothing.
  112.  
  113. 高巻から鈴井に話を聞いてもらうんだよ
  114. That’s why we should have Takamaki talk to her.
  115.  
  116. けど高巻、あの様子だしな協力は期待できないか
  117. Then again, I guess it’ll be hard getting her to help us...
  118.  
  119. 悪い、もうちょい考える
  120. Sorry. Lemme see what else I can come up with.
  121.  
  122. 部活、まだ行かなくて平気?
  123. Shouldn’t you be heading to volleyball?
  124.  
  125. うん。
  126. Uh-huh...
  127.  
  128. 目の上の また、練習で?
  129. That bruise above your eye… Is that from practice, too?
  130.  
  131. う、うん
  132. Y-Yeah...
  133.  
  134. 無理してないの?
  135. Are you sure you’re not pushing yourself too hard?
  136.  
  137. うん 私、バレーしかできないから
  138. I’m OK… Volleyball’s the only thing I can do right...
  139.  
  140. 出なくて平気?
  141. Shouldn’t you take that?
  142.  
  143. たぶん、バイトかなんか だと思う。
  144. It’s probably just my part-time job… I think.
  145.  
  146. あ 私、そろそろ行かなきゃ。
  147. I… should get going.
  148.  
  149. 志帆
  150. Shiho...
  151.  
  152. 平気?その
  153. ...Are you sure you’re OK?
  154.  
  155. うん
  156. Uh-huh...
  157.  
  158. ハイ。
  159. ...Yes?
  160.  
  161. 今日は ちょっと 体調が悪くて
  162. Today won’t work… I’m… I’m not feeling so good...
  163.  
  164. すいません じゃあ、また。
  165. Sorry… Bye.
  166.  
  167. 今の、高巻じゃね?
  168. Hey, wasn’t that Takamaki?
  169.  
  170. 鴨志田と付き合ってるって噂の。
  171. Rumor has it she’s dating Kamoshida.
  172.  
  173. それ、ホントなん?
  174. Seriously?
  175.  
  176. 一緒に車に乗ってたらしいぜ?
  177. I heard people saw them in his car together.
  178.  
  179. なんか高巻ってさ 軽そうじゃね?俺でもイケるかな ?
  180. You know… she seems pretty easy, huh? You think I’d have a chance, too?
  181.  
  182. 鴨志田の女はマズいっしょ!
  183. C’mon dude, you can’t go after Kamoshida’s bitch!
  184.  
  185. なに?
  186. ...What?
  187.  
  188. あ、ごめん。邪魔だよね?
  189. Oh… I’m in the way, aren’t I? Sorry...
  190.  
  191. 気にするな
  192. >怪我してるのか?
  193. こっちこそ悪かった
  194. Don’t worry about it.
  195. Are you hurt?
  196. I’m sorry too.
  197.  
  198. うん、まあね
  199. Um, well...
  200.  
  201. 見ない顔だね。
  202. Hm, you don’t look familiar.
  203.  
  204. もしかして、D組の転入生?
  205. Could you be that transfer student from Class D?
  206.  
  207. あの、余計なお世話かもしれないけど、噂、気にしない方がいいよ ?
  208. Um, this might not be any of my business, but don’t let the rumors get to you, OK…?
  209.  
  210. そうだな
  211. 気にしてない
  212. >どうして ?
  213. Yeah.
  214. They don’t bother me.
  215. Why do you say that…?
  216.  
  217. 同じ話をしたことあるから
  218. Well, I’ve helped with a similar situation before...
  219.  
  220. 私の親友もね、見た目だけでいろいろ誤解されてる子でね
  221. ...My best friend is often misunderstood too, all because of her looks...
  222.  
  223. ああ、ごめん。いきなりベラベラと
  224. Ah, sorry. I didn’t mean to drag on like that.
  225.  
  226. 私、そろそろ部活だから またね。
  227. Anyway, I have to go to practice… I’ll see you around.
  228.  
  229. クソっ、どうなってやがんだ
  230. Dammit. What the hell...
  231.  
  232. >見つかったのか?
  233. ……。
  234. Did you find someone?
  235. …...
  236.  
  237. そう見えるか?
  238. Is that what it looks like?
  239.  
  240. どいつもこいつも 三島みてえなこと言いやがって!
  241. All of ‘em kept sayin’ the same shit Mishima was talkin’ about...!
  242.  
  243. ぜってー、鴨志田になんか言われてんだ!
  244. Kamoshida had to have told ‘em something!
  245.  
  246. こうなりゃ ヤロウに直談するしかねえ かな。
  247. At this rate… it looks like we’ll have to go to him directly...
  248.  
  249. >最初からやればよかった
  250. 勇気がいるな
  251. We should’ve started with that.
  252. There’s no point.
  253.  
  254. んなの、分かってっけどよ
  255. I know...
  256.  
  257. マジ何とかなんねーのか?
  258. But seriously, isn’t there something we can do?
  259.  
  260. こんなんで泣き寝入りなんてゴメンだぜ!
  261. No way I’m gonna give in like this!
  262.  
  263. なんか思いつかねえ ?
  264. Can you think of anything?
  265.  
  266. >警察に通報しろ
  267. 闇討ちは?
  268. We should call the cops.
  269. How about a sneak attack?
  270.  
  271. それ、城のことまで話せってか?ぜってー信じてもらえねえよ
  272. So you wanna tell ‘em about the castle? They’d never believe us...
  273.  
  274. 他に、なんかねえの ?
  275. Have any other ideas…?
  276.  
  277. 警察に通報しろ
  278. >闇討ちは?
  279. We should call the cops.
  280. How about a sneak attack?
  281.  
  282. バレねえように出来りゃいいけどよ もしバレたち、マジ終わりだろ?
  283. That’d be fine if we could do it without gettin’ caught, but… if we did, we’d be seriously done for.
  284.  
  285. 他に、なんかねえかよ ?
  286. You got any other ideas…?
  287.  
  288. どうするよ
  289. What do we do…?
  290.  
  291. 警察に通報しろ
  292. 闇討ちは?
  293. >城主を懲らしめよう
  294. We should call the cops.
  295. How about a sneak attack?
  296. Let’s punish the king.
  297.  
  298. 城主って あっちの鴨志田か?
  299. The king…? You mean that other world’s Kamoshida?
  300.  
  301. その発想は無かった、けど
  302. I didn’t think of that, but...
  303.  
  304. それ、意味あん
  305. Is there any meaning to-
  306.  
  307. やっと見つけたぞ
  308. I finally found you...
  309.  
  310. なんか言ったか?
  311. ...You say something?
  312.  
  313. ワガハイに仕事させておいて、タダで逃げようなんて思うなよ?
  314. Don’t think you can get away with not paying me back for helping you.
  315.  
  316. その声 モナガナ!?
  317. That voice… Is that you, Morgana!?
  318.  
  319. こないだは勝手に帰りやがって!
  320. How dare you, up and leaving me the other day!
  321.  
  322. 猫が喋ってる!?
  323. The cat’s talkin’!?
  324.  
  325. 猫じゃねえ!こっちに来たらこうなったんだッ!
  326. I am NOT a cat! This is just what happened when I came to this world!
  327.  
  328. 見つけんのに苦労したぜ。
  329. It was a lot of trouble finding you two.
  330.  
  331. お前、「こっち」来れんのかよ!?
  332. Wait… You came to our world!?
  333.  
  334. まさか スマホ持ち!?
  335. Does that mean you’ve got a phone!?
  336.  
  337. ワガハイくらいになると、自力さ。抜け道 かなり、迷ったけどな
  338. You don’t need one when you’re at my level. I did get pretty lost making my escape though...
  339.  
  340. つか、なんで猫で喋れんだよ!?
  341. That aside, why can you talk!? You’re a cat!
  342.  
  343. 知るか!
  344. How should I know!?
  345.  
  346. お前も聞こえてっか ?
  347. You hearin’ this too…?
  348.  
  349. 聞こえてる
  350. 幻聴かも
  351. >ニャー
  352. Yeah.
  353. We must be hallucinating.
  354. Meow?
  355.  
  356. ボケねえでいいからっ!
  357. This is no time to be jokin’ around!
  358.  
  359. オマエら、てこずってるみたいだな?証人がなんとかって言ってたやつ。
  360. You guys are having a rough time of this, hm? I heard you mention something about witnesses.
  361.  
  362. るせえんだよ。
  363. Oh, shuddup.
  364.  
  365. カモシダを何とかする方法、教えてやらんでもないけどね。
  366. You know, I could tell you a thing or two about what to do about Kamoshida.
  367.  
  368. さっきオマエ、なかなかいい線、突いてたぜ?
  369. You were pretty close just a moment ago.
  370.  
  371. その腹立つ上から目線!モルガナだわ!いま確信したわ!
  372. God, that condescendin’ attitude! This thing’s gotta be Morgana!
  373.  
  374. まだ疑ってたのかよっ!!
  375. You were still doubting me!?
  376.  
  377. ばか 声が、でけえよっ!
  378. Ack…! Quiet down!
  379.  
  380. この忙しいのに猫探しかよ
  381. We really have to be looking for a cat in a busy time like this…?
  382.  
  383. いま、この辺で鳴き声しましたよね?
  384. I just heard a meow somewhere near here. Didn’t you hear it?
  385.  
  386. 隙間とかもよく探せよ?
  387. Make sure you check every nook and cranny around.
  388.  
  389. 「鳴き声」 ?
  390. Meow…?
  391.  
  392. まさか、俺ら以外には言葉に聞こえてねえのか ?
  393. Does that mean only us two can understand what you’re sayin’?
  394.  
  395. そうらしいぜ。
  396. Looks like it.
  397.  
  398. どうなってやがんだ
  399. What the hell’s goin’ on…?
  400.  
  401. てか、さっきの話 ホントだろうな?
  402. Anyways, what you were talkin’ about earlier… Is it for real?
  403.  
  404. バカのくせに疑り深いヤツだな。
  405. You’re quite the skeptic for being an idiot.
  406.  
  407. 聞かせてもらうぜ。つっても、ここはマズいよな
  408. Hey, tell us more. Then again, this probably ain’t the best place...
  409.  
  410. とりあえずカバンに入れとけ!小せえし、入るんじゃね?
  411. Here, stick it in your bag for now! It should be just small enough to fit!
  412.  
  413. おい、テメ!その扱い !?
  414. Hey! How dare you treat me like-
  415.  
  416. 手荒に扱うんじゃねえって!
  417. ...Don’t be so rough with me!
  418.  
  419. いいから!
  420. Enough of that!
  421.  
  422. 鴨志田をなんとかできる方法、お前、知ってるっつったよな?
  423. You said you know how we can do something about Kamoshida, right?
  424.  
  425. さっき、そいつも言ってた事だ。城の方から攻めるんだよ。
  426. It has to do with what this guy was talkin about earlier. You’ll need to attack his castle.
  427.  
  428. どういう事だ ?
  429. What do you mean…?
  430.  
  431. あの城は、カモシダが見てる、この学校だ。
  432. That castle is how Kamoshida views this school.
  433.  
  434. 城の出来事に本人は気が付いてないが、心の奥では繋がってるのさ。
  435. He doesn’t realize what happens in there, but it’s deeply connected to the depths of his heart.
  436.  
  437. だから、もしも城が消えちまえば、当然、本人にも影響が出ることになる。
  438. Thus, if the castle disappears, it would naturally impact the real Kamoshida.
  439.  
  440. どうなるんだ?
  441. What’d happen?
  442.  
  443. あの城 つまりパレスは歪んだ欲望そのものだ。そいつが消えるってことは
  444. A Palace is a manifestation of a person’s distorted desires. So, if that castle were no more...
  445.  
  446. >歪んだ欲望が消える
  447. 鴨志田がまともになる
  448. His desires would go too.
  449. He’d become an honest man.
  450.  
  451. その通り!オマエ、やはり筋がいいな。
  452. Precisely! You sure pick up things fast!
  453.  
  454. マジか!?いいヤツになっちまうってのか!?
  455. For real!? H-He’s gonna turn good!?
  456.  
  457. けど、それと追いつめる事になんしか?
  458. But… is that really getting’ back at him?
  459.  
  460. パレスを消すってのは、要は「改心」させるってことだ。
  461. Erasing a Palace essentially means forcing the owner to have a change of heart.
  462.  
  463. けど、歪んだ欲望が消えたからって、犯した罪は無くならない。
  464. However, even though their warped wants disappear, the crimes they committed remain.
  465.  
  466. それに耐えられなくなって、カモシダは自分から「罪」を告白しちまうはずだ!
  467. Kamoshida will become unable to bear the weight of those crimes, and he’ll confess them himself!
  468.  
  469. マジか!?そんな事できんのかよ!?
  470. You for real!? That’s possible!?
  471.  
  472. しかも、パレスが消える以上、そこでワガハイたちのした事も忘れちまう。
  473. And since the Palace will no longer exist, he’ll forget what we did there as well.
  474.  
  475. アシも付かず、カモシダを自滅させられる。
  476. Not only will we be able to bring Kamoshida down, but there won’t even be a trace of our involvement.
  477.  
  478. すげえよ!すげえ猫だ、お前っ!
  479. That’s amazing! You are one incredible cat!
  480.  
  481. 猫じゃねえけどな!
  482. True, except for the cat part!
  483.  
  484. で?で?どうやったら消せんだよ!?
  485. So? How do we get rid of the Palace!?
  486.  
  487. パレスの「オタカラ」を盗む。
  488. By stealing the Treasure held within.
  489.  
  490. 盗む ?
  491. Stealing…?
  492.  
  493. この先はやると決まってからだ。何しろとっておきの「秘策」だからな。
  494. I’ll tell you more once you agree to go ahead with this. It’s my most valuable, secret plan, after all.
  495.  
  496. こっちの手伝いもするなら教えてやる。どうする?
  497. If you want to help me out, I’ll gladly teach you. What’s your call?
  498.  
  499. 証人探しも詰んでる感じだし、言う通りになるしたなくね ?
  500. Our luck’s runnin’ dry lookin’ for witnesses. Guess we have no choice but to go along...
  501.  
  502. >そうだな
  503. 仕方ない
  504. You’re right.
  505. There’s no other way...
  506.  
  507. よし。
  508. ...Good.
  509.  
  510. ああ、そうだ。これ言っとかないとな。
  511. Oh, right. There’s one more thing I should tell you.
  512.  
  513.  
  514. パレスを消せば、歪んだ欲望は間違いなく消えるだろう。
  515. If we erase a Palace, there is no doubt that the person’s distorted desires will be erased as well.
  516.  
  517. けど欲望そのものは、生きる上で必要なもんだ。
  518. But desires are what we all need in order to survive.
  519.  
  520. 寝たい、食べたい、恋したい とかな。
  521. The will to sleep, eat, fall in love--those sorts of things.
  522.  
  523. なにが言いてえんだ?
  524. What’re you gettin’ at?
  525.  
  526. もしも歪んだ欲だけじゃなく、欲望全部が消えたら、そりゃ廃人と一緒だ。
  527. If all of those yearning were to vanish, they’d be no different than someone who has shut down entirely.
  528.  
  529. 保護でもされなきゃ、死んじまう事もありうる。
  530. They may even die if they’re not given proper care.
  531.  
  532. だから
  533. So...
  534.  
  535. 死んじまう だと!?
  536. They might die…!?
  537.  
  538. 話を最後まで聞けよ。
  539. Will you listen to everything I have to say first?
  540.  
  541. それ 俺たちの仕業になんのか?
  542. Would their death be our fault…?
  543.  
  544. それくらいの覚悟できてんだろう?
  545. Aren’t you determined enough to face those kinds of risks?
  546.  
  547. おい お前、どう思うよ?
  548. Hey… What do you think?
  549.  
  550. 仕方ない
  551. 殺人はご免だ
  552. >詳しく聞こう
  553. We’ll have to risk it.
  554. I don’t want to kill him.
  555. I’m interested.
  556.  
  557. マジ!?
  558. For real!?
  559.  
  560. なんだよ ここにきて面倒くせーな。別にバレっこねえって。
  561. Sheesh… I come all this way, and this is what I get. It’s not like anyone will ever find out.
  562.  
  563. そういう問題じゃねえーんだよ!
  564. That’s not the point!
  565.  
  566. バレなきゃ何してもいいってんじゃ、鴨志田のクソがやってる事と同じだろ
  567. If we just go around secretly doin’ whatever we want, we’d be no better than that effin’ Kamoshida...
  568.  
  569. 他にカモシダをやる方法は無いんじゃねえか?
  570. Isn’t this your only option?
  571.  
  572. また来るぜ。それまでに決めといてくれ?
  573. ...I’ll come back later. Make sure you’ve made your decision by then.
  574.  
  575. ぬか喜びかよ クソっ!
  576. Man, we’re gettin’ all worked up for nothing… Dammit!
  577.  
  578. 別の方法ねえか、考えてみるわ
  579. I’ll try and see if I can figure out another way...
  580.  
  581. 今日は解散すっか。
  582. C’mon, let’s get outta here.
  583.  
  584. 今日はもう時に用事もない。寄り道せずに帰ることにしよう
  585. There’s nothing left for me to do today. I should go straight home...
  586.  
  587. ちょっと気になること聞いた
  588. Hey, I heard something that got my attention.
  589.  
  590. さっき話した鈴井、鴨志田と噂になってんだと
  591. About that Suzui girl… Looks like rumors are going around about her and Kamoshida.
  592.  
  593. それがマジなら、話きけないわけだよな
  594. If they’re true, it’s no wonder I couldn’t get her to talk.
  595.  
  596. でも、なんかしっくりこなくてさ
  597. Still, something about that doesn’t seem right.
  598.  
  599. どういう意味?
  600. >心当たりでも?
  601. What do you mean?
  602. Do you know something?
  603.  
  604. 心当たりでも?
  605. Do you know something?
  606.  
  607. そんなちゃんとしたのじゃないんだけど
  608. It’s nothing so clear cut, but...
  609.  
  610. 高巻も鈴井も中学から知ってるんだ
  611. I’ve known Takamaki and Suzui since middle school.
  612.  
  613. 鴨志田みたいなの、絶対シュミじゃないぜ?
  614. There’s just no way Kamoshida’s their type, y’know?
  615.  
  616. なんで噂なんのかな?
  617. So… I gotta wonder where those rumors came from.
  618.  
  619. まあ、いいやもう少し聞き込みしてみる
  620. Well, whatever. I’ll try asking around some more.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement