Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- なあ、おかしくねえか?
- Hey, this don’t make any damn sense.
- 校長も親も体罰のこと知ってんだぞ?
- The principal and even the parents know about the abuse.
- なんで誰も何も言わねえの?
- Why ain’t anybody speaking up!?
- >バレー部のため
- 鴨志田が怖いから
- 興味ないから
- Because volleyball.
- They’re afraid of Kamoshida.
- They don’t care it’s happening.
- バレー部のため
- Because volleyball.
- そういうことだよな
- Yeah...
- 要は鴨志田がバレー部を有名にしたからだろ?
- It’s basically because Kamoshida made the volleyball team famous, yeah?
- だからって何でも許されんしかよ!
- Even so, that don’t give him the right to do whatever he wants!
- 体罰されてんのに我慢するしかねえんだぞ?
- He’s beating kids up, and all they’re allowed to do is endure.
- 何も知らねえ取り巻きはのん気だよな
- And that follower of his doesn’t give one single shit...
- >誰のこと?
- 取り巻き?
- Who are you talking about?
- What follower?
- 誰のこと?
- Who are you talking about?
- 高巻杏だよ中庭で会ったろ?
- Ann Takamaki. You met her in the courtyard, remember?
- つーかお前と同じクラスだぞ
- You should know her. I mean, she’s in your class, dude.
- あー!こんなクソな話ねえぞ!
- Ugh! What a load of bull!
- このままじゃ終われねえ
- I can’t let it end like this.
- 明日の休み時間使ってもっかい探してみる
- I’m gonna try and find someone who knows about what’s going on with Kamoshida during break tomorrow.
- 見てろよ?絶対に諦めねえからな!
- Just you watch. I ain’t giving up!
- 今日は走れ回ってクタクタだ
- I’m beat from running around all day...
- >寝る
- まだ寝ない
- Sleep
- Don’t sleep yet
- 昨日、鴨志田先生の試合見た?超カッコよかったよね!
- Did you see Mr. Kamoshida play yesterday? He was so awesome!
- 放課後に、先生のサイン貰いに押しかけちゃおうかな~。
- I think I might ask for his autograph after school.
- やめときなよ 体育教官室のほう、近づかない方がいいってウワサだよ。
- I dunno if that’s such a good idea… I hear that shouldn’t go near the PE faculty office.
- 誰もいないはずなのに、中から物音とか、悲鳴が聞こえてくるって
- People say you can hear weird sounds, like screaming, even though no one’s there...
- なにそれ?どうた、鴨志田ファンがライバルを蹴落とすために流したデマでしょ?
- What? That’s probably just a rumor spread by fans to scare the competition.
- 証人探しなんだけどさ
- So about witnesses...
- 高巻から話きけないかな?
- I was wondering if we could get something outta Takamaki.
- 鴨志田の彼女だから?
- >バレー部じゃないのに?
- Since she’s with Kamoshida?
- She’s not on the team...
- バレー部じゃないのに?
- She’s not on the team...
- まあ聞けって
- Just hear me out.
- バレー部のヤツらから話聞けないじゃん?
- You know how we didn’t get a thing outta the volleyball team?
- それからバレー部の知り合いから話聞くのいいかなって
- I figured it’d be a good idea to talk to someone who knows them.
- 高巻はさ、バレー部の鈴井と親友なんだ
- Takamaki’s BFFs with a starter. A girl named Suzui.
- 俺、休み時間に鈴井に聞きにいったけどやっぱダメだった
- I tried to talk to that girl during break, but I got nothing.
- 高巻から鈴井に話を聞いてもらうんだよ
- That’s why we should have Takamaki talk to her.
- けど高巻、あの様子だしな協力は期待できないか
- Then again, I guess it’ll be hard getting her to help us...
- 悪い、もうちょい考える
- Sorry. Lemme see what else I can come up with.
- 部活、まだ行かなくて平気?
- Shouldn’t you be heading to volleyball?
- うん。
- Uh-huh...
- 目の上の また、練習で?
- That bruise above your eye… Is that from practice, too?
- う、うん
- Y-Yeah...
- 無理してないの?
- Are you sure you’re not pushing yourself too hard?
- うん 私、バレーしかできないから
- I’m OK… Volleyball’s the only thing I can do right...
- 出なくて平気?
- Shouldn’t you take that?
- たぶん、バイトかなんか だと思う。
- It’s probably just my part-time job… I think.
- あ 私、そろそろ行かなきゃ。
- I… should get going.
- 志帆
- Shiho...
- 平気?その
- ...Are you sure you’re OK?
- うん
- Uh-huh...
- ハイ。
- ...Yes?
- 今日は ちょっと 体調が悪くて
- Today won’t work… I’m… I’m not feeling so good...
- すいません じゃあ、また。
- Sorry… Bye.
- 今の、高巻じゃね?
- Hey, wasn’t that Takamaki?
- 鴨志田と付き合ってるって噂の。
- Rumor has it she’s dating Kamoshida.
- それ、ホントなん?
- Seriously?
- 一緒に車に乗ってたらしいぜ?
- I heard people saw them in his car together.
- なんか高巻ってさ 軽そうじゃね?俺でもイケるかな ?
- You know… she seems pretty easy, huh? You think I’d have a chance, too?
- 鴨志田の女はマズいっしょ!
- C’mon dude, you can’t go after Kamoshida’s bitch!
- なに?
- ...What?
- あ、ごめん。邪魔だよね?
- Oh… I’m in the way, aren’t I? Sorry...
- 気にするな
- >怪我してるのか?
- こっちこそ悪かった
- Don’t worry about it.
- Are you hurt?
- I’m sorry too.
- うん、まあね
- Um, well...
- 見ない顔だね。
- Hm, you don’t look familiar.
- もしかして、D組の転入生?
- Could you be that transfer student from Class D?
- あの、余計なお世話かもしれないけど、噂、気にしない方がいいよ ?
- Um, this might not be any of my business, but don’t let the rumors get to you, OK…?
- そうだな
- 気にしてない
- >どうして ?
- Yeah.
- They don’t bother me.
- Why do you say that…?
- 同じ話をしたことあるから
- Well, I’ve helped with a similar situation before...
- 私の親友もね、見た目だけでいろいろ誤解されてる子でね
- ...My best friend is often misunderstood too, all because of her looks...
- ああ、ごめん。いきなりベラベラと
- Ah, sorry. I didn’t mean to drag on like that.
- 私、そろそろ部活だから またね。
- Anyway, I have to go to practice… I’ll see you around.
- クソっ、どうなってやがんだ
- Dammit. What the hell...
- >見つかったのか?
- ……。
- Did you find someone?
- …...
- そう見えるか?
- Is that what it looks like?
- どいつもこいつも 三島みてえなこと言いやがって!
- All of ‘em kept sayin’ the same shit Mishima was talkin’ about...!
- ぜってー、鴨志田になんか言われてんだ!
- Kamoshida had to have told ‘em something!
- こうなりゃ ヤロウに直談するしかねえ かな。
- At this rate… it looks like we’ll have to go to him directly...
- >最初からやればよかった
- 勇気がいるな
- We should’ve started with that.
- There’s no point.
- んなの、分かってっけどよ
- I know...
- マジ何とかなんねーのか?
- But seriously, isn’t there something we can do?
- こんなんで泣き寝入りなんてゴメンだぜ!
- No way I’m gonna give in like this!
- なんか思いつかねえ ?
- Can you think of anything?
- >警察に通報しろ
- 闇討ちは?
- We should call the cops.
- How about a sneak attack?
- それ、城のことまで話せってか?ぜってー信じてもらえねえよ
- So you wanna tell ‘em about the castle? They’d never believe us...
- 他に、なんかねえの ?
- Have any other ideas…?
- 警察に通報しろ
- >闇討ちは?
- We should call the cops.
- How about a sneak attack?
- バレねえように出来りゃいいけどよ もしバレたち、マジ終わりだろ?
- That’d be fine if we could do it without gettin’ caught, but… if we did, we’d be seriously done for.
- 他に、なんかねえかよ ?
- You got any other ideas…?
- どうするよ
- What do we do…?
- 警察に通報しろ
- 闇討ちは?
- >城主を懲らしめよう
- We should call the cops.
- How about a sneak attack?
- Let’s punish the king.
- 城主って あっちの鴨志田か?
- The king…? You mean that other world’s Kamoshida?
- その発想は無かった、けど
- I didn’t think of that, but...
- それ、意味あん
- Is there any meaning to-
- やっと見つけたぞ
- I finally found you...
- なんか言ったか?
- ...You say something?
- ワガハイに仕事させておいて、タダで逃げようなんて思うなよ?
- Don’t think you can get away with not paying me back for helping you.
- その声 モナガナ!?
- That voice… Is that you, Morgana!?
- こないだは勝手に帰りやがって!
- How dare you, up and leaving me the other day!
- 猫が喋ってる!?
- The cat’s talkin’!?
- 猫じゃねえ!こっちに来たらこうなったんだッ!
- I am NOT a cat! This is just what happened when I came to this world!
- 見つけんのに苦労したぜ。
- It was a lot of trouble finding you two.
- お前、「こっち」来れんのかよ!?
- Wait… You came to our world!?
- まさか スマホ持ち!?
- Does that mean you’ve got a phone!?
- ワガハイくらいになると、自力さ。抜け道 かなり、迷ったけどな
- You don’t need one when you’re at my level. I did get pretty lost making my escape though...
- つか、なんで猫で喋れんだよ!?
- That aside, why can you talk!? You’re a cat!
- 知るか!
- How should I know!?
- お前も聞こえてっか ?
- You hearin’ this too…?
- 聞こえてる
- 幻聴かも
- >ニャー
- Yeah.
- We must be hallucinating.
- Meow?
- ボケねえでいいからっ!
- This is no time to be jokin’ around!
- オマエら、てこずってるみたいだな?証人がなんとかって言ってたやつ。
- You guys are having a rough time of this, hm? I heard you mention something about witnesses.
- るせえんだよ。
- Oh, shuddup.
- カモシダを何とかする方法、教えてやらんでもないけどね。
- You know, I could tell you a thing or two about what to do about Kamoshida.
- さっきオマエ、なかなかいい線、突いてたぜ?
- You were pretty close just a moment ago.
- その腹立つ上から目線!モルガナだわ!いま確信したわ!
- God, that condescendin’ attitude! This thing’s gotta be Morgana!
- まだ疑ってたのかよっ!!
- You were still doubting me!?
- ばか 声が、でけえよっ!
- Ack…! Quiet down!
- この忙しいのに猫探しかよ
- We really have to be looking for a cat in a busy time like this…?
- いま、この辺で鳴き声しましたよね?
- I just heard a meow somewhere near here. Didn’t you hear it?
- 隙間とかもよく探せよ?
- Make sure you check every nook and cranny around.
- 「鳴き声」 ?
- Meow…?
- まさか、俺ら以外には言葉に聞こえてねえのか ?
- Does that mean only us two can understand what you’re sayin’?
- そうらしいぜ。
- Looks like it.
- どうなってやがんだ
- What the hell’s goin’ on…?
- てか、さっきの話 ホントだろうな?
- Anyways, what you were talkin’ about earlier… Is it for real?
- バカのくせに疑り深いヤツだな。
- You’re quite the skeptic for being an idiot.
- 聞かせてもらうぜ。つっても、ここはマズいよな
- Hey, tell us more. Then again, this probably ain’t the best place...
- とりあえずカバンに入れとけ!小せえし、入るんじゃね?
- Here, stick it in your bag for now! It should be just small enough to fit!
- おい、テメ!その扱い !?
- Hey! How dare you treat me like-
- 手荒に扱うんじゃねえって!
- ...Don’t be so rough with me!
- いいから!
- Enough of that!
- 鴨志田をなんとかできる方法、お前、知ってるっつったよな?
- You said you know how we can do something about Kamoshida, right?
- さっき、そいつも言ってた事だ。城の方から攻めるんだよ。
- It has to do with what this guy was talkin about earlier. You’ll need to attack his castle.
- どういう事だ ?
- What do you mean…?
- あの城は、カモシダが見てる、この学校だ。
- That castle is how Kamoshida views this school.
- 城の出来事に本人は気が付いてないが、心の奥では繋がってるのさ。
- He doesn’t realize what happens in there, but it’s deeply connected to the depths of his heart.
- だから、もしも城が消えちまえば、当然、本人にも影響が出ることになる。
- Thus, if the castle disappears, it would naturally impact the real Kamoshida.
- どうなるんだ?
- What’d happen?
- あの城 つまりパレスは歪んだ欲望そのものだ。そいつが消えるってことは
- A Palace is a manifestation of a person’s distorted desires. So, if that castle were no more...
- >歪んだ欲望が消える
- 鴨志田がまともになる
- His desires would go too.
- He’d become an honest man.
- その通り!オマエ、やはり筋がいいな。
- Precisely! You sure pick up things fast!
- マジか!?いいヤツになっちまうってのか!?
- For real!? H-He’s gonna turn good!?
- けど、それと追いつめる事になんしか?
- But… is that really getting’ back at him?
- パレスを消すってのは、要は「改心」させるってことだ。
- Erasing a Palace essentially means forcing the owner to have a change of heart.
- けど、歪んだ欲望が消えたからって、犯した罪は無くならない。
- However, even though their warped wants disappear, the crimes they committed remain.
- それに耐えられなくなって、カモシダは自分から「罪」を告白しちまうはずだ!
- Kamoshida will become unable to bear the weight of those crimes, and he’ll confess them himself!
- マジか!?そんな事できんのかよ!?
- You for real!? That’s possible!?
- しかも、パレスが消える以上、そこでワガハイたちのした事も忘れちまう。
- And since the Palace will no longer exist, he’ll forget what we did there as well.
- アシも付かず、カモシダを自滅させられる。
- Not only will we be able to bring Kamoshida down, but there won’t even be a trace of our involvement.
- すげえよ!すげえ猫だ、お前っ!
- That’s amazing! You are one incredible cat!
- 猫じゃねえけどな!
- True, except for the cat part!
- で?で?どうやったら消せんだよ!?
- So? How do we get rid of the Palace!?
- パレスの「オタカラ」を盗む。
- By stealing the Treasure held within.
- 盗む ?
- Stealing…?
- この先はやると決まってからだ。何しろとっておきの「秘策」だからな。
- I’ll tell you more once you agree to go ahead with this. It’s my most valuable, secret plan, after all.
- こっちの手伝いもするなら教えてやる。どうする?
- If you want to help me out, I’ll gladly teach you. What’s your call?
- 証人探しも詰んでる感じだし、言う通りになるしたなくね ?
- Our luck’s runnin’ dry lookin’ for witnesses. Guess we have no choice but to go along...
- >そうだな
- 仕方ない
- You’re right.
- There’s no other way...
- よし。
- ...Good.
- ああ、そうだ。これ言っとかないとな。
- Oh, right. There’s one more thing I should tell you.
- パレスを消せば、歪んだ欲望は間違いなく消えるだろう。
- If we erase a Palace, there is no doubt that the person’s distorted desires will be erased as well.
- けど欲望そのものは、生きる上で必要なもんだ。
- But desires are what we all need in order to survive.
- 寝たい、食べたい、恋したい とかな。
- The will to sleep, eat, fall in love--those sorts of things.
- なにが言いてえんだ?
- What’re you gettin’ at?
- もしも歪んだ欲だけじゃなく、欲望全部が消えたら、そりゃ廃人と一緒だ。
- If all of those yearning were to vanish, they’d be no different than someone who has shut down entirely.
- 保護でもされなきゃ、死んじまう事もありうる。
- They may even die if they’re not given proper care.
- だから
- So...
- 死んじまう だと!?
- They might die…!?
- 話を最後まで聞けよ。
- Will you listen to everything I have to say first?
- それ 俺たちの仕業になんのか?
- Would their death be our fault…?
- それくらいの覚悟できてんだろう?
- Aren’t you determined enough to face those kinds of risks?
- おい お前、どう思うよ?
- Hey… What do you think?
- 仕方ない
- 殺人はご免だ
- >詳しく聞こう
- We’ll have to risk it.
- I don’t want to kill him.
- I’m interested.
- マジ!?
- For real!?
- なんだよ ここにきて面倒くせーな。別にバレっこねえって。
- Sheesh… I come all this way, and this is what I get. It’s not like anyone will ever find out.
- そういう問題じゃねえーんだよ!
- That’s not the point!
- バレなきゃ何してもいいってんじゃ、鴨志田のクソがやってる事と同じだろ
- If we just go around secretly doin’ whatever we want, we’d be no better than that effin’ Kamoshida...
- 他にカモシダをやる方法は無いんじゃねえか?
- Isn’t this your only option?
- また来るぜ。それまでに決めといてくれ?
- ...I’ll come back later. Make sure you’ve made your decision by then.
- ぬか喜びかよ クソっ!
- Man, we’re gettin’ all worked up for nothing… Dammit!
- 別の方法ねえか、考えてみるわ
- I’ll try and see if I can figure out another way...
- 今日は解散すっか。
- C’mon, let’s get outta here.
- 今日はもう時に用事もない。寄り道せずに帰ることにしよう
- There’s nothing left for me to do today. I should go straight home...
- ちょっと気になること聞いた
- Hey, I heard something that got my attention.
- さっき話した鈴井、鴨志田と噂になってんだと
- About that Suzui girl… Looks like rumors are going around about her and Kamoshida.
- それがマジなら、話きけないわけだよな
- If they’re true, it’s no wonder I couldn’t get her to talk.
- でも、なんかしっくりこなくてさ
- Still, something about that doesn’t seem right.
- どういう意味?
- >心当たりでも?
- What do you mean?
- Do you know something?
- 心当たりでも?
- Do you know something?
- そんなちゃんとしたのじゃないんだけど
- It’s nothing so clear cut, but...
- 高巻も鈴井も中学から知ってるんだ
- I’ve known Takamaki and Suzui since middle school.
- 鴨志田みたいなの、絶対シュミじゃないぜ?
- There’s just no way Kamoshida’s their type, y’know?
- なんで噂なんのかな?
- So… I gotta wonder where those rumors came from.
- まあ、いいやもう少し聞き込みしてみる
- Well, whatever. I’ll try asking around some more.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement