Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
May 8th, 2019
23,352
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 31.38 KB | None | 0 0
  1. In contrast, Suzuki Satoru made no attempt to hide his bony visage. After all, one could say that he had been training to enter cities with his face exposed during his five years of travelling. Also, he had been told that it would be better to show his true face when trying to enter cities. If he was forthright and did not try to hide himself, it would be easier to bluff his way through.
  2. 与此相对、铃木悟则完全没有隐藏自己的骸骨面容。毕竟在这五年的旅途中,他可以说是一直在积累着、即使露着面也能毫无问题地进入都市的训练。而且也一直有被说、至少进入都市时还是露出真容比较好。索性一开始就不遮遮掩掩,反倒容易糊弄过去。
  3. He had tried using illusions to camouflage himself before, but after an unhappy accident he no longer relied on them.
  4. 虽然也曾经用幻术掩饰过,不过因为吃过一次苦头,所以已经不会再依靠那个了。
  5. “Speaking of which, Satoru.”
  6. 「说起来、悟」
  7. “Hm?”
  8. 「嗯?」
  9. “Why are we coming back this way?”
  10. 「为什么回这边来了?」
  11. Keno’s homeland was only a little further beyond this place. Satoru had not brought her here during the past five years.
  12. 只要从这里再越过一个国家便是琪诺的故乡了。在这五年间、他从未把琪诺带到这里来过。
  13. “Hm? We’ve been all over the world, but we haven’t come here, have we? Wouldn’t it be good to climb those mountains we can barely make out in the distance?”
  14. 「嗯?虽然已经在世界各处都转悠过了,不过没来过这边吧?登登那座隐约而见的山脉不也挺好」
  15. “I see.”
  16. 「那样啊」
  17. It would seem that Keno did not quite believe that explanation, given her tone. Suzuki Satoru could tell given that they had spent five years travelling together. However, he had no intention of telling Keno the reason for coming to this city.
  18. 从声音的语调之类的听起来琪诺并没有信服这理由。旅行了五年的铃木悟也很清楚这点。不过、他无论如何也没有打算把前往这个都市的目的告诉琪诺。
  19. The Golem Horse-drawn wagon carried the two of them to the main gate without slowing down. Perhaps they had good timing, but there was nobody there except Suzuki Satoru and company.
  20. 哥雷姆马拖着的带蓬马车完全没减过速度地载着两人向大门接近。是时段选得好吗,没有除铃木悟一行外的旅行者。
  21. The gate guards were assembled, and there was danger in the air. Everyone had their spears ready. He glanced to the walls and saw the archers assembled there. Needless to say, they were all wary of Suzuki Satoru.
  22. 门前的警卫兵集合了起了,让人感到危险的气氛。所有人都架着枪。把视线移向市区城墙的话,也能够看到集合起来的弓兵。当然了、都不用多说,是在警戒着铃木悟。
  23. “Halt!”
  24. 「停下!」
  25. A stern voice called out to them. It seemed to belong to some sort of guard captain. Suzuki Satoru nonchalantly ignored it and replied in a bright, cheerful tone.
  26. 似乎是队长的人物以严厉的声音喊了过来。铃木悟轻淡地无视了,以嘹亮的声音回答到。
  27. “Yo, nice weather we’re having.”
  28. 「哟、真是个好天气呢!」
  29. Confusion immediately spread throughout the guards, but they soon resumed their stern demeanor.
  30. 一瞬间士兵们露出了混乱的神情。不过、立刻又恢复了严厉的态度。
  31. “What are you doing here, undead!?”
  32. 「不死者到这个城镇来干什么!」
  33. “The undead? Where?”
  34. 「你说不死者?那种家伙在哪儿啊?」
  35. Suzuki Satoru looked around, as though on purpose.
  36. 铃木悟像是特意地一般左右张望着。
  37. “What nonsense are you--”
  38. 「说什么鬼话——」
  39. “--Could it be that you’ve mistaken me for one of the undead!?”
  40. 「——难道、把我误以为是不死者了吗!?」
  41. He interrupted the soldiers cries and shouted back at them.
  42. 硬插进士兵们的怒喝声中,反过来大声怒喝回去。
  43. “I’m not undead! I’m Satoru the Oldbone!”
  44. 「我可不是什么不死者!我是骨古族的悟!」
  45. “Old… bone?”
  46. 「咕咕、族」
  47. The soldiers looked at each other and then they shook their heads. He could hear them asking each other, “Have you heard of them before?” “As if, this is the first time I’ve heard this.”
  48. 士兵们面面相觑,然后一起左右摇头。可以听到他们发出「听说过吗?」「天知道?第一次听说」的疑问。
  49. “Don’t you think it’s very rude to mistake one of the glorious Oldbones for an undead creature? You’re insulting our nation!”
  50. 「把我们荣光的骨古族误认为是不死者这种事,不觉得很失礼吗!这可是对我国的侮辱!」
  51. The gate guards looked at each other again. The Captain -- that would be his name for now -- replied in a very confused tone. However, he showed no sign of lowering his weapon. Still, that was only to be expected.
  52. 看门人一行再次面面相觑。队长——暂时这么叫——好像很纳闷地问到。不过一丁点也没有把武器放下的苗头。但这也是理所当然的吧。
  53. “You mean, you’re not undead?”
  54. 「你不是、不死者吗?」
  55. “I told you, didn’t I? I’m Satoru, of the glorious Oldbones!”
  56. 「我那么说过了吧。我是荣光的骨古族的悟!」
  57. “No, ah, my apologies. Forgive my ignorance, but I’ve never heard of the name Oldbone before.”
  58. 「不、不,抱歉。恕我孤陋寡闻没有听说过骨古族这个名字」
  59. “What!? You don’t even know of we great and mighty Oldbones? What kind of hick town is this anyway…”
  60. 「你说什么?连我们伟大的骨古族都不知道吗?这是个什么乡下地方啊……」
  61. The proud gate guards naturally took offense to being dismissed as hicks. While they were unhappy with this, it would seem they had eased off greatly in their caution.
  62. 被说成是乡下地方,看门人对这种自卖自夸的话露出一副讨厌的表情。虽然并不愉快、不过看来对不死者的警戒减轻了很多。
  63. There were many races in this world. Humanoids aside, there were also many demihumans and heteromorphs with bizarre appearances. Discriminating against members fo those races might incur the ire of their nations. If that led to a war, it might result in the extinction of one party. In fact, several countries had been destroyed in in that way.
  64. 这个世界里存在着多样的种族。人类种姑且不论,如果是亚人种、异形种,拥有称得上异样的姿态者也很多。如果对那种异种族进行排斥,有可能让对方的国家发怒。如果因此引发战争的情况,最坏的话甚至会打到哪方灭亡为止。实际上那样子被灭掉的国家也存在好几个。
  65. For that reason, the gate guards had been asked to respond appropriately to the situation. The more species that a nation made contact with, the more intensively that nation’s guards would be trained.
  66. 正因如此看门人被要求做出恰如其分的应对。越是会与多样的种族相遇的国家,看门人们越是会受到认真的教育。
  67. In other words, they would not act rashly if they thought he was not undead but part of the Oldbone race.
  68. 换句话说,考虑到如果真的不是不死者而是骨古族这种种族的情况,他们就不会做出冒失的行为。
  69. After that, taking advantage of their confusion and seizing control of the situation would be key.
  70. 而趁着对方难以应对的时候,让他们跟着我方的步调走就尤为重要了。
  71. “It seems I need to let these closeted hicks know of the greatness of us Oldbones. Like I said before, I am Satoru, hailing from Greatokyo, the great capital of the Oldbones. I have come here… to find something og value, although I don’t think there’s anything great here which will catch my eye.”
  72. 「有必要让这种乡下的未开化民族认识到我们骨古族的伟大啊。之前也说过了,我是来自那个伟大的骨古族王都、伟大东京的悟。我到这来……是来寻找有价值之物的、虽说不觉得会有能入我眼的伟大绝品」
  73. “....Are you a trader?”
  74. 「……是商人吗?」
  75. “Indeed I am. That said, I won’t buy anything if nothing catches my eye.”
  76. 「正是如此。说是这么说、没有能入我眼的东西的话我什么都不会买」
  77. “We need to check your luggage first, but before that, we really need to, uh… what’s that… ah… check you out. You understand, right? If you do, then… please wait there. I’ll go get the priest.”
  78. 「首先得检查行李,在那之前真的要……对你……那个啥、那个,调查一下。你明白的吧。要是明白就……请那样子等着。我现在去把神官喊来」
  79. The Captain’s tone gradually segued into one giving in to Suzuki Satoru.
  80. 队长的句尾稍微变化成了向这边让步的用词。
  81. “I understand. While I was wondering exactly what kind of primitives you were to mistake the Oldbones for the undead, we are very magnanimous.”
  82. 「明白了。虽然我正在想把骨古族错当成不死者的你们是怎样的未开化民族,不过我们可是很宽大的」
  83. “And that girl over there is?”
  84. 「那边的少女是?」
  85. “She is my companions, and also an Oldbone.”
  86. 「是我的同伴,同为骨古族」
  87. “Hah?”
  88. 「哈?」
  89. The Captain looked at Keno in shock, and then began comparing her to Satoru. He could be heard muttering questions like “He says she’s an Oldbone?” “They’re completely different, right”
  90. 队长以惊愕的眼神看着琪诺,然后与悟开始比较。可以听到他们发出「他说是骨古族的?」「完全不同吧」的疑问。
  91. “Very similar, no?”
  92. 「很像吧?」
  93. “...Ah,um.”
  94. 「…………啊、唔」
  95. The Captain was looking down in what seemed to be embarrassment.
  96. 队长好像很为难似得看向下方。
  97. Soon, Suzuki Satoru could see a soldier bringing a priest over. He was a fat man who looked like just running a little bit would put him out of breath.
  98. 很快、便看到一名神官被士兵们给带来了过来。是个看来一跑就会立马喘不上气的肥胖男人。
  99. After he arrived, the priest wiped his sweat away with a handkerchief and panted heavily, like he was struggling for breath.
  100. 到达了的神官用手帕擦着流出来的汗,好像很辛苦地反复呼吸着。
  101. The Captain said, “Excuse me” and went over to the priest.
  102. 说了句「失陪」的队长回到神官那边。
  103. “Priest-dono, thank you for taking the trouble to come all the way out here.”
  104. 「神官阁下、辛苦您跑一趟了」
  105. “What are you saying, Captain-dono? This is our duty. That said, I hope you won’t rush me so much next time. I don’t want to be dragged before the throne of the gods before I arrive here.”
  106. 「说什么呢、队长阁下。这是我们的职责。说虽那么说、但希望下次别这么赶,我可不想来这里前就被引到神之座前报到啊」
  107. The priest’s breaths were like sobs as he replied.
  108. 神官一边像是悲鸣般唏唏地喘气一边回答。
  109. The two of them had done their best to quiet themselves, and they were some distance away, but Suzuki Satoru could still hear them.
  110. 两人的对话虽然压低了音量,而且也有段距离,但仍然是铃木悟足以听到的音量。
  111. “Still, aren’t there horses at the temple?”
  112. 「不过神殿应该有马啊?」
  113. “What are you saying Captain-dono? Don’t you feel sorry for any horse I ride?”
  114. 「队长阁下你这是说的什么话。被我骑的马不是很可怜吗?」
  115. “Priest-dono… it might be better for you to learn to ride.”
  116. 「神官阁下……接受下骑马的训练会比较好吧」
  117. “It’ll hurt my butt and thighs, so I’ll pass, if you don’t mind!” the priest said as he ignored the Captain’s reply of “But you have healing magic” and stared at Suzuki Satoru. “Very well, I shall do what I was called here to do. Turn unde--”
  118. 「屁股和大腿会痛所以容我谢绝!」神官一边无视队长说的「倒是用魔法治愈啊」一边瞪向铃木悟「那么、就将把我喊来的职责完成吧。击退不死者——」
  119. “No, those people claim to be Oldbones. They don’t seem to be undead.”
  120. 「不、那些人物们自称骨古族,似乎并非不死者」
  121. “Hah? Oldbones? ...But they look like undead to me.”
  122. 「哈?骨古族?……不过我眼中看来只看出是不死者」
  123. “Are they? However, things will get really troublesome if they really aren’t undead…”
  124. 「是吧?不过、如果真的不是不死者的话就会变得很麻烦……」
  125. “Hm-- alright. After all, it would be bad if I chased away people who might donate to our temple, and who knows how the higher-ups will censure me. If I ended up becoming a village priest then-- ahem!”
  126. 「嗯—明白了。毕竟把说不定会给我们神殿捐献的人物赶跑也会很麻烦,还不知道会受到上面怎样的斥责。如果被贬成小村的神官就——咳、咳!」
  127. “No, that’s not the problem, Priest-dono.”
  128. 「不、不是那种问题吧,神官阁下」
  129. “No, that is the problem, Captain-dono. This place lies within the Marquis’ domain. Even if he’s given us some degree of autonomy, we will still suffer if we act on our own, without regard for the nation’s interests. Moreover, the incident will blow up if we offend someone who happens to be a high-ranking member of another race. Captain-dono, I trust you don’t want your name to go down in history as the fool who started a war that led to the destruction of the nation, do you? I, of course, will pass on that. In addition, should such a thing come to pass, it would also cause all sorts of trouble for everyone else too!”
  130. 「不,就是那种问题啊,队长阁下。这里说到底是伯爵大人的领地内。就算给予了一定程度的自治权,自作主张干了无视国家方针的事还是会被炒的。而且要是愚弄了异种族,如果对方是那个国家的大人物的话可是一件大事。队长阁下也不想在将来的历史里作为引发了使国家灭亡的战争的愚者留名吧?我可是断然谢绝。而且如果引发了那种事,不止自己,还会给满门老少带来各种麻烦啊!」
  131. “...So you do get it. Therefore, could I trouble you to check whether or not they actually are undead?”
  132. 「……您这不是很明白吗。因此、能请您去调查下那到底是不是不死者吗?」
  133. “It’s very troublesome, so can’t you just let them go? Have some soldier keep an eye on them while pretending to be an escort or something.”
  134. 「因为很麻烦,就那样放过去不就好了吗?只要找哪个士兵说是护卫实际监视着他们不就行了吗」
  135. THe two of them exchanged looks, and in the end, the priest rounded his shoulders in defeat.”
  136. 两人的视线交错在一起,最后神官耷拉下了肩膀。
  137. “Fine, fine, I get it.”
  138. 「明白了、明白了」
  139. As the priest grumbled about having to cast a spell for free, he walked up to Suzuki Satoru and then greeted him with a cheery smile.
  140. 神官一边嘟嘟囔囔抱怨着居然要无偿使用魔法,一边走到铃木悟面前,然后摆出副清爽的表情。
  141. “Greetings, honored guest of the Oldbones. I am a servant of the temple in this city. While I believe your words, I need to cast a spell in order to allay the doubts of others. I pray you do not resist it.”
  142. 「初次见面,骨古族的客人。我是侍奉于这个都市神殿的人。虽然我相信你的话,不过为了说服怀疑的人,需要施放一个魔法。希望你不要抵抗」
  143. The fact that he had not even stated his name showed exactly how desperate he was to avoid trouble. One could say it was exactly as Suzuki Satoru had planned.
  144. 不报上自己的姓名真是充满了极力回避麻烦事的想法。可以说是与铃木悟设想一致的走向。
  145. “I understand. Please proceed, priest-dono.”
  146. 「明白了。请吧、神官阁下」
  147. “[Detect Undead] -- I see. I need,Captain-dono, he is not undead, being that there was no reaction to it. Also -- yeeart!”
  148. 「<探测不死者>——原来如此。确实、队长阁下,这位并非不死者,没有那种反应。姑且——哼!」
  149. The priest raised his hand. Suzuki felt a strange force pushing on him. It was probably some kind of undead-destroying ability. However, it was completely ineffective on Suzuki Satoru and Keno. While the difference in their levels was part of it, the main reason was thanks to their magic items.
  150. 神官举起了手。铃木悟感觉到了像是什么奇妙的波动拍在身体上。是破坏不死者之类的能力吧。
  151. 只是对铃木悟和琪诺来说什么效果都没有。虽然有等级上的差距,但更主要的是多亏了魔法道具带来的守护。
  152. “As I thought, there was no reaction. This man is not an undead creature.”
  153. 「果然没有反应。这位并不是不死者」
  154. “Really?”
  155. 「是那样吗」
  156. “I told you, didn’t I? I am Satoru of the Oldbones. Treating me as undead is quite vexing.”
  157. 「所以我就说了吧。我是骨古族的悟,把我当成不死者会让我困扰的」
  158. He saw the guards around him lower their spear. They were still surrounding him, but there was no longer any tension in the air.
  159. 在周围架着枪的士兵们也放下了枪。虽然还没解除包围,不过看来紧张感已经烟消云散。
  160. “This means I’ve discharged my duty, right? Ahh, where would you find such a calm and friendly undead being? I was already thinking that he couldn’t possibly be undead before coming here,” the priest said as he glanced at all the guards. “And yet you still called me here. I can only think of this as you trying to abuse me!”
  161. 「那么可以说我的职责已经完毕了吧。唉、哪有这么冷静而又友好的不死者呢,我在到这里来之前就想象得到不会是不死者了吧」神官向一起回来的看门人瞥了一眼「即便如此也让我跑着来。我感到了这是想虐待我的意志!」
  162. The priest ended in a joking tone. The Captain looked at his men and replied in a similarly light-hearted fashion.
  163. 神官以开玩笑的语调断言到。队长向着部下同样以开玩笑一样回答到。
  164. “Well done on making the Priest-dono run down here! I’ve always felt that there was a problem with his size. Continuing making good uses of chances to make him run like this in future!”
  165. 「做得好、让神官阁下跑起来了!我早就觉得神官阁下的体型有问题了。以后也得有意义地活用像这样能让他跑起来的机会!」
  166. The Captain and the priest had a good laugh. It was the kind of laugh that sounded like they were grinding their teeth, like they were actually thinking of something else.
  167. 队长和神官哈哈哈哈地朗声大笑起来。那是心中想着别的事,声音就像是嘎吱嘎吱地咬着牙那样的笑声。
  168. The two of them stopped, as though they had both had enough of laughing. The priest turned his back on Suzuki Satoru and headed to the town, while the Captain stood before Suzuki Satoru once more.
  169. 两人像是互相笑够了一样,神官背向铃木悟朝都市走去。队长则再次来到铃木悟面前。
  170. “Forgive me, Satoru-dono, Oldbone merchant. Now then -- please allow us to inspect your luggage.
  171. 「失礼了。骨古族的商人、悟阁下。那么——请让我们检查行李」
  172. “By all means. However, they are almost empty, as I came to make purchases.”
  173. 「请便。不过因为打算采购而来,行李几乎是空的」
  174. Suzuki Satoru and Keno dismounted, and in turn a group of people who looked slightly different from the gate guards but who were all business got onto the wagon. They were assessors, in charge of checking luggage and levying tolls.
  175. 铃木悟和琪诺下了马车,与此相对的是与看门人稍微不同的完全一副行政人员样子的人们进入了带蓬马车。那是调查行李,征收税金的征税员。
  176. 90% of the wagon’s contents was grain -- though it made up 90% of it, it was only a tenth of the wagon’s loaded weight. Even if one went by volume, the tax on this quantity of grain would be very light.
  177. 在带蓬马车里的行李九成是麦子——虽说是九成,可重量也就是装载量的十分之一。即使根据装载量,如果这种程度的麦子数量关税是非常轻的。
  178. Suzuki Satoru and Keno underwent a brief body search, to ensure they were not carrying contraband. Just then, the employees who were searching the wagon came back. On of them was holding a small chest.
  179. 铃木悟和琪诺被稍微调查了身体,确认了没有特别带着违法物品。那个时候调查马车的职员们回来了。其中一人抱着一个小箱。
  180. “Could you open the lock on this treasure chest?”
  181. 「能打开这个宝箱的锁吗?」
  182. “Certainly.”
  183. 「当然可以」
  184. Suzuki Satoru opened it and the gleaming of gold spilled forth. The box contained 500 pieces of gold trade currency. There was also a leather bag inside with quite a number of gemstones. This was a large sum of money, but it was an unremarkable amount for something in the possession of a trader from afar.
  185. 铃木悟一打开它,就漏出了金色的光辉。放在里面的是交易共通金币五百枚。里面还有皮袋,里面放着好几颗宝石。虽然是一大笔钱,不过作为来自远方的商人拥有的东西,是个不以为奇的数额。
  186. The employee rolled up his sleeve and reached his arm in to check the chest’s interior.
  187. 卷起了衣袖的职员把手伸进去,调查起了里面。
  188. “-- There’s nothing inside. And there are no hidden compartments in the wagon. The only thing is that the horse is not a living creature.”
  189. 「——什么都没有。而且带蓬马车里看来也没有暗格之类。只是、那匹马看来不是生物」
  190. “It is a Golem Horse.”
  191. 「那是哥雷姆马」
  192. “...Can the Oldbones really control such things?”
  193. 「……骨古族还会驱使那种东西吗?」
  194. Of course. They are Golem Horses who do not need to eat, drink or excrete. They do not quail in front of frightening monsters. Does that not make them perfect for transportation? ...The fact that you don’t have these is why you’re hicks.”
  195. 「正是如此。是无需饮食也无需排泄的哥雷姆马。在可怕的怪物面前也不会胆怯。这不简直是完美的用于运送的马?……就因为没用上这种东西所以是乡下啊」
  196. Suzuki Satoru went on to make digs at them, as though he wanted people to tell him to give it a rest. This too was part of the act, and he apologized to them.
  197. 铃木悟像是要被人说真够纠缠不休一般说着挖苦的话。这也是演技的一环,他在心中道着歉。
  198. After the employees heard this, they gathered around for a discussion. They were probably talking about how much to tax the Golem Horse, since there was no precedent for it. After a brief talk, they decided to tax it the same as any other horse and discuss the rest with the Marquis later.
  199. 职员们听到这句后开始围起来商量。内容应该是史无前例的哥雷姆马该收多少税金才合适吧。大略商谈之后,似乎决定了先收和马一样的税金,之后再和伯爵商量。
  200. After paying the toll for Suzuki Satoru, Keno, a horse and the grain, they received a permit to enter the city.
  201. 付了铃木悟、琪诺、一匹马、还有麦子的税金,得到了进入都市的许可。
  202. The Captain addressed Suzuki Satoru as he took up the reins and prepared to urge his horse on.
  203. 队长向拉着缰绳,要让马走起来的铃木悟说到。
  204. “Er, yes. I have to say this. Trade of the Oldbones… I’ll get to it. It would be better not to reveal your face in this town.”
  205. 「嗯,对了。只有这个说了为妙。骨古族的商人啊……我就明说了,在这个都市内你不要露出脸比较好」
  206. “And why would that be… Ahh, is it because you think people will mistake me for the undead? That they will confuse me with the--”
  207. 「那是为什么……啊啊、因为会被误认为不死者吗?把我和不死者——」
  208. “Ahhh, I get it, I get it.”
  209. 「啊啊、我明白、我明白」
  210. The Captain waved off Suzuki Satoru as the latter was raising his voice, in an extremely annoyed way.
  211. 队长像是感到非常麻烦的样子向声音大起来了的铃木悟摆着手。
  212. “...A case of mistaken identity would be very bad. That said… while it’s very natural for us to hate the undead, it seems your reaction is a little excessive, Did something happen?”
  213. 「……被认错可是非常不快的。话虽如此……虽然我们讨厌不死者很正常,不过感觉你们的反应也稍微有些过剩啊。是发生过什么事吗?」
  214. “Ahhh, indeed it did. However, that was over 20 years ago. A great deal of undead once invaded this nation, and it was known as the Undead Disaster. That incident caused a great deal of damage, and while this city was not directly affected by it, we still have people who lost family and friends here. -- Do you understand?”
  215. 「啊啊,确实有过。不过那是二十年多前的事了,有过大量的不死者涌到这个国家的事件。是被称为不死者灾害的事。因为那件事出现了很大的损害。虽然这座都市没有受到直接的影响,即便如此也有因为那件事而丧失了亲人和朋友的人。——你明白了吧?」
  216. “The Undead Disaster, you say?”
  217. 「不死者灾害吗?」
  218. It seemed to be related to the incident in Keno’s country that had turned its people into yuriniggers.
  219. 似乎跟在琪诺的国家发生的僵尸化的那件事很有关系。
  220. That incident had not just taken place in Keno’s country. The yurinigger conversion had affected everything within 250 kilometers. The conclusion that Suzuki Satoru had drawn over years of investigation was that it had led to the downfalls of four nations.
  221. 那个事件不是只在琪诺的国家发生的。恐怕发生了延绵二百五十公里以上的僵尸化。铃木悟花了数年调查出的结论是、因为它的影响导致了四个国家的灭亡。
  222. However, this country was far away from there, and there was another country in between them. Also, the yuriniggers of that city were simply wandering around. Why had they overflowed to this country?
  223. 只是、这个国家离那里还很远,中间也隔着一个国家。而且那个都市的僵尸只是在彷徨而已。为什么会涌到这个国家来呢?
  224. Perhaps it was too early to jump to conclusions.
  225. 说不定断言有关系还太早。
  226. “And that’s not all. If you head northwest from here and to the next country over, you’ll be able to see the same or more undead. It seems there were too many of them to deal with.
  227. 「而且那还不是结束。从这往西北方向越过一个国家的话,似乎从以前起就能看到同样、甚至是更多的不死者的身形。好像是因为太多至今都束手无策」
  228. It was in the opposite direction where Suzuki Satoru and Keno had come from, in the direction of Keno’s countru.
  229. 是铃木悟一行来的反方向,琪诺的国家那边。
  230. “Hm--” Suzuki Satoru asked a roundabout question. “I feel there must be some reason why all those undead beings appeared. Was there some kind of great war? It’s common for corpses left on the battlefield to start moving.”
  231. 「唔——」铃木悟委婉地提出了疑问「我觉得出现那么大量的不死者会有什么原因,是发生过大规模战争吧。被置于战场不理的尸体动起来是常事」
  232. The Captain shook his head.”
  233. 队长摇了摇头。
  234. “I’m not sure about that. All I know is that the undead suddenly appeared. There are rumors saying that it was caused by some spell going out of control… although they’re just rumors. I hear the neighboring countries have deployed their troops along the border to defend against undead attacks.”
  235. 「这我就不清楚了,只知道突然之间,不死者就出现了。有传言说可能是某种魔法的失败导致的……不过也就是坊间传闻罢了。听说邻国那边沿着国境线增派了兵力,以抵御不死者的来袭」
  236. Suzuki Satoru did not think as he replied. This country’s leadership was still fairly intelligent, in that they had not taken this opportunity to invade their neighbors who were holding off the undead for them. No, the undead were their common enemy, so it was likely that they would have sent their own forces to back them up.
  237. 铃木悟随口回应了一下。这个国家的领导层还算不傻,没有趁着这个机会进攻能替他们抵挡不死者的邻国。不对、由于不死者是生者公敌,派兵前往支援的可能性也不低。
  238. “In any case, that’s why we’re so cautious of the undead. So I hope you won’t do anything to make others misunderstand you.”
  239. 「总之就是因为这个啦,我们对不死者的戒备心格外的强。所以希望你也尽可能不要做出会让他人误会的举动来」
  240. “Very well… ah, my apologies,” Suzuki Satoru coughed lightly. “I understand what you mean. Then, I shall cover up my face with a mask… but could you do me a favor?”
  241. 「行吧……哦不好意思」铃木悟轻轻地干咳了一声「我明白你的意思了。那我就用面具什么的遮住脸好了……不知可否帮我个忙?」
  242. “What is it?”
  243. 「什么事?」
  244. “If there is a high-end inn that you would recommend, could I trouble you to send a man over to help me run an errand? Tell them that a trader of the Oldbones will be coming over to lodge with them. That will save a lot of problems. After all, most inns don’t take suspicious guests in masks.”
  245. 「若是有推荐的高级旅馆的话,阁下可否派人帮我跑个腿?先过去通个气,告诉对方接下来有骨古族的商人要来此住宿,这样一来能省去很多麻烦。毕竟一般旅馆都不会接收戴着面具的可疑人物吧」
  246. The Captain’s face knotted briefly. He probably did not want to have gate guards serve as runners for a mere merchant.
  247. 队长的脸色有些纠结起来,估计是不想让守卫城池的士兵去做区区一个商人的传话筒吧。
  248. “If you help me out, it’ll improve the opinion of us Oldbones about this city, you know.”
  249. 「帮了这个忙的话,也可以提高我们骨古族访客对这个城市的评价哦」
  250. “...Ah, very well then. It can’t be helped. I’ll take it as an apology for mistaking you for one of the undead. Oi!” he shouted to a nearby guard. “You, go over to the Canopy Inn.”
  251. 「……唉、那好吧。没办法。就当做是把你们错认为不死者的赔礼吧。喂!」对着旁边的一名士兵喊到。「你去一趟“逢叶亭”」
  252. Upon receiving his orders, the soldier ran out.
  253. 接到命令的士兵跑了出去。
  254. After hearing the Captain tell him how to go to the inn, Suzuki Satoru produced a leather pouch and handed a gold coin to the Captain.
  255. 听队长讲过前往旅馆的路线,铃木悟从怀中取出一个皮袋,拿出一枚通用交易金币递给队长。
  256. “I am very grateful. Go buy some drinks for your boys.”
  257. 「万分感谢,拿这钱给弟兄们买点酒吧」
  258. “I see. You Oldbones sure are different from the undead. Take care, little mi -- I mean, Madame.”
  259. 「原来如此。你们骨古族跟不死者确实挺不一样的嘛。路上小心啊、这位大小——啊、这位夫人也多保重」
  260. “Thank you.”
  261. 「谢谢你」
  262. Keno -- who had been silent all this while -- nodded to him, and the wagon passed through the city gates.
  263. 一直保持着沉默的琪诺对他点了下头,马车通过了城门。
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement