Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- СЦЕНА 2
- Зала в замке.
- Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и слуги.
- Король
- Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
- Не только тем, что вас мы рады видеть,
- Но и нуждою в вас был причинен
- Столь спешный вызов. Вам уже известно
- Преображенье Гамлета: в нем точно
- И внутренний и внешний человек
- Не сходен с прежним. Что еще могло бы,
- Коли не смерть отца, его отторгнуть
- От разуменья самого себя,
- Не ведаю. Я вас прошу обоих,
- Затем что с юных лет вы с ним росли
- И близки с ним по юности и нраву,
- Остаться при дворе у нас в гостях
- На некоторый срок; своим общеньем
- Вовлечь его в забавы и разведать,
- Насколько вам позволит случай, нет ли
- Чего сокрытого, чем он подавлен
- И что, узнав, мы властны исцелить.
- Королева
- Он часто вспоминал вас, господа,
- И, верно, нет на свете двух людей,
- Ему любезней. Если вы готовы
- Быть столь добры и благосклонны к нам,
- Чтоб поступиться временем своим,
- Придя на помощь нашим упованьям,
- Услуга ваша будет не забыта
- Монаршею признательностью.
- Розенкранц
- Ваши
- Величества своей державной властью
- Могли б облечь не в просьбу вашу волю,
- А в приказанье.
- Гильденстерн
- Повинуясь оба,
- Мы здесь готовы в самой полной мере
- Сложить наш вольный долг у ваших ног
- И ждать распоряжений.
- Король
- Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
- Королева
- Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц;
- Пройдите же скорее к моему
- Не в меру изменившемуся сыну. -
- Пусть к принцу проведут его гостей!
- Гильденстерн
- Да обратит всевышний нашу близость
- Ему в добро и помощь!
- Королева
- Так, аминь!
- Розенкранц, Гильденстерн и несколько слуг уходят. Входит Полоний.
- Полоний
- Мой государь, посольство из Норвегии
- Вернулось счастливо.
- Король
- Ты был всегда отцом благих известий.
- Полоний
- Да, государь мой? Смею вас уверить,
- Свой долг и душу я блюду пред богом
- И пред моим высоким королем;
- И вот мне кажется - иль это мозг мой
- Утратил свой когда-то верный нюх
- В делах правленья, - будто я нашел
- Источник умоисступленья принца.
- Король
- О, так скажи: я жажду это слышать.
- Полоний
- Сперва послов примите; мой рассказ
- Останется как плод к концу трапезы.
- Король
- Сам окажи им почесть и введи их.
- Полоний уходит.
- Он говорит, Гертруда, что нашел
- Причину всех несчастий с вашим сыном.
- Королева
- Мне кажется, основа здесь все та же -
- Смерть короля и наш поспешный брак.
- Король
- Мы это выясним.
- Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием.
- Привет, друзья!
- Что ж, Вольтиманд, нам шлет наш брат Норвежец?
- Вольтиманд
- Ответные привет и пожеланья.
- Он с первых слов послал пресечь наборы
- Племянника, которые считал
- Приготовлениями против Польши,
- Но убедился, что они грозят
- Впрямь вашему величеству; печалясь,
- Что хворь его, и возраст, и бессилье
- Обойдены так лживо, он послал
- За Фортинбрасом; тот повиновался,
- Упрек Норвежца выслушал и тут же
- Дал дяде клятву никогда на ваше
- Величество не подымать оружья.
- На радостях старик ему назначил
- Три тысячи червонцев ежегодно
- И разрешил употребить солдат,
- Уже им снаряженных, против Польши,
- С ходатайством, изображенным здесь,
- (подает бумагу)
- Чтоб вы дозволили для этой цели
- Проход чрез ваши земли на условьях
- Охраны безопасности и права,
- Как здесь изложено.
- Король
- Мы очень рады
- И в более досужий час прочтем,
- Ответим и обсудим это дело.
- Пока спасибо за успешный труд;
- Передохните; ночью попируем;
- Добро пожаловать!
- Вольтиманд и Корнелий уходят.
- Полоний
- Исход удачный. -
- Светлейшие монархи, излагать,
- Что есть величество и что есть долг,
- Зачем день - день, ночь - ночь и время - время,
- То было б расточать ночь, день и время.
- И так как краткость есть душа ума,
- А многословье - бренные прикрасы,
- Я буду краток. Принц, ваш сын, безумен:
- Безумен, ибо в чем и есть безумье,
- Как именно не в том, чтоб быть безумным?
- Но это пусть.
- Королева
- Поменьше бы искусства.
- Полоний
- О, тут искусства нет. Что он безумен,
- То правда; правда то, что это жаль,
- И жаль, что это правда; вышло глупо;
- Но все равно, я буду безыскусен.
- Итак, ваш сын безумен; нам осталось
- Найти причину этого эффекта,
- Или, верней, дефекта, потому что
- Дефектный сей эффект небеспричинен.
- Вот что осталось, и таков остаток.
- Извольте видеть. У меня есть дочь -
- Есть, потому что эта дочь моя, -
- Которая, послушливая долгу,
- Дала мне вот что: взвесьте и судите.
- (Читает.) "Небесной, идолу моей души, преукрашенной Офелии..." - Это плохое
- выражение, пошлое выражение; "преукрашенной" - пошлое выражение; но вы
- послушайте. Вот. (Читает.) "На ее прелестную грудь, эти...". И так далее.
- Королева
- Ей это пишет Гамлет?
- Полоний
- Сударыня, сейчас; я все скажу.
- (Читает.)
- "Не верь, что солнце ясно,
- Что звезды - рой огней,
- Что правда лгать не властна,
- Но верь любви моей.
- О дорогая Офелия, не даются мне эти размеры. Я не умею высчитывать мои
- вздохи; но что я люблю тебя вполне, о вполне, чудесная, этому верь. Прощай!
- Твой навсегда, дражайшая дева, пока этот механизм ему принадлежит, Гамлет".
- Дочь, повинуясь, это мне вручила;
- И все его искательства притом,
- Когда, и где, и как оно случилось,
- Пересказала мне.
- Король
- А как она
- Их приняла?
- Полоний
- По-вашему, я кто?
- Король
- Прямой и благородный человек.
- Полоний
- Рад доказать. Но что бы вы сказали,
- Когда б я видел эту страсть в полете, -
- А я, признаться, понял все и раньше,
- Чем дочь мне сообщила, - что бы ваши
- Величества сказали, если б я
- Изображал пюпитр или таблички,
- Иль сердцу молчаливо подмигнул,
- Иль праздно эту созерцал любовь?
- Что б вы сказали? Нет, я взялся круто
- И так моей девице заявил:
- "Принц Гамлет - принц, он вне твоей звезды;
- Пусть этого не будет"; и велел ей
- Замкнуться от дальнейших посещений,
- Не принимать послов, не брать подарков.
- Дочь собрала плоды моих советов;
- А он, отвергнутый, - сказать короче -
- Впал в скорбь и грусть, потом в недоеданье,
- Потом в бессонницу, потом в бессилье,
- Потом в рассеянность и, шаг за шагом, -
- В безумие, в котором ныне бредит,
- Всех нас печаля.
- Король
- По-вашему, он прав?
- Королева
- Весьма возможно.
- Полоний
- Бывало ли когда-нибудь, скажите,
- Чтоб я удостоверил: "Это так!" -
- А оказалось иначе?
- Король
- Не помню.
- Полоний
- (указывая на свою голову и плечо)
- Снимите это с этого, коль я
- Неправ. Будь только случай, я найду,
- Где скрыта истина, хотя б она
- Таилась в центре.
- Король
- Как нам доискаться?
- Полоний
- Вы знаете, он иногда часами
- Гуляет здесь по галерее.
- Королева
- Да.
- Полоний
- В такой вот час к нему я вышлю дочь;
- Мы с вами станем за ковром; посмотрим
- Их встречу; если он ее не любит
- И не от этого сошел с ума,
- То место мне не при делах правленья,
- А у телег, на мызе.
- Король
- Пусть так будет.
- Королева
- Вот он идет печально с книгой, бедный.
- Полоний
- Я вас прошу, вы оба удалитесь;
- Я подойду к нему.
- Король, королева и слуги уходят. Входит Гамлет, читая.
- Прошу прощенья;
- Как поживает добрый принц мой Гамлет?
- Гамлет
- Хорошо, спаси вас бог.
- Полоний
- Вы узнаете меня, принц?
- Гамлет
- Конечно; вы - торговец рыбой.
- Полоний
- Нет, принц.
- Гамлет
- Тогда мне хотелось бы, чтобы вы были таким же честным человеком.
- Полоний
- Честным, принц?
- Гамлет
- Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, - это значит быть
- человеком, выуженным из десятка тысяч.
- Полоний
- Это совершенно верно, принц.
- Гамлет
- Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, - божество, лобзающее
- падаль... Есть у вас дочь?
- Полоний
- Есть, принц.
- Гамлет
- Не давайте ей гулять на солнце: всякий плод - благословение; но не
- такой, какой может быть у вашей дочери. Друг, берегитесь.
- Полоний
- (в сторону)
- Что вы об этом скажете? Все время наигрывает на моей дочери; а вначале
- он меня не узнал; сказал, что я торговец рыбой: он далеко зашел; и,
- действительно, в молодости я много терпел крайностей от любви; почти что вот
- так же. Заговорю с ним опять. - Что вы читаете, принц?
- Гамлет
- Слова, слова, слова.
- Полоний
- И что говорится, принц?
- Гамлет
- Про кого?
- Полоний
- Я хочу сказать: что говорится в том, что вы читаете?
- Гамлет
- Клевета, сударь мой; потому что этот сатирический плут говорит здесь,
- что у старых людей седые бороды, что лица их сморщенны, глаза источают
- густую камедь и сливовую смолу и что у них полнейшее отсутствие ума и крайне
- слабые поджилки; всему этому, сударь мой, я хоть и верю весьма могуче и
- властно, однако же считаю непристойностью взять это и написать; потому что и
- сами вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно
- раку, идти задом наперед.
- Полоний
- (в сторону)
- Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность. - Не хотите ли
- уйти из этого воздуха, принц?
- Гамлет
- В могилу.
- Полоний
- Действительно, это значило бы уйти из этого воздуха. (В сторону.) Как
- содержательны иной раз его ответы! Удача, нередко выпадающая на долю безумия
- и которою разум и здравия не могли бы разрешиться так счастливо. Я его
- покину и тотчас же постараюсь устроить ему встречу с моей дочерью. -
- Высокочтимый принц, я вас смиреннейше покину.
- Гамлет
- Нет ничего, сударь мой, с чем бы я охотнее расстался; разве что с моею
- жизнью, разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью.
- Полоний
- Желаю здравствовать, принц.
- Гамлет
- Эти несносные старые дураки!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment