Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 22 (Japanese + English)

Sep 7th, 2019
626
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 51.80 KB | None | 0 0
  1. あの金メダルって本物なの?いつの間にパレスに ?
  2. Is that gold medal real? When did it get inside his Palace...?
  3.  
  4. いや、あれは認知の産物 要はニセモノだな。
  5. No, that one is a fake. It's just a by-product of his cognition.
  6.  
  7. ホンモノのメダルは、今でもちゃんと現実にあるはずだぜ。
  8. The real medal should still be in his possession.
  9.  
  10. ニセモノだそうだ
  11. 本物は現実にあるらしい
  12. This one's a fake.
  13. Kamoshida has the real one.
  14.  
  15. ニセモノだそうだ
  16. This one's a fake.
  17.  
  18. んだよ じゃあ鴨志田は金メダル奪われてねえってこと?
  19. What...? You're telling me Kamoshida's still got the medal?
  20.  
  21. 改心できたんだし別にいいでしょ
  22. Who cares? What matters is that we changed his heart.
  23.  
  24. てか本物が消えてたらふつうに窃盗じゃん!
  25. And anyway, if we had taken the real thing, that'd be stealing!
  26.  
  27. それに もう前と同じようにはメダルを誇れないでしょ
  28. I don't think he'll be proud of that medal anymore regardless.
  29.  
  30. お前って案外サッパリしてるよなついでに借金も水に流してくれ
  31. You let go of stuff pretty easy, huh? Wanna forget about my debt?
  32.  
  33. それとこれとは別中学生の500円は大きいの
  34. That's different. Five hundred yen is a lot of money for a middle schooler, you know.
  35.  
  36. あの時のイルカのぬいぐるみまだ持ってんの?
  37. Do you even still have that dolphin anyway?
  38.  
  39. >イルカ?
  40. 何の話だ?
  41. Dolphin?
  42. What are you talking about?
  43.  
  44. イルカ?
  45. Dolphin?
  46.  
  47. 掘り返すなよ!
  48. Stop digging that up!
  49.  
  50. 中学の遠足で水族館に行った時さ
  51. Back in middle school, we went on a field trip to the aquarium.
  52.  
  53. 帰りの電車賃使いこんでお土産買った誰かさんがいてね
  54. But Ryuji had to spend all his money on a souvenir, so I lent hime some for the train fare.
  55.  
  56. 悪かったって あれ母親の土産だったんだよ
  57. I said I was sorry... That was for my mom.
  58.  
  59. まあでも今回のことでチャラにしてあげる
  60. Well, I guess I can call it after all we've been through.
  61.  
  62. アリガトウゴザイマース
  63. ...Thank you.
  64.  
  65. てか、ニセモノならメダルは売って問題ないな!
  66. Anyways, we don't gotta worry about selling that medal off if it's fake!
  67.  
  68. この話は終わり!
  69. End of story!
  70.  
  71. カモシダのヤツは、一生モノの金メダルをもう二度と誇って生きられない。
  72. Kamoshida will never be proud of that once-in-a-lifetime gold medal again.
  73.  
  74. 考えようによっちゃあ、それの方が、死ぬより辛い罰かも知れないな。
  75. Depending on how you look at it, that punishment might be even worse than death for him.
  76.  
  77. いいよな、お前は明日から連休で
  78. Must be nice to have so much time off starting tomorrow...
  79.  
  80. こっちは客が増えて大変だってのによ
  81. For me, it just means more customers and even more work.
  82.  
  83. #examining TV
  84.  
  85. あなたはあの日、現場にいた。間違いありませんね?
  86. Admit it. You were at the scene of the crime when it happened, weren't you?
  87.  
  88. わ、私にはアリバイがあるのよ!銃声なんか聞いてない!
  89. I-I have an alibi! I was nowhere near there! I wasn't even close enough to hear the gunshot!
  90.  
  91. おや、妙ですねえ。どうして「銃声」だとお分かりに?
  92. ...Funny. I never mentioned anything about a gunshot.
  93.  
  94. これ、刑事ドラマっていうのか?なかなか面白いな。
  95. This is a cop drama, right? It's pretty interesting.
  96.  
  97. #talking to man outside of bathhouse
  98.  
  99. ふう 今日も銭湯が最高じゃの。
  100. Phew... The hot spring felt especially good today.
  101.  
  102. 薬湯の日は普段よりも気持ちが良くて、天にも上る気分じゃい。
  103. Soaking in that medicinal spring was just like I was in heaven. I wanted to never leave.
  104.  
  105. さて このまま帰るか、居酒屋にでも寄ってくか
  106. Now then... Should I head home, or drop by the bar first?
  107.  
  108. #next day
  109.  
  110. メダルを換金しに行くぞ。
  111. Come on, we're going to pawn that medal today.
  112.  
  113. おーい、聞こえてるよな?
  114. Hey, you can hear me, right?
  115.  
  116. どうせ暇なんだろ?いつまでも寝てないで手伝ってくれねーか?
  117. You don't have plans, do you? Come help me out, instead of sleeping your life away.
  118.  
  119. ゴシュジンに世話になる身だしな
  120. We do owe it to him...
  121.  
  122. しょうがない。とっとと行って、手伝いを済ませて来い。
  123. ...We'll just have to wait. Hurry down and help him out.
  124.  
  125. 悪いねぇ、なんか催促したみたいで。
  126. Heh, sorry I kinda pressured you into doing this.
  127.  
  128. さて、次の話題 過去の栄光から一転、逮捕された五輪メダリストにいったい何が?
  129. And now to our next topic... Fall from Grace: The story of a dishonored Olympic medalist.
  130.  
  131. 都内の最高に勤務するバレー部顧問が、生徒に問題行為を繰り返していたことを突如告白。
  132. Just recently, a high school coach admitted to his school that he had been perpetually abusing students.
  133.  
  134. 顧問の素性が五輪メダリストであった事などから大きな波紋を呼んでいます。
  135. Given his prior Olympic achievements, this has caused quite a stir.
  136.  
  137. 常習犯であった教師が、全校生徒の前で突然の告白をした心変わりの裏には、何があったのでしょうか。
  138. What caused this habitual offender to suddenly confess these heinous crimes to his entire school?
  139.  
  140. 警察は取り調べを通じて詳しい動機などを明らかにする方針です。
  141. The police are hoping that the upcoming interrogations will bring light to this question.
  142.  
  143. ん?これ、どっかで
  144. Hm? Isn't this...?
  145.  
  146. 友達がよく青あざ作ってて
  147. My friends would come back from practice with bruises all the time...
  148.  
  149. 怖かったけど、やっと体罰がなくなるからホッとしてます はい。
  150. It was scary, but I'm relieved that the abuse is finally going to end now.
  151.  
  152. 体にベタベタ触ってきたりとか、しょっちゅうあって 我慢してました。
  153. He would touch me and stuff all the time...
  154.  
  155. でも、セクハラされっぱなしとか嫌だし よかったです。
  156. I'm glad I don't have to deal with that sexual harassment anymore...
  157.  
  158. セクハラの噂はあったんですけど、信じる人の方が少なかったっていうか。
  159. There were always rumors, sure. Not many people believed them though.
  160.  
  161. やっぱり本当だったんだ って感じです。やっと安心して学校行けます。
  162. Like... I'm totally shocked they were actually true. At least now I can go to school without worrying.
  163.  
  164. やっぱそうだ、お前の学校じゃねうのか?
  165. I knew it. This is your school, isn't it?
  166.  
  167. >そうらしい
  168. 意味ない
  169. Seems like it.
  170. Don't really care
  171.  
  172. 学校、騒がしくなるかもしれねえけど、お前は大人しいててくれよ、いいな?
  173. Things might be getting turbulent at school, but you need to just keep your head down, all right?
  174.  
  175. というより、手ぇとめんな。まだまだ頼みたいことあんだからよ。
  176. ...More importantly, keep those hands moving. I've got some more stuff I need you to do.
  177.  
  178. 目一杯、コキ使われたな
  179. The chief really worked us hard...
  180.  
  181. テレビ見たか?ニュースになってたぞ!
  182. Did you see!? It was on the news!
  183.  
  184. これで学校側も知らんふりはできねえだろ
  185. No way the school's gonna be able to play dumb after that.
  186.  
  187. 私も見た
  188. I saw it too.
  189.  
  190. 志帆の名前出てなかったよね?
  191. Shiho's name didn't come up, right?
  192.  
  193. 見てねえなさすがに伏せるだろ
  194. Not that I saw. I'd bet they wanted to keep that part quiet.
  195.  
  196. よがった
  197. I'm so glad...
  198.  
  199. ようやくこれでケリがついたんだな
  200. It's finally over then...
  201.  
  202. あとは美味もん食ってさっさと忘れよぜ
  203. All we gotta do now is eat some tasty shit and put all this crap behind us.
  204.  
  205. 打ち上げ楽しみにしてるからな?
  206. I'm totally looking forward to this celebration party.
  207.  
  208. 絶対がっかりさせないから楽しみにしてて!
  209. I'll try not to let you guys down.
  210.  
  211. よし、明日こそ金メダルを換金するぞ。
  212. All right, we need to go sell the gold medal tomorrow.
  213.  
  214. ゴシュジンに手伝い頼まれてもちゃんと断れよ?
  215. Even if the chief wants your help, make sure you turn him down, OK?
  216.  
  217. 皿洗っとけよ。
  218. Make sure to do the dishes.
  219.  
  220. >帰ったらやる
  221. 厳しいな
  222. 今はちょっと
  223. When I get back.
  224. Chores, really?
  225. I can't right now...
  226.  
  227. いいからやれ。
  228. Just do it.
  229.  
  230. 生意気、言ってんじゃねえ。
  231. Don't get cocky with me.
  232.  
  233. いらっしゃい。
  234. Welcome.
  235.  
  236. 取り込み中?
  237. Am I interrupting something?
  238.  
  239. なんでもねえよ。
  240. Not at all.
  241.  
  242. 先日、地下鉄で起きた列車暴走事故は未だに原因が解明されておらず
  243. The cause of the runaway-train incident in the subway the other day still has not been found.
  244.  
  245. 多発している精神暴走の関与と併せ、警察は事件の究明を急いでいます。
  246. Police are hurrying to solve the matter as it may relate to the rise in psychotic breakdown incidents.
  247.  
  248. ああ、いま話題になってるヤツ?
  249. Oh, is that the thing everyone's been talking about?
  250.  
  251. これ、気になりません?
  252. Doesn't it make you curious?
  253.  
  254. 普通に暮らしていた人が、ある日急に錯乱心したり、状態に
  255. People who were living normal lives suddenly went mad or deranged out of the blue...
  256.  
  257. それも立て続けに。偶然かしら?
  258. Not to mention that it's happening one after another... Could they really be coincidental?
  259.  
  260. それはいいとして
  261. Leaving that aside...
  262.  
  263. ご注文は?
  264. What'll you have?
  265.  
  266. ブレンド、ください。
  267. ...I'll have the house blend please.
  268.  
  269. アルバイトの人?余裕あるんですね、ここ。
  270. Are you a part-timer? I'm surprised this place can afford one.
  271.  
  272. いや、そういう訳じゃ
  273. Uh, that's exactly the case...
  274.  
  275. アナタ 高校生?何処の学校?
  276. Are you a high school student? Where do you attend?
  277.  
  278. >秀尽学園高校
  279. 何処だっていい
  280. Shujin Academy.
  281. What's it to you?
  282.  
  283. へえ 取り合いもそこに通ってるわ。
  284. Oh...? Someone I know goes there as well.
  285.  
  286. いま大変よね。
  287. I've heard that things are rough right now.
  288.  
  289. 鴨志田って教師、人が変わったように自分の罪を告白したんですってね。
  290. A teacher named Kamoshida confessed his crimes like he was a completely different person, supposedly.
  291.  
  292. それも「ある日突然」
  293. And it happened "all of a sudden" one day...
  294.  
  295. 人間の心理状態って、そう簡単に変わるものかしら?
  296. Can a person's mental state change so easily?
  297.  
  298. コーヒーまだてすか?
  299. Is my drink ready yet?
  300.  
  301. はいよ。
  302. ...Coming right up.
  303.  
  304. よし、今日こそはメダルを換金だな。
  305. All right, today's the day we turn in that medal for cash.
  306.  
  307. 買い取ってくれそうなところに心当たりはあるだろ?
  308. You know some place that'll buy it off you, right?
  309.  
  310. #people outside military shop
  311.  
  312. ここが例の
  313. So this is the place...
  314.  
  315. そのようです。さっさとやっちまいましょう。
  316. Looks like it. Let's just take care of this.
  317.  
  318. 待て待て!ガサ状がまだ降りてねぇ。
  319. Wait! We don't have a search warrant yet.
  320.  
  321. どうせすぐ出るだろうから、慌てんな。
  322. Just be patient. I'm sure we'll get one soon enough.
  323.  
  324. それにこんな狭いとこで、飛ぼうなんざ向こうも考えんさ。
  325. And they'd never think about running off down this narrow alley.
  326.  
  327. なんだ?またお前か、何の用だ?
  328. ...Huh? You again? What do you want?
  329.  
  330. >買ってはしい
  331. 金がいる
  332. I want you to buy this.
  333. I need money.
  334.  
  335. あ?金メダル?なんでオマエが金メダルなんか持ってんだ?
  336. Huh? A gold medal? Why do you have this?
  337.  
  338. ウチは偽物も盗品も買い取らねーぞ?
  339. We don't buy any fake or stolen goods here, kid.
  340.  
  341. おい、ちょっと待て。見せてみろ。
  342. ...Hold on a sec. Lemme see it.
  343.  
  344. 事情は聞かないでおいてやる。3万円でどうだ?
  345. I'm just... not gonna ask where you got this. How's 30,000 yen sound for it though?
  346.  
  347. >それでいい
  348. 安くないか
  349. Works for me.
  350. That's not enough.
  351.  
  352. ふん、じゃ3万で決まりだな。
  353. Hmph. 30,000 is it then.
  354.  
  355. そろそろか
  356. It's almost time...
  357.  
  358. これ、持って帰れ。メダルと引き換えに「お土産」だ。
  359. Here, take this with you. It's a thanks for sellin' me that medal.
  360.  
  361. 言っとくが中は見るなよ?次に来るときに持ってこい。
  362. But uh... best not open it. Just bring it with you next time you come back here.
  363.  
  364. わかった
  365. >話がおかしい
  366. 中身は ?
  367. Got it.
  368. This is a little weird.
  369. What's inside...?
  370.  
  371. 細かいことは気にすんなって。
  372. Don't worry 'bout it.
  373.  
  374. 来やがったか。
  375. ...They're here.
  376.  
  377. 「岩井宗久」だな?ちょっと話があるんだが
  378. Munehisa Iwai, yes? There are some matters we'd like to discuss with you today.
  379.  
  380. 行け。
  381. Go, kid.
  382.  
  383. 用件は分かるよな?
  384. Do you know why we're here?
  385.  
  386. 証拠あんのかい、刑事さん?
  387. I dunno, lookin' for evidence?
  388.  
  389. 何だ、その態度は!
  390. Watch your attitude!
  391.  
  392. ガサでも何でも好きにしろ。
  393. Well, you guys gonna search me? Go on, do what you gotta do.
  394.  
  395. 何だと?
  396. ...What was that?
  397.  
  398. 警察に協力なんのは、市民の義務だ。
  399. An upstandin' citizen's supposed to cooperate with the cops, right?
  400.  
  401. あのタレコミは本当なのか?
  402. Hey, you sure that lead was legitimate?
  403.  
  404. ええ、そのはず
  405. I could've sworn it was...
  406.  
  407. さっさと済ませてくれよ?
  408. Can you two hurry it up? I got a business to run here.
  409.  
  410. テメェ
  411. You bastard...
  412.  
  413. オイ、そこの!
  414. ...Hey, you!
  415.  
  416. 何だぁ、その紙袋?ちょっと中を見せてみろ!
  417. What's in the bag, huh? Show me!
  418.  
  419. ただのお客さんだよ。なんなら防犯カメラでも見るかい?
  420. ...The kid's just a regular ol' customer. You can check the tapes if that'll convince you.
  421.  
  422. カメラなら「やり取りの一部始終」、ぜーんぶ見通し ってね。
  423. They'll show everything that's gone down here today.
  424.  
  425. 金メダルのことを刑事にバラされたら厄介だ
  426. I don't want to be here when the detectives see the footage of me with that gold medal...
  427.  
  428. この場はなんとかやり過ごそう
  429. I should leave...
  430.  
  431. とにかく、捜査に協力しろ!
  432. I won't let you get away that easy! Show us what's in the bag!
  433.  
  434. 関係ない
  435. 急いでる
  436. >面倒くさい
  437. It's none of your business.
  438. Is should actually be going.
  439. I don't feel like it.
  440.  
  441. このガキ !
  442. You piece of shit...!
  443.  
  444. おい、相手は子どもだ。それに、ここは取調室じゃねえぞ。
  445. Hey, you're talking to a kid, remember? Besides, he's not the one we're here to see.
  446.  
  447. 刑事さん これ以上うちの客、脅さないでくれよ。
  448. That's right, Detective-san. Maybe next time try not harassin' my customers, see how that goes.
  449.  
  450. またおいで、気を付けて帰るんだよ?
  451. Safe trip home, kid.
  452.  
  453. なんで刑事なんか来てんだ?
  454. What were those detectives doing there...?
  455.  
  456. それよりその袋 中身、気になるよな?
  457. More importantly... aren't you curious about what's in the bag?
  458.  
  459. 確かに
  460. >見るなと言われた
  461. Maybe a little...
  462. But he told us not to look.
  463.  
  464. 見たって減らねーよ。
  465. There's no harm in a little peek.
  466.  
  467. ちょっと開けてみようぜ。
  468. Come on, let's open it up.
  469.  
  470. ホンモノの銃!? いや、サスガに違うか。
  471. A real gun!? Wait... I think it's just a model.
  472.  
  473. でも竜司の持ってたモデルガンとは別格のデキだぞ!
  474. It's incredible though! Miles ahead of the one Ryuji had.
  475.  
  476. あのミリタリー屋 何モンだ!?
  477. There's something weird about that place...
  478.  
  479. なぁ<name>。この銃、売ってもらおうぜ!
  480. Hey <name>, I just had a great idea... We should totally buy this gun from him later!
  481.  
  482. こんなスゲーもの、利用しない手はないだろ?
  483. I mean, it's perfect.
  484.  
  485. これだけリアルなら、パレスでの効果も期待できそうだ。
  486. Something this real-looking would work wonders in the Metaverse...
  487.  
  488. 「次に来るとき持ってこい」とか言ってたよな
  489. Anyway, he told you to bring it back the next time you came, right?
  490.  
  491. チャンスじゃねーか?返すとき、ミリタリー屋に交渉してみようぜ!
  492. You should try striking a deal with him when we go to return it!
  493.  
  494. 杏から電話だ
  495. Ann's calling me...
  496.  
  497. あ もしもし、私。
  498. Oh... Hello, it's me.
  499.  
  500. 私もニュース調べみたよ。鴨志田のやつ。
  501. I saw the news. You know, about Kamoshida.
  502.  
  503. けっこう大きく取り上げられてたね
  504. It's getting a lot of coverage...
  505.  
  506. いい気分だ
  507. >少し怖い
  508. スッキリした?
  509. Serves him right.
  510. It's a little scary.
  511. How do you feel?
  512.  
  513. うん、私も
  514. Yeah, I agree...
  515.  
  516. 想像以上に、反応が大きくて ちょっとびっくりした かな。
  517. The reaction's been bigger than what I was expecting... I guess I'm just... surprised.
  518.  
  519. でも、間違った事したとは思わないけど。
  520. I don't think we did anything wrong though.
  521.  
  522. もしかして、私たちが動いたから、みんなも勇気出て、話せたのかな って。
  523. I wonder if we helped those people speak up about it...
  524.  
  525. >かもしれない
  526. きっとそうだ
  527. It's possible.
  528. I'm sure we did.
  529.  
  530. それって凄くない?今まで、考えた事もなかった!
  531. That's pretty amazing, huh? I didn't think we'd actually be able to do it!
  532.  
  533. とにかく、成功したんだから、お祝いだよね!
  534. And yet look at us now! This calls for a celebration!
  535.  
  536. 明日、渋谷駅前に12時ね。遅刻厳禁だから!
  537. Let's meet in front of Shibuya Station at noon tomorrow. Don't be late!
  538.  
  539. そっちはメダル、換金した?忘れてないよね?
  540. Oh, and did you pawn off that medal? You didn't forget, right?
  541.  
  542. >大丈夫
  543. ちゃんと覚えてる
  544. 教えない
  545. It'll all be OK.
  546. I remembered.
  547. I'll tell you later.
  548.  
  549. さっすが!
  550. All right!
  551.  
  552. 店は期待してて!絶対、みんな満足なるから。
  553. You should be really excited about the place I chose, by the way. I'm sure everyone's gonna love it!
  554.  
  555. それじゃ、明日ヨロシクね。
  556. Well, see you guys tomorrow.
  557.  
  558. アン殿が選んだ店か。やっとまともな食事にありつける!
  559. Ah, a restaurant of Lady Ann's choosing. Finally, a decent meal!
  560.  
  561. なあなあ。明日は何が食べられると思う?
  562. Hey, what do you think we're gonna be eating?
  563.  
  564. 寿司かな
  565. 焼き肉だ
  566. >中華かも
  567. Maybe sushi?
  568. I'm hoping barbeque.
  569. It might be Chinese.
  570.  
  571. ふむ 中華なら肉も魚もあるし、デザートも充実してるな。
  572. Hm... In that case, there's all sorts of meats, fish-oh. and lots of desserts too!
  573.  
  574. まあいい、楽しみにしておこうか。ニャフフ
  575. In any case, I'm surely looking forward to it! Mwehehehe!
  576.  
  577. 明日は打ち上げだし、さっさと寝てしまおうぜ!
  578. Big celebration tomorrow, so let's get some sleep!
  579.  
  580. #talking to Morgana
  581.  
  582. アン殿がお薦めする店って、どんな所だろうな?
  583. I wonder what restaurant Lady Ann chose for us...
  584.  
  585. #go to bed
  586.  
  587. く~!明日が待ち遠しいぜ!
  588. It's tomorrow! I can't wait!
  589.  
  590. うまっ !
  591. So good...!
  592.  
  593. さすがアン殿の選んだ店 !
  594. No wonder Lady Ann chose this place...!
  595.  
  596. そりゃそうだよ。有名なホテルだよ?
  597. Of course it's good. This is a famous hotel, after all.
  598.  
  599. そういえば、学校に警察が聞き込みに来るらしい。
  600. Oh yeah, I heard that the police are coming to interview some people at school.
  601.  
  602. 厄介だな。
  603. That's troublesome.
  604.  
  605. 絶対、俺らの名前、出ちまうよ。鴨志田のことで妙な噂されてるし
  606. Our names are gonna come up for sure. People're spreadin' all sorts of rumors about us and Kamoshida...
  607.  
  608. けど、学校のヤツら盛り上がってるぜ!「怪盗がホントに心盗んだ」ってな。
  609. But we got 'em pumped up! I keep hearin' stuff like, "The Phantom Thieves really stole his heart!"
  610.  
  611. マジで信じちゃいねーだろうが、中には、割と本気で感謝してるヤツもいる。
  612. I think most people don't believe it, but some of them actually seem grateful.
  613.  
  614. 見ろよ。
  615. Look at this.
  616.  
  617. 「怪盗お願いチャンネル」 ?
  618. The Phantom Aficionado Website...?
  619.  
  620. 「怪盗よくやった」
  621. "Well done, Phantom Thieves"...
  622.  
  623. 「これで私も頑張れる」 「勇気をくれて、ありがとう」
  624. "Now I can keep going too"... "Thank you for giving us hope"...
  625.  
  626. ちょっと嬉しくね?
  627. Pretty cool, huh?
  628.  
  629. 今まで自分の事で精一杯だったけど、こんな風に言われると なんか不思議。
  630. I was just desperate to deal with my own problems, but seeing people saying this feels... strange.
  631.  
  632. だよな
  633. Yeah...
  634.  
  635. なぁ、これからどうする?
  636. Hey... What do we do now?
  637.  
  638. >時間は平気?
  639. 食事は済んだか?
  640. We good on time?
  641. You planning on eating?
  642.  
  643. やっべ!そうだよ!1時間だっけか!?
  644. Oh crap, you're totally right! We only got an hour to eat!
  645.  
  646. あと50分!
  647. Just 50 minutes left!
  648.  
  649. こんなペースじゃ牛のノルマお終わんねえ!
  650. I'm not gonna finish all the beef dishes at this pace!
  651.  
  652. スイーツメニュー 食べ尽くさなきゃ !
  653. I need to eat my way through the entire dessert menu...!
  654.  
  655. 荷物たのむ!お前らの分も取って来っから!
  656. Look after our stuff! We'll snag something for you guys too, don't worry!
  657.  
  658. やべ、溶けるっ!
  659. Aw man, it melts in my mouth!
  660.  
  661. 肉だけかよ。
  662. Seriously? Only meat?
  663.  
  664. どれからいこうかな~?
  665. Now, where should I start?
  666.  
  667. こっちはケーキだけか。
  668. And she's all about the cake...
  669.  
  670. しあわせ
  671. So happy...
  672.  
  673. 太んぞ?
  674. Hey. Calories.
  675.  
  676. うっさい!
  677. Shuddup!
  678.  
  679. 1個幾らだと思ってんの!?今日逃したら食べらんないかんね!?
  680. How much do you think one of these costs!? I'll never get the chance to do this again!
  681.  
  682. んー、ブルトンのビュッフェケーキ 噂には聞いてたけど、流石すぎる!
  683. Mmm, the Wilton Hotel cake buffet... I'd heard rumors, but I never thought it'd be so amazing.
  684.  
  685. で、ワガハイたちの分は?
  686. And... where's our share?
  687.  
  688. 分かんなかったから
  689. I didn't really know what you'd want...
  690.  
  691. とりあえず、豆にしといた。
  692. So I just grabbed you some beans.
  693.  
  694. ま、豆?
  695. B-Beans?
  696.  
  697. 結構変わったものあったからいろいろ取っといたよ。
  698. There were some pretty bizarre things there too, so we got you a variety of those.
  699.  
  700. バナナのフライでしょ、ピータンでしょ、それから なんかの豆。
  701. Fried bananas, preserved eggs, and... some kind of beans.
  702.  
  703. ま、また、豆 ?
  704. M-More beans...?
  705.  
  706. 盛りすぎて、ぐちゃぐちゃになったけど、たぶん美味しいよ?
  707. We put so much on the plate that it got all mixed up, but it should probably still taste good.
  708.  
  709. グロすぎだろ
  710. This is just plain grotesque...
  711.  
  712. 行こうぜ、<name>。
  713. Let's go, <name>.
  714.  
  715. コイツらのチョイスには、セレブさが足りねえからなっ!!
  716. These two just don't know what fine dining means! We'll show them!
  717.  
  718. >任せろ
  719. アドバイスを頼む
  720. セレブさ ?
  721. Leave it to me.
  722. I'll need help.
  723. Fine dining...?
  724.  
  725. 頼もしいじゃねーか!
  726. That's reassuring!
  727.  
  728. そこで荷物の番でもして大人しく待ってろ!
  729. You guys watch our things while we're gone! Wait patiently for our return!
  730.  
  731. あー、肉汁の洪水だぜぇ !
  732. Ahhh, it's like a meaty explosion in my mouth...!
  733.  
  734. あー、ここクリームチーズなんだ!
  735. Ooh, this part's cream cheese!
  736.  
  737. 聞いちゃいねえ。
  738. They're not even listening...
  739.  
  740. さすが最高級ホテルのビュッフェだな。
  741. As I'd expect from the buffet at a top-class hotel.
  742.  
  743. 食材の種類もランクも半端じゃねえし。ランチで8000円とるだけのことはあるぜ。
  744. The ingredients and variety of dishes are crazy good. There's a reason it costs 8,000 yen.
  745.  
  746. いろいろあるけど まずは魚だな!
  747. They have a lot here... but fish should come first!
  748.  
  749. 漁料理を盛りに行くぞ。どこのテーブルかな ?
  750. Let's fill our plate with all sorts of fish. Which table do you think they're at...?
  751.  
  752. #talk to Ryuji
  753.  
  754. 種類ありすぎて、何から食うか迷うな 片っぱしから掻っ込むしかねえか!
  755. Man, there's so much food here... I can't decide what I want!
  756.  
  757. #talk to Ann
  758.  
  759. ん~、どれ食べてもおいみい~!ケーキひあわせ~。
  760. Mmm, everyshing's shooo goood! Eshpecially the cake!
  761.  
  762. #at the fish table
  763.  
  764. お、あった!魚料理っ!
  765. Oooh, look! There's the fish!
  766.  
  767. 魚って刺身もいいけど、グリルもなかなか
  768. I'd prefer it raw, but grilled is great too!
  769.  
  770. 奥様、ご覧になりましたか?例の、鴨志田のニュース。
  771. Have you heart, my dear? The news about that Kamoshida fellow was absolutely dreadful.
  772.  
  773. ああ、セクハラ教師の?秀尽学園でしたっけね。
  774. Ah, right. That teacher at Shujin Academy, caught doing such indecent acts. Shameful, really.
  775.  
  776. あの話、もしかして
  777. Hold on a sec...
  778.  
  779. 春先の精神暴走事件?解決の目途もたってないのに。
  780. And they still haven't managed to solve those horrible psychotic breakdown episodes, have they?
  781.  
  782. あんな低俗な事件に時間、割いてもらってもねえ。
  783. I wish they wouldn't let themselves be distracted by such a tawdry scandal.
  784.  
  785. この国が平和ってことから。秀尽の生徒さんは、お気の毒ですけど。
  786. Perhaps it's a sign of how peaceful this country is. I honestly pity those poor Shujin students though.
  787.  
  788. カモシダの事件のこと話題になってるな。
  789. Huh. It sounds like the Kamoshida incident is the talk of the town.
  790.  
  791. あら?
  792. Hm?
  793.  
  794. やば!注目されてるぞ!料理よそってごまかせ!
  795. Shoot, they noticed you! Just grab some food and act natural!
  796.  
  797. あとで食いたいし。
  798. On the plus side, we'll get to eat the food later.
  799.  
  800. やだ、こんな子供が?
  801. Tsk, how did a child like this end up in here?
  802.  
  803. 友達連れじゃないでしょうね?騒がしいのは勘弁してほしいわ。
  804. I certainly hope he didn't bring friends. I prefer my meals to remain hooligan-free, thank you very much.
  805.  
  806. 行きましょう。
  807. Come, let us go.
  808.  
  809. 子供がビュッフェ楽しんで、何が悪いんだっての。
  810. What's so bad about kids coming to enjoy a buffet...?
  811.  
  812. 他のヤツらの反応も気になるな。料理よそうついでに聞いてみようぜ。
  813. Hm, I wonder how the other people here are reacting to the news. Let's get some more food and listen in.
  814.  
  815. よそのテーブルのとこに、それっぽいヤツらいないかな ?
  816. Maybe there are more people we can eavesdrop on at other tables...
  817.  
  818. #examining dessert table
  819.  
  820. 近くで見るとデカいな。さすが巨大スイ
  821. Up close, it looks even bigger and more delicious. This giant, sweet-
  822.  
  823. じゃなかった。
  824. ...Ah. I got distracted.
  825.  
  826. どうせ、すぐに広まって。もうネットに上がってるしね。
  827. News travels quick. It's already all over the internet.
  828.  
  829. 例の鴨志田が、世直しヒーローにやられたって話
  830. You know, the story about how Kamoshida got his ass kicked by some world-reforming heroes...
  831.  
  832. ウチで扱うには少し子供っぽすぎると思いますけど。
  833. It doesn't sound like a serious story to me. Some of the details are pretty far-fetched.
  834.  
  835. いいからいいから。我々は言われた通りにやればいいの。
  836. Don't worry about it. We just have to do what they tell us to do.
  837.  
  838. どうせ元ネタは学生の噂だし。信ぴょう性よりも話題性だから。
  839. It's all rumors made up by school kids, anyway. If it's gripping news, who cares if it's not true?
  840.  
  841. いるはずのない「怪盗団」を、でっちあげようって話か。
  842. So they don't believe it themselves, but they're making up stories to make the Phantom Thieves seem real...
  843.  
  844. 本人たち目の前にしてな。
  845. ...And they're doing this in front of the actual Phantom Thieves.
  846.  
  847. やば、料理よそっとけ!
  848. Whoa! Act fast, and get some food!
  849.  
  850. ホイップクリームいっぱいのやつ。
  851. And make sure it's got a lot of whipped cream.
  852.  
  853. どうかしました?
  854. What's wrong?
  855.  
  856. なんか知らないガキがこっち見てた気がしたんだ。
  857. Ah, nothing. I thought some weird kid was looking at us, that's all.
  858.  
  859. 行こうか、もうすぐ会議だし。
  860. Why don't we go? It's almost time for the meeting.
  861.  
  862. ヨソのお子さん捕まえてガキ扱いってひでえよな。
  863. Well, that was rude. Did you hear him? He said you were weird.
  864.  
  865. 他のヤツらの反応も気になるな。料理よそうついでに聞いてみようぜ。
  866. Hm, I wonder how the other people here are reacting to the news. Let's get some more food and listen in.
  867.  
  868. #meat table
  869.  
  870. おお、肉!リュージじゃねえけどこれははずせね
  871. Ah, meat! I'm no Ryuji, but a meal is just not the same if you don't have any-
  872.  
  873. じゃなかった。
  874. ...I got distracted.
  875.  
  876. フタを開けてみれば、元スポーツ選手の勘違いってオチだよな。
  877. ...When you really look at it, he's just an ex-athlete who overestimated himself.
  878.  
  879. 大人しく「鴨志田先生」をやってりゃよかったのにな。
  880. He should have just accepted his lot in life and quietly done his job as a teacher.
  881.  
  882. マジメに調べる案件じゃないだろ。そもそもバカバカしい話だし。
  883. It's not even an incident we can take seriously. The whole story is pretty ridiculous.
  884.  
  885. 下に丸振りのままでいいだろうよ。
  886. We should probably look into it, but we can also just let the low-ranking scrubs handle it.
  887.  
  888. 調べるって ?
  889. Look into...?
  890.  
  891. カモシダのこと調べてんのかな?まあ、乗り気じゃねえみたいだけど。
  892. I guess they're investigating Kamoshida? They don't sound very enthusiastic about it though.
  893.  
  894. やば、料理よそっとけ!
  895. Gah, grab some food!
  896.  
  897. 脂身、少ないとこで!
  898. Ah, get the part that's not too fatty!
  899.  
  900. そろそろ先生、着く頃だ。俺らも行かないと。
  901. He's going to be arriving soon. We don't want to keep him waiting, so we better get going too.
  902.  
  903. お偉方、集めてなんの相談だ?俺らのメシより重要な案件だろうけど。
  904. What is he going to discuss with the higher-ups? Well, I'm sure it's more important than lunch.
  905.  
  906. 身なりはキチンとしてるが、ガラの悪い連中だったぜ。
  907. They were dressed quite well, but they still looked pretty shady to me.
  908.  
  909. 他のヤツらの反応も気になるな。料理よそうついでに聞いてみようぜ。
  910. Hm, I wonder how the other people here are reacting to the news. Let's get some more food and listen in.
  911.  
  912. #rice table
  913.  
  914. やっぱ米だろっ!これ食わねえと締まんね
  915. Rice is incredible! It's the cornerstone of every great meal!
  916.  
  917. じゃなかった。
  918. ...Sorry. I got a bit carried away there.
  919.  
  920. そんなに視聴率よかったんですか?
  921. So the rating for the news were really that good?
  922.  
  923. 女子高生に手を出した教師のニュース。鴨志田でしたっけ?
  924. It was because it was about that teacher who sexually harassed his student, huh? Was it Kamoshida?
  925.  
  926. 要は煽り方だよ。相手はあほな大衆だからな。
  927. It's all about how you frame it. You've got to cater to the idiotic public.
  928.  
  929. 低俗で制激的な話題をわかりやすく伝えれば数字はついてくる。
  930. Ratings go up when you show them crude, sensational news, and make it easy for them to understand.
  931.  
  932. カモシダのせいで、自殺しようとした生徒もいるってのに
  933. How can he be so insensitive? A student almost killed herself because of that Kamoshida...
  934.  
  935. ところで「急な心変わり」って本当ですか?
  936. By the way, do you think these "sudden changes of heart" might be real?
  937.  
  938. それは、ああ
  939. Well, that's-
  940.  
  941. やば、料理よそっとけ!
  942. Quick, grab some food!
  943.  
  944. おこげ忘れんなよ!
  945. Oh, and don't forget the crispy bits!
  946.  
  947. 「急な心変わり」なんですよね?本人が罪を告ったって。
  948. So because he had a sudden change of heart, he just confessed to all his crimes?
  949.  
  950. ハハ、どうだったかな。
  951. Haha, who knows?
  952.  
  953. 悪いけど、時間だ。行かないと。
  954. Sorry, but it's time. I have to go.
  955.  
  956. 会議から終わったら、また連絡するよ。
  957. I'll call you again after the meeting.
  958.  
  959. 急な心変わり か。まあトーシロにはそう見えるか。
  960. A sudden change of heart, huh? I suppose I can't blame him for seeing it that way.
  961.  
  962. 話きけそうなヤツらは、もういないみたいだな。
  963. I don't think there's anyone else we can listen in on.
  964.  
  965. しかし、ここにいた大人たち、感じ悪いヤツ多かったな。
  966. But it's shocking... So many of the adults here don't seem like nice people.
  967.  
  968. まあ、話をきいてみた感じ
  969. Now, according to what we heard...
  970.  
  971. 大人連中は、カモシダのニュースそんな関心がないってとこか
  972. It seems most adults aren't very interested in the news about Kamoshida.
  973.  
  974. 料理もひと通りそろったし、みんなのとこに戻ろうぜ。
  975. Well, now that we've got a nice variety of food on our plates, let's head back to the others.
  976.  
  977. お、料理、盛ってきたみたいだな。
  978. ...Ooh, you brought a ton back.
  979.  
  980. どうよ、高級料理とご対面した感想は?
  981. Whaddya think about comin' up against such ritzy food?
  982.  
  983. >嬉しい
  984. 食べられればいい
  985. 腹は減ってない
  986. I'm so happy.
  987. I just want to eat.
  988. I'm not hungry.
  989.  
  990. お前、かわいいこと言うな。つか、ハシャギすぎんなよ?
  991. It's cute hearin' that from someone like you. Just don't get too excited, got it?
  992.  
  993. リュージに言われたくねえよな。
  994. You're the last person I want giving me advice about that, Ryuji.
  995.  
  996. つかモナ、食いすぎじゃね?
  997. Don't you think you're eating too much, Mona?
  998.  
  999. 次、いつ来れるかわかんねえし。
  1000. There's no knowing when we'll get to come here again.
  1001.  
  1002. てか、持ってきすぎたよ。残したら行儀、悪いし。
  1003. Sure, you guys brought back loads of food... It'd be a shame to let it all go to waste.
  1004.  
  1005. 竜司、手伝ってあげれば?
  1006. Why don't you help them out, Ryuji?
  1007.  
  1008. みんなで食えばよくね?
  1009. We should both help.
  1010.  
  1011. 私もムリ。力になれなくてすっごく残念!
  1012. Oh, me? I'm wayyy too stuffed! I couldn't possibly help!
  1013.  
  1014. ケーキめっちゃ食ってんじゃん
  1015. Yeah... stuffin' your face with cake...
  1016.  
  1017. こうなったら、一気にカタ付けるぞ。<name>、モナ!
  1018. Whatever. <name>, Morgana! Let's deal with this ourselves!
  1019.  
  1020. 皿の料理が減っている気がしない
  1021. It feels like no matter how much we eat, the amount of food we have stays the same...
  1022.  
  1023. まだ、あんのかよ
  1024. There's still more...?
  1025.  
  1026. あきらめんな、いくぞ!
  1027. Don't give up! Let's keep at it!
  1028.  
  1029. く、食った
  1030. W-We did it...
  1031.  
  1032. ベルトの諦め付けが辛く感じる
  1033. My belt feels multiple sizes too small...
  1034.  
  1035. お、おうよ
  1036. Y-yeah...
  1037.  
  1038. 私たち、みんなの勝利だ
  1039. This is a victory... for all of us...
  1040.  
  1041. >余裕だ
  1042. 苦戦した
  1043. 勝ち負けの問題?
  1044. That was a breeze.
  1045. That was tough.
  1046. Is this a game to you?
  1047.  
  1048. お前の 胃袋は パレスかよ
  1049. Is your stomach... the size of a freakin' Palace...?
  1050.  
  1051. みんな、お疲れさま。最後に口直ししたら?
  1052. Good job, you guys. How about one last dish to cleanse your palates?
  1053.  
  1054. おすすめは、季節のタルトかな。グレープフルーツが甘酸っぱくて、もう最高!
  1055. I recommend the seasonal tart! The grapefruit has both alluring sweetness and a tangy sourness!
  1056.  
  1057. やめろ 酸っぱい話とか
  1058. Stop... I don't wanna hear about sour stuff...
  1059.  
  1060. ゲフッ ダメだ 俺、トイレ
  1061. *burp* This isn't good... I gotta go to the bathroom...
  1062.  
  1063. わ、ワガハイも 頼む そっと運でくれ
  1064. M-me too... Please... carry me gently...
  1065.  
  1066. ちょっと見て、あのテーブル
  1067. My, look at that table...
  1068.  
  1069. 大目に見てあげようじゃないか。普段、ロクな物を食べてないんだろう、きっと。
  1070. They must not normally have the opportunity to eat such exquisite food.
  1071.  
  1072. 親御さんの顔が見てみたいわ。
  1073. I can only imagine what their parents must be like.
  1074.  
  1075. んだと
  1076. What was that...?
  1077.  
  1078. それどころじゃねえ 行くぞ
  1079. We don't got time for that... C'mon, let's go...
  1080.  
  1081. まだ腹が突っ張ってる
  1082. Ughh, I'm stuffed...
  1083.  
  1084. レストランの階のトイレ、「清掃中」でマジ焦った
  1085. I totally panicked when I saw the "Closed For Cleaning" sign at the bathrooms...
  1086.  
  1087. 「吐くまで食う」って豪語してほんとに吐くとか バカなのか?
  1088. You were talking big about eating until you puked, but your really did puke... Are you some kind of moron?
  1089.  
  1090. お前もだろうが!
  1091. Hey, same goes for you!
  1092.  
  1093. レストラン、何階だっけ ?
  1094. What floor was that restaurant on...?
  1095.  
  1096. 上がって来たから下の階だろ?
  1097. We came up to get here, so it has to be on a lower floor, right?
  1098.  
  1099. 事件のこと、まだ掴めんのか。
  1100. There's still no update on the case?
  1101.  
  1102. は、はあ
  1103. N-Not yet...
  1104.  
  1105. あの、何故そこまでご執心で?正直、意にされる程の事では
  1106. Excuse me, but why are you so involved? It's not something you should be concerned with...
  1107.  
  1108. 貴様の意見などいい!急げと言ったら急げ、この無能が!
  1109. I don't care about your opinion, you incompetent buffoon! When I say pick up the pace, you do it!
  1110.  
  1111. フツーに割り込みだろ!
  1112. Hey, you're cuttin' in line!
  1113.  
  1114. なにか?
  1115. ...What do you want?
  1116.  
  1117. こっちが先だ
  1118. >...
  1119. 竜司の謝れ
  1120. We were here first.
  1121. ......
  1122. Apologize to Ryuji.
  1123.  
  1124. 急いでいる。
  1125. We're in a hurry.
  1126.  
  1127. 急いでたら割り込みアリかよ?
  1128. Oh, I'm sorry. So you can butt in front of other people if you're in a hurry?
  1129.  
  1130. しばらく来ない間に客層が変わったな。託児サービスでも始めたか?
  1131. It seems the customer base has changed since I was here last. Have they started a day care?
  1132.  
  1133. 先生、お時間が。
  1134. Sir, we don't have time for this.
  1135.  
  1136. わかってる。
  1137. I know.
  1138.  
  1139. 構うな!
  1140. Don't bother with them!
  1141.  
  1142. 今の声
  1143. That voice just now...
  1144.  
  1145. なんだ、あの偉そうなの?
  1146. The hell was with that bossy guy?
  1147.  
  1148. 下に戻るんだろ?
  1149. Shouldn't we head back down?
  1150.  
  1151. 戻るけどよ
  1152. Yeah, but...
  1153.  
  1154. ムカつくヤツだぜ テメェ以外、素で見下してやがる!
  1155. That dick really pissed me off. He wasn't even hidin' the fact that he looks down on everyone!
  1156.  
  1157. イチイチ腹立てんなって。
  1158. Don't lose your temper over this.
  1159.  
  1160. 許せねえんだよ ああいうクソな大人は!
  1161. I just can't forgive shitty adults like that...!
  1162.  
  1163. あの男の声
  1164. That man's voice...
  1165.  
  1166. あのときの男の声に似ている気がする
  1167. It sounded almost like the one from back then...
  1168.  
  1169. どうした、大丈夫か?
  1170. ...What's wrong?
  1171.  
  1172. 大丈夫
  1173. >めまいがする
  1174. 気にしないで
  1175. I'm OK.
  1176. Just a bit lightheaded.
  1177. Don't worry about it.
  1178.  
  1179. 気分ワリィのか?
  1180. You not feelin' good?
  1181.  
  1182. いつも、ろくなモン食ってないからな。ワガハイもネコ缶ばっかだし
  1183. He almost never eats well, after all... Plus I'm always stuck eating canned cat food...
  1184.  
  1185. なにが「先生」だっての !
  1186. Ugh, that "sir" bullshit makes me sick...!
  1187.  
  1188. くそっ!
  1189. ...Dammit!
  1190.  
  1191. 遅い!
  1192. What took you so long!?
  1193.  
  1194. なんでキレてんだよ ?
  1195. Why're you all pissy...?
  1196.  
  1197. ごめん さっき、オバさんとちょっとね。
  1198. Sorry... I had a run-in with some woman a second ago.
  1199.  
  1200. ぶつかってきたの向こうなのにさ。皿、落として割ったの私のせいにされちゃって
  1201. She bumped into me, but then said it was my fault when she dropped her plate...
  1202.  
  1203. クソすぎんだろ
  1204. Sounds like a real bitch...
  1205.  
  1206. うん 大丈夫。
  1207. Yeah... Thanks though.
  1208.  
  1209. でもさ、お店の人が 私を見て、「あーあ」みたいな顔してたのがさ
  1210. But... the restaurant workers all looked at me with this disapproving expression...
  1211.  
  1212. 私ら、やっぱ場違いだったのかな
  1213. I wonder if we're out of place here...
  1214.  
  1215. >そんなことない
  1216. かもしれない
  1217. いつもこうだな
  1218. We're not.
  1219. Maybe.
  1220. It always feels like this.
  1221.  
  1222. なあ、モルガナ。
  1223. Hey, Morgana.
  1224.  
  1225. なんだ?
  1226. What is it?
  1227.  
  1228. バレスって誰でもあるんだよな?
  1229. ...Anyone could have a Palace, yeah?
  1230.  
  1231. 歪んだ強い欲望を持ったヤツならな。
  1232. Anyone with a strong, distorted desire.
  1233.  
  1234. オタカラ盗れば改心するってのもか?
  1235. Same for them havin' a change of heart if their Treasure gets stolen?
  1236.  
  1237. そうなるな。
  1238. That would be the case.
  1239.  
  1240. どうしたの急に?
  1241. Why are you bringing this up all of a sudden?
  1242.  
  1243. さっき、俺らも会ったんだ。身勝手で、人のこと見下してくるクソな大人
  1244. We had trouble earlier too. These selfish shitheads who just looked down on everyone else...
  1245.  
  1246. 俺らなら、そんなヤツらを改心さしちまえんじゃねーかと思ってよ。
  1247. ...I was just wonderin' if we'd be able to change those kindsa people too.
  1248.  
  1249. 怪盗 続けるってこと?
  1250. You mean... you want to continue as the Phantom Thieves?
  1251.  
  1252. 考えてたんだ。
  1253. ...I've been thinking.
  1254.  
  1255. せっかく俺らが鴨志田のヤツ改心させたのに、心の怪盗のこと、まだ全然信じられてねえ。
  1256. We put a lot of work into changin' Kamoshida's heart, but nobody believes in the Phantom Thieves.
  1257.  
  1258. それによ 我慢してるしかなかったヤツらが感謝してくれてんだぜ?俺らにさ。
  1259. Plus... those guys who had no other choice but to just deal with it are thankin' us. Us, of all people.
  1260.  
  1261. >「怪盗チャンネル」か?
  1262. 感謝されるなんて
  1263. 被害者は多そうだ
  1264. You mean on the Phan-Site?
  1265. It's pretty unexpected.
  1266. There are lots of victims.
  1267.  
  1268. 私だって 思うよ。
  1269. I... I agree.
  1270.  
  1271. 困ってる人を見過ごしたら、前の自分に戻っちゃう !
  1272. If we ignore people who are in trouble, I'd go back to being the same as I was before...!
  1273.  
  1274. まあ たしかに。
  1275. Well... that's true.
  1276.  
  1277. ワガハイが直々に鍛えてやるんだ。この怪盗団で、できないことはない!
  1278. You're under my tutelage. There's nothing we can't accomplish as phantom thieves!
  1279.  
  1280. 俺たち怪盗団なら、助けてやれんじゃねーか?
  1281. Shouldn't we be able to help 'em out?
  1282.  
  1283. 想像もしたことがなかったが
  1284. I didn't even think of such a possibility...
  1285.  
  1286. たしかに、あの力があれば、人助けくらいは出来るかもしれない
  1287. But it's true that with that power, we may be able to help people out...
  1288.  
  1289. で、でも
  1290. But...
  1291.  
  1292. またシャドウと戦うんだよね ?
  1293. That means we'll have to fight Shadows again, doesn't it...?
  1294.  
  1295. ああ、それは避けられん。
  1296. Indeed. That can't be avoided.
  1297.  
  1298. ま、いけんじゃね?
  1299. Eh, I'm sure we'll manage.
  1300.  
  1301. なあ?
  1302. Right?
  1303.  
  1304. >別に構わない
  1305. 人助けならしたい
  1306. 皆が良いなら
  1307. Fine by me.
  1308. I want to help people.
  1309. If you're up for it.
  1310.  
  1311. フフ これでようやくワガハイたち、駆け出しだが怪盗「団」になれるってことだな。
  1312. Heh... Even if you guys are still just fledglings, this means we're an actual organization now.
  1313.  
  1314. 駆け出しか ハハ、なんかウチらっぽいね。
  1315. Fledglings...? Haha, that's actually pretty fitting for us.
  1316.  
  1317. おしゃ!決まりだな!
  1318. All right, it's settled!
  1319.  
  1320. クソな大人ども、あっと言わして、俺らの事、背の中に知らしめてやろうぜ?
  1321. We're gonna catch all these shitty adults by surprise, and make ourselves known to the world!
  1322.  
  1323. リーダーって、君でいいよね・
  1324. ...Are you OK being out leader?
  1325.  
  1326. >もちろん
  1327. どうして?
  1328. 大変そうだ
  1329. Of course.
  1330. Why?
  1331. That sounds tough.
  1332.  
  1333. 異議なーし。俺、そういう責任感いるの苦手。
  1334. No objections here! I can't handle all that responsibility stuff.
  1335.  
  1336. ワガハイを差し置いて ってのはあるが、アン殿の推薦だし、許可してやる。
  1337. Where's my say in this...? But Lady Ann made the recommendation, so I'll allow it.
  1338.  
  1339. そしたらさ、怪盗団の名前とか決めちゃう?
  1340. Well, should we decide on a name for our group?
  1341.  
  1342. 前は、なんとなく「心の怪盗団」だったけど、予告状に名前いれたらかっこよくね?
  1343. I just went with Phantom Thieves of Hearts last time, but don't you think a real name would be cooler?
  1344.  
  1345. はいは~い!だったらかわいくてゴージャスなやつ
  1346. Ooh, I've got it! I want it to be something both cute and luxurious sounding...
  1347.  
  1348. えっとねぇ
  1349. Let me see...
  1350.  
  1351. 「ピンク・ダイモンズ」とかどう?
  1352. How about "The Diamonds"?
  1353.  
  1354. なんか、草野球感がすげえな。
  1355. ...I'm gettin' a real little league baseball feel from it.
  1356.  
  1357. じゃあワガハイの案だな。
  1358. Well then, here's my suggestion.
  1359.  
  1360. 「アマダイノポワレシャンピニオンソース」 とかは?
  1361. How about "Tilefish Poele"?
  1362.  
  1363. アマ なんだって?
  1364. Tile... what?
  1365.  
  1366. さっき、食ったやつだ。メモリアルだろ?
  1367. That's what I ate earlier. It's commemorative, no?
  1368.  
  1369. アホか!
  1370. Hell no, you idiot!
  1371.  
  1372. もう、お前決めてくれ
  1373. Ugh, you decide for us...
  1374.  
  1375. へえ、割といいんじゃない?
  1376. Huh, that's not bad at all.
  1377.  
  1378. ルーキーの提案にしては上出来だな。
  1379. A good name, for a rookie.
  1380.  
  1381. <group name>。名前はこれでいいんだな?
  1382. <group name>. We goin' with that?
  1383.  
  1384. >皆が良ければ
  1385. 別のにしよう
  1386. If that's OK.
  1387. Maybe not.
  1388.  
  1389. 名前はそれでいいとして、ターゲットは誰にすんの?
  1390. Well now that the name's set, who's our next target?
  1391.  
  1392. クソ大人なんて、嫌ってほどいやがるからな
  1393. There are tons of rotten adults and all...
  1394.  
  1395. あえて「大物だけ狙う」ってのはどーよ?
  1396. ...Why not just stick to targeting big names?
  1397.  
  1398. 有名人とか?
  1399. >社長とか?
  1400. Like a celebrity?
  1401. Like a CEO?
  1402.  
  1403. まぁ、そんなとこだ。大物ならニュースになんだろ?
  1404. Yeah, something along those lines. If we go after some bigwig, it's gotta get on the news, right?
  1405.  
  1406. そしたら、俺たちを信じるヤツら、今よりずっと増える気がしねえか?
  1407. Don't you think more people would believe in us if we did that?
  1408.  
  1409. リュージにしては、面白い意見だ。
  1410. That's not a bad idea... for you, Ryuji.
  1411.  
  1412. 確かに、私たちのことがもっと広まれば たくさんの人達に勇気をあげれるかもしれない。
  1413. True. If we become better known... we might be able to give courage to a lot more people.
  1414.  
  1415. でも、テキトーに誰彼かまわずはなんかヤじゃない?
  1416. I don't really like the idea of just picking someone out of the blue though.
  1417.  
  1418. なら、全部が乗れるヤツに絞ろうぜ。
  1419. Let's narrow it down to someone we can all agree on then.
  1420.  
  1421. うむ、「全会一致で決めた大物」か。
  1422. Hm, so we need a bigwig we decide on unanimously.
  1423.  
  1424. いいね、「全会一致」!掟っぽい!
  1425. I like that unanimous decision part! It's like we're making some kind of a pact!
  1426.  
  1427. 怪盗団の結成だぜ!
  1428. Now then, this is the official formation of the Phantom Thieves organization!
  1429.  
  1430. 大変!食べ放題の時間、終わっちゃった
  1431. Oh no! Our time for the buffet ran out...
  1432.  
  1433. 話の続きは明日になっか。
  1434. I guess we'll just have to talk more tomorrow.
  1435.  
  1436. 人の歪んだ認知が形になった異世界?そこから宝を盗めば、心が変わる?
  1437. Another world in which people's distorted cognitions take shape? Stealing treasure to change hearts?
  1438.  
  1439. しかも、教えてくれたのが「喋る猫」だっていうの?
  1440. And on top of that, a talking cat told you all this?
  1441.  
  1442. >全て事実だ
  1443. 好きに取れ
  1444. It's all true.
  1445. Believe what you will.
  1446.  
  1447. 率直に言って、世迷言ね。聞くに値する話とは到底思えない。
  1448. Honestly speaking, that all sounds absurd. It's hard to believe that this is even worth listening to.
  1449.  
  1450. けど、デタラメにしては、鴨志田の自供と符合しているところがある。
  1451. Still, it can't be considered nonsense when parts of it align with Kamoshida's confession.
  1452.  
  1453. 君を逮捕した警察官たちの証言ともね。
  1454. The same goes for the testimonies of the officers who arrested you.
  1455.  
  1456. まあいいわ。それより、重大な話が出たわね。
  1457. ...But so be it. At any rate, you mentioned something more important.
  1458.  
  1459. 喋る猫とやらの他に登場した「二人の仲間」
  1460. These two other accomplices, besides this talking cat thing that appeared in your story...
  1461.  
  1462. 話の流れから言って、同じ秀尽学園の生徒よね?
  1463. From what you've been telling me, they're students at the same school, aren't they?
  1464.  
  1465. >そうかも
  1466. .......
  1467. Perhaps.
  1468. ......
  1469.  
  1470. 「かも」? ふざけないで。
  1471. "Perhaps"? ...Don't take me for a fool.
  1472.  
  1473. そう まあ、いいわ。話を進めましょう。
  1474. Very well. I'll leave it at that. Let's continue on.
  1475.  
  1476. 追及すべき事件は、まだまだある。嘘や作り話は、いずれ必ずボロが出るわよ。
  1477. There are many more events that I must inquire on. Lies and false accounts are eventually exposed.
  1478.  
  1479. 次に予告状が出されたのは、この人物
  1480. The next to receive a calling card was this individual...
  1481.  
  1482. 日本画の大家、「班目一流斎」。
  1483. A master of Japanese arts. Ichiryusai Madarame.
  1484.  
  1485. この男が狙われたのは、鴨志田以上に不可解だわ。
  1486. It's even more incomprehensible than Kamoshida as to why this man was targeted.
  1487.  
  1488. まず何処で知り合ったの?直接被害に遭ってもいないのに、どうやって悪事を知ったの?
  1489. Where did you come to know him? And how did you learn of his crimes when you weren't a victim of them?
  1490.  
  1491. 君達が何を企てたのか そこから話して。
  1492. Start by telling me what you all schemed...
  1493.  
  1494. 金メダルを売った金はビュッフェ代に消えちゃったけど
  1495. Well, we spent all our money on the buffet, but...
  1496.  
  1497. 怪盗団も結成できたし実に有意義な打ち上げだったぜ。
  1498. We officially established the Phantom Thieves, so it was totally worth it.
  1499.  
  1500. 怪盗団か いい響きだな!
  1501. The Phantom Thieves, huh... I'm liking the sound of that!
  1502.  
  1503. みんなの役に立てればいいな
  1504. I hope we can really help people.
  1505.  
  1506. あのサイト気になるよね
  1507. I'm curious about that Phantom Aficionado Website too.
  1508.  
  1509. 「怪盗お願いチャンネル」誰が作ってるんだろ?
  1510. I wonder who made it...
  1511.  
  1512. シラネ
  1513. No clue.
  1514.  
  1515. それよりサイトのアンケート見たか?
  1516. More importantly, you see the survey on there?
  1517.  
  1518. 何とも言えない気持ちになるわ
  1519. I dunno how I feel about it.
  1520.  
  1521. 支持率?みたいのが出てたけど、たった6%
  1522. Yeah, there was this approval rating thing, but it was only at like six percent...
  1523.  
  1524. >少ないな
  1525. 思ったより多い
  1526. That's low.
  1527. That's better than I expected.
  1528.  
  1529. 少ないな
  1530. That's low.
  1531.  
  1532. だよな
  1533. Seriously.
  1534.  
  1535. けど、これ見てると増やしたくなんねえ?
  1536. But don't you just wanna get it higher than that?
  1537.  
  1538. 大物退治してけば増えてくぜ、きっと
  1539. I bet it'll go up tons if we keep taking down big targets.
  1540.  
  1541. そう考えるとすげえ楽しみだわ
  1542. It's pretty damn exciting if you try and think about it like that.
  1543.  
  1544. そっか、そうだね
  1545. You know, you're actually right.
  1546.  
  1547. じゃあこれからがんばらないと!
  1548. Well then, let's keep working hard from this point on!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement