Advertisement
72-13689

R11:CO3_09.txt

Dec 10th, 2018
132
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 41.81 KB | None | 0 0
  1. //EDITING NOTE: Changes to this section must be synchronized with SA3_11.txt (message contents).
  2.  
  3. 気がつけば、頭からかぶっていた毛布が消えていた。%K%P
  4. Before I realized it, the blanket over my head had vanished.
  5.  
  6. 私の身の回りのもの全ての状況が一変した。%K%P
  7. On the contrary, everything around me underwent a complete change.
  8.  
  9. こころ「あ!」%K%P
  10. Ah!
  11.  
  12. ――私は、闇に包まれた雪原に立っていた。%K%P
  13. ――I was standing on the dark snowfield.
  14.  
  15. 目の前には、避難小屋の扉。%K%P
  16. In front of me was the door to the shelter cabin.
  17.  
  18. こころ「さ……寒い……」%K%P
  19. C... cold...
  20.  
  21. 身体はすっかり冷え切っていた。%K%P
  22. My body was frozen through and through.
  23.  
  24. 凍てつくような冷気が風に乗って突き刺さってくる。%K%P
  25. Gusts of biting cold wind tore through me.
  26.  
  27. あまりの冷たさに、感覚がない。%K%P
  28. In that bitter cold, I took leave of my senses.
  29.  
  30. こころ「……ううっ……」%K%P
  31. ...Uuuh...
  32.  
  33. 耐えきれず、私は倒れ込むように小屋の中に入った。%K%P
  34. It was more than I could bear, and I made for the shelter cabin, almost falling in the door.
  35.  
  36. 黄泉木「優希堂くん、どこに行ってたんだ?」%K%P
  37. Yukidoh-kun, where were you going?
  38.  
  39. ストーブの前にいた黄泉木が腰を上げた。%K%P
  40. Yomogi, who was in front of the stove, got up.
  41.  
  42. 黄泉木「突然、飛び出してくから心配したぞ」%K%P
  43. I was worried when you rushed out all of a sudden.
  44.  
  45. 黄泉木「また、発作が出たんじゃないかって」%K%P
  46. You have another fit?
  47.  
  48. ゆにが近寄ってきて、私のコートに触れた。%K%P
  49. Yuni drew near and felt my coat.
  50.  
  51. ゆに「コートが濡れてるよ?」%K%P
  52. Your coat's all wet...
  53.  
  54. ゆに「うわ、クツもビショビショ」%K%P
  55. Uwaa, even your shoes are soaked!
  56.  
  57. ゆに「ひとりで雪遊びでもしてたの?」%K%P
  58. Were you playing alone in the snow or what?
  59.  
  60. こころ「私にもよくわからないんだけど……」%K%P
  61. Even I don't really know...
  62.  
  63. 黄泉木「その喋り方……冬川さんか?」%K%P
  64. That tone... Fuyukawa-san?
  65.  
  66. こころ「え、ええ……」%K%P
  67. Y, yeah...
  68.  
  69. 黄泉木「む? 濡れてるのか? それはマズイ」%K%P
  70. Hm? You got wet? That's bad.
  71.  
  72. 黄泉木は私を無理矢理にストーブの前に座らせた。%K%P
  73. Yomogi forcibly sat me down before the stove.
  74.  
  75. 黄泉木「濡れてるものは、脱ぐんだ!」%K%P
  76. Take off all your wet clothes!
  77.  
  78. 黄泉木「特に足の指や、手を温めて!」%K%P
  79. Be especially sure to warm your hands and toes up!
  80.  
  81. 彼の強い調子に戸惑いながら、私はクツを脱いだ。%K%P
  82. Confused by the strength of his tone, I nevertheless took off my shoes.
  83.  
  84. 黄泉木「しっかりマッサージするようにな」%K%P
  85. Massage them firmly.
  86.  
  87. 黄泉木「濡れたまま放っておけば、まず間違いなく凍傷になる」%K%P
  88. If you leave them that way, you'll definitely get frostbite.
  89.  
  90. こころ「凍傷……ですか?」%K%P
  91. Frostbite...?
  92.  
  93. 黄泉木「ああ。よくて指。悪けりゃ足を失うはめになる」%K%P
  94. Yeah. At best it'll just be a finger or two. At worse, you'll end up losing both your feet.
  95.  
  96. こころ「あわわわ」%K%P
  97. Awawawa!
  98.  
  99. 濡れたコートを脱ぎ、窓際にかけた。%K%P
  100. I took off my wet coat and hung it by the window.
  101.  
  102. こびりついた雪が溶け、ポタポタと床に落ちる。%K%P
  103. The snow on it began to melt, the water dripping to the floor.
  104.  
  105. 足を火に翳すと、急いでマッサージした。%K%P
  106. After holding my feet out toward the fire, I hastily began to massage them.
  107.  
  108. ゆに「ぼくも手伝ってあげるよ」%K%P
  109. I'll help too.
  110.  
  111. ゆにが小さな手で、私の足をもんでくれた。%K%P
  112. Yuni's small hands rubbed my feet.
  113.  
  114. こころ「ありがとう」%K%P
  115. Thank you.
  116.  
  117. 凍り付くように冷たかった足先に、かゆみにも似た感覚と一緒に血液が通っていくのがわかる。%K%P
  118. Gradually, I felt the blood return to my frozen feet, along with a sensation like an itch.
  119.  
  120. 黄泉木「ストーブの火を強めるか」%K%P
  121. Shall I build up the fire?
  122.  
  123. 黄泉木が新しい薪を持ってきた。%K%p
  124. Yomogi brought over more firewood.
  125.  
  126. ストーブの火力を上げる
  127. Make the fire hotter
  128.  
  129. そのままでいいと言う
  130. Say that it's okay like this
  131.  
  132. こころ「お願いします」%K%P
  133. Please.
  134.  
  135. 黄泉木はうなずき、薪を何本かストーブの中に投げ込んだ。%K%P
  136. Yomogi nodded, and threw some firewood inside the stove.
  137.  
  138. 火の勢いが強まり、熱気が頬に感じられるようになる。%K%P
  139. The heat of the fire increased in intensity to the point where I could feel it against my face.
  140.  
  141. あったかい……。%K%P
  142. So warm....
  143.  
  144. 私はホッと息をついた。%K%P
  145. I sighed in relief.
  146.  
  147. 黄泉木「どうだい?」%K%P
  148. How's that?
  149.  
  150. こころ「はい、助かります」%K%P
  151. Thanks, you saved me.
  152.  
  153. 素直に頭を下げた。%K%P
  154. I meekly bowed.
  155.  
  156. 黛「チッ……」%K%P
  157. Tsk...
  158.  
  159. と、私の背中の方から舌打ちが聞こえてきた。%K%P
  160. And, from behind me, I heard the sound of someone clucking their tongue.
  161.  
  162. 振り返ってみると、ベッドの上段で毛布にくるまっていた黛が、冷たい目を向けていた。%K%P
  163. When I turned around, I saw Mayuzumi, wrapped in blankets on the top bunk bed, looking at Yomogi with cold eyes.
  164.  
  165. 黛「その子にはずいぶん親切なのね」%K%P
  166. You're awfully nice to her.
  167.  
  168. 言われた黄泉木は、うんざりした様子で天井を仰いだ。%K%P
  169. Yomogi looked up at the ceiling, fed up.
  170.  
  171. 黄泉木「おいおい、そんなこと言ってる場合じゃないだろう」%K%P
  172. Hey now, this isn't the time to say stuff like that.
  173.  
  174. 黛「フンッ」%K%P
  175. Hmph.
  176.  
  177. 小さく鼻を鳴らして、黛は背を向けて横になってしまう。%K%P
  178. With a little snort, Mayuzumi turns her back to us and lies down.
  179.  
  180. 黄泉木「ヤキモチか?」%K%P
  181. Jealous?
  182.  
  183. 黛「…………」%K%P
  184. ......
  185.  
  186. 黄泉木の冗談にも、黛はなにも言い返そうとしなかった。%K%P
  187. Mayuzumi didn't try to talk back, even after Yomogi's joke.
  188.  
  189. こころ「あ、大丈夫です」%K%P
  190. Ah, it's all right.
  191.  
  192. こころ「そのままでいいです」%K%P
  193. It's fine like this.
  194.  
  195. 黄泉木「だけど」%K%P
  196. But...
  197.  
  198. こころ「平気です」%K%P
  199. I'm fine.
  200.  
  201. こころ「薪は、節約して使わないと」%K%P
  202. We have to save the firewood.
  203.  
  204. 私はあえて強がって、笑顔を作った。%K%P
  205. I bravely pretended to be tough and forced a smile to my face.
  206.  
  207. 手足の先は寒さのせいで痺れていたが、他の3人に迷惑をかけるわけにはいかない。%K%P
  208. The ends of my limbs had gone numb due to the cold, but I can't burden the others that way.
  209.  
  210. 黄泉木「そうか。わかったよ」%K%P
  211. Is that so? I see.
  212.  
  213. とは言え、火力が弱いストーブでは、私の手足の感覚はなかなか元に戻らなかった。%K%P
  214. Nonetheless, with the heat of the stove so weak, the feeling didn't return to my hands and feet at all.
  215.  
  216. 黄泉木「もう、お茶のパックがないんだ。出涸らしですまないね」%K%P
  217. There are no more teabags. Sorry it's so watered down.
  218.  
  219. 黄泉木が、カモミールティを作ってくれた。%K%P
  220. Yomogi had made me some chamomile tea.
  221.  
  222. カップにティーバッグを放り込んだだけのもので、若干薄かったけれど、その温かさはなにものにも代えがたい。%K%P
  223. Since he had just thrown a teabag into the cup, it was a bit weak, but there was no substitute for that warmth.
  224.  
  225. ひと心地ついた私に、ゆにが尋ねてきた。%K%P
  226. Just as I had gotten comfortable, Yuni asked me a question.
  227.  
  228. ゆに「ねえ、なにしてたの? 心配したんだよ」%K%P
  229. Hey, what were you doing, anyway? I was worried.
  230.  
  231. 黄泉木「まったくだ。外に出るときは、ひと言声を掛けてくれよ」%K%P
  232. Yeah, really. Don't go out like that without saying even a word to us.
  233.  
  234. こころ「すみません……私じゃなくて、悟が出て行ったみたいで……」%K%P
  235. I'm sorry... it wasn't me, Satoru is the one who went out...
  236.  
  237. 黄泉木「優希堂くんが……」%K%P
  238. Yukidoh-kun...
  239.  
  240. 勘弁してくれと言いたげに、黄泉木は頭を掻く。%K%P
  241. As if he wanted to apologize, Yomogi scratched his head.
  242.  
  243. 彼は諦めたように、鼻からため息を吹き出す。%K%P
  244. Then he heaved a sigh, as if giving up.
  245. //old: As if giving up, he blew his nose. <-- means he sighed, and the air blew out his nose... common in Japanese media, but clunky when translated, so I approximated. - the_paper
  246.  
  247. 黄泉木「それじゃ、彼に会ったら伝えとくよ」%K%P
  248. Well then, I'll tell him next time I meet him.
  249.  
  250. こころ「お願いします」%K%P
  251. Please.
  252.  
  253. なんだか、とても申し訳ない気分になる。%K%P
  254. Somehow, it comes out like an apology to him.
  255.  
  256. 人格交換によって、避難小屋のみんなにも大きな負担を掛けているのだ。%K%P
  257. Because of the personality exchange, I'm a big burden to everyone here in the shelter cabin.
  258.  
  259. 特に黛の憔悴は著しい。%K%P
  260. Mayuzumi's inactivity is especially remarkable.
  261.  
  262. 先ほどから疲れ果てたようにベッドの隅で丸くなっているが、%K%P
  263. She's been staying curled up in bed as if exhausted for some time now, but,
  264.  
  265. 悟という名前が出るたびに、こちらを怒りと悲しみが綯い交ぜになったような視線を向けてくる。%K%P
  266. whenever Satoru's name comes up, she glares at whoever said it with a mix of rage and sorrow.
  267.  
  268. 黛と悟がどんな関係かはわからないが、彼女に大きな動揺を与えていることは間違いなさそうだ。%K%P
  269. I don't know what their relationship is, but I don't think it's wrong to say that it's really making her really upset.
  270.  
  271. ……とはいえ、私にはどうすることもできないのだけれど。%K%P
  272. ...anyway, I can't do too much about it.
  273.  
  274. 私がストーブにあたっている間、黄泉木は衛星電話を試していた。%K%P
  275. While I sat beside the stove, Yomogi was trying to get the satellite phone to work.
  276.  
  277. 極稀に、偶然、通じることもある、という可能性に懸けているのだ。%K%P
  278. He's clinging to the possibility that it will, completely by chance, connect.
  279.  
  280. 黄泉木「ダメか……」%K%P
  281. No good...
  282.  
  283. 黛「繋がらないの?」%K%P
  284. Won't go through, huh?
  285.  
  286. 黄泉木はうなずきながら、電話の電源を切った。%K%P
  287. Nodding, Yomogi turned the phone off.
  288.  
  289. 黄泉木「電話さえ繋がれば……」%K%P
  290. If only this phone would connect...
  291.  
  292. 確か新聞記事によれば、有効接続率は100万分の1程度……。%K%P
  293. If I remember correctly, according to the newspaper, the probability of getting through is around 1,000,000 to 1.
  294.  
  295. 『1秒間に1度ずつ電話をかけるという行動』を『24時間』継続したとしても、正常に繋がるのは約11.5日に1度だけ……。%K%P
  296. Even if we kept "making a phone call" once every second for "24 hours," a good connection would occur only once in about 11.5 days....
  297.  
  298. やはり、無理なのだろうか。%K%P
  299. Really, I guess it's impossible.
  300.  
  301. すっかり生き返った私は、ストーブの前からベッドへと移った。%K%P
  302. Feeling restored, I moved from the stove to the bed.
  303.  
  304. 悟は外でなにをしていたのか、メモに残されているかも知れないと思ったからだ。%K%P
  305. What was Satoru doing outside? I thought he might have left behind a note.
  306.  
  307. VRを取り出し、スイッチを入れた。%K%P
  308. I took out the voice recorder and switched it on.
  309.  
  310. メッセージが入っている。%K%P
  311. There were messages on it.
  312.  
  313. DATA1とDATA2。%K%P
  314. DATA1 and DATA2.
  315.  
  316. まずはDATA1を再生した。%K%P
  317. First, I played back DATA1.
  318.  
  319. 『悟だ……』%K%N
  320. "This is Satoru..."
  321.  
  322. 『まずはどーでもいいことから話す』%K%N
  323. "First, the least important point."
  324.  
  325. 『きみの要望はできるだけ、聞くつもりだ』%K%N
  326. "I intend to listen to your requests as much as possible."
  327.  
  328. 『オレ達はパートナーだからな、信頼関係が大事だと思っている』%K%N
  329. "Since we're partners, I think mutual trust is important."
  330.  
  331. 『だが、しかしだ!』%K%N
  332. "But, however!"
  333.  
  334. 『腕時計をつけろという要望だけは、受け入れるわけにはいかない!』%K%P
  335. "Your demand that I keep your wristwatch on, I just can't accept it."
  336.  
  337. 私は右腕を見た。%K%P
  338. I looked at my right arm.
  339.  
  340. 腕時計がなかった。%K%P
  341. My watch wasn't there.
  342.  
  343. ポケットの中にもない。%K%P
  344. It wasn't in my pocket, either.
  345.  
  346. こころ「わっ、また~?」%K%P
  347. Wah, again~?
  348.  
  349. こころ「んもう、なんでよ? 腕時計ぐらいはめとけばいいじゃない!」%K%P
  350. Enough! Why? You could just take it off!
  351.  
  352. 『腕になにかついてると、なんだか落ち着かないんだよ』%K%N
  353. "Having something on my arm just irritates me, for some reason."
  354.  
  355. 『ちなみにオレは、ブレスレットとかもダメ』%K%P
  356. "By the way, it's the same with bracelets and the like."
  357.  
  358. こころ「なにが、ちなみによ」%K%P
  359. What do you mean, "by the way?"
  360. //old:What, that by the way
  361.  
  362. 『そもそもだなあ、腕に時計をはめるという習慣自体にオレは疑問を感じるね』%K%N
  363. "In the first place, I have a problem with the custom of wearing wristwatches itself."
  364.  
  365. 『紳士というのは、懐中時計を持ってるものだろう?』%K%N
  366. "Shouldn't a gentleman carry a pocket watch?"
  367.  
  368. 『まあ、懐中時計のデザインは気に入ったものがないし、機能的に劣るんで、やむなく腕時計を持ち歩いてるんだが……』%K%N
  369. "Well, I don't really like their design, and they don't keep time that well, so I reluctantly carry around a wristwatch, but..."
  370.  
  371. 『ジェントルマンの心意気は大事にしたいと思わないか?』%K%P
  372. "Don't you think the spirit of gentlemen is something to be cherished?"
  373.  
  374. こころ「思わない」%K%P
  375. I don't.
  376.  
  377. こころ「っていうか、その理論どっかおかしいし」%K%P
  378. And anyway, that theory is weird no matter how you look at it.
  379.  
  380. 悟って、なんにでも理屈をつけないと気が済まないタイプだわ。%K%P
  381. Satoru is the type who's unsatisfied if he doesn't rationalize anything and everything.
  382.  
  383. 私とは合わない人種ね、うん。%K%P
  384. Yeah, he's the kind of person I just don't get along with.
  385.  
  386. 『腕時計協会に訴えられても、この気持ちは変わらない』%K%N
  387. "Even if I were to be sued by the wristwatch society, these feelings will never change."
  388.  
  389. 『そんなわけで、腕時計をつけろという要望については、却下させてもらうよ』%K%P
  390. "In conclusion, request to keep wristwatch on: denied!"
  391.  
  392. そこでDATA1は終わっていた。%K%P
  393. DATA1 ended there.
  394.  
  395. 私はDATA2を再生する前に、腕時計を探すことにした。%K%P
  396. Before playing DATA2, I decided to look for my watch.
  397.  
  398. ポケットの中にはない。%K%P
  399. It's not in my pocket.
  400.  
  401. 2段ベッドの梯子にもない。%K%P
  402. It's not on the bunk bed ladder, either.
  403.  
  404. ベッドの上にも、テーブルの上にもない。%K%P
  405. Not on the bed either, and not on the table either.
  406.  
  407. テディベアの首にも巻き付けられてはいない。%K%P
  408. It wasn't around the neck of the teddy bear either.
  409.  
  410. もぉーー、どこへやったのよぉ!%K%P
  411. Dammiiiit, where did you put it?!
  412.  
  413. お気に入りの時計なのにぃ……。%K%P
  414. It's my favorite watch, too....
  415.  
  416. なくしたら恨んでやるぅ、一生恨んでやるんだからねぇ~!%K%P
  417. If you lost it, I'll make you regret it! I'll make you regret it for the rest of your life~!
  418.  
  419. そんな風に、オロオロと小屋中を歩き回っていると……%K%P
  420. As I paced nervously around the cabin like that...
  421.  
  422. 黄泉木「ん? どうしたんだい?」%K%P
  423. Hm? What's the matter?
  424.  
  425. 黄泉木が訝しげに尋ねてきた。%K%P
  426. Yomogi asked, completely puzzled.
  427.  
  428. こころ「ないんです……ないんですよぉ……」%K%P
  429. It's gone... goooone...
  430.  
  431. 黄泉木「ない?」%K%P
  432. There isn't?
  433.  
  434. こころ「ああっ、ない、ない、ないっ!!」%K%P
  435. Aaahh, it's gone, gone, gone!!
  436.  
  437. こころ「ここにもない! あっこにもない! そこにも、ない……」%K%P
  438. It's not here! Or there! Or even over in that other place...
  439.  
  440. 黄泉木「…………」%K%P
  441. ......
  442.  
  443. こころ「わ~ん、悟のバカァ~~~!!!」%K%P
  444. Waaa~aah, stupid Satoruuu~~~!!!
  445.  
  446. こころ「なくしちゃったじゃな~い! どう責任とってくれるのよぉ~~~!!!」%K%P
  447. You lost ii~t! How will you take responsibilityyy~~~?!!!
  448.  
  449. こころ「……えーん! えーん! えぐえぐ」%K%P
  450. ...Waah! Uwaaaah! Waaahh, ahhhh...
  451.  
  452. 黄泉木「な、なぁ、冬川さん?」%K%P
  453. Uh, um, Fuyukawa-san?
  454.  
  455. こころ「えぐえぐ……」%K%P
  456. Aaahhh, aaahhhh...
  457.  
  458. 黄泉木「なくしたっていうのは……腕時計のことかい?」%K%P
  459. This thing you lost... is it your watch?
  460.  
  461. こころ「えっ?」%K%P
  462. Eh?
  463.  
  464. こころ「黄泉木さん、知ってるの!?」%K%P
  465. Yomogi-san, you know where it is?!
  466.  
  467. 黄泉木「あ、ああ……」%K%P
  468. Y, yeah...
  469.  
  470. こころ「どこ!? どこ!? どこなの!?」%K%P
  471. Where?! Where?! Where is it?!
  472.  
  473. 私は黄泉木に詰め寄った。襟を掴んでガクガクと揺さぶる。%K%P
  474. I came right up to Yomogi. I grabbed him by the collar and shook him.
  475.  
  476. 黄泉木「お、落ち着け……落ち着いてくれ。これじゃ……話が、できない」%K%P
  477. C, calm down... please calm down! I can't talk... while you're doing that!
  478.  
  479. こころ「はっ!」%K%P
  480. Ah!
  481.  
  482. 私は慌てて黄泉木の襟首を放した。%K%P
  483. Panicking, I let go of Yomogi's neck.
  484.  
  485. こころ「あ……ご、ごめんなさい」%K%P
  486. Ah... I'm, I'm sorry.
  487.  
  488. 黄泉木「いや、いいんだ」%K%P
  489. No, it's okay.
  490.  
  491. こころ「で? 時計はどこに?」%K%P
  492. So? Where's my watch now?
  493.  
  494. 黄泉木「たぶん……」%K%P
  495. Maybe...
  496.  
  497. そう言って、黄泉木はポケットの中に手を入れた。%K%P
  498. While talking, Yomogi reached a hand into his pocket.
  499.  
  500. 黄泉木「これのことだろう?」%K%P
  501. This is it?
  502. //or "Is this it?"
  503.  
  504. こころ「あっ、私の時計!」%K%P
  505. Ah, my watch!
  506.  
  507. 黄泉木が取り出したそれは、間違いなく私の愛用の腕時計だった。%K%P
  508. What he took out was none other than my beloved wristwatch.
  509.  
  510. こころ「なんで、黄泉木さんが持ってるの?」%K%P
  511. But why did you have it, Yomogi-san?
  512.  
  513. 時計を受け取りながら、私は尋ねた。%K%P
  514. I asked as I took the watch.
  515.  
  516. 黄泉木「僕に訊かれたって、わからないよ」%K%P
  517. I know you'd expect me to, but I don't actually know.
  518.  
  519. 黄泉木「なにせ、きみが……」%K%P
  520. At any rate, you...
  521.  
  522. 黄泉木「ああ、あの時は優希堂くんだったかな」%K%P
  523. Aaah, you were Yukidoh-kun at that time.
  524.  
  525. 黄泉木「優希堂くんが預かってくれって言うものだから……」%K%P
  526. Yukidoh-kun asked me to hold on to it...
  527.  
  528. こころ「…………」%K%P
  529. ......
  530.  
  531. 黄泉木「僕にだってサッパリさ」%K%P
  532. Look, even I don't know.
  533.  
  534. 黄泉木「彼は『なにも訊かずに頼むよ』なんて言ってくるし……」%K%P
  535. He just came up to me and said "I entrust this to you, so don't ask any questions"...
  536.  
  537. こころ「……………………」%K%P
  538. ............
  539.  
  540. 黄泉木「彼に訊いた方が早いんじゃないかい?」%K%P
  541. Wouldn't it be faster to just ask him?
  542.  
  543. こころ「いえ、いいんです。だいたい、わかりましたから」%K%P
  544. No, it's fine. I get the idea.
  545.  
  546. 黄泉木「え? そうなのかい? なら、いいんだけれど」%K%P
  547. Eh? Is that so? That's okay, then.
  548.  
  549. 私は腕時計を右腕にはめながらベッドへと向かった。%K%P
  550. As I put the watch back on, I went over to the bed.
  551.  
  552. 悟はどうしても私に時計をはめさせたくないらしい。%K%P
  553. It's like Satoru wants to make sure I don't have the watch on.
  554.  
  555. 意地でもはずしていたいらしい。%K%P
  556. Like he's stubbornly trying to get rid of it.
  557.  
  558. 隠し場所も段々と手が込んできている。%K%P
  559. The hiding places are gradually getting more elaborate.
  560.  
  561. だから黄泉木に渡したのだ。私が見つけられないと思って。%K%P
  562. That's why he handed it over to Yomogi. He thought I wouldn't find it.
  563.  
  564. こんちきしょー! だったら、こっちも意地だ。%K%P
  565. Damn iiiit! If it's going to be that way, I'll get stubborn too.
  566.  
  567. 意地でも、はめつづけてやるんだから!%K%P
  568. Just as stubbornly, I'll keep putting it back on!
  569.  
  570. どこへ隠したって見つけてやるもんね。%K%P
  571. Whenever you hide it, I'm going to find it!
  572.  
  573. 私は決意を胸に秘め、ベッドに座った。%K%P
  574. Having forged this decision, I sat on the bed.
  575.  
  576. こころ「さて、と……」%K%P
  577. Now then...
  578.  
  579. VRを取り出す。%K%P
  580. I retrieved the voice recorder.
  581.  
  582. そして、DATA2を再生した。%K%P
  583. Then, I played DATA2.
  584.  
  585. 続きには、どんなメッセージが……?%K%P
  586. What kind of message will be next...?
  587.  
  588. 『さて、本題に入ろう』%K%N
  589. "Let's get to the main point."
  590.  
  591. 『前回の続きだ』%K%N
  592. "Continuing from last time,"
  593.  
  594. 『今年が何年か、という問題について……』%K%N
  595. "about the question 'What year is it?'..."
  596.  
  597. 『オレは前のメッセージでこう言ったよな?』%K%N
  598. "You remember what I said in the previous message, right?"
  599.  
  600. 『『こころのいる世界は、1年後の、2012年なんだ』って……』%K%P
  601. "'The world you're in right now is one year later, the year 2012'..."
  602.  
  603. 確かに言っていた。%K%P
  604. So he said.
  605.  
  606. でも、それは悟の勘違いで……。%K%P
  607. But that was Satoru's misunderstanding....
  608.  
  609. 『でも、それは正確な言い方じゃなかった』%K%N
  610. "However, that wasn't the most accurate way to put it."
  611.  
  612. 『あのときは気が動転してて……忘れちまってたんだよ……』%K%N
  613. "That time, I'd lost my head... I forgot..."
  614.  
  615. 『『こころがVRを聞くことのできる場所は、この避難小屋に限られている』って……』%K%N
  616. "'The place where Kokoro can listen to the voice recorder is restricted to just this shelter cabin'..."
  617. //once again, they say "voice recorder"
  618.  
  619. 『そんな当たり前のことに、気づかなかったんだ』%K%P
  620. "I didn't realize that simple truth."
  621.  
  622. ……?%K%P
  623. ...?
  624.  
  625. 意味がわからない。%K%P
  626. I don't understand.
  627.  
  628. 悟は何が言いたいのだ?%K%P
  629. What is Satoru trying to say?
  630.  
  631. 『あのときオレの言った『こころのいる世界』とは、避難小屋のことを言ったんじゃない』%K%N
  632. "That time, by 'the world where Kokoro is,' I didn't mean the shelter cabin."
  633.  
  634. 『今現在ここにいるオレを基準としての『こころのいる世界』……』%K%N
  635. "It's 'the world where Kokoro is' from the viewpoint of me, who is here now..."
  636.  
  637. 『つまり、スフィアのことを言ったんだ』%K%N
  638. "Meaning, in short, SPHIA."
  639.  
  640. 『わかるか……?』%K%P
  641. "Do you get it...?"
  642.  
  643. こころ「どういうこと?」%K%P
  644. What do you mean?
  645.  
  646. 私はVRに耳を澄ました。%K%P
  647. I listened carefully to the recorder.
  648.  
  649. 『単刀直入に言うと、こういうことになる』%K%N
  650. "Without beating around the bush, it's like this."
  651.  
  652. 『スフィアのある世界が2012年、避難小屋のある世界が2011年』%K%N
  653. "In the world of SPHIA, it's 2012; in the world of the shelter cabin, it's 2011."
  654.  
  655. 『オレとこころの意識は、空間を移動すると同時に、時間も……』%K%N
  656. "Our consciousnesses are jumping not only through space..."
  657.  
  658. 『飛び越えてるんだ』%K%N
  659. "...but also through time."
  660.  
  661. 『オレ達が陥っているのは、単なる『人格交換現象』じゃない』%K%N
  662. "What we're trapped in isn't a mere 'personality exchange phenomenon.'"
  663.  
  664. 『『人格交換』と、さらに『時間跳躍』が加わった、極めて特殊な『転移現象』なんだよ』%K%P
  665. "Along with the 'personality exchange,' there is also a 'time jump,' an extremely unique 'transfer phenomenon.'"
  666.  
  667. え? えぇ? どういうこと!?%K%P
  668. Eh? Eeeh? What does this mean??
  669.  
  670. 『人格交換』だけじゃなくて、『時間跳躍』が加わった……?%K%P
  671. It's not just a "personality exchange," but also a "time jump"...?
  672.  
  673. 人格交換だけでも信じがたい事態だというのに(もはや信じざるを得ない状態だが)……%K%P
  674. The personality exchange on its own is hard enough to believe (though I've already realized I have no choice but to believe it)...
  675.  
  676. それに、タイムスリップまで起きているっていうわけ?%K%P
  677. And not only that, but a time slip is taking place?
  678.  
  679. そんな……。%K%P
  680. Come on....
  681.  
  682. そんな、そんな…………。%K%P
  683. Really, come on now.......
  684.  
  685. 『といっても、おまえはきっと信じてくれないだろうな……』%K%N
  686. "I say this, but I guess you probably won't believe me..."
  687.  
  688. 『う~ん……』%K%N
  689. "Uhh~m..."
  690.  
  691. 『どう説明すればいいんだろう……』%K%N
  692. "How should I explain it...?"
  693.  
  694. 『とにかく、これは事実なんだ』%K%N
  695. "At any rate, this is the truth."
  696.  
  697. 『スフィアは2012年、避難小屋は2011年……』%K%N
  698. "It's 2012 in SPHIA, and 2011 in the shelter cabin..."
  699.  
  700. 『オレとこころは、ふたつの異なった時間、空間、肉体のあいだを、ぐるぐるぐるぐると入れ替わり続けてるんだ』%K%P
  701. "Kokoro and I keep shifting back and forth between two different bodies, places, and times."
  702.  
  703. こころ「どうしてそんなことが――」%K%P
  704. How can you――
  705.  
  706. 『断言できるのよ?』と言おうとすると――%K%P
  707. "say this with such certainty?" I tried to say――
  708.  
  709. 『ああ、今おまえは『どうしてそんなことが断言できるんだ』って、そう思ったな……?』%K%N
  710. "Aaah, just now, you must be thinking, 'How can you say this with such certainty?'..."
  711.  
  712. 『答えは簡単だ』%K%N
  713. "The answer is simple."
  714.  
  715. 『オレが、2012年の住人だからだよ』%K%N
  716. "Because I live in the year 2012."
  717.  
  718. 『つまりオレは、おまえにとっては未来の人間ということになる』%K%N
  719. "That is to say, to you, I'm a person from the future."
  720.  
  721. 『だから、オレはこの避難小屋が2011年だってことを知ってるんだ』%K%N
  722. "That's why I even know about the shelter cabin being in 2011."
  723.  
  724. 『18便が墜落したのは……オレにとっては……去年のことだから……』%K%P
  725. "The crash of Flight 18... for me... happened last year..."
  726.  
  727. こころ「…………」%K%P
  728. ......
  729.  
  730. 『これでもまだ信じてもらえないかな……?』%K%N
  731. "You still can't believe it...?"
  732.  
  733. 『仕方がない……』%K%N
  734. "Can't be helped..."
  735.  
  736. 『それじゃあ、ゆにのことを教えよう』%K%N
  737. "Well then, I'll tell you about Yuni."
  738.  
  739. 『昨日のスフィアでのメッセージに、おまえはこう書いたよな?』%K%N
  740. "In the message at SPHIA yesterday, you wrote this, right?"
  741.  
  742. 『『だってそうじゃなければ、ゆにが同時に2人も存在することを説明できない』って……』%K%P
  743. "'Because, if that isn't so, I can't explain how Yuni could exist as two people at the same time'..."
  744.  
  745. 『『同時に』……』%K%N
  746. "'At the same time'..."
  747.  
  748. 『こころはそう書いた』%K%N
  749. "That's what you wrote."
  750.  
  751. 『でもな? 本当は『同時』なんかじゃないんだ』%K%N
  752. "But, you know? They really aren't 'the same.'"
  753.  
  754. 『片方のゆには2011年のゆに……』%K%N
  755. "One Yuni is the Yuni of the year 2011..."
  756.  
  757. 『もう片方のゆには2012年のゆになんだよ』%K%P
  758. "...and the other one is the Yuni of the year 2012."
  759.  
  760. こころ「――!?」%K%P
  761. ――?!
  762.  
  763. 『時間軸上の異なったポイントに、同一人物がいたとしても、別に不思議ではないだろう?』%K%N
  764. "Even if the very same person exists at different points on the time axis, it's not particularly mysterious, don't you think?"
  765.  
  766. 『っていうか、当たり前のことだよな?』%K%N
  767. "Or rather, isn't it natural?"
  768.  
  769. 『未来にも、過去にも、ゆにがいるのは当然のことだ』%K%P
  770. "Both in the future and in the past, Yuni being there is normal."
  771.  
  772. こころ「そ、そうか……なるほど……」%K%P
  773. A, ah... I see...
  774.  
  775. 私は、にわかに悟の言葉を信じ始めていた。%K%P
  776. I suddenly started believing what Satoru had told me.
  777.  
  778. なぜなら、それならば色々と説明のつくことが多いからだ。%K%P
  779. Because, if it's true, then lots of things start to make sense.
  780.  
  781. ゆにのこと。内海の発言。%K%P
  782. Yuni. What Utsumi said.
  783.  
  784. あれ……? でも……。%K%P
  785. Wait...? But....
  786.  
  787. 悟のメッセージは続いている。%K%P
  788. Satoru's message continues.
  789.  
  790. 私は考えるのはひとまず中断して、悟の言葉に耳を傾けることにした。%K%P
  791. I laid aside my thoughts for the time being and carefully listened to his words.
  792.  
  793. 『でもな? ここからがひとすじなわではいかないんだが……』%K%P
  794. "But, you know? From now on it won't be so straightforward..."
  795.  
  796. そこから、しばらくの間があった。%K%P
  797. Then, he paused for a while.
  798.  
  799. 悟はなかなか喋り出さない。%K%P
  800. He didn't resume speaking.
  801.  
  802. ……?%K%P
  803. ...?
  804.  
  805. 何か、あったのだろうか?%K%P
  806. Did something happen?
  807.  
  808. 『すまない、こころ……』%K%P
  809. "Sorry, Kokoro..."
  810.  
  811. ようやく聞こえた声は、どことなく覇気のないものだった。%K%P
  812. The voice I heard at last was, for some reason, a rather subdued one.
  813.  
  814. こころ「え? どうしたの……悟?」%K%P
  815. Eh? What's wrong... Satoru?
  816.  
  817. 『なんというか……今……オレは……』%K%N
  818. "How should I put it... I... now..."
  819.  
  820. 『いや、このことは、あとで教えるよ』%K%N
  821. "No, I'll tell you later."
  822.  
  823. 『ひとまずメッセージは以上だ』%K%P
  824. "For now, that's it."
  825.  
  826. こころ「え? え!? ちょ、ちょっと待ってよ」%K%P
  827. Eh? Eh?! W, wait a second!
  828.  
  829. こころ「まだ話は途中じゃない」%K%P
  830. You're still in the middle of your explanation!
  831.  
  832. こころ「勝手に打ち切らないでよ」%K%P
  833. Don't just stop at a random place like that!
  834.  
  835. VRに向かって訴える私。%K%P
  836. I complained to the voice recorder.
  837.  
  838. 無論、無意味な行為と知ってはいるのだが……。%K%P
  839. Of course, I know it's meaningless....
  840.  
  841. 『あっ、待った……!』%K%N
  842. "Ah, wait...!"
  843.  
  844. 『大事なことを伝え忘れるところだった』%K%P
  845. "I was about to forget something important."
  846.  
  847. こころ「ん?」%K%P
  848. Hm?
  849.  
  850. 大事なこと……?%K%P
  851. Something important...?
  852.  
  853. 『いいか? こころ……』%K%N
  854. "Okay? Kokoro..."
  855.  
  856. 『スフィアでは、今後一切、食べ物をくちにしないでくれ』%K%P
  857. "At SPHIA, from now on, don't eat any of the food."
  858.  
  859. こころ「は?」%K%P
  860. Huh?
  861.  
  862. 『これはお願いじゃない』%K%N
  863. "This is not a request."
  864.  
  865. 『言い方は悪いけど……命令だ……』%K%N
  866. "This isn't the best way to say it, but... it's an order."
  867.  
  868. 『詳しいことは今度説明する』%K%N
  869. "I'll explain the details next time."
  870.  
  871. 『とにかく、ひとくちでも何かを食べたら……』%K%N
  872. "Anyhow, if you take a single bite of anything..."
  873.  
  874. 『命はないと思ってくれ』%K%N
  875. "...then consider your life over."
  876.  
  877. 『じゃあ、頼んだぞ!』%K%P
  878. "I'm counting on you."
  879.  
  880. メッセージは以上だった。%K%P
  881. And there the message ended.
  882.  
  883. VRを切る。%K%P
  884. I turned off the recorder.
  885.  
  886. 壁にもたれかかった。%K%P
  887. I leaned against the wall.
  888.  
  889. 2011年と、2012年を行き来している――%K%N
  890. We're coming and going, back and forth between the years 2011 and 2012――
  891.  
  892. それは盲点だった。%K%N
  893. That was the blind spot.
  894.  
  895. ゆにがふたり存在しているのは、大きな謎だった。%K%N
  896. The double existence of Yuni was a big mystery.
  897.  
  898. ふたりは双子じゃなく、しかも、同じ記憶を持っていた。%K%N
  899. They weren't twins, and furthermore, they had the same memory.
  900.  
  901. ふたりはクローンじゃなく、しかも、同じ記憶を持っていた。%K%N
  902. They weren't clones, and furthermore, they had the same memory.
  903.  
  904. 一緒に転移をしているぐらいしか考えられなかったのだが……%K%N
  905. I couldn't imagine anything but that we were transferring at the same time...
  906.  
  907. 時間がズレていると考えれば、この問題は解決する。%K%N
  908. If you consider a time slip, the problem is settled.
  909.  
  910. つまりふたりのゆには、それぞれ『過去のゆに』と『未来のゆに』。%K%N
  911. After all, the two Yunis were respectively "the Yuni of the past" and "the Yuni of the future."
  912.  
  913. そのスマートな解に、私は感心した。%K%P
  914. I admired that smart solution.
  915.  
  916. こころ「朱倉岳は2011年、スフィアは2012年」%K%P
  917. Mount Akakura is in 2011, SPHIA in 2012.
  918.  
  919. 悟はそう言っていた。%K%N
  920. According to Satoru.
  921.  
  922. 今年を2011年だと思っている私が、避難小屋にいる。%K%N
  923. I, thinking of this year as 2011, am in the shelter cabin.
  924.  
  925. そして、2012年だと主張する悟は、スフィアにいる。%K%N
  926. And Satoru, who insists it's 2012, is in SPHIA.
  927.  
  928. 私は納得してうなずいた。%K%N
  929. I nodded in agreement.
  930.  
  931. ……だが、何かが引っかかった。%K%N
  932. ...but something wasn't right.
  933.  
  934. これはさっきも感じた違和感だった。%K%P
  935. This is the same unease I felt earlier.
  936.  
  937. こころ「……あれ? どっかおかしい……?」%K%P
  938. ...What? Isn't there something wrong with it...?
  939.  
  940. 考えて思い至った。%K%P
  941. As I thought this, it hit me.
  942.  
  943. 新聞だ。%K%N
  944. The newspaper.
  945.  
  946. 新聞の日付は2011年7月4日だった。%K%N
  947. The date on the newspaper was July 4th, 2011.
  948.  
  949. 避難小屋が2012年だったら、その新聞が置かれていることに矛盾はない。%K%N
  950. If the time at the shelter cabin is 2012, there would be no contradiction in that newspaper being here.
  951.  
  952. しかし、避難小屋が2011年1月13日だとしたら……おかしい。%K%N
  953. However, if we say that the date at the shelter cabin is January 13th, 2011... it's strange.
  954.  
  955. 未来の新聞が置かれていることになってしまう。%K%N
  956. A newspaper from the future lying around here.
  957.  
  958. それに、ラジオ。%K%N
  959. And moreover, the radio.
  960.  
  961. スフィアで聞いたラジオは、今年が2011年であると言っていた。%K%P
  962. The radio I heard in SPHIA said that the year was 2011.
  963.  
  964. こころ「どうして?」%K%P
  965. Why?
  966.  
  967. こころ「……まさか、避難小屋が2012年で、スフィアが2011年?」%K%P
  968. ...No way, the shelter cabin is in 2012 and SPHIA is in 2011?
  969.  
  970. そう考えれば、新聞とラジオの問題はクリアになる。%K%N
  971. If I believe that, it solves the problems of the newspaper and the radio.
  972.  
  973. だが、そうなると別の矛盾が出てくる。%K%N
  974. But, if that's the case, it brings up other contradictions.
  975.  
  976. 避難小屋の外には、生々しい墜落現場が存在するのだ。%K%N
  977. Outside the shelter cabin is the fresh crash site.
  978.  
  979. 2012年に、墜落現場があるはずがない。%K%P
  980. In 2012, the crash site could also exist.
  981.  
  982. こころ「その矛盾を回避するためには……?」%K%P
  983. To avoid that contradiction...?
  984.  
  985. 私達の乗っている飛行機が、フライト中に2012年にタイムスリップし、朱倉岳に墜落したと考えたらどうだろう?%K%N
  986. What if the airplane we boarded somehow jumped to 2012 during the flight, then crashed on Mount Akakura?
  987.  
  988. そして、2012年の避難小屋にいる私と、2011年のスフィアにいる悟が人格交換をはじめたと考えれば……%K%N
  989. Then, if I, in the shelter cabin of 2012, and Satoru, in SPHIA of 2011, began the personality exchange...
  990.  
  991. この推理ならば、スフィアで聞いたラジオが2011年を告げていたことと、2012年の朱倉岳に生々しい事故現場があることに矛盾はなくなる。%K%N
  992. With this reasoning, the contradictions of the radio I heard in SPHIA reporting it was 2011 and there being a fresh crash site on Mount Akakura in 2012, are resolved.
  993.  
  994. %N
  995.  
  996. しかし……%K%P
  997. But...
  998.  
  999. こころ「それじゃ、新聞の説明がつかないよぉ……」%K%P
  1000. Then the explanation of the newspaper doesn't fit...
  1001.  
  1002. 2012年の朱倉岳に飛行機が墜落したなら、2011年7月4日に記事が載るはずはないのだ。%K%P
  1003. If the plane crashed on Mount Akakura in 2012, the article dated July 4th 2011 couldn't possibly have been published.
  1004.  
  1005. それに、私が今年を2011年だと感じていることに説明はつくけれど、悟が今年を2012年だと感じていることには説明がつかない。%K%P
  1006. Besides, the explanation works if I'm thinking it's 2011, but doesn't work if Satoru is thinking that it's 2012.
  1007.  
  1008. こころ「これも違う……」%K%P
  1009. This isn't right either...
  1010.  
  1011. 私は別の可能性を考えて……ハタと気が付いた。%K%P
  1012. As I thought about another possibility... I suddenly realized it.
  1013.  
  1014. こころ「ひょっとして、私が転移してるのは避難小屋もスフィアも、両方とも2011年で…」%K%P
  1015. If, by some chance, my transfers, the situation at the shelter cabin, and SPHIA, all take place in the year 2011...
  1016. //ok, I'm officially lost. Kokoron, stop thinking!:3
  1017.  
  1018. こころ「悟が転移してるのは、両方とも2012年なんじゃない?」%K%P
  1019. ...and Satoru's transfers take place in the year 2012?
  1020.  
  1021. そう考えれば、私が今年を2011年と感じていることと、悟が今年を2012年だと考えていることに答えがつく。%K%P
  1022. If that's so, it accounts for how I feel this is 2011 but Satoru thinks it's 2012.
  1023.  
  1024. こころ「……でも、それじゃダメだ。全然ダメ」%K%P
  1025. ...But, like this, it's no good. Absolutely no good.
  1026.  
  1027. 2012年の悟と人格交換をしない限り、今年が何年かという問題でもめるはずはないのだ。%K%P
  1028. If I don't exchange personalities with the Satoru of 2012, we wouldn't get in a dispute over the problem of what year this is.
  1029.  
  1030. それに、私が2011年を行き来しているとなったら、ゆにが2人いるという問題に再び矛盾が出てしまう。%K%P
  1031. Besides, if it turns out I'm going back and forth in 2011, the contradiction of the two Yunis comes up again.
  1032.  
  1033. こころ「う~~~ん?」%K%P
  1034. Uhh~~~n?
  1035.  
  1036. 私は考え込んでしまった。%K%P
  1037. I brooded over it.
  1038.  
  1039. 年代にズレがあるという考えは、ナイスアイディアだと思ったのだが……%K%P
  1040. I thought there being a gap between the dates was a good idea, but...
  1041.  
  1042. 実際には、それほど単純なことではないらしい。%K%P
  1043. In practice, it doesn't seem so simple.
  1044.  
  1045. こころ「うぅ……パズルでも解いてる気分」%K%P
  1046. Uuu... feels like solving a puzzle.
  1047.  
  1048. 私はパズルが苦手だ。%K%N
  1049. I'm hopeless at puzzles.
  1050.  
  1051. ちまちま解いてるのが苦痛になって、投げ出したくなってしまう。%K%N
  1052. Even a small one is agony and makes me want to give up.
  1053.  
  1054. 大学の研究でも、じっくりと観察を続けるのは好きなんだけど、いざ論文を書く段となり、推論を積み重ねる作業となると七転八倒するはめになる。%K%N
  1055. Even for university research, I like keeping careful observations, but when the time comes to write up a paper on it and lay out all the reasoning, I end up writhing in agony.
  1056.  
  1057. 推理小説を読むときは、全て物語の探偵に任せて、私は推理したりしないし。%K%N
  1058. When I read detective novels, I leave everything to the tale's investigator and don't reason or anything.
  1059.  
  1060. だが、今は解いてくれる探偵はいない。%K%N
  1061. But now, there is no detective that will solve the puzzle for me.
  1062.  
  1063. 今まさに私の身に起こっている事件なのだ。%K%P
  1064. This is happening to me right now.
  1065.  
  1066. こころ「頑張って、考えなきゃ……」%K%P
  1067. If I don't work hard and think...
  1068.  
  1069. そう言えば……。%K%P
  1070. Come to think of it....
  1071.  
  1072. 悟の最後の言葉を思い起こした。%K%P
  1073. I recalled Satoru's last words.
  1074.  
  1075. 『スフィアでは、今後一切、食べ物をくちにしないでくれ』%K%N
  1076. "At SPHIA, from now on, don't eat any of the food."
  1077.  
  1078. 『とにかく、ひとくちでも何かを食べたら……』%K%N
  1079. "Anyhow, if you take a single bite of anything..."
  1080.  
  1081. 『命はないと思ってくれ』%K%N
  1082. "...then consider your life over."
  1083.  
  1084. %N
  1085.  
  1086. 命はない……?%K%N
  1087. My life...?
  1088.  
  1089. それってつまり、毒が盛られる可能性がある、ということか……。%K%N
  1090. That, in other words, means it's like there is a possibility I'll be served poison...?
  1091.  
  1092. 記憶の隅にそれをインプットした。%K%P
  1093. I inputted that in a corner of my memory.
  1094.  
  1095. 私は壁にもたれたまま思考を巡らせ続けた――%K%P
  1096. Still leaning against the wall, my thoughts kept going around in circles――
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement