Advertisement
tonyhsie

Untitled

Oct 1st, 2023
47
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 7.04 KB | None | 0 0
  1. 聲音字幕:Style: Default, OPJ/OPC, EDJ/EDC, Dim, Dark, Magenta, Light, Scarlet, Gray
  2. 畫面字幕:所有其它 styles 的字幕
  3.  
  4. 先對簡中字幕進行時間修正,最後再處理簡繁轉換
  5.  
  6. 每一集的畫面字均用 VDM + AssTimeFix 細調,合併成 BD 字幕後用 AssTimeFix 再細調一次
  7. BD 版第 1 集多了四句畫面字,未補上字幕(1:17.327~1:20.080)
  8. 3 集多了八句畫面字,皆由其它時間點補上字幕(13:20.03~13:21.11)
  9.  
  10. 第 1 集聲音: 正片字幕:BD 多了 OP,無法直接套用 Sushi,先用 VDM 找出 TV1/BD1 時間差後,再分成兩段來 Sushi
  11. [CASO][Onimonogatari][01][1280x720][x264_AAC][1D079E97].0.to.1.46.92.aac、[CASO][Onimonogatari][01][1280x720][x264_AAC][1D079E97].1.46.92.to.end.aac
  12. 1.00001.track_4352.0.to.02.37.05.wav、1.00001.track_4352.02.37.05.to.end.wav
  13. OP 無字幕(因 TV 版各集皆無 OP)
  14. 檢查修正後,合併前兩者即為聲音字幕 = [CASO][Onimonogatari][01][1280x720][x264_AAC][1D079E97].SC.From.0:00-01:00.00.To.0:01:46.92.Delay 50ms.Appended @ [00] 2m 37s 050ms (157050ms).ass
  15. 預告字幕:長度太短(0:51.426)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Onimonogatari][01_Yokoku][1280x720][x264_AAC][03873816].SC.Delay 25m 09s 540ms (1509540ms).ass
  16. 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 01.audio.ass
  17.    畫面: 正片字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Onimonogatari][01][1280x720][x264_AAC][1D079E97].SC.Segment.ass
  18. 預告字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Onimonogatari][01_Yokoku][1280x720][x264_AAC][03873816].SC.Segment.ass
  19. 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 01.video.ass
  20. 使用 AssTimeFix 修正畫面字幕、再用同樣的 frames.txt & fix.txt 修正聲音字幕,即為 01.ass
  21.  
  22. 第 2 集聲音: 正片字幕:BD 多了 OP,無法直接套用 Sushi,先用 VDM 找出 TV2/BD2 時間差後,再分成兩段來 Sushi
  23. [CASO][Onimonogatari][02][1280x720][x264_AAC][970C7E16].0.to.2.03.98.aac、[CASO][Onimonogatari][02][1280x720][x264_AAC][970C7E16].2.03.98.to.end.aac
  24. 2.00002.track_4352.0.to.02.54.07.wav、2.00002.track_4352.02.54.07.to.end.wav
  25. OP 無字幕(因 TV 版各集皆無 OP)
  26. 檢查修正後,合併前兩者即為聲音字幕 = [CASO][Onimonogatari][02][1280x720][x264_AAC][970C7E16].SC.From.0:00-02:00.00.To.0:02:03.98.Delay -70ms.Appended @ [00] 2m 54s 070ms (174070ms).ass
  27. 預告字幕:長度太短(0:50.550)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Onimonogatari][02_Yokoku][1280x720][x264_AAC][7505093E].SC.Delay 25m 09s 680ms (1509680ms).ass
  28. 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 02.audio.ass
  29.    畫面: 正片字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Onimonogatari][02][1280x720][x264_AAC][970C7E16].SC.Segment.ass
  30. 預告字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Onimonogatari][02_Yokoku][1280x720][x264_AAC][7505093E].SC.Segment.ass
  31. 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 02.video.ass
  32. 使用 AssTimeFix 修正畫面字幕、再用同樣的 frames.txt & fix.txt 修正聲音字幕,即為 02.ass
  33.  
  34. 第 3 集聲音: 正片字幕:BD 多了 OP,無法直接套用 Sushi,先用 VDM 找出 TV3/BD3 時間差後,再分成兩段來 Sushi
  35. [CASO][Onimonogatari][03][1280x720][x264_AAC][E30BC416].0.to.2.45.94.aac、[CASO][Onimonogatari][03][1280x720][x264_AAC][E30BC416].2.45.94.to.end.aac
  36. 3.00001.track_4352.0.to.03.36.07.wav、3.00001.track_4352.03.36.07.to.end.wav
  37. OP 無字幕(因 TV 版各集皆無 OP)
  38. 檢查修正後,合併前兩者即為聲音字幕 = [CASO][Onimonogatari][03][1280x720][x264_AAC][E30BC416].SC.From.0:00-02:00.00.To.0:02:45.94.Delay 30ms.Appended @ [00] 3m 36s 070ms (216070ms).ass
  39. 預告字幕:長度太短(0:53.261)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Onimonogatari][02_Yokoku][1280x720][x264_AAC][7505093E].SC.Delay 25m 09s 680ms (1509680ms).ass
  40. 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 03.audio.ass
  41.    畫面: 正片字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Onimonogatari][03][1280x720][x264_AAC][E30BC416].SC.Segment.ass
  42. 預告字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Onimonogatari][03_Yokoku][1280x720][x264_AAC][0FE76454].SC.Segment.ass
  43. 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 03.video.ass
  44. 使用 AssTimeFix 修正畫面字幕、再用同樣的 frames.txt & fix.txt 修正聲音字幕,即為 03.ass
  45. BD 版多了八句畫面字,未補上字幕(13:20.049~13:20.132、13:20.215~13:20.382、13:20.466~13:20.799、13:21.050~13:21.133)
  46.  
  47. 第 4 集聲音: 正片字幕:BD 多了 OP,無法直接套用 Sushi,先用 VDM 找出 TV4/BD4 時間差後,再分成兩段來 Sushi
  48. [CASO][Onimonogatari][04][1280x720][x264_AAC][BA3DB28A].0.to.2.09.94.aac、[CASO][Onimonogatari][04][1280x720][x264_AAC][BA3DB28A].2.09.94.to.end.aac
  49. 4.00002.track_4352.0.to.03.36.07.wav、4.00002.track_4352.03.36.07.to.end.wav
  50. OP 無字幕(因 TV 版各集皆無 OP)
  51. 檢查修正後,合併前兩者即為聲音字幕 = [CASO][Onimonogatari][04][1280x720][x264_AAC][BA3DB28A].SC.From.0:00-02:00.00.To.0:02:09.94.Delay 30ms.Appended @ [00] 3m 00s 080ms (180080ms).ass
  52. 預告字幕:長度太短(1:05.649)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Onimonogatari][04_Yokoku][1280x720][x264_AAC][7464933C].SC.Delay 27m 09s 580ms (1629580ms).ass
  53. 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 04.audio.ass
  54.    畫面: 正片字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Onimonogatari][04][1280x720][x264_AAC][BA3DB28A].SC.Segment.ass
  55. 預告字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Onimonogatari][04_Yokoku][1280x720][x264_AAC][7464933C].SC.Segment.ass
  56. 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 04.video.ass
  57. 使用 AssTimeFix 修正畫面字幕、再用同樣的 frames.txt & fix.txt 修正聲音字幕,即為 04.ass
  58.  
  59. 最後再處理簡繁轉換
  60.  
  61. 副音軌則用 AssSpaceFix 修正振假名沒對齊的問題,也一併對前面各物語都作了修正
  62.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement