Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:31,833 --> 00:00:37,099
- Bờ biển Pukch'ong - Bắc Hàn
- 2
- 00:02:55,501 --> 00:02:57,468
- Chuyện gì thế này? Lẽ ra...
- 3
- 00:03:04,301 --> 00:03:05,835
- Đi đi.
- 4
- 00:03:41,569 --> 00:03:47,636
- Căn cứ Kaloudan
- Vùng quân sự Bắc Hàn.
- 5
- 00:03:56,069 --> 00:03:57,502
- Mở bao ra!
- 6
- 00:04:02,069 --> 00:04:05,636
- Cho mi chừa thói dạy đời ta,
- nghe chưa?
- 7
- 00:04:17,969 --> 00:04:19,536
- Mở cổng.
- 8
- 00:04:24,437 --> 00:04:26,237
- Làm sao cho ta bớt giận thì làm!
- 9
- 00:04:36,770 --> 00:04:39,137
- Đang truyền thông tin
- 10
- 00:04:50,370 --> 00:04:51,837
- Tôi là Zhao!
- 11
- 00:04:52,470 --> 00:04:54,037
- Anh đến trễ quá!
- 12
- 00:04:55,137 --> 00:04:57,337
- Ông Van Vierk!
- 13
- 00:04:58,070 --> 00:05:01,103
- - Tôi sốt ruột chờ ông đấy.
- - Tôi cũng thế.
- 14
- 00:05:02,070 --> 00:05:05,337
- Các bạn ở Châu Phi của tôi
- mang ơn ngài đấy, đại tá Moon.
- 15
- 00:05:06,470 --> 00:05:08,870
- Ít ai có gan trao đổi hàng bằng
- kim cương
- 16
- 00:05:09,170 --> 00:05:10,670
- từ khi Liên Hiệp Quốc cấm vận.
- 17
- 00:05:10,670 --> 00:05:13,703
- Tôi biết hết về Liên Hiệp Quốc.
- Tôi đã học ở Oxford và Harvard.
- 18
- 00:05:14,770 --> 00:05:17,137
- Tôi đã quá rành sự giả dối
- của Phương Tây.
- 19
- 00:05:18,670 --> 00:05:21,937
- Nhìn bộ sưu tập xe của đại tá
- cũng khó đoán thật.
- 20
- 00:05:25,170 --> 00:05:28,303
- - Đưa tôi xem kim cương!
- - Đưa tôi xem vũ khí.
- 21
- 00:05:32,770 --> 00:05:34,237
- Mang vũ khí ra đây.
- 22
- 00:05:46,604 --> 00:05:49,138
- Giữ vũ khí ở vùng phi quân sự...
- 23
- 00:05:49,604 --> 00:05:51,438
- Ngoài ấy toàn là những bãi mìn.
- 24
- 00:05:51,804 --> 00:05:53,771
- Di sản văn hoá của Mỹ đấy chứ.
- 25
- 00:05:54,271 --> 00:05:56,071
- triệu triệu bãi mìn...
- 26
- 00:05:56,371 --> 00:05:59,338
- và tàu nổi của tôi bay qua chúng...
- 27
- 00:06:15,504 --> 00:06:18,104
- Ống phóng lựu đạn, súng phun lửa.
- 28
- 00:06:18,504 --> 00:06:20,638
- Tiến hành một cuộc chiến tranh nhỏ.
- 29
- 00:06:21,071 --> 00:06:22,538
- Kim cương tôi đâu?
- 30
- 00:06:26,671 --> 00:06:28,138
- Kiểm tra nhanh lên!
- 31
- 00:06:36,371 --> 00:06:41,038
- - Đừng tiêu hết một lúc nhé.
- - Không, tôi có kế hoạch riêng.
- 32
- 00:06:57,872 --> 00:07:00,539
- Hắn là James Bond, một sát thủ Anh.
- 33
- 00:07:10,939 --> 00:07:13,539
- Ông Van Vierk,
- để tôi chỉ ông xem thứ này.
- 34
- 00:07:17,605 --> 00:07:19,205
- Súng chống xe tăng.
- 35
- 00:07:19,705 --> 00:07:22,205
- sử dụng đạn Uranium.
- 36
- 00:07:22,605 --> 00:07:24,072
- Tất nhiên.
- 37
- 00:07:37,472 --> 00:07:39,172
- Bây giờ ông định giết tôi
- cách nào đây...
- 38
- 00:07:40,372 --> 00:07:41,839
- ...ông Bond?
- 39
- 00:07:46,272 --> 00:07:51,305
- Thật thảm hại! Người Anh vẫn nghĩ
- là mình có quyền kiểm soát thế giới à?
- 40
- 00:07:51,305 --> 00:07:56,472
- Ông sẽ không sống để thấy cả
- Đại Hàn do Bắc Hàn thống trị!
- 41
- 00:07:56,472 --> 00:07:58,439
- Đại tá và tôi có một điểm chung đấy!
- 42
- 00:08:01,472 --> 00:08:03,372
- - Ai đấy?
- - Con trai ta đâu?
- 43
- 00:08:03,905 --> 00:08:05,373
- Đại tướng hỏi đấy.
- 44
- 00:08:07,973 --> 00:08:10,040
- - Con đây, thưa Cha.
- - Sao lại có lửa cháy?
- 45
- 00:08:10,406 --> 00:08:12,440
- Ta sẽ đến trong 5 phút.
- 46
- 00:08:15,273 --> 00:08:16,740
- Cất hết vũ khí!
- 47
- 00:08:17,073 --> 00:08:19,306
- Giết tên gián điệp!
- 48
- 00:12:29,809 --> 00:12:31,676
- Đúng là thoát chết nhờ chuông chùa!
- 49
- 00:12:54,409 --> 00:12:56,143
- Con trai ta đã chết...
- 50
- 00:13:39,677 --> 00:13:43,044
- HẸN CHẾT MỘT NGÀY KHÁC
- 51
- 00:16:49,013 --> 00:16:49,980
- 14 tháng sau...
- 52
- 00:17:10,480 --> 00:17:12,447
- Tôi cũng không thích thấy họ làm vậy...
- 53
- 00:17:13,480 --> 00:17:15,447
- Sao ông không bảo với chủ của họ?
- 54
- 00:17:28,513 --> 00:17:30,280
- Ông vẫn đùa được sao?
- 55
- 00:17:31,113 --> 00:17:32,880
- Thách thức tôi đến cùng à?
- 56
- 00:17:34,313 --> 00:17:36,880
- Người của ông đã bỏ rơi ông!
- 57
- 00:17:37,613 --> 00:17:39,880
- Tên tuổi của ông bị phủ nhận!
- 58
- 00:17:42,113 --> 00:17:43,947
- Sao ông cứ im lặng mãi vậy?
- 59
- 00:17:48,280 --> 00:17:50,013
- Bây giờ cũng không quan trọng ...
- 60
- 00:17:51,047 --> 00:17:52,947
- Mọi việc không do tôi quyết định nữa.
- 61
- 00:18:33,414 --> 00:18:36,981
- Hết rồi, ông Bond.
- 62
- 00:18:37,314 --> 00:18:39,681
- Xin đừng nói cạnh khoé nữa.
- 63
- 00:18:41,714 --> 00:18:45,681
- 50 năm sau khi Triều Tiên chia cắt...
- 64
- 00:18:46,314 --> 00:18:48,281
- ...ông lại xuất hiện.
- 65
- 00:18:49,081 --> 00:18:51,014
- một tên gián điệp Anh.
- 66
- 00:18:51,014 --> 00:18:53,614
- một sát thủ.
- 67
- 00:18:54,081 --> 00:19:00,481
- Thực tế đã chứng minh:
- không thể tin tưởng Phương Tây.
- 68
- 00:19:02,848 --> 00:19:04,314
- Ông...
- 69
- 00:19:06,414 --> 00:19:08,614
- Ông đã giết hại con trai tôi.
- 70
- 00:19:08,614 --> 00:19:11,748
- Lẽ ra đội hành quyết của ông
- phải làm việc ấy thay tôi!
- 71
- 00:19:16,781 --> 00:19:18,715
- Tôi đã nghĩ...
- 72
- 00:19:18,715 --> 00:19:23,549
- nền giáo dục Phương Tây sẽ giúp
- nó trở thành một nhịp cầu...
- 73
- 00:19:24,282 --> 00:19:27,249
- nhưng rốt cuộc, nó lại chỉ
- khiến con tôi hư hỏng.
- 74
- 00:19:28,582 --> 00:19:30,849
- Kết thúc việc này nhanh đi.
- 75
- 00:19:32,315 --> 00:19:34,482
- Con trai tôi có một đồng minh
- ở Phương Tây.
- 76
- 00:19:37,415 --> 00:19:39,915
- Tôi hỏi lần chót! Ai?
- 77
- 00:19:40,415 --> 00:19:43,082
- Ai đã khiến nó phản lại tổ
- quốc và dòng họ nó?
- 78
- 00:19:44,115 --> 00:19:47,082
- Cũng chính kẻ đã phản bội tôi.
- 79
- 00:19:49,715 --> 00:19:51,249
- Quay lại!
- 80
- 00:20:01,715 --> 00:20:03,249
- Bước đi!
- 81
- 00:20:25,115 --> 00:20:27,082
- Cứ tiếp tục bước!
- 82
- 00:20:27,982 --> 00:20:29,649
- Cứ đi tiếp!
- 83
- 00:20:45,016 --> 00:20:46,483
- Zhao...
- 84
- 00:20:46,883 --> 00:20:48,683
- Hoá ra là trao đổi...
- 85
- 00:20:50,883 --> 00:20:53,683
- Xin đừng ngừng lại!
- 86
- 00:20:55,083 --> 00:20:58,683
- - Rồi sẽ đến lúc của mi.
- - Sau mi chứ.
- 87
- 00:21:03,416 --> 00:21:05,883
- Xin vui lòng đi tiếp!
- 88
- 00:21:18,216 --> 00:21:19,883
- Nhìn kìa.
- 89
- 00:21:21,716 --> 00:21:24,283
- Chẳng giống anh hùng tí nào.
- 90
- 00:21:41,383 --> 00:21:43,350
- Xong rồi, đi đi.
- 91
- 00:21:50,617 --> 00:21:54,151
- Không có thấy nhân tố
- sinh học lạ. Sạch sẽ.
- 92
- 00:21:54,517 --> 00:21:57,484
- Mạch 72. huyết áp 120/80.
- 93
- 00:21:57,784 --> 00:22:03,217
- Có dấu vết tổn hại thần kinh,
- và một số kích thích tố.
- 94
- 00:22:03,217 --> 00:22:05,017
- Nọc bò cạp.
- 95
- 00:22:05,017 --> 00:22:06,851
- Cũng có dấu vết chất kháng độc
- 96
- 00:22:07,017 --> 00:22:08,851
- Chắc họ đã tiêm cho anh ta.
- 97
- 00:22:10,217 --> 00:22:13,184
- Nội tạng thấy chẳng hề hấn gì.
- 98
- 00:22:13,317 --> 00:22:16,184
- Gan không tốt lắm.
- Đúng anh ta rồi.
- 99
- 00:22:37,284 --> 00:22:39,184
- Chúc mừng đã trở về.
- 100
- 00:22:47,784 --> 00:22:50,051
- Sao ân cần thế?
- 101
- 00:23:00,184 --> 00:23:02,285
- Xếp có vẻ không vui khi thấy tôi.
- 102
- 00:23:02,618 --> 00:23:05,585
- Lẽ ra giờ này anh còn
- ở Bắc Hàn mới phải.
- 103
- 00:23:08,118 --> 00:23:10,885
- Tự do của anh phải trả giá quá đắt!
- 104
- 00:23:12,985 --> 00:23:14,452
- Hắn định phá hoại một hội nghị
- giữa Nam Hàn và Trung Quốc.
- 105
- 00:23:12,985 --> 00:23:14,452
- Zhao.
- 106
- 00:23:17,485 --> 00:23:20,652
- Hạ được ba gián điệp Trung Hoa
- trước khi bị bắt.
- 107
- 00:23:21,685 --> 00:23:23,452
- Bây giờ hắn lại tự do.
- 108
- 00:23:25,518 --> 00:23:27,552
- Tôi không hề yêu cầu được trao đổi.
- 109
- 00:23:28,318 --> 00:23:30,952
- Thà tôi chết trong ngục còn hơn
- để hắn tự do như vậy.
- 110
- 00:23:30,952 --> 00:23:31,885
- Anh đã có cyanide.
- 111
- 00:23:31,885 --> 00:23:35,018
- Tôi vất đi mấy năm nay rồi!
- Có chuyện gì, nói đi!
- 112
- 00:23:35,018 --> 00:23:36,618
- Gián điệp cao cấp của Mỹ
- 113
- 00:23:36,618 --> 00:23:40,618
- trong ban chỉ huy quân sự tối cao
- Bắc Hàn đã bị hành quyết một tuần nay.
- 114
- 00:23:40,618 --> 00:23:44,418
- Người Mỹ đã bắt được một tín hiệu
- từ nhà tù khai báo danh tánh anh ta.
- 115
- 00:23:44,418 --> 00:23:47,852
- - Họ nghĩ là tôi à?
- - Chỉ có anh là tù nhân độc nhất.
- 116
- 00:23:48,618 --> 00:23:52,185
- Họ đã suy ra là anh
- khai dưới đòn tra tấn
- 117
- 00:23:52,185 --> 00:23:53,785
- Chúng tôi phải giải thoát anh gấp.
- 118
- 00:23:58,652 --> 00:24:00,252
- Còn bà nghĩ sao?
- 119
- 00:24:09,718 --> 00:24:13,085
- Với đủ thứ thuốc họ tiêm cho anh,
- anh không thể nhớ mình đã nói gì.
- 120
- 00:24:13,385 --> 00:24:15,085
- Tôi biết quy luật...
- 121
- 00:24:15,718 --> 00:24:19,353
- Quy luật một là không thương lượng.
- Bị bắt không khai.
- 122
- 00:24:22,019 --> 00:24:24,319
- Công việc đã bị lộ từ đầu.
- 123
- 00:24:24,319 --> 00:24:26,853
- Moon đã được thông báo
- về danh tánh thật của tôi.
- 124
- 00:24:27,319 --> 00:24:30,453
- Hắn có đồng minh ở Phương Tây.
- Thậm chí cha hắn cũng biết điều đó.
- 125
- 00:24:30,819 --> 00:24:33,353
- Dù điều đó có đi nữa, cũng
- không liên quan gì đến việc này.
- 126
- 00:24:33,353 --> 00:24:34,853
- Đúng là không liên quan.
- 127
- 00:24:36,019 --> 00:24:39,819
- Chính kẻ gài bẫy hại tôi, giờ đây
- đã giăng bẫy khác để giải thoát Zhao.
- 128
- 00:24:39,819 --> 00:24:41,486
- Tôi sẽ đi tìm hắn!
- 129
- 00:24:41,819 --> 00:24:45,186
- Anh sẽ đi đến trung tâm của ta
- ở Falklands.
- 130
- 00:24:45,519 --> 00:24:49,486
- - Chúng tôi sẽ thu hồi bí số 007.
- - Kể cả tự do của tôi?
- 131
- 00:24:49,586 --> 00:24:51,986
- Khi nào tôi thấy cần thiết, đúng vậy.
- 132
- 00:24:54,719 --> 00:24:57,053
- Bây giờ không ai cần anh nữa.
- 133
- 00:26:05,120 --> 00:26:07,487
- Báo động! Tim ngừng đập!
- 134
- 00:26:09,087 --> 00:26:12,287
- Báo cấp trên của anh ta ngay!
- 135
- 00:26:15,120 --> 00:26:17,287
- Điện 200 Joules!
- 136
- 00:26:31,120 --> 00:26:33,287
- Tôi xuất viện đây!
- 137
- 00:26:35,487 --> 00:26:37,787
- Cảm ơn cô vì nụ hôn hồi sinh.
- 138
- 00:26:39,987 --> 00:26:41,887
- Báo động an ninh cấp ba!
- 139
- 00:27:49,521 --> 00:27:51,788
- Phòng suite như thường lệ.
- 140
- 00:27:53,121 --> 00:27:54,788
- Thẻ tín dụng của ông đâu?
- 141
- 00:27:55,421 --> 00:27:58,055
- Hành lý của ông đâu, thưa ông?
- 142
- 00:27:58,055 --> 00:28:01,856
- Ông Bond, thật vui khi gặp ông!
- Lâu ngày quá!
- 143
- 00:28:01,856 --> 00:28:02,922
- Ông Chan!
- 144
- 00:28:02,922 --> 00:28:04,856
- Dãy phòng suite dành cho
- Tổng thống, nhanh lên!
- 145
- 00:28:04,856 --> 00:28:08,089
- Nếu ông gọi thợ may cho tôi...
- và cho thức ăn lên phòng, thì tốt quá.
- 146
- 00:28:08,222 --> 00:28:11,089
- Tôm hùm rất ngon.
- Có trứng tép xào rong biển nữa.
- 147
- 00:28:13,022 --> 00:28:15,789
- Và Martini Bollinger 61 nữa?
- 148
- 00:28:15,789 --> 00:28:17,022
- Tất nhiên, thưa ông.
- 149
- 00:28:17,022 --> 00:28:19,256
- Làm nhanh lên!
- 150
- 00:28:19,789 --> 00:28:24,256
- - Lâu nay ông bận nhỉ?
- - Cố sống sót thế thôi, ông Chan...
- 151
- 00:28:25,089 --> 00:28:26,856
- Chỉ cố tồn tại trên đời.
- 152
- 00:28:46,489 --> 00:28:50,289
- Tôi tên Hão Bình, người đấm bóp.
- 153
- 00:28:50,289 --> 00:28:53,222
- Tôi đến theo lệnh của giám đốc.
- 154
- 00:28:53,222 --> 00:28:56,456
- Hẳn vậy rồi. Mời cô.
- 155
- 00:29:02,022 --> 00:29:05,289
- Mời ông nằm. nhớ nằm sấp.
- 156
- 00:29:07,022 --> 00:29:09,289
- Tất nhiên.
- 157
- 00:29:12,522 --> 00:29:14,990
- Tôi không phải kiểu thợ mát xa đó...
- 158
- 00:29:18,190 --> 00:29:20,590
- Tôi cũng đâu phải loại khách hàng đó.
- 159
- 00:29:26,190 --> 00:29:29,657
- Tưởng tôi không biết anh là
- gián điệp Trung Quốc à, Chan?
- 160
- 00:29:31,290 --> 00:29:34,957
- - Hồng Kông đã thuộc về chúng tôi!
- - Biết rồi, anh khỏi lo.
- 161
- 00:29:34,957 --> 00:29:36,790
- Đâu phải tôi đến để đòi lại.
- 162
- 00:29:40,823 --> 00:29:44,690
- - Bỏ tay xuống đi.
- - Anh muốn gì nào?
- 163
- 00:29:45,023 --> 00:29:47,357
- Chỉ muốn giúp anh trả một mối thù.
- 164
- 00:29:48,723 --> 00:29:50,990
- Zhao đã giết ba người bên anh.
- 165
- 00:29:51,523 --> 00:29:54,990
- Giúp tôi trở lên Bắc Hàn, tôi
- giải quyết hắn cho anh.
- 166
- 00:29:55,890 --> 00:29:57,857
- Anh được gì trong đó?
- 167
- 00:29:59,123 --> 00:30:01,090
- Chỉ là một cuộc so tài...
- 168
- 00:30:01,690 --> 00:30:03,957
- Zhao có thông tin mà tôi cần.
- 169
- 00:30:10,223 --> 00:30:14,490
- - Tôi phải hội ý với Bắc Kinh.
- - Cứ hội ý. Thôi ra đi.
- 170
- 00:30:15,223 --> 00:30:16,890
- Trừ khi cô ấy muốn đấm bóp tôi thật.
- 171
- 00:30:34,324 --> 00:30:36,191
- À, ông Bond.
- 172
- 00:30:37,191 --> 00:30:40,191
- Một chút quà tri ân, của chúng tôi.
- 173
- 00:30:47,524 --> 00:30:48,624
- Cuba?
- 174
- 00:30:48,624 --> 00:30:51,491
- Nghe đâu ông Zhao
- đã đi lạc ở Havana...
- 175
- 00:30:51,858 --> 00:30:54,624
- Nếu ông gặp ông ấy...nhớ gởi
- lời chào vĩnh biệt của chúng tôi.
- 176
- 00:30:56,024 --> 00:30:57,891
- Sẵn lòng.
- 177
- 00:30:59,424 --> 00:31:03,058
- Havana
- 178
- 00:31:32,424 --> 00:31:34,991
- Tôi tìm mua delectados.
- 179
- 00:31:35,424 --> 00:31:37,991
- Chúng tôi không làm nữa
- từ 30 năm nay!
- 180
- 00:31:38,924 --> 00:31:41,758
- Tôi là nhân viên hãng Universal
- Exports. Hỏi lại xếp của ông đi.
- 181
- 00:31:42,924 --> 00:31:45,759
- Raoul, có một gã đến hỏi
- delectados đấy.
- 182
- 00:31:47,325 --> 00:31:49,225
- Universal Exports.
- 183
- 00:31:51,325 --> 00:31:53,225
- Thôi được. Theo tôi.
- 184
- 00:31:53,559 --> 00:31:55,525
- Đưa hộ chiếu đây.
- 185
- 00:32:31,259 --> 00:32:34,492
- Tôi nghĩ rằng thuốc delectados
- không ai muốn hút nữa.
- 186
- 00:32:35,525 --> 00:32:39,525
- Loại thuốc này thật không tốt
- cho sức khoẻ, ông...
- 187
- 00:32:39,525 --> 00:32:40,992
- ...Bond.
- 188
- 00:32:41,425 --> 00:32:43,492
- Ông Bond.
- 189
- 00:32:44,192 --> 00:32:47,659
- - Ông biết vì sao không?
- - Do thêm lượng lá thuốc.
- 190
- 00:32:48,525 --> 00:32:50,625
- Chúng cháy chậm.
- 191
- 00:32:50,625 --> 00:32:52,392
- Và không bao giờ tắt.
- 192
- 00:32:56,025 --> 00:32:59,793
- - Cũng như một người đang ngủ.
- - Cũng phải có lúc thức chứ.
- 193
- 00:33:02,460 --> 00:33:04,526
- Tôi yêu đất nước tôi, ông Bond.
- 194
- 00:33:04,526 --> 00:33:07,126
- Tôi không đời nào yêu cầu
- ông phản lại dân tộc mình.
- 195
- 00:33:07,126 --> 00:33:08,826
- Tôi đang tìm một tên Bắc Hàn.
- 196
- 00:33:08,826 --> 00:33:10,793
- - một du khách?
- - một tên khủng bố.
- 197
- 00:33:11,126 --> 00:33:14,060
- Khủng bố với phe này nhưng lại
- chiến đấu cho hoà bình của phe khác.
- 198
- 00:33:14,526 --> 00:33:18,493
- Tên Zhao không quan tâm đến
- tự do hoà bình của ai hết.
- 199
- 00:33:24,693 --> 00:33:27,793
- Tôi vẫn còn bạn bè
- ở các cấp cao hơn...
- 200
- 00:33:31,660 --> 00:33:35,393
- Tôi đã nhắc ân nghĩa xưa và
- chi tiền đây đó...
- 201
- 00:33:35,860 --> 00:33:39,393
- Anh bạn của anh ở đây.
- Trên một hòn đảo.
- 202
- 00:33:39,860 --> 00:33:41,393
- Los Organos.
- 203
- 00:33:41,726 --> 00:33:45,626
- Có một bệnh viện Pháp
- Giám đốc là bác sĩ Alvarez.
- 204
- 00:33:46,160 --> 00:33:47,360
- một thiên tài trong lãnh vực
- điều trị gien
- 205
- 00:33:48,526 --> 00:33:53,493
- nhằm kéo dài tuổi thọ của các
- nhà lãnh đạo mến yêu của chúng tôi.
- 206
- 00:33:53,826 --> 00:33:56,993
- và tất nhiên là của các tỉ phú
- Phương Tây nữa.
- 207
- 00:33:57,893 --> 00:34:01,193
- Có thể chúng tôi đã mất tự do
- sau cuộc cách mạng, nhưng...
- 208
- 00:34:01,926 --> 00:34:04,360
- Hệ thống y tế ở đây
- chẳng thua kém ai.
- 209
- 00:34:04,360 --> 00:34:07,360
- Trông ông có vẻ cũng khá đấy chứ.
- 210
- 00:34:07,360 --> 00:34:10,093
- Ai cũng có cách sống riêng của mình.
- 211
- 00:34:10,560 --> 00:34:14,494
- Ông sẽ ngạc nhiên khi biết số
- viên chức nhà nước đến tìm tôi...
- 212
- 00:34:14,927 --> 00:34:18,827
- để tìm lại ký ức của những thời đã qua.
- 213
- 00:34:19,861 --> 00:34:22,127
- - Mượn ông những thứ này nhé?
- - Xin mời.
- 214
- 00:34:22,127 --> 00:34:25,294
- Nguồn tin của tôi cũng cho biết
- tên Zhao đó khá nguy hiểm.
- 215
- 00:34:25,294 --> 00:34:27,494
- Giá như tôi có thể giúp gì được thêm...
- 216
- 00:34:30,227 --> 00:34:32,194
- Tôi cũng cần một chiếc xe thật nhanh.
- 217
- 00:35:15,261 --> 00:35:19,027
- Thưa ông. Giấy vào bệnh viện
- Alvarez ngày mai đây ạ.
- 218
- 00:35:19,027 --> 00:35:20,761
- Đưa trễ thế, Fidel.
- 219
- 00:35:20,761 --> 00:35:24,294
- Gọi thêm vài em, đưa họ
- lên phòng phòng 42 nhé.
- 220
- 00:35:26,927 --> 00:35:30,295
- Hay mày muốn tao
- thiến luôn tại đây?
- 221
- 00:36:34,028 --> 00:36:36,062
- Cảnh đẹp quá.
- 222
- 00:36:39,028 --> 00:36:40,995
- Vâng, đẹp thật.
- 223
- 00:36:41,728 --> 00:36:43,863
- Chẳng ai ở đây biết
- thưởng thức như vậy.
- 224
- 00:36:44,329 --> 00:36:45,863
- một chút Mojito?
- 225
- 00:36:47,863 --> 00:36:49,829
- Cô nên nhấp thử.
- 226
- 00:36:51,863 --> 00:36:53,863
- Jacinta Johnson.
- 227
- 00:36:53,863 --> 00:36:57,829
- - Bạn tôi gọi tôi là Jinx.
- - Bạn tôi gọi tôi là James Bond.
- 228
- 00:36:58,563 --> 00:37:00,196
- Cô tên Jinx à?
- 229
- 00:37:00,729 --> 00:37:02,829
- Sinh ngày thứ sáu ngày 13 nữa.
- 230
- 00:37:03,429 --> 00:37:05,196
- Cô có tin chuyện xui xẻo không?
- 231
- 00:37:06,129 --> 00:37:10,396
- Cứ cho rằng chẳng ai ở với tôi lâu.
- 232
- 00:37:10,729 --> 00:37:12,696
- Tôi biết cảm giác đó rồi.
- 233
- 00:37:15,029 --> 00:37:17,896
- Thú tìm mồi thường xuất hiện
- lúc hoàng hôn.
- 234
- 00:37:19,263 --> 00:37:23,196
- - Sao ông nói thế?
- - Đó là lúc con mồi ra uống nước.
- 235
- 00:37:25,563 --> 00:37:27,396
- Rượu mạnh quá à?
- 236
- 00:37:28,129 --> 00:37:31,429
- Tập uống cho quen cũng dễ...
- Miễn là có thì giờ.
- 237
- 00:37:31,429 --> 00:37:33,529
- Cô có bao nhiêu thời gian?
- 238
- 00:37:36,497 --> 00:37:41,464
- - Đến sáng sớm. Còn anh?
- - Tôi đến quan sát loài chim...
- 239
- 00:37:43,197 --> 00:37:47,064
- - Tôi nghiên cứu chim chóc.
- - À. Chim chóc.
- 240
- 00:37:49,697 --> 00:37:51,764
- Nghe có vẻ chữ nghĩa quá.
- 241
- 00:37:53,397 --> 00:37:56,464
- Vậy tối nay anh thích chơi với
- cú mèo hơn?
- 242
- 00:37:57,031 --> 00:37:58,998
- Ở Los Organos làm gì có cú mèo.
- 243
- 00:37:59,632 --> 00:38:01,865
- Đến sáng chẳng có gì để xem...
- 244
- 00:38:03,432 --> 00:38:05,598
- Ít nhất là ngoài kia.
- 245
- 00:38:08,332 --> 00:38:13,665
- Vậy, thú săn mồi làm gì...
- khi mặt trời đã lặn ?
- 246
- 00:38:15,798 --> 00:38:17,398
- Chúng liên hoan...
- 247
- 00:38:18,598 --> 00:38:20,765
- như thể không có một ngày mai.
- 248
- 00:39:08,615 --> 00:39:15,416
- - Anh vẫn nhạy cảm như thế à?
- - Ai cũng luôn cần có một phụ nữ...
- 249
- 00:39:18,016 --> 00:39:20,783
- Như thế này hay hơn...
- 250
- 00:40:33,351 --> 00:40:36,017
- Muốn gì? Tao không cần ghế lăn!
- 251
- 00:40:36,017 --> 00:40:38,884
- Không à? Bây giờ thì cần đấy.
- 252
- 00:40:57,751 --> 00:40:59,217
- Được rồi.
- Cảm ơn.
- 253
- 00:41:01,917 --> 00:41:05,884
- Đảo Los Organos.
- 254
- 00:41:44,918 --> 00:41:46,518
- Xin chào.
- 255
- 00:42:45,718 --> 00:42:49,152
- Cô phải điều trị bằng cách thay ADN.
- 256
- 00:42:49,152 --> 00:42:50,985
- Để tôi giải thích hai giai đoạn
- điều trị cho cô rõ.
- 257
- 00:42:51,652 --> 00:42:55,585
- Trước hết, chúng tôi làm tê liệt
- tuỷ sống, rút hết ADN.
- 258
- 00:42:56,453 --> 00:43:01,086
- Giai đoạn hai là nạp ADN từ
- những người khoẻ mạnh.
- 259
- 00:43:01,519 --> 00:43:05,086
- Cô nhi...những kẻ đào tẩu...
- những người chẳng ai biết đến.
- 260
- 00:43:06,553 --> 00:43:09,386
- Tôi hay tự xem mình như một nghệ sĩ...
- 261
- 00:43:09,919 --> 00:43:12,319
- và đó là lúc tôi sáng tạo.
- 262
- 00:43:15,719 --> 00:43:17,386
- Cảm ơn cô.
- 263
- 00:43:18,219 --> 00:43:20,619
- E rằng đây là một quy trình khá đau đớn.
- 264
- 00:43:21,653 --> 00:43:23,619
- Nhưng nghệ thuật thì phải thế.
- 265
- 00:43:25,019 --> 00:43:28,786
- Tôi sẽ rất vui khi được làm việc với cô.
- 266
- 00:43:30,819 --> 00:43:32,919
- Và tất nhiên là những nghệ sĩ lớn...
- 267
- 00:43:33,819 --> 00:43:35,886
- chỉ nổi danh sau khi chết mà thôi!
- 268
- 00:45:07,254 --> 00:45:09,220
- Mày cũng chịu nhìn tao à?
- 269
- 00:45:11,054 --> 00:45:14,987
- Ai trả tiền để sửa sắc đẹp
- cho mày thế Zhao? Hả?
- 270
- 00:45:15,120 --> 00:45:16,987
- Cũng đứa đã gài bẫy tao ở
- Bắc Hàn, phải không?
- 271
- 00:46:17,021 --> 00:46:19,721
- James. chuyện gì thế?
- 272
- 00:46:19,721 --> 00:46:23,688
- Jinx, chạy khỏi đây, nhanh lên!
- 273
- 00:48:43,223 --> 00:48:48,523
- Anh thấy đấy, phân tích hoá học
- cho thấy chúng từ Sierra Leone.
- 274
- 00:48:48,957 --> 00:48:50,923
- Kim cương từ Châu Phi.
- 275
- 00:48:52,523 --> 00:48:54,990
- Có dấu vết gì ở đây...
- 276
- 00:48:55,857 --> 00:48:58,123
- - GG
- - Đưa đây tôi xem.
- 277
- 00:49:02,323 --> 00:49:04,190
- Phải rồi.
- 278
- 00:49:04,957 --> 00:49:07,990
- Tập đoàn Graves ở lceland.
- 279
- 00:49:08,457 --> 00:49:10,591
- Chữ ký laser của họ đấy.
- 280
- 00:49:11,491 --> 00:49:17,258
- một người tên Gustav Graves đã tìm
- ra kim cương ở đó cách đây một năm.
- 281
- 00:49:17,258 --> 00:49:20,391
- Giống kim cương Châu Phi quá!
- 282
- 00:49:21,658 --> 00:49:24,391
- Trùng hợp lạ thật.
- 283
- 00:49:26,924 --> 00:49:29,624
- Làm sao hắn có thể thoát
- từ một tàu chiến Anh
- 284
- 00:49:29,924 --> 00:49:32,524
- giữa cảng Hồng Kông,
- ngay dưới mũi quý vị?
- 285
- 00:49:32,524 --> 00:49:36,324
- - Có gì hay, Moneypenny?
- - Chỉ là tin báo bão thôi.
- 286
- 00:49:36,658 --> 00:49:40,624
- Lẽ ra bà vất chìa khoá...Chứ không
- phải để cửa mở như vậy!
- 287
- 00:49:40,724 --> 00:49:43,758
- Ý ông là tôi có góp phần trong
- vụ đào tẩu này à, ông Falco?
- 288
- 00:49:43,758 --> 00:49:48,191
- - Bond thoát khá nhanh, đúng không?
- - Anh ta được huấn luyện kỹ.
- 289
- 00:49:48,558 --> 00:49:53,124
- Thực hành nhanh đấy. Anh ta
- đến Cuba, đốt cháy một bệnh viện...
- 290
- 00:49:53,124 --> 00:49:58,724
- Này, bà dọn dẹp trong cơ quan đi...
- Nếu không thì chúng tôi làm đấy.
- 291
- 00:50:13,058 --> 00:50:18,191
- - Rượu đây, thưa ông.
- - Cũng may là tôi gọi rượu pha...
- 292
- 00:50:24,559 --> 00:50:28,792
- Gustav Graves, Vua Kim cương.
- 293
- 00:50:49,325 --> 00:50:53,025
- - Chắc anh ta không đến kịp rồi.
- - Trái lại, rất đúng giờ.
- 294
- 00:51:27,390 --> 00:51:29,256
- Quả là một ngày tuyệt vời để
- nhận tước Hiệp sĩ!
- 295
- 00:51:29,390 --> 00:51:31,156
- Ông sẽ dùng tước vị đó chứ
- ông Graves?
- 296
- 00:51:31,290 --> 00:51:35,290
- Tôi rất quý quê hương thứ hai của tôi
- nhưng tôi không trọng nghi thức...
- 297
- 00:51:35,290 --> 00:51:37,756
- Với kiểu hạ cánh như hôm nay
- 298
- 00:51:37,890 --> 00:51:40,557
- Đừng lạ nếu người ta gọi
- ông là phá cách nhé.
- 299
- 00:51:40,791 --> 00:51:42,591
- Tôi là một kẻ thích phiêu lưu.
- 300
- 00:51:42,591 --> 00:51:45,257
- Chúng tôi đã nghe nhiều tin đồn
- về chương trình không gian lcarus.
- 301
- 00:51:45,257 --> 00:51:48,657
- - Sao lại bí mật như vậy?
- - Không phải bí mật, chỉ
- là một điều bất ngờ.
- 302
- 00:51:48,657 --> 00:51:49,991
- Đừng lo, rồi các anh sẽ biết.
- 303
- 00:51:50,191 --> 00:51:53,257
- Hình như ông làm việc 24 trên 24.
- Có đúng là ông không cần ngủ không?
- 304
- 00:51:53,257 --> 00:51:56,491
- Đời sống quá ngắn...sao lại hoài
- phí nó vào việc ngủ?
- 305
- 00:51:56,491 --> 00:51:59,257
- Ông có định tham gia đội đấu
- kiếm ở Thế Vận Hội không?
- 306
- 00:51:59,257 --> 00:52:02,724
- - Nghe nói ông luyện tập ráo riết.
- - Tôi chẳng làm gì ráo riết bao giờ.
- 307
- 00:52:02,724 --> 00:52:05,291
- Như thế có ích lợi gì?
- 308
- 00:52:05,291 --> 00:52:09,957
- Thôi, xin cảm ơn tất cả, không nên
- để nữ hoàng chờ đợi thêm.
- 309
- 00:52:41,424 --> 00:52:45,057
- Cô Verity? James Bond.
- 310
- 00:52:45,791 --> 00:52:47,324
- Bắt đầu học nhé?
- 311
- 00:52:51,491 --> 00:52:53,825
- Anh sử dụng kiếm khá đấy.
- 312
- 00:52:54,158 --> 00:52:56,558
- Tôi phải luyện tập chứ.
- 313
- 00:52:59,658 --> 00:53:02,625
- Phiền anh nhé?
- Hình như sút dây thì phải.
- 314
- 00:53:04,692 --> 00:53:06,658
- Sao lại không nhỉ?
- 315
- 00:53:12,292 --> 00:53:15,358
- Anh đang thấy người chơi kiếm
- khá nhất câu lạc bộ.
- 316
- 00:53:16,692 --> 00:53:19,558
- Gustav Graves?
- 317
- 00:53:19,658 --> 00:53:22,625
- Người làm quảng cáo
- cho anh ta: Miranda Frost.
- 318
- 00:53:25,858 --> 00:53:27,725
- Học trò giỏi nhất của tôi.
- 319
- 00:53:27,858 --> 00:53:29,725
- Xinh quá, phải không?
- 320
- 00:53:29,858 --> 00:53:31,725
- Huy chương vàng ở Sydney đấy.
- 321
- 00:53:31,858 --> 00:53:33,725
- Vì có người bị loại,
- nếu tôi nhớ không lầm.
- 322
- 00:53:33,858 --> 00:53:36,725
- Vì người đứng đầu đã
- dùng thuốc kích thích.
- 323
- 00:53:37,892 --> 00:53:40,758
- Miranda xứng đáng
- với huy chương vàng đó.
- 324
- 00:53:40,892 --> 00:53:42,758
- Hình như cô ta đang chỉ Graves
- cách dành huy chương vàng đấy.
- 325
- 00:53:42,892 --> 00:53:44,758
- Hắn thì chỉ chơi vì tiền mặt .
- 326
- 00:53:45,892 --> 00:53:48,758
- Hắn đã thắng nhiều đến nỗi...
- Chẳng ai muốn đấu với hắn.
- 327
- 00:53:53,858 --> 00:53:55,725
- Muốn gặp không?
- 328
- 00:53:56,858 --> 00:53:58,725
- Muốn chứ.
- 329
- 00:53:59,858 --> 00:54:01,725
- Cô biết anh ta không?
- 330
- 00:54:04,858 --> 00:54:08,726
- - Gustav?
- - Verity!
- 331
- 00:54:08,859 --> 00:54:10,726
- - Và ông...
- - Bond.
- 332
- 00:54:10,893 --> 00:54:12,759
- James Bond.
- 333
- 00:54:13,893 --> 00:54:15,759
- Ta đã gặp nhau chưa nhỉ?
- 334
- 00:54:16,893 --> 00:54:18,759
- Nếu có, tôi đã nhớ rồi.
- 335
- 00:54:19,893 --> 00:54:21,759
- Hẳn thế rồi. Xin lỗi.
- 336
- 00:54:22,893 --> 00:54:24,759
- Ông có đánh bạc không, ông Bond?
- 337
- 00:54:25,859 --> 00:54:27,759
- Nếu vừa sức thì chơi.
- 338
- 00:54:28,859 --> 00:54:31,726
- một ngàn điểm, có cao quá
- với ông không?
- 339
- 00:54:33,859 --> 00:54:35,726
- Đặt cá nhé, Verity?
- 340
- 00:54:37,559 --> 00:54:39,426
- Lần này thì thôi, cảm ơn anh.
- 341
- 00:54:40,559 --> 00:54:42,426
- Tôi không thích xem đá gà.
- 342
- 00:54:45,093 --> 00:54:46,959
- Xin mời ông.
- 343
- 00:54:47,093 --> 00:54:48,959
- Xin lỗi cô.
- 344
- 00:54:53,093 --> 00:54:54,959
- Chấp ba mũi kiếm nhé?
- 345
- 00:54:57,093 --> 00:54:58,959
- Sẵn sàng...bắt đầu!
- 346
- 00:54:59,093 --> 00:55:00,959
- Thủ thế!
- 347
- 00:55:23,094 --> 00:55:24,960
- 2- 0. Muốn đấu tiếp không?
- 348
- 00:55:26,094 --> 00:55:27,960
- Thách cao hơn nhé?
- 349
- 00:55:28,094 --> 00:55:29,960
- Ông chơi được đến đâu?
- 350
- 00:55:32,094 --> 00:55:33,960
- Ngần này.
- 351
- 00:55:35,060 --> 00:55:36,960
- Tôi nhặt được ở Cuba.
- 352
- 00:55:38,060 --> 00:55:39,927
- Tôi nghĩ là của ông đấy.
- 353
- 00:55:42,060 --> 00:55:44,927
- Thật à? Kim cương tôi đi xa đấy.
- 354
- 00:55:47,060 --> 00:55:49,927
- Kim cương là cho mọi người kia mà.
- 355
- 00:55:52,094 --> 00:55:53,960
- Cũng tốt đấy. Không tì vết gì.
- 356
- 00:55:56,094 --> 00:55:58,960
- Hoàn toàn giống
- Kim cương Châu Phi.
- 357
- 00:56:00,094 --> 00:56:02,960
- Ông sắp sửa mất
- một điều quý giá đấy...
- 358
- 00:56:05,094 --> 00:56:06,960
- Vào vị trí...
- 359
- 00:56:08,094 --> 00:56:09,960
- Sẵn sàng... Bắt đầu!
- 360
- 00:56:11,060 --> 00:56:12,927
- Thủ thế!
- 361
- 00:56:19,060 --> 00:56:20,927
- Trời ơi...
- 362
- 00:56:22,060 --> 00:56:23,927
- Đấu tiếp nữa không?
- 363
- 00:56:24,094 --> 00:56:26,960
- Tất nhiên là tiếp tục!
- 364
- 00:56:27,094 --> 00:56:30,627
- Đã nâng cá cược,
- thì cũng đổi vũ khí!
- 365
- 00:56:33,594 --> 00:56:35,460
- Cứ làm theo cách cổ điển!
- 366
- 00:56:35,760 --> 00:56:38,361
- Trước hết là lấy máu ở thân...
- 367
- 00:58:52,296 --> 00:58:54,162
- Thôi, đủ rồi!
- 368
- 00:58:58,296 --> 00:59:00,329
- Chỉ là thể thao thôi mà, Miranda.
- 369
- 00:59:06,597 --> 00:59:08,563
- Coi như tôi thua ông, ông Bond.
- 370
- 00:59:12,897 --> 00:59:14,797
- Thanh toán nợ nần nhé?
- 371
- 00:59:15,130 --> 00:59:16,863
- Miranda!
- 372
- 00:59:29,897 --> 00:59:32,797
- Ông đấu giỏi đấy, ông Bond.
- 373
- 00:59:32,797 --> 00:59:36,497
- Tôi tổ chức một buổi thuyết
- trình khoa học ở lceland.
- 374
- 00:59:36,497 --> 00:59:38,363
- Về lcarus.
- 375
- 00:59:38,863 --> 00:59:41,797
- Xin mời ông cùng tham gia
- với chúng tôi. Miranda.
- 376
- 00:59:41,797 --> 00:59:44,163
- - Cô lo mọi việc nhé?
- - Để tôi còn dàn xếp với Câu lạc bộ.
- 377
- 00:59:44,730 --> 00:59:46,763
- Không có cô thì tôi sống làm sao?
- 378
- 00:59:51,030 --> 00:59:53,363
- Cô có cùng đi lceland không?
- 379
- 00:59:54,097 --> 00:59:56,163
- E rằng không được đâu, ông Bond.
- 380
- 00:59:58,397 --> 01:00:00,963
- Xin lỗi, Ngài Bond.
- Có người vừa giao thứ này.
- 381
- 01:00:03,997 --> 01:00:07,063
- Trước sau gì cũng phải
- trang trí lại chỗ này thôi.
- 382
- 01:00:53,731 --> 01:00:55,964
- Tôi có nghe nói về nơi này...
- 383
- 01:00:58,098 --> 01:01:00,731
- nhưng không ngờ sẽ có ngày đến đây.
- 384
- 01:01:00,731 --> 01:01:04,698
- Nhiều thứ nên để dưới đất, hay hơn.
- 385
- 01:01:04,798 --> 01:01:07,364
- Những nhà ga cũ...
- 386
- 01:01:06,598 --> 01:01:08,764
- ...cho các điệp viên bị loại.
- 387
- 01:01:10,464 --> 01:01:12,098
- Danh thiếp của Bà.
- 388
- 01:01:12,231 --> 01:01:15,264
- Anh đã biết gì về Graves?
- 389
- 01:01:15,398 --> 01:01:17,931
- Rồi lại cần tôi giúp sao?
- 390
- 01:01:19,764 --> 01:01:21,398
- Anh nghĩ tôi sẽ xin lỗi à?
- 391
- 01:01:21,531 --> 01:01:23,164
- Tôi biết rồi.
- 392
- 01:01:23,264 --> 01:01:25,098
- Bà sẽ làm mọi thứ,
- miễn là công việc xong,.
- 393
- 01:01:25,231 --> 01:01:26,198
- Như anh thôi!
- 394
- 01:01:26,331 --> 01:01:28,264
- Sự khác biệt là tôi làm có điều kiện.
- 395
- 01:01:28,398 --> 01:01:33,031
- Tôi không có đủ điều kiện
- thấy hết mọi việc trắng đen.
- 396
- 01:01:33,131 --> 01:01:34,631
- Trong khi anh lẩn trốn,
- thế giới đã thay đổi.
- 397
- 01:01:34,764 --> 01:01:37,132
- Với tôi thì không.
- 398
- 01:01:40,232 --> 01:01:42,065
- Bà cũng nghi ngờ Graves,
- 399
- 01:01:42,165 --> 01:01:44,132
- Nếu không bà sẽ không gọi tôi.
- 400
- 01:01:44,265 --> 01:01:45,199
- Sao?
- 401
- 01:01:45,299 --> 01:01:46,665
- Bà đã biết những gì?
- 402
- 01:01:46,765 --> 01:01:49,132
- Không có gì ngoài lý lịch
- được công bố.
- 403
- 01:01:49,232 --> 01:01:51,565
- Mồ côi, làm việc ở
- hầm mỏ Argentina...
- 404
- 01:01:51,665 --> 01:01:53,232
- Lấy bằng kỹ sư...
- 405
- 01:01:53,365 --> 01:01:54,765
- Tìm ra mỏ kim cương
- ở lceland và dùng một nửa
- 406
- 01:01:54,865 --> 01:01:57,665
- làm chuyện từ thiện.
- 407
- 01:01:57,799 --> 01:01:59,565
- Từ không có gì thành
- tỉ phú rất nhanh.
- 408
- 01:02:02,899 --> 01:02:05,299
- Còn vụ thuyết trình gì của hắn
- cuối tuần này?
- 409
- 01:02:05,399 --> 01:02:07,365
- Cũng chỉ là một chiêu quảng cáo.
- 410
- 01:02:07,499 --> 01:02:10,865
- Anh đã biết gì ở Cuba?
- 411
- 01:02:11,132 --> 01:02:16,832
- Liệu pháp gien.
- Danh tánh mới nhờ đổi gien.
- 412
- 01:02:16,932 --> 01:02:19,299
- Thẩm Mỹ viện Alvarez ?
- 413
- 01:02:19,399 --> 01:02:23,332
- Tôi có nghe,
- nhưng không nghĩ là có thật.
- 414
- 01:02:23,465 --> 01:02:25,499
- Không còn nữa đâu.
- 415
- 01:02:25,632 --> 01:02:28,532
- Zhao đã trốn thoát...
- Nhưng đã để lại những thứ này.
- 416
- 01:02:32,565 --> 01:02:36,832
- Tất cả đều từ mỏ của
- Gustav Graves.
- 417
- 01:02:37,099 --> 01:02:41,432
- Tôi nghĩ đó là mặt tiền để
- rửa kim cương Châu Phi.
- 418
- 01:02:41,532 --> 01:02:43,565
- Phải thẩm tra cẩn thận...
- 419
- 01:02:43,665 --> 01:02:47,332
- Graves có nhiều liên hệ chính trị.
- 420
- 01:02:47,432 --> 01:02:49,632
- Cũng may là tôi đã ra ngoài, hả?
- 421
- 01:02:49,732 --> 01:02:55,300
- Chúng tôi lại cần anh lại đấy.
- 422
- 01:02:56,400 --> 01:02:59,366
- Đã đến lúc bà để tôi
- làm việc rồi đấy.
- 423
- 01:04:19,801 --> 01:04:21,001
- Lẽ ra tôi không nên nói 007 à...
- 424
- 02:08:11,824 --> 02:08:15,779
- By dkhoi ( http://hdvnbits.org )
- HD Viet Nam
- Die Another Day 2002 720p BluRay DTS x264-CtrlHD
- 425
- 01:04:21,101 --> 01:04:23,567
- Nhưng đã là sát thủ thì chẳng ai
- bắn vào xếp mình bao giờ.
- 426
- 01:04:27,934 --> 01:04:30,434
- Ông phải xem lại đấy nhé...
- 427
- 01:04:31,034 --> 01:04:33,601
- Tên sát nhân đã chết...
- còn bà ấy chỉ bị sướt nhẹ.
- 428
- 01:04:34,701 --> 01:04:37,734
- Anh thì đối đáp hay lắm.
- 429
- 01:04:37,867 --> 01:04:41,401
- Bắn như thế là khá lắm rồi
- Còn đây là các vũ khí mới...
- 430
- 01:04:41,501 --> 01:04:45,534
- Liệu làm quen đi.
- 431
- 01:04:46,134 --> 01:04:49,701
- Kho đạn của quý vị đây à?
- 432
- 01:04:50,834 --> 01:04:54,267
- Đây là những vũ khí hiện đại
- với công nghệ tối tân nhất.
- 433
- 01:04:54,367 --> 01:04:55,401
- Có gì dùng nấy thôi.
- 434
- 01:04:55,501 --> 01:04:57,334
- Sao anh hay nghịch thế hả?
- 435
- 01:04:57,434 --> 01:05:03,367
- Cũng may là chưa hỏng.
- 436
- 01:05:05,001 --> 01:05:06,334
- Này, thôi nhé!
- 437
- 01:05:06,434 --> 01:05:08,801
- Vũ khí gì tối tân đâu nào?
- 438
- 01:05:08,901 --> 01:05:13,067
- Tôi đang tìm cách trình bày đây!
- 439
- 01:05:13,167 --> 01:05:15,401
- Đưa súng đây.
- 440
- 01:05:21,535 --> 01:05:23,402
- một tấm kính không vỡ...
- 441
- 01:05:23,602 --> 01:05:25,835
- một chiếc nhẫn thường trên ngón tay...
- 442
- 01:05:27,935 --> 01:05:29,868
- Xoay một vòng
- 443
- 01:05:30,102 --> 01:05:31,768
- Thế là xong.
- 444
- 01:05:32,102 --> 01:05:33,768
- Tần số Siêu âm sẽ làm vỡ kính.
- 445
- 01:05:34,835 --> 01:05:36,302
- Trông ông thế mà giỏi nhỉ.
- 446
- 01:05:37,068 --> 01:05:39,435
- Còn anh thì trông thông minh
- hơn là thông minh thật.
- 447
- 01:05:39,535 --> 01:05:41,068
- Vui lòng theo tôi
- 448
- 01:05:41,235 --> 01:05:42,768
- Đồng hồ mới...
- Chiếc thứ 20 thì phải.
- 449
- 01:05:42,868 --> 01:05:44,435
- Thời gian qua nhanh nhỉ.
- 450
- 01:05:44,868 --> 01:05:47,435
- Nếu lần này anh làm ơn
- mang trả thì tốt quá.
- 451
- 01:05:49,468 --> 01:05:54,402
- Xe mới của anh đây.
- 452
- 01:06:00,931 --> 01:06:03,031
- Có khi ông ở dưới này lâu quá đấy.
- 453
- 01:06:03,131 --> 01:06:04,764
- Đây là kỹ thuật công nghệ Anh.
- 454
- 01:06:07,864 --> 01:06:10,031
- Chắc ông đùa...
- 455
- 01:06:10,131 --> 01:06:12,897
- Cũng như người tiền nhiệm, Bond,
- tôi chẳng bao giờ đùa khi làm việc.
- 456
- 01:06:14,031 --> 01:06:17,197
- Người ta gọi là nguỵ trang
- còn ta gọi là vô hình.
- 457
- 01:06:23,164 --> 01:06:24,464
- Hay đấy.
- 458
- 01:06:24,597 --> 01:06:26,697
- một cách nguỵ trang thích nghi...
- 459
- 01:06:26,831 --> 01:06:30,864
- Những máy ảnh khắp nơi trong xe...
- sẽ phát lại những hình ảnh chúng thu...
- 460
- 01:06:30,997 --> 01:06:32,664
- vào hướng đối diện.
- 461
- 01:06:33,764 --> 01:06:36,165
- Coi như một chiếc xe vô hình.
- 462
- 01:06:36,265 --> 01:06:41,698
- Dĩ nhiên là có những món đồ
- chơi thông dụng...Súng ống...
- 463
- 01:06:41,798 --> 01:06:43,132
- Đầu đạn tìm mục tiêu...
- 464
- 01:06:43,232 --> 01:06:44,798
- Hạ được mục tiêu di động...
- đâu rồi nhỉ?
- 465
- 01:06:44,898 --> 01:06:46,198
- Sách hướng dẫn của anh đây.
- Cố đọc xong trong vài giờ...
- 466
- 01:06:54,132 --> 01:06:56,265
- Coi như đọc xong rồi đấy.
- 467
- 01:06:57,732 --> 01:07:00,332
- Giá như tôi làm anh vô hình được!
- 468
- 01:07:03,732 --> 01:07:06,465
- Vào đi.
- 469
- 01:07:08,732 --> 01:07:11,465
- Trước khi cô đi lceland...
- 470
- 01:07:12,732 --> 01:07:14,732
- Hãy nói cô biết gì về James Bond.
- 471
- 01:07:15,965 --> 01:07:18,898
- Đó là một nhân viên 00,
- và một anh chàng nổi loạn thì phải.
- 472
- 01:07:19,632 --> 01:07:22,598
- Anh ta sẽ lợi dụng mọi tình thế...
- 473
- 01:07:22,765 --> 01:07:25,065
- gây nguy hiểm cho chính mình
- và người khác.
- 474
- 01:07:25,232 --> 01:07:27,265
- Hay tiền trảm hậu tấu...
- 475
- 01:07:27,498 --> 01:07:31,065
- Chiến thuật của anh ta chủ
- yếu là thách thức và đối đầu.
- 476
- 01:07:31,632 --> 01:07:33,598
- Chưa ai đến gần anh ta được...
- 477
- 01:07:35,032 --> 01:07:36,032
- một tay tán gái.
- 478
- 01:07:36,265 --> 01:07:38,932
- Cô sẽ gần gũi anh ta nhiều
- ở lceland đấy.
- 479
- 01:07:40,665 --> 01:07:44,098
- Tôi xin nhắc là một người như vậy
- có thể sẽ làm lộ thân phận của tôi.
- 480
- 01:07:45,665 --> 01:07:48,498
- Cô Frost, cô đã tình nguyện
- tham gia công tác này.
- 481
- 01:07:48,698 --> 01:07:51,066
- nhưng trong ba tháng qua,
- cô đã làm được gì đâu?
- 482
- 01:07:51,266 --> 01:07:52,966
- Graves có vẻ vô tội.
- 483
- 01:07:53,466 --> 01:07:57,966
- Bond lại nghĩ khác. Nên tôi sẽ
- để anh ta làm những điều cô nói.
- 484
- 01:07:58,466 --> 01:08:00,766
- Gây chuyện một chút với ông Graves.
- 485
- 01:08:00,999 --> 01:08:04,333
- Và với cô ở đó, sẽ không có
- gì là quá giới hạn cả.
- 486
- 01:08:05,699 --> 01:08:07,133
- Trong ba năm làm việc
- ở bộ phận giải mã...
- 487
- 01:08:07,699 --> 01:08:10,133
- cô đã tách bạch công việc
- và giải trí.
- 488
- 01:08:10,333 --> 01:08:13,366
- Cô đã không gần gũi
- đồng nghiệp nào...
- 489
- 01:08:13,999 --> 01:08:16,199
- dù có nhiều người ngỏ ý.
- 490
- 01:08:16,866 --> 01:08:20,633
- Tôi nghĩ quan hệ với người
- cùng ngành thật không hay.
- 491
- 01:08:21,566 --> 01:08:23,033
- Nhất là với James Bond.
- 492
- 01:08:59,499 --> 01:09:03,133
- - Tên tôi là Kil.
- - Đúng là chết người thật.
- 493
- 01:09:31,734 --> 01:09:34,700
- 324 km giờ!!
- Đúng là kỷ lục!
- 494
- 01:09:35,800 --> 01:09:37,367
- Chong chóng lại gãy rồi.
- Sửa đi nghe chưa?
- 495
- 01:09:39,434 --> 01:09:40,934
- Rất vui vì ông đã đến, ông Bond.
- 496
- 01:09:41,234 --> 01:09:44,434
- - Ông thích xe đua của tôi không?
- - Thấy ông có vẻ lạc tay lái.
- 497
- 01:09:44,600 --> 01:09:47,567
- Đó là vì tôi ý thức được
- tôi có thể làm gì...
- 498
- 01:09:47,667 --> 01:09:48,967
- dưới lớp da này.
- 499
- 01:09:49,234 --> 01:09:54,267
- Campbell, vào năm 67 đã đạt
- kỷ lục với chiếc Blue Bird
- 500
- 01:09:55,334 --> 01:09:57,534
- Campbell đã chết trên đường đua.
- 501
- 01:09:57,634 --> 01:10:00,534
- Đúng. nhưng chết khi theo đuổi
- một giấc mơ.
- 502
- 01:10:00,734 --> 01:10:03,734
- - Chết như thế cũng đẹp chứ.
- - Tôi thà không chết.
- 503
- 01:10:04,300 --> 01:10:06,200
- Tôi thấy ông không theo đuổi
- giấc mơ, mà ông sống trong mơ.
- 504
- 01:10:06,434 --> 01:11:03,335
- Đó là vì tôi không bao giờ ngủ...
- ông Bond ạ.
- 505
- 01:10:08,800 --> 01:10:10,367
- Chỉ còn có cách sống trong mơ thôi.
- 506
- 01:10:10,567 --> 01:10:13,867
- Với lại, khi đã chết, thì
- có khối thì giờ để ngủ.
- 507
- 01:10:16,100 --> 01:10:19,235
- - Ông Bond.
- - Chào cô Frost.
- 508
- 01:10:19,468 --> 01:10:20,935
- Tôi sẽ đưa ông về phòng.
- 509
- 01:10:21,035 --> 01:11:03,301
- Lâu đài bằng băng!
- 510
- 01:10:22,368 --> 01:10:23,868
- Hẳn cô thoải mái như ở nhà vậy.
- 511
- 01:10:24,201 --> 01:10:26,568
- Nơi này được thiết kế cho
- buổi thuyết trình tối nay.
- 512
- 01:10:26,801 --> 01:10:30,435
- Con người chỉ cần giữ thăng bằng
- giữa nóng và lạnh...
- 513
- 01:10:30,601 --> 01:10:33,268
- Và trên mặt hồ nữa? Hy vọng
- Graves đã suy tính kỹ.
- 514
- 01:10:33,468 --> 01:10:36,635
- - Còn khu vực kế bên là gì đấy?
- - Mỏ kim cương.
- 515
- 01:10:36,835 --> 01:10:38,768
- Và là nơi Gustav ở.
- 516
- 01:10:49,968 --> 01:10:51,435
- Cảm ơn.
- 517
- 01:10:56,335 --> 01:10:57,901
- Phòng của anh.
- 518
- 01:10:58,468 --> 01:10:59,935
- Tuyệt vời.
- 519
- 01:11:00,635 --> 01:11:02,135
- Còn gì chỉ bảo tôi nữa không?
- 520
- 01:11:16,301 --> 01:11:19,768
- Martini và đá, nếu có nhiều,
- 521
- 01:11:25,168 --> 01:11:26,668
- Mojito?
- 522
- 01:11:29,701 --> 01:11:31,268
- James!
- 523
- 01:11:31,268 --> 01:11:34,502
- Anh đến xem chim cánh cụt...
- hay là để ngắm cảnh?
- 524
- 01:11:34,669 --> 01:11:37,136
- Bây giờ tôi chỉ quan tâm đến những
- giống bị nguy cơ tuyệt chủng thôi.
- 525
- 01:11:37,702 --> 01:11:39,669
- À, có tôi không đấy?
- 526
- 01:11:39,969 --> 01:11:41,836
- Cũng còn tuỳ cô âm mưu việc
- gì lần này.
- 527
- 01:11:42,202 --> 01:11:43,936
- Cứ coi như tôi lỡ bỏ anh trong
- một tình trạng hơi khó khăn...
- 528
- 01:11:44,169 --> 01:11:46,836
- Nhưng cũng đủ lớn để tự lo chứ.
- 529
- 01:11:47,602 --> 01:11:49,636
- Thảo nào mà cô chẳng quen ai
- được lâu.
- 530
- 01:11:49,836 --> 01:11:52,969
- Chỉ vì tôi không thích vướng bận.
- 531
- 01:12:36,536 --> 01:12:38,536
- Trông anh tệ quá.
- 532
- 01:12:39,636 --> 01:12:41,436
- Cậu cũng chẳng đẹp trai gì.
- 533
- 01:12:47,770 --> 01:12:50,037
- Vẫn còn hậu quả của thuốc sao?
- 534
- 01:12:51,070 --> 01:12:53,570
- Mất ngủ thường xuyên.
- 535
- 01:12:53,770 --> 01:12:57,103
- Phải nằm dưỡng sức trong máy
- để giữ sức khoẻ.
- 536
- 01:12:57,803 --> 01:12:58,870
- Còn câu?
- 537
- 01:12:59,303 --> 01:13:01,870
- - Bond.
- - Hắn chẳng biết gì hết.
- 538
- 01:13:02,703 --> 01:13:06,237
- Ta đã đứng gần hắn thế này
- mà hắn vẫn không biết ta là ai.
- 539
- 01:13:09,070 --> 01:13:10,937
- Có gặp cha ta sau khi trao đổi
- tù binh không?
- 540
- 01:13:11,137 --> 01:13:12,603
- Có.
- 541
- 01:13:13,303 --> 01:13:15,703
- Đại tướng vẫn buồn
- vì cái chết của đại tá.
- 542
- 01:13:16,003 --> 01:13:17,537
- Cái chết của ta.
- 543
- 01:13:20,337 --> 01:13:21,803
- Ông Bond!
- 544
- 01:13:22,470 --> 01:13:23,937
- Và cô...
- 545
- 01:13:24,137 --> 01:13:26,737
- Swift, Tạp chí
- Không Gian và Công Nghệ.
- 546
- 01:13:26,970 --> 01:13:28,437
- Thật à?
- 547
- 01:13:28,770 --> 01:13:31,603
- Dám chắc ông Bond đã kể cô nghe
- lý thuyết về âm thanh của ông ấy?
- 548
- 01:13:31,770 --> 01:13:35,037
- Vâng...hình như tôi cũng có...
- nghe qua thì phải.
- 549
- 01:13:35,103 --> 01:13:36,570
- Ra thế.
- 550
- 01:13:38,103 --> 01:13:40,203
- Buổi thuyết trình sắp bắt đầu
- trong 5 phút.
- 551
- 01:13:40,437 --> 01:13:41,903
- Xin mời.
- 552
- 01:13:42,937 --> 01:13:44,403
- Mời nhé?
- 553
- 01:13:47,970 --> 01:13:52,770
- - Sao, không phải Jinxnữa à?
- - Vẫn là Jinxvới anh đấy.
- 554
- 01:14:02,137 --> 01:14:03,304
- Như quý vị đã biết...
- 555
- 01:14:03,671 --> 01:14:07,804
- Tôi luôn tìm cách trả hành tinh
- này những gì nó đã cho tôi...
- 556
- 01:14:08,304 --> 01:14:11,804
- Những mảnh thiên đàng nho nhỏ
- mà ta gọi là kim cương...
- 557
- 01:14:12,404 --> 01:14:14,404
- Kim cương không phải chỉ
- là những viên đá đắt tiền...
- 558
- 01:14:14,504 --> 01:14:16,438
- Chúng là những giấc mơ.
- 559
- 01:14:17,204 --> 01:14:23,738
- và là một phương tiện để biến
- giấc mơ thành sự thật.
- 560
- 01:14:38,504 --> 01:14:40,804
- Hãy hình dung ta có thể mang
- ánh sáng và sức nóng
- 561
- 01:14:41,104 --> 01:14:43,804
- đến những nơi tăm tối của thế giới...
- 562
- 01:14:44,438 --> 01:14:48,238
- Hãy tưởng tượng có mùa màng
- quanh năm...chấm dứt nạn đói.
- 563
- 01:14:48,504 --> 01:14:49,904
- Hãy tưởng tượng!
- 564
- 01:14:50,171 --> 01:14:55,038
- Một mặt trời thứ hai. Rực rỡ
- như một viên kim cương trên trời.
- 565
- 01:14:57,871 --> 01:14:59,538
- Đây là ánh sáng!
- 566
- 01:15:07,171 --> 01:15:09,138
- Xin giới thiệu, lcarus!
- 567
- 01:15:16,538 --> 01:15:18,039
- lcarus thật độc nhất vô nhi!
- 568
- 01:15:18,272 --> 01:15:23,705
- Vỏ bọc mạ bạc của nó sẽ hấp thu
- ánh sáng mặt trời và rọi xuống trái đất.
- 569
- 01:15:24,939 --> 01:15:29,405
- Các bạn không thể biết lcarus
- sẽ thay đổi thế giới đến đâu.
- 570
- 01:15:40,705 --> 01:15:45,172
- Bây giờ hãy để đêm sáng lên
- bởi ánh sáng của chính ta!
- 571
- 01:17:21,240 --> 01:17:23,473
- Vlad. Cho tôi xem các thay đổi.
- 572
- 01:17:23,706 --> 01:17:25,006
- Vâng.
- 573
- 01:17:25,373 --> 01:17:29,006
- Đây là cơ chế tự phòng vệ
- mà ông đã yêu cầu...
- 574
- 01:17:29,206 --> 01:17:32,206
- - 50.000 volts?
- - 100.000.
- 575
- 01:17:34,506 --> 01:17:36,240
- Có vũ khí...
- 576
- 01:17:37,373 --> 01:17:40,673
- - Và hết sức nguy hiểm.
- - Rất nguy hiểm đấy.
- 577
- 01:17:42,240 --> 01:17:44,906
- Anh kia, làm gì ở đây?
- Đưa tay lên!
- 578
- 01:18:20,174 --> 01:18:21,341
- Báo động! Có người lạ!
- 579
- 01:18:37,441 --> 01:18:39,174
- M đã báo là sẽ có việc này.
- 580
- 01:18:40,741 --> 01:18:42,707
- Thì ra vì vậy mà cô vờ tôi?
- 581
- 01:18:42,907 --> 01:18:44,974
- Còn tê hơn là hồ sơ anh mô tả nữa.
- 582
- 01:18:48,507 --> 01:18:53,107
- Họ không có vẻ tin mấy...
- Đam mê hơn chút nữa nhé?
- 583
- 01:18:58,607 --> 01:19:00,741
- Nhớ là tôi đã biết hết về anh,007.
- 584
- 01:19:01,508 --> 01:19:03,908
- Tình dục và cái chết như bữa
- sáng, bữa chiều. Không được đâu.
- 585
- 01:19:04,275 --> 01:19:06,608
- - Không à?
- - Không.
- 586
- 01:19:15,075 --> 01:19:18,475
- - Cô hôn cũng giỏi nhỉ?
- - Thôi đi. Họ còn nhìn không?
- 587
- 01:19:18,675 --> 01:19:21,908
- - Không, họ đi lâu rồi.
- - Thật, chứng nào tật nấy!
- 588
- 01:19:22,308 --> 01:19:24,075
- Thôi, đi thôi.
- 589
- 01:19:52,975 --> 01:19:54,575
- Cô nên ở đây tối nay.
- 590
- 01:19:54,808 --> 01:19:57,575
- - Để diễn màn kịch say đắm ban nãy
- - Đồng ý.
- 591
- 01:19:58,208 --> 01:20:00,108
- Phải công nhận anh bình tĩnh thật.
- 592
- 01:20:00,542 --> 01:20:03,442
- Còn hai giờ nữa trước khi
- mọi thứ nổ tung.
- 593
- 01:20:04,975 --> 01:20:07,442
- Kiểu này, hai ta sẽ chết mất.
- 594
- 01:20:11,508 --> 01:20:14,408
- James, điều gì đã xảy ra ở
- Bắc Hàn?
- 595
- 01:20:14,708 --> 01:20:17,776
- Tôi bị phản...thế thôi.
- 596
- 01:20:22,976 --> 01:20:24,709
- Rủi ro nghề nghiệp thôi mà.
- 597
- 01:20:31,743 --> 01:20:36,609
- - Điên quá. Anh là 007.
- - Đó chỉ là một con số.
- 598
- 01:21:14,776 --> 01:21:16,243
- James...
- 599
- 01:21:17,876 --> 01:21:19,509
- bảo trọng nhé.
- 600
- 01:21:23,409 --> 01:21:27,076
- Hãy trở về phòng...
- Tôi sẽ quay lại tìm cô.
- 601
- 01:21:58,810 --> 01:22:00,577
- Tại sao mi muốn giết ta?
- 602
- 01:22:01,610 --> 01:22:04,577
- Đó là điều nhân đạo nhất cần làm.
- 603
- 01:22:10,077 --> 01:22:11,710
- Ai cử mi đến đây?
- 604
- 01:22:13,644 --> 01:22:14,744
- Mẹ mày.
- 605
- 01:22:15,110 --> 01:22:17,910
- Mẹ mày nhắn là thất vọng vì mày đấy.
- 606
- 01:22:19,844 --> 01:22:22,410
- Ta sẽ cho mi biết một bí mật...
- 607
- 01:22:22,944 --> 01:22:26,377
- Hầm mỏ là dỏm...nhưng tia laser...
- 608
- 01:22:28,444 --> 01:22:30,044
- là thật.
- 609
- 01:22:51,111 --> 01:22:52,845
- Nó nhất định không nói.
- 610
- 01:22:53,845 --> 01:22:57,611
- - Làm nó im vĩnh viễn đi.
- - Sao không dùng tia laser?
- 611
- 01:22:58,011 --> 01:22:59,778
- Nhớ đừng làm bẩn phòng đấy.
- 612
- 01:24:17,546 --> 01:24:21,279
- - Jinx?
- - James, tắt đi!
- 613
- 01:24:58,779 --> 01:25:01,079
- Tắt nhanh!
- 614
- 01:25:45,647 --> 01:25:48,080
- James, nhanh lên, giúp tôi!
- 615
- 01:25:48,213 --> 01:25:49,947
- Anh có định gỡ tôi ra không?
- 616
- 01:25:50,047 --> 01:25:52,613
- - Cô làm gì? Cia?
- - NSA. Nghe không?
- 617
- 01:25:52,847 --> 01:25:56,647
- - Chúng ta cùng phe!
- - Có lẽ, chưa chắc cùng chí hướng.
- 618
- 01:25:56,880 --> 01:25:57,747
- Chắc chứ.
- 619
- 01:25:58,013 --> 01:26:02,780
- Hoà bình...tình yêu...và anh bạn
- có gương mặt mụn kia nữa.
- 620
- 01:26:03,713 --> 01:26:06,347
- - Zhao?
- - Ừ, Zhao.
- 621
- 01:26:06,780 --> 01:26:09,580
- Hắn nằm kia dưới cái mặt nạ quái đản.
- 622
- 01:26:10,013 --> 01:26:12,280
- Chắc lấy từ bệnh viện ở Cuba.
- 623
- 01:26:13,813 --> 01:26:15,547
- Hắn không thể mang nó theo...
- 624
- 01:26:16,447 --> 01:26:18,480
- Nó đã có sẵn đây rồi.
- 625
- 01:26:21,613 --> 01:26:23,680
- Nó thuộc về một tên đại Hàn khác.
- 626
- 01:26:24,647 --> 01:26:26,147
- Xếp của hắn!
- 627
- 01:26:30,014 --> 01:26:33,348
- - Ta sẽ cần người giúp để ra khỏi đây.
- - Tôi có ý hay hơn.
- 628
- 01:26:39,048 --> 01:26:41,148
- Chấp nhận
- 629
- 01:26:44,748 --> 01:26:46,448
- - Tôi gọi người giúp đây.
- - Khoan đã.
- 630
- 01:26:46,914 --> 01:26:49,181
- Hãy báo cho Miranda.
- Cô ấy là nhân viên Ml6.
- 631
- 01:26:49,381 --> 01:26:51,614
- - Bảo cô ấy chuồn đi.
- - Còn anh định làm gì?
- 632
- 01:26:51,981 --> 01:26:53,648
- Còn chút việc phải lo ở đây.
- 633
- 01:27:07,114 --> 01:27:09,648
- Thì ra mày sống để
- chết một ngày khác?
- 634
- 01:27:11,414 --> 01:27:14,248
- - đại tá?
- - Cuối cùng...
- 635
- 01:27:16,614 --> 01:27:19,881
- - anh cũng đoán ra đấy à?
- - Có đau không?
- 636
- 01:27:21,214 --> 01:27:23,914
- - Trị liệu gien?
- - Đau đớn không thể tưởng.
- 637
- 01:27:24,214 --> 01:27:25,714
- Tốt...
- 638
- 01:27:25,881 --> 01:27:29,381
- - ...tôi rất hài lòng khi biết vậy.
- - nhưng cũng có những đền bù...
- 639
- 01:27:30,114 --> 01:27:32,814
- Như việc thấy anh ngớ ngẩn...
- chẳng biết gì...
- 640
- 01:27:33,148 --> 01:27:36,081
- sống hết ngày này qua ngày kia...
- để cố tìm hiểu...
- 641
- 01:27:36,414 --> 01:27:37,881
- Cũng vui đấy chứ.
- 642
- 01:27:38,271 --> 01:27:40,904
- Nhưng cũng đến lúc hết vui rồi.
- 643
- 01:27:42,504 --> 01:27:44,939
- Hai ta chỉ gặp nhau ngắn ngủi...
- 644
- 01:27:45,472 --> 01:27:47,639
- Nhưng đã để lại dấu ấn lâu dài.
- 645
- 01:27:48,139 --> 01:27:52,205
- Sau lần can thiệp của anh, tôi buộc
- phải có một gương mặt khác...
- 646
- 01:27:52,339 --> 01:27:56,239
- Tôi đã chọn trở thành
- Gustav Graves...
- 647
- 01:27:57,905 --> 01:27:59,772
- trong từng chi tiết nhỏ...
- 648
- 01:28:00,739 --> 01:28:04,405
- Một cuộc cá cược vô lý...
- 649
- 01:28:04,705 --> 01:28:09,505
- Những cách phòng vệ của anh
- thật kém cỏi...
- 650
- 01:28:09,772 --> 01:28:12,339
- Cách phòng vệ của tôi đây.
- 651
- 01:28:18,772 --> 01:28:20,739
- Thì ra cô Frost cũng lộ nguyên hình?
- 652
- 01:28:21,039 --> 01:28:22,939
- - Cũng khó biết nhỉ?
- - Vâng.
- 653
- 01:28:28,772 --> 01:28:31,839
- Mà này, anh đã biết ai phản anh
- ở Bắc Hàn chưa?
- 654
- 01:28:32,039 --> 01:28:33,505
- Đó chỉ là vấn đề thời gian.
- 655
- 01:28:33,772 --> 01:28:36,505
- Anh đã nghĩ đến người trong
- hàng ngũ mình chưa?
- 656
- 01:28:41,805 --> 01:28:44,539
- Cô ta đã ngay trước mũi anh.
- 657
- 01:28:48,872 --> 01:28:51,272
- Chỉ có anh mới mang súng
- vào giường...
- 658
- 01:28:51,639 --> 01:28:55,539
- Rủi ro nghề nghiệp.
- 659
- 01:28:58,005 --> 01:29:00,140
- Anh thấy đấy...
- Tôi có một khả năng...đoán biết...
- 660
- 01:29:00,306 --> 01:29:03,140
- ...yếu điểm của người khác.
- Yếu điểm của anh là phụ nữ...
- 661
- 01:29:03,806 --> 01:29:07,506
- Còn của chúng tôi là háo thắng
- bất kể cái giá phải trả.
- 662
- 01:29:08,540 --> 01:29:11,840
- Khi tôi tiêm thuốc cho người lãnh
- huy chương vàng thật sự ở Sydney...
- 663
- 01:29:12,073 --> 01:29:12,440
- Tôi đã thu nhận được một nhân viên
- rất trung thành.
- 664
- 01:29:16,406 --> 01:29:18,640
- Do tôi tuỳ nghi sử dụng.
- 665
- 01:29:19,006 --> 01:29:22,140
- Trí thông minh...tài năng...
- 666
- 01:29:22,673 --> 01:29:24,573
- Thậm chí cả tình dục.
- 667
- 01:29:24,906 --> 01:29:27,373
- Thứ vũ khí lạnh lùng nhất.
- 668
- 01:29:29,906 --> 01:29:31,373
- Có ai đây không?
- 669
- 01:29:32,706 --> 01:29:34,173
- Miranda?
- 670
- 01:29:41,106 --> 01:29:43,073
- Sẽ có những người khác sau tôi,
- anh cũng biết vậy.
- 671
- 01:29:43,273 --> 01:29:46,206
- Cô bạn Mỹ của anh chứ gì?
- Cô bé Jinx.
- 672
- 01:29:49,106 --> 01:29:51,340
- Cô ta sắp chết trong một tai nạn...
- 673
- 01:29:51,873 --> 01:29:54,273
- một lâu đài băng là một nơi
- rất nguy hiểm.
- 674
- 01:29:54,573 --> 01:29:56,173
- Gỡ hết đồ chơi ra.
- 675
- 01:30:02,740 --> 01:30:05,573
- Tao vẫn nhớ gương mặt
- gắn bạc của mày đấy.
- 676
- 01:30:07,306 --> 01:30:08,606
- Sao, còn nhớ nữa thôi?
- 677
- 01:30:09,306 --> 01:30:10,606
- Giết hắn đi!
- 678
- 01:30:11,940 --> 01:30:16,041
- Tối qua vui lắm, James. nhưng
- điểm tâm sáng chỉ là cái chết.
- 679
- 01:30:32,341 --> 01:30:34,641
- - Giết hắn!
- - Tuân lệnh!
- 680
- 01:31:18,507 --> 01:31:20,841
- - Hắn đã thoát.
- - Không hề gì.
- 681
- 01:31:21,607 --> 01:31:23,907
- Hạ kẻ thù chỉ vui thú khi có săn đuổi.
- 682
- 01:31:24,641 --> 01:31:26,107
- Đưa các viên tướng vào!
- 683
- 01:31:37,708 --> 01:31:41,308
- Chào quý vị. Tôi đã hứa với
- quý vị một buổi thuyết trình...
- 684
- 01:31:41,808 --> 01:31:44,808
- Giờ đây các vị sẽ thấy sức
- mạnh thật sự của lcarus.
- 685
- 01:31:53,575 --> 01:34:32,744
- Tên gián điệp phương Tây chạy...
- nhưng không lẩn trốn được.
- 686
- 01:32:06,408 --> 01:32:08,642
- lcarus sẽ xác định tín hiệu nhiệt.
- 687
- 01:32:08,908 --> 01:32:11,408
- và tập trung năng lượng mặt trời...
- 688
- 01:32:30,075 --> 01:32:32,842
- Xếp, hắn chạy nhanh hơn ta đấy.
- 689
- 01:33:39,243 --> 01:33:41,376
- Đã đến lúc kết thúc.
- 690
- 01:34:11,610 --> 01:34:14,577
- Tăng độ nóng toàn cầu
- là một điều khủng khiếp...
- 691
- 01:35:14,345 --> 01:35:17,378
- Đá hay lắm. Y như Bond.
- 692
- 01:35:17,711 --> 01:35:19,811
- Tối qua anh ta cũng khoẻ
- như vậy đấy.
- 693
- 01:35:20,878 --> 01:35:24,145
- Cũng ngủ với cô à?
- Đâu ngờ anh ta cần gái đến thế.
- 694
- 01:35:24,445 --> 01:35:26,011
- Anh ta không trở lại tìm cô đâu.
- 695
- 01:35:26,411 --> 01:35:28,878
- Anh ta vừa chết khi chạy trốn
- để thoát thân.
- 696
- 01:35:29,045 --> 01:35:30,578
- Vải tốt nhỉ?
- 697
- 01:35:33,345 --> 01:35:35,811
- Hy vọng áo không rút khi xuống nước.
- 698
- 01:36:07,078 --> 01:36:09,211
- Ngày chiến thắng sắp đến!
- 699
- 01:36:19,878 --> 01:36:21,611
- Chỉ còn một giờ để lo xong việc này.
- 700
- 01:36:21,878 --> 01:36:23,445
- Nhanh lên!
- 701
- 01:37:23,379 --> 01:37:25,479
- Jinx! Cô ở đâu?
- 702
- 01:37:33,712 --> 01:37:35,846
- Báo động tất cả các đơn vị!
- 703
- 01:37:41,580 --> 01:37:43,047
- Cảm ứng nhiệt.
- 704
- 01:37:58,547 --> 01:38:00,613
- Bị tấn công nghiêm trọng.
- Cảnh báo: Hệ thống nguy. trang bị hỏng.
- 705
- 01:39:05,314 --> 01:39:11,048
- [tiếng Cuba]
- 706
- 01:39:54,748 --> 01:39:57,248
- Đến giờ cho con bé Mỹ
- tắm lạnh rồi đấy.
- 707
- 01:42:14,483 --> 01:42:16,916
- Hệ thống nguỵ trang phục hồi.
- 708
- 01:43:06,484 --> 01:43:10,484
- Vlad, Kinh tế có nghĩa
- gì với anh không?
- 709
- 01:43:11,517 --> 01:43:14,351
- Đây vẫn chỉ là một cái vali không.
- 710
- 01:43:15,651 --> 01:43:17,184
- Làm nhanh lên!
- 711
- 01:44:24,285 --> 01:44:27,852
- Cố lên, hết lạnh rồi, cố lên!
- 712
- 01:44:28,252 --> 01:44:30,152
- Cố sống đi chứ!
- 713
- 01:44:43,085 --> 01:44:44,552
- Xong hết rồi à?
- 714
- 01:44:44,885 --> 01:44:48,018
- - Xong hết rồi à?
- - Ừ.
- 715
- 01:44:58,152 --> 01:45:03,352
- Vùng phi quân sự Nam Hàn,
- Căn cứ Mỹ
- 716
- 01:45:16,819 --> 01:45:20,819
- Được rồi, đi đi!
- 717
- 01:45:20,219 --> 01:45:21,686
- Nhân viên Johnson.
- 718
- 01:45:22,919 --> 01:45:24,719
- - James.
- 719
- 01:45:25,653 --> 01:45:28,219
- Cho chúng tôi biết tình hình đi.
- 720
- 01:45:27,426 --> 01:45:30,393
- Có một đơn vị vũ trang phía bắc
- vùng phi quân sự.
- 721
- 01:45:30,526 --> 01:45:34,393
- - Có ít nhất 80,000 người,
- - một triệu quân dự bị nữa.
- 722
- 01:45:34,626 --> 01:45:36,659
- Cha của Moon sẽ không để
- có chiến tranh.
- 723
- 01:45:36,893 --> 01:45:40,193
- Đại tướng Moon đã bị bắt.
- Tối qua đã có đảo chánh.
- 724
- 01:45:40,426 --> 01:45:43,759
- Anh đã gạt tôi bằng cách
- để tôi nghĩ đó là Bond...
- 725
- 01:45:44,059 --> 01:45:46,193
- Không có anh ta, cô ấy đã chết rồi.
- 726
- 01:45:44,059 --> 01:45:46,193
- rồi cho người đến bệnh viện ở Cuba...
- 727
- 01:45:46,159 --> 01:45:49,193
- Tên phản bội bên bà hẳn đã lo việc ấy,
- 728
- 01:45:49,326 --> 01:45:51,326
- Đâu đến nỗi thế nếu anh nói từ đầu...
- 729
- 01:45:51,626 --> 01:45:55,559
- rằng cô Frost và tên Moon đã
- tham gia một đội đấu kiếm ở Harvard.
- 730
- 01:45:56,426 --> 01:45:59,359
- Biết phải tin ai chính là
- mấu chốt của nghề này.
- 731
- 01:45:59,726 --> 01:46:03,759
- À, tưởng ai. James Bond.
- Vừa kịp giờ xem pháo hoa.
- 732
- 01:46:04,026 --> 01:46:05,759
- Bắt tay vào việc đi.
- 733
- 01:46:06,226 --> 01:46:07,693
- Chúng ta đang trên bờ vực.
- 734
- 01:46:08,293 --> 01:46:11,959
- Nếu Miền Bắc tấn công miền Nam,
- thì sẽ to chuyện đấy.
- 735
- 01:46:12,326 --> 01:46:15,259
- Họ sẽ phải đi qua bãi mìn
- lớn nhất thế giới.
- 736
- 01:46:15,626 --> 01:46:17,759
- Họ sẽ dùng một vũ khí khác...
- 737
- 01:46:18,593 --> 01:46:19,459
- lcarus.
- 738
- 01:46:19,659 --> 01:46:22,093
- Chúng tôi đang lo việc ấy.
- một hệ thống chống vệ tinh...
- 739
- 01:46:22,359 --> 01:46:25,394
- - sẽ khởi động trong một giờ nữa.
- - Graves đâu rồi?
- 740
- 01:46:25,660 --> 01:46:29,460
- - Giữa một căn cứ không quân Bắc Hàn.
- - Ngay nơi ta không làm gì được hắn.
- 741
- 01:46:33,527 --> 01:46:34,994
- Anh thì không...
- 742
- 01:46:36,160 --> 01:46:37,294
- Nhưng tôi thì được.
- 743
- 01:46:37,460 --> 01:46:40,627
- Chúng tôi ở đây phòng khi lớn chuyện...
- 744
- 01:46:40,727 --> 01:46:42,460
- Chứ không phải để khiến mọi
- việc leo thang.
- 745
- 01:46:42,894 --> 01:46:46,494
- Không được xâm nhập miền Bắc.
- Lệnh của Tổng thống.
- 746
- 01:46:46,927 --> 01:46:48,627
- Điều ấy thì ngăn cản anh bao giờ?
- 747
- 01:46:49,027 --> 01:46:52,494
- Anh cứ quyết định độc lập.
- Tôi sẽ cử 007.
- 748
- 01:46:54,527 --> 01:46:56,994
- Tôi mà lại để một điệp viên Anh
- làm việc này à?
- 749
- 01:46:58,260 --> 01:46:59,760
- Cô phải đi theo.
- 750
- 01:47:01,660 --> 01:47:03,360
- Sắp đến vùng nhảy dù!
- 751
- 01:47:21,160 --> 01:47:22,960
- Họ đã vào không phận Bắc Hàn!
- 752
- 01:47:23,360 --> 01:47:27,160
- Bình tĩnh, Robinson, nếu rađa
- của ta không thấy phi cơ...
- 753
- 01:47:27,527 --> 01:47:29,694
- thì bọn Bắc Hàn làm sao thấy được.
- 754
- 01:47:46,195 --> 01:47:50,161
- Căn cứ không quân Bình nhưỡng
- Bắc Hàn.
- 755
- 01:47:51,361 --> 01:47:54,361
- Có đầu đạn hướng về lcarus.
- 756
- 01:47:55,128 --> 01:47:57,028
- Cứ chỉnh tự động.
- 757
- 01:48:07,461 --> 01:48:09,295
- Hy vọng ở đây không ai tin dị đoan...
- 758
- 01:48:09,461 --> 01:48:11,295
- Ta sắp làm vỡ một tấm gương to đấy.
- 759
- 01:48:21,595 --> 01:48:22,628
- Chúa ơi!
- 760
- 01:48:22,928 --> 01:48:27,028
- Huy động quân đội Nam Hàn!
- Liên lạc với Tổng thống, nhanh!
- 761
- 01:48:27,328 --> 01:48:29,095
- Vẫn chưa có tin của Bond à?
- 762
- 01:48:43,095 --> 01:48:44,561
- Xe...
- 763
- 01:48:45,995 --> 01:48:48,395
- Nhân vật quan trọng...
- 764
- 01:48:52,128 --> 01:48:53,629
- Hắn đó.
- 765
- 01:48:55,962 --> 01:48:56,962
- 300m.
- 766
- 01:48:57,462 --> 01:48:59,796
- Độ gió: 1,5.
- 767
- 01:48:57,529 --> 01:49:01,496
- Được rồi....
- 768
- 01:49:01,796 --> 01:49:05,762
- Cố lên...
- 769
- 01:49:06,796 --> 01:49:08,896
- Phải lên máy bay đó thôi.
- 770
- 01:49:49,329 --> 01:49:53,029
- Mang cha ta xuống đây.
- 771
- 01:50:42,663 --> 01:50:44,130
- Cha.
- 772
- 01:50:44,830 --> 01:50:46,797
- Tiếc là cha con ta gặp lại
- trong hoàn cảnh này.
- 773
- 01:50:49,097 --> 01:50:51,830
- Cha không nhìn ra con, phải không?
- 774
- 01:50:53,397 --> 01:50:54,897
- Tôi không biết anh.
- 775
- 01:50:57,330 --> 01:50:59,763
- Cha vẫn luôn khó chấp nhận con.
- 776
- 01:51:00,697 --> 01:51:03,330
- Vì vậy, sự lưu đày của con
- cũng dễ chịu đựng...
- 777
- 01:51:04,230 --> 01:51:06,097
- Nhưng con vẫn không quên
- những gì cha dạy...
- 778
- 01:51:06,797 --> 01:51:10,697
- Trong chiến tranh...nhà chiến thuật
- đại tài chỉ tìm cách gây chiến...
- 779
- 01:51:11,330 --> 01:51:14,630
- sau khi đã chiến thắng.
- 780
- 01:51:15,997 --> 01:51:20,163
- Cha thấy không?
- Con đã không quên Binh Pháp
- 781
- 00:00:25,833 --> 00:00:29,099
- Die.Another.Day.2002.720p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD
- By dkhoi ( hdvnbits.org )
- 782
- 01:51:20,530 --> 01:51:23,531
- Và đây là điều bảo đảm cho
- chiến thắng đó.
- 783
- 01:52:06,898 --> 01:52:08,698
- Con trai ta.
- 784
- 01:52:10,531 --> 01:52:12,731
- Con đã trở thành thứ gì vậy?
- 785
- 01:52:14,631 --> 01:52:16,264
- Theo con, thưa Cha.
- 786
- 01:52:17,464 --> 01:52:19,664
- Hãy nhìn con của cha đăng quang.
- 787
- 01:52:49,132 --> 01:52:50,599
- Khi tia sáng đó đến vĩ tuyến 38
- 788
- 01:52:51,132 --> 01:52:53,599
- những gì ta có!
- 789
- 01:52:53,899 --> 01:52:55,699
- Chỉ sợ là không đủ!
- 790
- 01:53:11,232 --> 01:53:12,865
- Cha thấy không, thưa Cha?
- 791
- 01:53:13,299 --> 01:53:14,932
- lcarus đã dọn sạch bãi mìn...
- 792
- 01:53:15,299 --> 01:53:18,932
- dọn đường cho quân ta...
- 793
- 01:53:19,299 --> 01:53:23,632
- Nếu bọn Mỹ không rút đi...
- lcarus sẽ tiêu diệt chúng!
- 794
- 01:53:46,865 --> 01:53:50,232
- Nhật Bản chỉ là một con bọ
- sắp bị đè bẹp!
- 795
- 01:53:50,865 --> 01:53:53,233
- và Phương Tây sẽ run sợ!
- 796
- 01:53:58,466 --> 01:54:01,700
- - Mỹ sẽ đáp lại bằng vũ khí hạt nhân!
- - lcarus sẽ hất chúng ra khỏi bầu trời!
- 797
- 01:54:47,766 --> 01:54:49,633
- Mi sẽ làm chúng ta chết hết!
- 798
- 01:54:56,066 --> 01:55:01,233
- - Cha giết con trai cha sao?
- - Đứa con ta biết đã chết lâu rồi.
- 799
- 01:55:21,969 --> 01:55:25,036
- Cha...Cha làm con thất vọng quá.
- 800
- 01:56:19,003 --> 01:56:20,770
- Nguy hiểm! báo động!
- 801
- 01:56:58,937 --> 01:57:00,304
- Được rồi.
- 802
- 01:57:00,470 --> 01:57:03,004
- Sao đi đâu cũng gặp nhau thế?
- 803
- 01:57:03,470 --> 01:57:05,004
- Đưa súng đây!
- 804
- 01:57:06,904 --> 01:57:08,370
- Bằng tay trái!
- 805
- 01:57:09,904 --> 01:57:13,837
- Được rồi. như vậy đấy.
- Bỏ xuống!
- 806
- 01:57:17,070 --> 01:57:20,037
- Bạn của mày đã thất bại rồi đấy!
- 807
- 01:57:28,270 --> 01:57:30,037
- Chỉnh hoa tiêu tự động.
- 808
- 01:57:30,770 --> 01:57:32,270
- Nhanh lên!
- 809
- 01:57:32,670 --> 01:57:35,170
- Phải rồi, Ngoan lắm.
- 810
- 01:57:55,771 --> 01:57:57,738
- Trấn nước cô có vẻ không xong...
- 811
- 01:57:58,605 --> 01:58:00,738
- Lần này phải tìm cách khác thôi.
- 812
- 01:58:04,671 --> 01:58:06,738
- 1000m và đến gần!
- 813
- 02:00:10,940 --> 02:00:13,173
- Tao biết trước đường kiếm của mày!
- 814
- 02:00:17,673 --> 02:00:19,173
- Biết chưa?
- 815
- 02:00:20,240 --> 02:00:21,707
- Chó cái!
- 816
- 02:00:57,640 --> 02:01:01,107
- Nhìn này! Dù cho hai ta đây!
- 817
- 02:01:03,440 --> 02:01:05,807
- Chết rồi, chỉ còn có một!
- 818
- 02:01:12,107 --> 02:01:15,773
- Thấy chưa, Bond?
- Mày không thể phá giấc mơ của tao...
- 819
- 02:01:18,673 --> 02:01:21,074
- Nhưng giấc mơ của tao
- có thể giết mày!
- 820
- 02:01:22,341 --> 02:01:24,274
- Đến giờ đối đầu số phận rồi đấy!
- 821
- 02:01:40,974 --> 02:01:43,108
- Đối đầu với trọng lượng thì đúng hơn!
- 822
- 02:02:23,708 --> 02:02:25,541
- Hình như tôi làm cô ấy giận...
- 823
- 02:02:29,341 --> 02:02:31,441
- Lần này ta chết chung rồi.
- 824
- 02:02:33,341 --> 02:02:34,309
- Chưa đâu.
- 825
- 02:02:38,342 --> 02:02:41,009
- - Mở đuôi phi cơ nhanh!
- - Đồng ý!
- 826
- 02:02:57,909 --> 02:02:58,909
- Nhanh lên!
- 827
- 02:04:08,110 --> 02:04:08,976
- Đi đi!
- 828
- 02:04:09,276 --> 02:04:09,810
- Cố lên!
- 829
- 02:04:09,943 --> 02:04:11,543
- Đã bảo anh tôi mang lại xui xẻo!
- 830
- 02:04:12,610 --> 02:04:16,543
- Tôi cũng đã bảo cô chẳng ai
- quen tôi được lâu!
- 831
- 02:04:22,543 --> 02:04:24,010
- Ít ra thì ta cũng chết giàu!
- 832
- 02:04:28,876 --> 02:04:32,976
- Được rồi! Được rồi!
- 833
- 02:04:53,976 --> 02:04:59,310
- Này, ban nãy cô bảo gì là
- chết chung đấy?
- 834
- 02:05:39,244 --> 02:05:42,477
- - James!
- - Moneypenny.
- 835
- 02:06:27,645 --> 02:06:28,712
- James!
- 836
- 02:06:40,312 --> 02:06:41,278
- Moneypenny?
- 837
- 02:06:43,778 --> 02:06:47,445
- Tôi chỉ nghỉ một chút thôi.
- 838
- 02:06:49,278 --> 02:06:50,878
- Mặt bàn cứng nhỉ.
- 839
- 02:06:51,478 --> 02:06:54,412
- Vâng, rất cứng.
- 840
- 02:07:29,512 --> 02:07:32,579
- Khoan đã. Em chưa xong việc.
- 841
- 02:07:32,813 --> 02:07:35,913
- Vừa khít, đúng không nào?
- 842
- 02:07:36,379 --> 02:07:40,679
- - Cứ để đó.
- - Trước sau gì cũng phải lấy ra thôi.
- 843
- 02:07:41,279 --> 02:07:45,079
- Cứ để một phút nữa...
- 844
- 02:07:48,013 --> 02:07:53,679
- - Phải mang trả thôi.
- - Ngoan đến cùng à?
- 845
- 02:07:58,446 --> 02:08:03,113
- Anh chưa chắc em ngoan đến đâu.
- 846
- 02:08:05,713 --> 02:08:07,813
- Em ngoan lắm đấy.
- 847
- 02:08:09,879 --> 02:08:11,779
- Nhất là khi em hư, đúng không?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement