Advertisement
72-13689

R11:CO2_12.txt

Dec 10th, 2018
113
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 47.02 KB | None | 0 0
  1. //EDITING NOTE: Any changes to this section must be synchronized with SA2_13.txt and SA7_07.txt (message contents).
  2.  
  3. ゆにの代わりに私の前に立っていたのは、穂鳥だった。%K%P
  4. Standing in front of me, where Yuni had just been, was Hotori.
  5.  
  6. 彼女は、キョトンとした顔で私を見ている。%K%P
  7. She was watching me with a blank look on her face.
  8.  
  9. こころ「もう! どうして肝心なときに!」%K%P
  10. Geez! Why at such an important moment?!
  11.  
  12. 言葉の続きを聞きたくて、私はゆにを探した。%K%P
  13. Wanting to hear the rest of what Yuni had been about to say, I started searching for him.
  14.  
  15. ゆにの部屋へと走る。%K%P
  16. I walked over to Yuni's room.
  17.  
  18. と、その前に――%K%P
  19. But, before that――
  20.  
  21. 悟の部屋に入り、時刻を確認する。%K%P
  22. Entering Satoru's room, I confirm the current time.
  23.  
  24. 置き時計を見た。%K%P
  25. I glanced at the clock on the shelf.
  26. //old: I glanced at the table clock. <-- changed; I know that's the literal translation, but since the clock in the BG image is on a shelf, it sounds kind of odd.
  27.  
  28. 午後9時49分。%K%P
  29. 9:49 PM.
  30.  
  31. その前の転移は『8時6分』だったから、避難小屋には1時間43分ぐらいいたことになる。%K%P
  32. The last transfer occurred at "8:06," so that means I was at the shelter cabin for about an hour and 43 minutes.
  33.  
  34. 思い返してみると、昼間は避難小屋に4時間以上滞在し続けていたこともあった。%K%P
  35. Thinking back, it felt like I had spent more than four hours staying inside the shelter cabin during the day.
  36.  
  37. こころ「転移って……規則性はないの?」%K%P
  38. Doesn't the transfer... happen at regular intervals?
  39.  
  40. 私は時計を眺めながら、しばらく考え込んでしまった。%K%P
  41. In the meantime, while gazing at the clock, I began pondering.
  42.  
  43. いや、それも重要な問題だけど、今はもっと気になることがある。%K%P
  44. No, that's important too, but there's something bothering me even more right now.
  45.  
  46. 新聞。%K%P
  47. The newspaper.
  48.  
  49. 転移する直前のゆにの言葉は、なにを意味するんだろう。%K%P
  50. What did the words Yuni said right before I transferred mean?
  51.  
  52. ゆに「その新聞は……」%K%P
  53. That newspaper...
  54.  
  55. ゆに「本物だよ……」%K%P
  56. is real...
  57.  
  58. あの新聞が本物……?%K%P
  59. That newspaper is real...?
  60.  
  61. それじゃあ、新聞は未来から運ばれてきた、とでも言うの……?%K%P
  62. If so, does that mean it was brought here from the future...?
  63.  
  64. ゆにの部屋の扉は、薄く開いていた。%K%P
  65. The door to Yuni's room was slightly open.
  66.  
  67. ノックもせずにゆにの部屋へと駆け込む。%K%P
  68. Without bothering to knock, I rush in.
  69.  
  70. と、戸口の辺りに立っていたゆにと、激突してしまった。%K%P
  71. And crash into Yuni, who was standing near the doorway.
  72.  
  73. こころ「キャッ!」%K%P
  74. Kyaa!
  75.  
  76. ゆに「うわっ!」%K%P
  77. Whoa!
  78.  
  79. 互いに尻餅をついた状態で、私とゆには向き合った。%K%P
  80. Both of us having fallen on our bottoms, I looked across at Yuni.
  81.  
  82. ゆに「何するんだよー」%K%P
  83. What're you doing?!
  84.  
  85. こころ「それどころじゃないの!」%K%P
  86. Forget about that!
  87.  
  88. こころ「ゆに! さっきのは、どういうことなの!?」%K%P
  89. Yuni! Just what did you mean before?!
  90.  
  91. ゆに「さっき……?」%K%P
  92. Before...?
  93.  
  94. こころ「あの新聞よ! 本物ってどういうこと!?」%K%P
  95. That newspaper! What did you mean, it was real?!
  96.  
  97. ゆに「新聞? 新聞って?」%K%P
  98. Newspaper? What newspaper?
  99.  
  100. こころ「とぼけないで!」%K%P
  101. Don't play dumb with me!
  102.  
  103. こころ「あっ、私は『こころ』だからね!」%K%P
  104. Ah, I'm "Kokoro" now, okay?!
  105.  
  106. ゆに「???」%K%P
  107. ???
  108.  
  109. ゆには顔中に疑問符を貼りつけていたが、ため息とともに肩を竦めた。%K%P
  110. As though a question mark had appeared over his head, Yuni let out a deep sigh and shrugged his shoulders.
  111.  
  112. ゆに「悟のビョーキには付き合ってらんないよ」%K%P
  113. I can't keep up with Satoru's sickness.
  114.  
  115. こころ「だから! 私は『こころ』だって言ってるでしょ!」%K%P
  116. Come on! I just said I was "Kokoro," didn't I?
  117.  
  118. こころ「ねえ! 教えて! さっきの続き!」%K%P
  119. Hey! Tell me! Continue with what you were saying before!
  120.  
  121. ゆに「新聞なんて……知らないってば」%K%P
  122. I told you... I don't know anything about a newspaper.
  123.  
  124. ゆには疑問を通り越して、少し怯えている。%K%P
  125. As Yuni indicated that the answer to my question was beyond him, I began to worry a little.
  126.  
  127. 変だ……。%K%P
  128. It's strange....
  129.  
  130. どうして話が通じないんだろう?%K%P
  131. Why can't I get through to him?
  132.  
  133. 私とゆには、一緒に飛んでいるんじゃなかったの?%K%P
  134. Didn't Yuni and I jump here together?
  135.  
  136. ゆに「それよりさ……」%K%P
  137. Or rather...
  138.  
  139. そこで、ゆには思いがけないことを言った。%K%P
  140. And then, Yuni said something unexpected.
  141.  
  142. ゆに「あの死体、どうしたの?」%K%P
  143. What happened to the corpse?
  144.  
  145. こころ「し……死体!?」%K%P
  146. C... corpse?!
  147.  
  148. 誰か、死んだの?%K%P
  149. Who, who died?
  150.  
  151. 殺人者に殺されて?%K%P
  152. Was it the work of the murderer?
  153.  
  154. 穂鳥は無事だった。%K%P
  155. Hotori was safe.
  156.  
  157. ゆにも目の前にいる……。%K%P
  158. And Yuni was right in front of me....
  159.  
  160. こころ「それじゃ、内海さんが……!?」%K%P
  161. Then, Utsumi-san...?!
  162.  
  163. 私は弾かれるように、部屋を飛び出した。%K%P
  164. As quickly as flipping a switch, I flew out of the room.
  165.  
  166. 私は内海さんの部屋へ駆けて行こうとしたが……やがてその足を止めた。%K%P
  167. I was about to run all the way to Utsumi's room, but... I then came to a stop.
  168.  
  169. 内海が死んでいたら……私はどうすればいい?%K%P
  170. If Utsumi was dead... what should I do?
  171.  
  172. 犯人はゆにか、穂鳥ということになる。%K%P
  173. It would mean the culprit was either Yuni or Hotori.
  174.  
  175. あんなあどけない顔をしたゆにが殺したの?%K%P
  176. Could Yuni, with his innocent face, have killed her?
  177.  
  178. それとも犬伏の本性が現れたの……?%K%P
  179. Or had Inubushi finally shown her true colors..?
  180.  
  181. 少なくともふたりは、平然としているように見えた。%K%P
  182. At the very least, the two looked completely calm.
  183.  
  184. ゆに「あの死体、どうしたの?」%K%P
  185. What happened to that corpse?
  186.  
  187. ゆには、死体なんて言葉を、平然と……。%K%P
  188. Yuni was so composed as he said the word "corpse"....
  189.  
  190. 自分が殺したから平気なの……?%K%P
  191. Was he fine because he himself was the killer...?
  192.  
  193. 穂鳥「…………」%K%P
  194. ......
  195.  
  196. 穂鳥はまだキッチンにいた。%K%P
  197. Hotori was still in the kitchen.
  198.  
  199. そのまま、彼女の横をフラフラと通り過ぎようとする。%K%P
  200. Continuing on, I unsteadily tried to sneak past beside her.
  201.  
  202. と、腕をつかまれた。%K%P
  203. And, I felt something grab hold of my arm.
  204.  
  205. ギョッとして目を向けると、なぜか穂鳥は怒ったような表情をしている。%K%P
  206. Frightened, I shifted my gaze to her eyes, which were set in an expression of anger.
  207.  
  208. 穂鳥「…………」%K%P
  209. ......
  210.  
  211. なんなのよ……。%K%P
  212. What is it...?
  213.  
  214. 喋ってよ。%K%P
  215. Say something.
  216.  
  217. 喋ってくれないと、わからないよ。%K%P
  218. If you don't, I won't understand anything.
  219.  
  220. こころ「放して……!」%K%P
  221. Let go...!
  222.  
  223. 腕を振りほどく。%K%P
  224. I shook her arm off mine.
  225.  
  226. 穂鳥「…………」%K%P
  227. ......
  228.  
  229. 穂鳥は、これこれ、という風に足元を指差した。%K%P
  230. As if saying "here, here," Hotori pointed her finger at the area by my feet.
  231.  
  232. こころ「なに?」%K%P
  233. What?
  234.  
  235. 何気なく、下を見た。%K%P
  236. Nonchalantly, I looked down.
  237.  
  238. こころ「キャアッ! ネズミ!」%K%P
  239. Kyaaa! A rat!
  240.  
  241. 私は腰が抜けてしまい、その場にしゃがみ込んだ。%K%P
  242. All my strength left my body, and I crouched down where I was.
  243.  
  244. ゾワゾワと、全身の毛が逆立つ。ネズミは苦手なのに……。%K%P
  245. With a shiver, I could feel all the hair on my body stand on end. I'm really not good with rats....
  246.  
  247. 顔を手で覆い、見ないようにする。%K%P
  248. Covering my eyes with my hands, I pretended that I couldn't see it.
  249.  
  250. チラッと見た感じでは、ネズミは死んでいた。%K%P
  251. Quickly peeking at it, the rat appeared to be dead.
  252.  
  253. しかも、頭が無惨につぶれ、血まみれになっていた。%K%P
  254. Moreover, its head was stained with blood from having been cruelly crushed.
  255.  
  256. 気持ち悪くて、二度と目を向けることができなかった。%K%P
  257. Feeling sick to my stomach, I found myself unable to look away from that scene.
  258.  
  259. こころ「ひっ……!」%K%P
  260. Hii...!
  261.  
  262. 死骸だった。%K%P
  263. It was a corpse.
  264.  
  265. 小さな生き物……ドブネズミの死骸が転がっている。%K%P
  266. A small living being... a brown rat's corpse had tumbled out from somewhere.
  267.  
  268. 頭が無惨につぶれ、小さな口からは血を吐いていた。%K%P
  269. Its head had been cruelly crushed, causing blood to issue from its small mouth.
  270.  
  271. その不気味さに、思わず目を背けたくなる。%K%P
  272. That eerie sight made me look away reflexively.
  273.  
  274. 私は、口元を押さえてうずくまった。%K%P
  275. I pressed a hand tightly over my mouth and crouched down.
  276. //Why does she crouch down again when did so just six or so lines earlier?
  277. //Those two lines are in different parts of the script IIRC; only one would display per playthrough depending on your choices.
  278.  
  279. こころ「もう……なんなの……?」%K%P
  280. Geez... what is this...?
  281.  
  282. こころ「これ以上、私を混乱させないでよ……」%K%P
  283. Stop throwing me into all this confusion...
  284.  
  285. いろいろなことが起こりすぎて、ついていけない。%K%P
  286. A lot of things have happened until now, and it was getting to be too much to follow.
  287.  
  288. ずっと肝試しを続けさせられているかのような、気持ちの悪いドライブ感がある。%K%P
  289. As if someone was trying to continually test my courage, it felt like I'd been on a long and horrible trip until now.
  290.  
  291. 精神がオーバーヒートしている。%K%P
  292. My mind is overheating.
  293.  
  294. ドラッグのバッドトリップというのはこういう感じなのかもしれない。%K%P
  295. This may be the same feeling as having a bad drug trip.
  296.  
  297. 穂鳥が心配そうに、私の顔をのぞき込んでいた。%K%P
  298. Hotori worriedly peeked at my face.
  299.  
  300. と、内海が、地下倉庫へ続く階段から上がってきた。%K%P
  301. And then, Utsumi came up from the stairs leading to the basement.
  302.  
  303. 内海「優希堂くん?」%K%P
  304. Yukidoh-kun?
  305.  
  306. こころ「内海さん……! 無事だったんですか!?」%K%P
  307. Utsumi-san...! You're safe?!
  308.  
  309. 彼女はポカンとしていたが、%K%P
  310. Blankly staring at me, she replied,
  311.  
  312. 内海「ええ、無事よ。地下にこれを取りにいっただけだから」%K%P
  313. Yes, I'm fine. I just went down to the basement to get these.
  314.  
  315. 彼女の手にはタオルと、小さなスコップがあった。%K%P
  316. In her hands were a towel and a small spade.
  317.  
  318. ゆにの言った、死体とは内海のことではなかったようだ。%K%P
  319. It seemed that the corpse Yuni mentioned wasn't Utsumi after all.
  320.  
  321. では、一体……%K%P
  322. Then, just what...
  323.  
  324. 内海「そんなことより、どこへ行ってたの?」%K%P
  325. Rather than that, where did you go?
  326.  
  327. 内海「この子、ほったらかしにしたらダメじゃない」%K%P
  328. It isn't good of you to neglect this little one.
  329.  
  330. 内海はネズミの死骸を見やった。%K%P
  331. Utsumi stared at the rat's remains.
  332.  
  333. こころ「なんなんですか、これ?」%K%P
  334. Just what is this?
  335.  
  336. 内海「???」%K%P
  337. ???
  338.  
  339. 内海「ああ、冬川さんになってるのね」%K%P
  340. Aah, you've become Fuyukawa-san, haven't you?
  341.  
  342. 内海はタオルでネズミの死骸を包んであげながら、%K%P
  343. While gently wrapping the rat's corpse in the towel, Utsumi said,
  344.  
  345. 内海「優希堂くんと穂鳥ちゃんが、この子が死んでるのを見つけたのよ」%K%P
  346. Yukidoh-kun and Hotori-chan had found this little one dead.
  347.  
  348. 内海「可哀想だから、埋めてあげることにしたの」%K%P
  349. We felt sorry for it, so we decided to bury it.
  350.  
  351. 内海「それなのに、冬川さんたら、どこかへ行っちゃって」%K%P
  352. Even so, Fuyukawa-san ended up going off somewhere.
  353.  
  354. 穂鳥が頷いている。%K%P
  355. Hotori nodded.
  356.  
  357. 彼女がムッとした表情を見せたのは、ネズミを埋葬すると決めたのに、私が立ち去ろうとしたからだろう。%K%P
  358. The reason for her angered expression from before was probably because I just ran off, despite promising to give it a burial.
  359.  
  360. 内海はネズミをくるんだタオルを大事そうに抱えた。%K%P
  361. Utsumi carried the towel that the rat was wrapped in her arms, as if it was extremely precious.
  362.  
  363. まるで、赤ん坊でも抱くように。%K%P
  364. It was almost as if she were embracing a baby.
  365.  
  366. 穂鳥も眉根を寄せて、ネズミの死を悼んでいた。%K%P
  367. Hotori, too, had knit her brow in mourning for the death of the rat.
  368.  
  369. 死骸……。%K%P
  370. Corpse....
  371.  
  372. ドブネズミの……。%K%P
  373. A brown rat's....
  374.  
  375. どうしてこの季節にドブネズミが……?%K%P
  376. Where is there a brown rat in this facility...?
  377.  
  378. こころ「あの……ごめんなさい。私、ネズミ苦手で……」%K%P
  379. Um... I'm sorry. I'm... not good with rats and mice...
  380.  
  381. 内海「あら、そうなの? もう、しょうがないわね」%K%P
  382. Oh my, is that so? Well, I guess there's nothing to be done, then.
  383.  
  384. 内海はため息をついて、玄関から外に出ていった。%K%P
  385. Taking a deep breath, Utsumi left through the front entrance.
  386.  
  387. 穂鳥もどこかへといってしまう。%K%P
  388. Hotori went off somewhere as well.
  389.  
  390. ネズミから解放された私は、ホッと息をついた。%K%P
  391. After being liberated from the rat, I let out a sigh of relief.
  392.  
  393. とりあえず、ゆにに確認しないと。%K%P
  394. In the meanwhile, I should go confirm with Yuni.
  395.  
  396. 私はゆにのもとへ向かった。%K%P
  397. I headed toward where Yuni was.
  398.  
  399. こころ「待っててください……私も必ず手伝いますから」%K%P
  400. Please wait... I'll definitely help out.
  401.  
  402. こころ「3分だけ待って……!」%K%P
  403. Wait just three minutes...!
  404.  
  405. 私はゆにのもとへと走った。%K%P
  406. I ran to where Yuni was.
  407.  
  408. こころ「ゆに!」%K%P
  409. Yuni!
  410.  
  411. ゆにはベッドの上に寝そべっていた。%K%P
  412. Yuni was lying sprawled on top of the bed.
  413.  
  414. 私を見るなり、うんざりした顔になる。%K%P
  415. Seeing me, he made a fed-up face.
  416.  
  417. ゆに「だからぁ。新聞なんて知らないって」%K%P
  418. I told you. I don't know anything about a newspaper.
  419.  
  420. こころ「違う、違うの!」%K%P
  421. No, not that!
  422.  
  423. 私は必死で首を振る。%K%P
  424. I frantically shook my head.
  425.  
  426. こころ「さっき言ってた『死体』って、もしかして……」%K%P
  427. The "corpse" you were talking about before, you didn't mean...
  428.  
  429. ゆに「ネズミ、お墓に入れてあげた?」%K%P
  430. The rat, did you already bury it?
  431.  
  432. ゆに「ぼく、気持ち悪くて、手伝えなくて……ごめんなさい」%K%P
  433. Actually, I didn't feel very well... Sorry for not helping.
  434.  
  435. こころ「…………」%K%P
  436. ......
  437.  
  438. ネズミ……。%K%P
  439. Rat....
  440.  
  441. 私は腰が抜けたかのように、その場にへたり込んだ。%K%P
  442. I flopped down onto the bed.
  443.  
  444. ゆに「悟? どうしたの?」%K%P
  445. Satoru? What is it?
  446.  
  447. こころ「なんでもない。なんでもないの……」%K%P
  448. Nothing. It's nothing...
  449.  
  450. 真相は決して恐怖に満ちたものではなかった。%K%P
  451. The truth was never anything to be afraid of.
  452.  
  453. ゆにはネズミの死骸を『死体』と呼んだだけ……。%K%P
  454. It was just the rat's remains that Yuni had called a "corpse"....
  455.  
  456. バッドトリップのような、気持ちの悪い酩酊感も薄れている。%K%P
  457. The sick, intoxicated feeling of being on a bad trip began to fade.
  458.  
  459. 私が見ていたのは、いわゆる枯れ尾花なのだろうか?%K%P
  460. Was this, too, just me getting spooked by shadows?
  461. //old: Was what I was looking at a so-called withering wildflower?
  462. //This is from 幽霊の正体見たり枯れ尾花, literally "the ghost, when you examine it closely, is only withered silver grass" - a figure of speech meaning something frightening that is actually ordinary once you look closer. Feel free to change the above substitution.
  463.  
  464. 不気味でもなんでもないものを、ただ怖がっているだけ……。%K%P
  465. There wasn't anything eerie at all, only fear itself....
  466.  
  467. 本当は、姿の見えない殺人鬼なんていないのかもしれない。%K%P
  468. In reality, there might not actually be a murderous monster.
  469.  
  470. 『%TS030ブロッケンの妖怪%TE』のように、殺人鬼の影を作り出しているのは、恐怖におびえる私自身なのだろうか?%K%P
  471. Just like a "%TS030Brocken specter%TE," the thing that created the shadow of the murderer may be me myself, controlled by my fear.
  472.  
  473. 全てが悪い夢のようにすら感じられる。%K%P
  474. It began to feel as if everything was just a bad dream.
  475.  
  476. ただ、切りつけられた左腕の痛みが、これがリアルであると訴え続けている……。%K%P
  477. Except... the pain from my slashed left arm keeps on reminding me that this is real....
  478.  
  479. 内海と穂鳥は、外に出たまままだ戻ってきていなかった。%K%P
  480. Utsumi and Hotori had yet to return from outside.
  481.  
  482. 埋葬を手伝う気にはとてもなれない。%K%P
  483. I wasn't in the mood to help with a burial at all.
  484.  
  485. 私は自分の頭を冷やそうと思い、リビングの窓際に立って外を眺めた。%K%P
  486. Thinking that I wanted to cool my own head, I stood in front of the glass window in the living area and stared outside.
  487.  
  488. 窓の外はテラスになっていて、テーブルとイスが雪に埋もれている。%K%P
  489. Outside the window were a terrace, a table, and a chair buried in snow.
  490.  
  491. 夏にはここでバーベキューをすると気持ちいいかも知れない。%K%P
  492. If it were summer, it might be nice to have a barbecue here.
  493.  
  494. でもいま、外は激しく吹雪いていた。%K%P
  495. However, right now, the snow blew violently.
  496.  
  497. 数メートル先を見ることもできない。%K%P
  498. I couldn't even see a few meters ahead of me.
  499.  
  500. いったいいつになったらやむのだろう。%K%P
  501. Just when will it finally stop?
  502.  
  503. この2日間、雪しか見ていない。%K%P
  504. These past two days, I've seen nothing but snow.
  505.  
  506. 空は、ずっと雲に隠れてしまっている。%K%P
  507. The sky has been hiding behind the clouds since forever ago.
  508.  
  509. 内海と穂鳥が戻ってきた。%K%P
  510. Utsumi and Hotori returned.
  511.  
  512. ほんの数分、外に出ていただけなのに、もう雪まみれだ。%K%P
  513. They had only been outside for a few minutes, but they were completely covered in snow.
  514.  
  515. 私はふたりを出迎えにいった。%K%P
  516. I went to greet the two of them.
  517.  
  518. こころ「あの、すいませんでした……」%K%P
  519. Um, I'm sorry...
  520.  
  521. どうやらネズミの死骸を片付けるのは私――悟の役目だったらしい。%K%P
  522. It seems dealing with the rat's remains was my――Satoru's duty.
  523.  
  524. だからとりあえず謝っておいた。%K%P
  525. That's why I apologized for the time being.
  526.  
  527. 内海「いいのよ。それより、顔色が悪いわ」%K%P
  528. It's fine. But more importantly, your face looks quite pale.
  529.  
  530. こころ「え? ああ、ネズミを見たから……ですよ」%K%P
  531. Eh? Ah, it's because... I saw the rat.
  532.  
  533. 慌ててはぐらかす。%K%P
  534. Panicking, I quickly evade the subject.
  535.  
  536. こころ「ちょっと休んできます」%K%P
  537. I'm going to go rest a bit.
  538.  
  539. 私は逃げるように悟の部屋に戻った。%K%P
  540. As if running away, I retreated back to Satoru's room.
  541.  
  542. 多少落ち着きを取り戻した私は、内海、穂鳥とともに外に出た。%K%P
  543. I had more or less regained my composure, and went outside along with Utsumi and Hotori.
  544.  
  545. ネズミを埋葬するために。%K%P
  546. To give the rat a proper burial.
  547.  
  548. 外に出た途端、冷気が足下から這い上がってくる。%K%P
  549. The moment I went outside, the cold air came crawling up from below.
  550.  
  551. いまだ吹雪いていて、数メートル先を見ることもできない。%K%P
  552. Now inside the snowstorm, I couldn't even see what was a few meters in front of me.
  553.  
  554. いったいいつになったらやむのだろう。%K%P
  555. Just when will it finally stop?
  556.  
  557. この2日間、雪しか見ていない。%K%P
  558. These past two days, I've seen nothing but snow.
  559.  
  560. 空は、ずっと雲に隠れてしまっている。%K%P
  561. The sky has been hiding behind the clouds since forever ago.
  562.  
  563. 内海「この辺りでいいでしょう」%K%P
  564. Around here should be fine.
  565.  
  566. 正面玄関を出てすぐのところの雪を、内海と私で払った。%K%P
  567. In the area just outside the front entrance, Utsumi and I start clearing the ground.
  568.  
  569. 穂鳥が凍り付いた土に懸命にスコップを振り下ろし、穴を開けた。%K%P
  570. Hotori eagerly started swinging the shovel downward, digging out a hole in the frozen earth.
  571.  
  572. 額に汗がにじむ。%K%P
  573. She soon became covered in sweat.
  574.  
  575. こころ「代わろうか……?」%K%P
  576. Do you want to switch...?
  577.  
  578. 私が声を掛けても、彼女は首を横に振った。%K%P
  579. Even though I offered, she shook her head from side to side.
  580.  
  581. ほどなく、深さ10センチほどの穴が開いた。%K%P
  582. In no time, a hole about ten centimeters deep had been opened in the earth.
  583.  
  584. 内海「こんな寒いところでごめんね」%K%P
  585. Sorry it's such a cold place.
  586.  
  587. 内海は、そっとネズミをくるんだタオルを横たえる。%K%P
  588. Utsumi slowly laid down the towel she had wrapped the rat in.
  589.  
  590. 割り箸に、穂鳥が『ねずみのはか』と書いた。%K%P
  591. On a pair of wooden chopsticks, Hotori wrote "Rat's Grave."
  592.  
  593. 細い割り箸の上には書きづらかったらしく、字は少し歪んでしまっていた。%K%P
  594. As it wasn't easy to write on a thin pair of wooden chopsticks, the characters were a little crooked.
  595.  
  596. 3人並んでお墓の前にしゃがみ、手を合わせる。%K%P
  597. The three of us get in a line in front of the grave and crouched down, joining our hands.
  598.  
  599. もう、誰も死にませんように。%K%P
  600. Please, don't let anyone else die.
  601.  
  602. 私は、そんなお祈りをしてしまった。%K%P
  603. I prayed.
  604.  
  605. こんなみすぼらしいお墓に埋葬されたネズミには、過ぎたお願いかもしれないけれど。%K%P
  606. That may be a little bit beyond the power of a rat buried in such a shabby grave, though.
  607.  
  608. そう願わずにはいられなかった。%K%P
  609. Still, I couldn't help but try.
  610.  
  611. 外に出ていたのは、ほんの10分ほどだったのに、身体は冷え切っている。%K%P
  612. Even though I had only been outside for about ten minutes, the cold had cut into my body.
  613.  
  614. 腕をさすりながら、私は悟の部屋へと戻った。%K%P
  615. Rubbing my arms, I returned to Satoru's room.
  616.  
  617. こころ「……あ!」%K%P
  618. ...Ah!
  619.  
  620. 時計を確認しに来た時は、気が動転していて気がつかなかったが、テーブルにメモが残されているのを見つけた。%K%P
  621. I hadn't noticed when I was confirming the time because I was so surprised, but a note had been left on top of the table.
  622.  
  623. メモを手に、身体をベッドに横たえる。%K%P
  624. Taking the note in my hand, I lay down on the bed.
  625.  
  626. 私はメモを読んだ。%K%P
  627. I began reading the note.
  628.  
  629. こころ、突然だが、世界で一番高い山ってどこにあるか知ってるか?%K%N
  630. Kokoro, this is sort of sudden, but do you know where the largest mountain on the planet is?
  631.  
  632. ネパールとチベットの国境にある。%K%N
  633. It's on the border of Nepal and Tibet.
  634.  
  635. 標高8850m――言わずと知れたエベレストがそれだ。%K%N
  636. Elevation 8850 meters――it goes without saying that I'm talking about Everest.
  637.  
  638. では逆に、世界で一番深い場所はどこにあると思う?%K%N
  639. Well then, on the other hand, where do you think the deepest point on the planet is?
  640.  
  641. この場合の『一番深い場所』とは、人間が生身の状態でたどりつくことができる最深部、という意味だ。%K%N
  642. In this case, the "deepest point on the planet" means the lowest place that a flesh and blood human can reach.
  643.  
  644. つまり、海溝ではなく、地下ってこと。%K%N
  645. In other words, not an ocean trench, but somewhere underground.
  646.  
  647. どこにあるか、わかるか?%K%P
  648. Do you know where it is?
  649.  
  650. 正解は、南アフリカ共和国だ。%K%N
  651. The correct answer is, in the Republic of South Africa.
  652.  
  653. ディープレベルズ金鉱という場所に、世界で一番深い穴が存在する。%K%N
  654. In a deep-level gold mine, there exists the deepest hole in the world.
  655.  
  656. その深さ、およそ3580m……。%K%N
  657. The depth is about 3580 meters....
  658.  
  659. でもな? それよりももっと深い場所を、たった今、オレは見つけてしまったんだ。%K%N
  660. But, ya know? I just found a place that's even deeper than that.
  661.  
  662. 自分の心の中に……。%K%P
  663. Inside my heart....
  664.  
  665. オレは冬川こころという女の子に感謝してる。%K%N
  666. I'm so thankful to a girl named Fuyukawa Kokoro.
  667.  
  668. この感謝の気持ちはディープレベルズよりも深い。%K%N
  669. This thankfulness is even deeper than that deep-level mine.
  670.  
  671. そして同時に、オレは身悶えるほどの感動も覚えている。%K%N
  672. And, at the same time, I'm so moved it hurts.
  673.  
  674. この胸の中の昂ぶる感情はエベレストよりも高い。%K%N
  675. The feelings in my heart climb higher than Everest.
  676.  
  677. つまり、オレのこころに対する想いを距離に換算すると、実に12430m以上になるってことだ。%K%N
  678. In other words, if the feelings in my heart were to be converted into units of distance, they'd surely reach far above 12430 meters high.
  679.  
  680. そのぐらい、オレは今、おまえに、感謝してる。%K%P
  681. That's around how grateful I am to you right now.
  682.  
  683. もちろんこれは、オレを狙ってる犯人から無事に逃げ延びてくれたことを言ってるんだ。%K%N
  684. Of course, I'm talking about how you safely got away from the culprit who's after me.
  685.  
  686. 本当にありがとう、こころ。%K%N
  687. Thank you very much, Kokoro.
  688.  
  689. オレは根っからの理系人間だから、気の利いた言いまわしは思い浮かばないけれど……。%K%N
  690. Because I'm a man who's studying the natural sciences, I can't think of the right words to express myself, but....
  691.  
  692. 『12430m以上』%K%N
  693. "Far above 12430 meters."
  694.  
  695. どうかこの数値でオレの想いが伝わってくれればと、願ってやまない。%K%P
  696. If my feelings can be transmitted through this numerical value, there's nothing more I desire.
  697.  
  698. 彼の身体を傷つけてしまったことを、気にしていたのだが……それでも悟は感謝してくれているようだ。%K%P
  699. I was worried about the injuries that were inflicted on his body... but it seems Satoru's still thankful regardless.
  700.  
  701. 少しだけ、誇らしい気分になった。%K%P
  702. I felt just a little proud of myself.
  703.  
  704. さて、この感謝の気持ちはいくら書き連ねても足らないが、他にも伝えておかなければならないことがある。%K%N
  705. Well then, no matter how many words I string together, it won't be enough to tell you how thankful I am, but there's something else important that I have to tell you.
  706.  
  707. 次の転移がいつ起こるかもわからないし……。%K%N
  708. I have no idea when we'll transfer again, after all....
  709.  
  710. 恐縮ではあるが、このへんで返信に移らせてもらうことにしよう。%K%P
  711. I apologize for the rudeness, but I'll be changing the subject to my reply around here.
  712.  
  713. 私は、ベッドの上に起きあがった。%K%P
  714. I sat up on the bed.
  715.  
  716. 寝転がって読むような内容ではなくなった。%K%P
  717. This wasn't something to be read lying down.
  718.  
  719. 思わず背筋をただす。%K%P
  720. Without thinking about it, I sat up perfectly straight.
  721.  
  722. Q:『何者か』とは、いったい誰なのか?%K%N
  723. Q: By "somebody," who did I mean?
  724.  
  725. ボイスレコーダーの方にも入れといたんだが……。%K%N
  726. I put it in the voice recorder too, but....
  727.  
  728. わからない。%K%N
  729. I don't know.
  730.  
  731. わからないというのが答えだ。%K%N
  732. My answer is that I don't know.
  733.  
  734. ただ、ゆにじゃないのは間違いないと思う。%K%N
  735. Except, I don't think it's Yuni.
  736.  
  737. 証拠とかがあるわけではないけれど、ゆにがオレを狙ってるなんて、そんなこと、あり得ないと思うんだ。%K%P
  738. I don't have any proof or anything, but I can't even imagine Yuni being the one that's after me.
  739.  
  740. さらに個人的な印象では、内海さんも容疑者からは除外されるような気がする。%K%N
  741. And I think I can exclude Utsumi-san as a suspect based on my personal impression of her.
  742.  
  743. 彼女に関しては、特にこれといって怪しい言動も見当たらないし……。%K%N
  744. In her case, I'm especially doubtful, since her speech and conduct aren't the least bit suspicious....
  745.  
  746. 最後に穂鳥だが……。%K%N
  747. The last one is Hotori....
  748.  
  749. 彼女については白とも黒とも言いかねる。%K%N
  750. I'm hesitant to talk about her in black and white.
  751.  
  752. おまえが書いたように、彼女は阿波墨での事件の犯人なわけだし……。%K%P
  753. Just as you wrote, she was the culprit in the Awazumi incident, after all....
  754.  
  755. 『穂鳥』という人格が無関係だとしても、彼女の中には凶暴な、別の人格が潜んでいるのかも知れない。%K%N
  756. Even if the "Hotori" personality is uninvolved, there's another, more ferocious personality lurking within her.
  757.  
  758. 可能性は高いと言えるだろう。%K%N
  759. You can probably say that the probability is high.
  760.  
  761. 『警戒するに越したことはない』――確かにその通りだ。%K%P
  762. "It wouldn't be going overboard to give a warning"――indeed, that's true.
  763.  
  764. Q:どうして狙われてるなんて思うようになったのか?%K%N
  765. Q: Why do you think that someone is after you?
  766.  
  767. そう言えば、まだ詳しいことは伝えてなかったな。%K%N
  768. Now that you mention it, I haven't told you the details yet, huh?
  769.  
  770. オレがまず最初に襲われたのは時計台の上だった。%K%N
  771. I was on the clock tower when I was first attacked.
  772.  
  773. 誰かに突き落とされたんだ。%K%P
  774. I was pushed off it by someone.
  775.  
  776. 幸い、たいしたケガもせずに済んだけれど、打ち所が悪ければ死んでいたかも知れない。%K%N
  777. Thankfully, my injuries weren't too bad, but if I'd landed the wrong way, I might've died.
  778.  
  779. このときの犯人に明確な殺意があったのかどうかまではわからないが、%K%N
  780. I don't know whether the culprit in that incident intended to kill me, but...
  781.  
  782. 少なくともオレを傷つけようとする意図はあったのだろうと思われる。%K%N
  783. they at least did it with the goal of hurting me in mind.
  784.  
  785. 時計台から転落したオレは気を失った。%K%N
  786. After falling from the clock tower, I lost consciousness.
  787.  
  788. こころが初めてこのスフィアで目覚めたのは、それから数時間後のことだと思う。%K%P
  789. When you woke up at SPHIA, it was probably a few hours afterward.
  790.  
  791. 確かに、初めてスフィアに来たとき、私はベッドに寝ていた。%K%P
  792. That's right; when I came to SPHIA for the first time, I was lying on a bed.
  793.  
  794. 内海が手当をしてくれていたけれど、身体中が痛かったのを覚えている。%K%P
  795. Utsumi was treating me at the time, but I remember my entire body aching painfully.
  796.  
  797. こころ「あれは誰かに突き落とされたのね……」%K%P
  798. That was from someone pushing him off...
  799.  
  800. 彼が突き落とされて重体となり、そこへ私が飛んでいったら……%K%P
  801. I jumped into his body after he was in that condition from being pushed off...
  802.  
  803. そして、そのまま悟の身体が死んでしまったら……%K%P
  804. And, if Satoru's body had died soon afterward...
  805.  
  806. 私は、悟の身体と一緒に死んでしまっていたかもしれない。%K%P
  807. I might have died along with it.
  808.  
  809. 大事に至らなかったことを感謝した。%K%P
  810. I'm thankful it wasn't too serious.
  811.  
  812. 次にオレが狙われた場所はバスルームだった。%K%N
  813. The next time they came after me, I was in the bathroom.
  814.  
  815. 湯を張ったバスタブに頭を突っ込まれて、溺死させられそうになったんだ。%K%P
  816. While I was in the bath, someone tried drowning me by plunging my head into the water.
  817.  
  818. こころ「そんなことがあったんだ……」%K%P
  819. So such a thing had happened...
  820.  
  821. バスタブで溺死させられそうになるなんて……%K%P
  822. To almost be drowned in the bathroom...
  823.  
  824. 私は身震いした。%K%P
  825. I shivered.
  826.  
  827. 寒さではなく、怖さのために。%K%P
  828. Not from the cold, but from fear.
  829.  
  830. 急に不安になって、ベッドを降りた。%K%P
  831. Suddenly feeling uneasy, I got off the bed.
  832.  
  833. ドアの鍵を掛ける。%K%P
  834. I lock the door.
  835.  
  836. 窓の鍵もチェックした。%K%P
  837. I checked the lock on the window.
  838.  
  839. 殺人鬼が、またいつ狙ってくるとも限らないからだ。%K%P
  840. Because I don't know when the murderous monster will come after me again.
  841.  
  842. 私はベッドに腰掛けた。%K%P
  843. I sat down on the bed.
  844.  
  845. ……が、ベッドの下からバッと手が出てきそうな気がして、足をベッドの上に乗せた。%K%P
  846. ...And, thinking that a hand would pop out from under it, I put my feet on top of the bed.
  847.  
  848. 後ろから襲われないようにベッドボードに背を付けて、膝を抱えてメモの続きを読む。%K%P
  849. So that I couldn't be attacked from behind, I sit with my back against the headboard, and continue reading the note while hugging my knees.
  850.  
  851. なあ、こころ?%K%N
  852. Hey, Kokoro?
  853.  
  854. おまえ、犯人が誰なのか……知ってるんじゃないのか?%K%N
  855. Do you know... who the culprit is?
  856.  
  857. このとき何が起こったのか、詳しく教えてくれ。%K%N
  858. Please tell me, in detail, what it was that happened then.
  859.  
  860. 頼む。%K%P
  861. I'm begging you.
  862.  
  863. ……え?%K%P
  864. ...Huh?
  865.  
  866. どういうことだろう?%K%P
  867. What does he mean?
  868.  
  869. 私が犯人を知っている?%K%P
  870. Do I know who the culprit is?
  871.  
  872. そんなわけないじゃない。%K%P
  873. There's no way.
  874.  
  875. 時計台のことは人格交換が始まる前のことだし、バスタブの件もナイフで斬りつけられた時も、電気が消えて何も見えなかった。%K%P
  876. The clock tower incident happened before the personality exchange started occurring, after all.
  877.  
  878. 何を言っているんだろう?%K%P
  879. And the power was out during the incident in the bathtub as well as the knife attack, so I couldn't see anything.
  880.  
  881. まったく意味がわからなかった。%K%P
  882. What was he trying to say? I didn't understand what he meant at all.
  883.  
  884. とりあえず、続きを読むことにする。%K%P
  885. In the meantime, I continued reading.
  886.  
  887. すまん、少し話がそれたかな。%K%N
  888. Sorry, the conversation's changed direction a bit.
  889.  
  890. とにかくそういうわけだ。%K%N
  891. Well, that's it for now.
  892.  
  893. 時計台、バスタブ、それから左腕を斬りつけられたこと……。%K%N
  894. The clock tower, bathroom, and my left arm being cut....
  895.  
  896. これで立て続けに3回も、オレは襲われたことになる。%K%N
  897. These three things happening in succession mean that someone is after me.
  898.  
  899. 命を狙われてるのは、ほぼ間違いないだろう。%K%P
  900. More correctly, someone is after my life.
  901.  
  902. Q:スフィアのこと――外に出る方法や外部との通信手段は?%K%N
  903. Q: About SPHIA――is there any way to leave, or are there any means to communicate with the outside?
  904.  
  905. とても言いにくいことなんだが、両方とも、たぶん無いと思う。%K%N
  906. It's hard for me to say, but the answer to both questions is probably no.
  907.  
  908. オレの記憶が正しければ、外に出ることも、外部と連絡を取ることも、できなかったはずだ。%K%N
  909. If my memory's correct, there shouldn't be any way to leave or communicate with the outside world.
  910.  
  911. いまいち確信が持てないのは、実はオレが、ちょっとした記憶障害に陥ってるからなんだ。%K%P
  912. I can't say this for certain because, right now, I'm a little amnesic from the fall.
  913.  
  914. スフィアのことはだいたい覚えてるつもりなんだけど、もしかしたら忘れてしまってることがあるかも知れない。%K%N
  915. I more or less remember SPHIA, but it might be that there's something I'm forgetting.
  916.  
  917. 無責任な答えしか返せなくて、申し訳ない。%K%N
  918. I apologize for only being able to respond with such irresponsibly unhelpful answers.
  919.  
  920. なにか思い出したら、すぐに教えるよ。%K%P
  921. If I remember anything, I'll tell you right away.
  922.  
  923. Q:避難小屋のこと――なにか重要なことは?%K%N
  924. Q: About the shelter cabin――did anything important happen?
  925.  
  926. 特に変わったことはないように思う。%K%N
  927. I don't think there've been any big changes.
  928.  
  929. 黄泉木さんもゆにも、のん気にやってるよ。%K%N
  930. Yomogi-san and Yuni are just lazing around.
  931.  
  932. 鈴だけは情緒不安定だが、それはいつものことだしな。%K%N
  933. Only Lin is emotionally unstable, but that's normal for her.
  934.  
  935. 伝えるべきことは、今のところ見当たらない、かな。%K%P
  936. There isn't really anything important I have to tell you at the moment.
  937.  
  938. 以上で、こころの質問に対する返答は終了……。%K%N
  939. With that ends my replies to the questions you've asked me, Kokoro....
  940.  
  941. オレがわかってる範囲内で、すべて答えたつもりだ。%K%N
  942. I've answered everything that was within the scope of my knowledge.
  943.  
  944. あとは、転移時間のことだけど……。%K%N
  945. After that, there's the timing of our transfers....
  946.  
  947. ありがとう、助かったよ。%K%N
  948. Thanks, you saved me.
  949.  
  950. お陰でオレが調べた転移時間と、おまえのそれは、ほぼ同じだということがわかった。%K%N
  951. Thanks to that, I now know that the transfer times I recorded and yours are more or less the same.
  952.  
  953. 一応、オレの方の転移時刻をまとめておくと、こういうことになる。%K%P
  954. Tentatively, the transfer times that I've checked go something like this.
  955.  
  956. 『午後01時07分:避難小屋に転移、%N午後01時40分:スフィアに戻る』%K%N
  957. "1:07 PM: transfer to shelter cabin, 1:40 PM: return to SPHIA."
  958.  
  959. 『午後06時03分:避難小屋に転移、%N午後--時--分:スフィアに戻る』%K%N
  960. "6:03 PM: transfer to shelter cabin, -:--PM: return to SPHIA."
  961.  
  962. 『午後07時33分:避難小屋に転移、%N午後08時06分:スフィアに戻る』%K%N
  963. "7:33 PM: transfer to shelter cabin, 8:06 PM: return to SPHIA."
  964.  
  965. 4回目の『午後-時--分』っていうのは、あまり気にしないでくれ。%K%N
  966. Please don't mind the "-:--PM" in the fourth one.
  967.  
  968. このときのオレは、停電の闇の中で刃物を持った誰かに追われてたんだ。%K%N
  969. At that time, I was in the dark, running away from someone with a knife.
  970.  
  971. 時間を確かめてる余裕はなかった。%K%P
  972. I didn't have the opportunity to check the time.
  973.  
  974. 転移時刻に規則性があるのかどうかは、まだわからない。%K%N
  975. I don't know yet whether there's a rule about the timing of the transfers.
  976.  
  977. ただひとつわかったことと言えば、オレとこころが同時刻に互いの肉体を入れ替わっているということだけだ。%K%N
  978. The only thing I can say for sure is that you and I both transfer into each other's bodies at the same time.
  979.  
  980. なので、以降もできるだけ時間の確認を続けてくれ。%K%N
  981. With that, please continue checking the time from here on out too.
  982.  
  983. %TS031標本%TEは多いに越したことはないからな。%K%P
  984. It's not like we have a big %TS031sample%TE to work with, after all.
  985.  
  986. で、最後に、おまえの身体のことだけど……。%K%N
  987. And, lastly, about your body....
  988.  
  989. 心配するな。%K%N
  990. Don't worry.
  991.  
  992. どんなことがあっても守ってみせる。%K%N
  993. I'll protect it no matter what.
  994.  
  995. オレは借りた恩は必ず返す主義なんだ。%K%P
  996. I take it upon myself to always repay favors.
  997.  
  998. という続きのメッセージを読んで、私は憮然とした。%K%P
  999. As I continued to read the contents of the message, I felt disappointed.
  1000.  
  1001. こころ「ふんっ、足広げて見せびらかしてたくせにっ」%K%P
  1002. Hmph, even though you left my legs open for everyone to see...
  1003.  
  1004. 思い出すだけで、また頬が赤らみそうだった。%K%P
  1005. Just remembering it made my cheeks turn red.
  1006.  
  1007. 他人の視線にも気を遣うように伝えておかなくては、と思う。%K%P
  1008. I think I should tell him to be mindful of other people's eyes as well.
  1009.  
  1010. それに、そもそもオレとこころは、切っても切り離せない関係にあるわけだしな。%K%N
  1011. And moreover, Kokoro and I have a connection that can't be severed even if someone tries to cut it.
  1012.  
  1013. いま気づいたんだが、どうやらオレは、おまえがいないと、ただのオレになってしまうらしい。%K%N
  1014. I just noticed it now, but it seems that I, without you, am just me.
  1015.  
  1016. もっとも、どちらにしても、オレがオレであることに変わりはないんだが……。%K%N
  1017. Either way, the fact that I'm me doesn't change, but....
  1018.  
  1019. それでもやはり、おまえがいた方が、オレはオレらしくなれるみたいなんだ。%K%P
  1020. Even so, when you're there, I feel like I can be more like myself.
  1021.  
  1022. 中国の格言にこんな四字熟語があるの、知ってるか?%K%N
  1023. There's a four-character Chinese aphorism that goes like that. Do you know it?
  1024.  
  1025. 『赤受咸青/せきじゅかんせい』%K%N
  1026. "赤受咸青," "sekijukansei"
  1027.  
  1028. 『赤、ことごとく、青を受ける』って意味だ。%K%N
  1029. "Red accepts blue entirely," is what it means.
  1030. //The actual "saying" is a play on Chinese characters.: by adding the "心" side character, the four characters become “恋爱感情”, which roughly translated means "love" and "emotion". Don't know Japanese though, so I can only explain to you what the saying means. I have no idea whether or not it's relevant in any way to the plot.
  1031. //Satoru explains the subtle meaning at the end of Day 7 in his route.
  1032.  
  1033. もしかしたら、オレはこのような現象に陥ってしまっているのかも知れないな。%K%N
  1034. Maybe I've been trapped by that phenomenon myself.
  1035.  
  1036. 当然、おまえがいるからこそ、初めて成立する現象なわけだけれど……。%K%P
  1037. Of course, it's because you're here that this phenomenon came into existence in the first place, though....
  1038.  
  1039. ……??%K%P
  1040. ...??
  1041.  
  1042. せきじゅかんせい?%K%P
  1043. Red accepts blue entirely?
  1044.  
  1045. 悟は何が言いたいんだろう? さっぱりわからない。%K%P
  1046. What is Satoru trying to say? I have no idea.
  1047.  
  1048. 赤、ことごとく、青を受ける……。%K%P
  1049. Red accepts blue entirely....
  1050.  
  1051. やっぱり、わからない。%K%P
  1052. As I thought, I don't know.
  1053.  
  1054. 赤と青……。%K%P
  1055. Red and blue... Aka and ao...
  1056.  
  1057. 朱倉岳と青鷺島のことを指しているのだろうか?%K%P
  1058. Are Mount Akakura and Aosagi Island involved somehow?
  1059.  
  1060. 私達の人格交換のこと?%K%P
  1061. Is it about our personality exchange?
  1062.  
  1063. うーん……。%K%P
  1064. Hmm....
  1065.  
  1066. もう少し、わかりやすく書いて欲しいなぁ。%K%P
  1067. I wish you'd write in a way that's a little easier to understand.
  1068.  
  1069. すまん、蛇足だったみたいだな。%K%N
  1070. Sorry, that was a little much, huh?
  1071.  
  1072. とにかくオレは、絶対におまえを死なせたりはしない。%K%N
  1073. Anyway, I definitely won't let you die, no matter what.
  1074.  
  1075. だからどうか安心してくれ。%K%N
  1076. So try to relax somehow.
  1077.  
  1078. オレを信じてくれ。%K%N
  1079. Believe in me.
  1080.  
  1081. 12430mは、きっと倍にして返すよ。%K%P
  1082. I'll multiply my 12430 meters worth of appreciation and pay it all back to you.
  1083.  
  1084. あれ……?%K%P
  1085. Huh...?
  1086.  
  1087. ここまで読んで気づいた。%K%P
  1088. I noticed it after reading up to here.
  1089.  
  1090. 悟は私の質問に全て答えていない。%K%P
  1091. Satoru didn't answer all of my questions.
  1092.  
  1093. 新聞のこと。ゆにのこと。%K%P
  1094. About the newspaper. About Yuni.
  1095.  
  1096. そのふたつに関しては、まったく触れていないのだ。%K%P
  1097. He didn't even touch upon those two subjects.
  1098.  
  1099. なぜだろう?%K%P
  1100. Why is it?
  1101.  
  1102. どうして書かなかったんだろう?%K%P
  1103. Why didn't he write anything?
  1104.  
  1105. 書き忘れた、とは思えないし……。%K%P
  1106. I don't think he simply forgot....
  1107.  
  1108. 答えられない理由でもあるのだろうか?%K%P
  1109. Maybe he has a reason for not answering?
  1110.  
  1111. あ、そうそう、最後にもうひとつだけ……。%K%N
  1112. Ah, that's right. There's one last thing I want to say....
  1113.  
  1114. こんなことを言っては失礼かも知れないが……。%K%N
  1115. It might be rude to say something like this, but....
  1116.  
  1117. こころの絵って……天才的だな。%K%N
  1118. Kokoro's drawing was... the work of a prodigy.
  1119. //or complete genius, but that makes it sound kind of sarcastic in En. Up to editors which to use, or anything along those lines that fits better
  1120. //"ingenious" is a good literal translation as well. - the_paper
  1121.  
  1122. それじゃあ、また。%K%P
  1123. Well then, later.
  1124.  
  1125. こころ「…………」%K%P
  1126. ......
  1127.  
  1128. こころ「そんなに上手だったかしら?」%K%P
  1129. Was it really that good?
  1130.  
  1131. 確かに絵心はあるつもりだが、天才的とまで言われたのは初めてだ。%K%P
  1132. I know it was in good artistic taste, but I don't know about it being the work of a prodigy.
  1133.  
  1134. よくわからないけど、よほど悟は私の絵に感銘を受けたらしい。%K%P
  1135. I don't really understand, but it seems my drawing really left a deep impression on Satoru.
  1136.  
  1137. こころ「まっ、いっか」%K%P
  1138. Well, whatever.
  1139.  
  1140. 褒められて嫌な気分になる理由はない。%K%P
  1141. There's no reason getting praised should make me feel bad.
  1142.  
  1143. 私はちょっと複雑な気持ちを胸に抱いて、ベッドに突っ伏した。%K%P
  1144. Harboring a slightly complicated feeling in my heart, I once again lay down on the bed.
  1145.  
  1146. 膝を抱えたまま、深い深いため息を連発する。%K%P
  1147. While holding my knees, I continually take in deep, deep breaths.
  1148.  
  1149. 身体にまとわりついていた疲労が、そのため息をやがて寝息へと変えていった――%K%P
  1150. With the exhaustion having worn down my body, those deep breaths soon changed into sleeping breaths――
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement