Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,038 --> 00:00:12,624
- Dịch: Hahn.211
- (hang.nguyen211@gmail.com)
- 2
- 00:00:14,684 --> 00:00:19,855
- Biên tập: Mp3sony
- Mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org
- 3
- 00:00:37,287 --> 00:00:41,246
- Không thể phủ nhận
- đã có những thời kì tăm tối.
- 4
- 00:00:41,860 --> 00:00:47,492
- Nhưng hôm nay thế giới của chúng ta
- có lẽ đang đối mặt với mối hoạ lớn nhất!
- 5
- 00:00:48,466 --> 00:00:52,425
- Nhưng tôi muốn nói điều này
- với toàn thể công dân của chúng ta:
- 6
- 00:00:52,604 --> 00:00:56,506
- Chúng tôi, đầy tớ
- trung thành của các bạn...
- 7
- 00:00:56,675 --> 00:00:59,337
- sẽ tiếp tục bảo vệ tự do của các bạn...
- 8
- 00:00:59,511 --> 00:01:03,845
- và đẩy lùi các thế lực
- muốn tước đoạt quyền đó của các bạn.
- 9
- 00:01:05,050 --> 00:01:10,317
- Bộ Pháp thuật...
- 10
- 00:01:10,855 --> 00:01:12,823
- vẫn rất bền vững!
- 11
- 00:01:16,272 --> 00:01:20,144
- <i>Dấu hiệu Tử Thần
- đã châm ngòi hoảng loạn.</i>
- 12
- 00:01:20,272 --> 00:01:22,296
- <i>Một gia đình Muggle đã bị giết hại.</i>
- 13
- 00:01:22,396 --> 00:01:24,908
- <i>Số lượng Tử thần Thực tử đang gia tăng</i>
- 14
- 00:01:30,175 --> 00:01:32,370
- Hermione, trà xong rồi, con yêu.
- 15
- 00:01:32,544 --> 00:01:34,478
- Con tới đây thưa mẹ!
- 16
- 00:01:38,416 --> 00:01:40,316
- Nào, Dudley, nhanh lên!
- 17
- 00:01:40,485 --> 00:01:43,511
- Con vẫn không hiểu
- tại sao chúng ta phải ra đi.
- 18
- 00:01:43,688 --> 00:01:48,455
- Bởi vì nơi đây không còn an toàn nữa.
- 19
- 00:02:03,842 --> 00:02:08,211
- Ron, nói với cha là
- bữa tối đã sẵn sàng nhé!
- 20
- 00:02:13,218 --> 00:02:14,947
- Đây là ở Úc phải không?
- 21
- 00:02:15,120 --> 00:02:17,088
- Nhìn tuyệt nhỉ?
- 22
- 00:02:17,255 --> 00:02:22,124
- Trải dài 3.500 cây số
- dọc theo bờ biển phía đông nước Úc.
- 23
- 00:02:23,428 --> 00:02:24,952
- <i>Obliviate
- (Tẩy não)</i>
- 24
- 00:03:32,015 --> 00:03:42,098
- HARRY POTTER
- VÀ BẢO BỐI TỬ THẦN
- 25
- 00:04:39,297 --> 00:04:40,958
- Severus,
- 26
- 00:04:41,132 --> 00:04:44,499
- ta bắt đầu lo rằng
- ngươi bị lạc đường cơ đấy!
- 27
- 00:04:44,669 --> 00:04:48,127
- Đến đây, ta đã sắp chỗ cho ngươi rồi!
- 28
- 00:04:52,577 --> 00:04:53,908
- Ta tin rằng
- ngươi đem tin tức đến cho ta!
- 29
- 00:04:54,078 --> 00:04:57,741
- Nó sẽ xảy ra vào thứ Bảy tiếp theo,
- vào lúc chập tối.
- 30
- 00:04:57,916 --> 00:05:00,282
- Tôi lại nghe khác, thưa Chúa tể!
- 31
- 00:05:00,451 --> 00:05:03,579
- Dawlish, một Thần Sáng,
- đã để lộ rằng thằng nhóc Potter...
- 32
- 00:05:03,755 --> 00:05:06,849
- sẽ không đi đâu cả
- cho tới ngày 30 tháng này.
- 33
- 00:05:07,292 --> 00:05:08,554
- Là ngày trước khi
- nó đủ 17 tuổi.
- 34
- 00:05:08,726 --> 00:05:11,957
- Đó là tin giả.
- 35
- 00:05:12,630 --> 00:05:16,794
- Văn phòng Thần Sáng không còn vai trò gì
- trong việc bảo vệ Harry Potter nữa.
- 36
- 00:05:16,968 --> 00:05:21,337
- Những người gần gũi nhất với nó tin rằng
- chúng ta đã thâm nhập vào Bộ.
- 37
- 00:05:21,940 --> 00:05:23,532
- Cuối cùng chúng cũng nhận ra,
- phải không?
- 38
- 00:05:28,012 --> 00:05:30,480
- Nói gì đi, Pius?
- 39
- 00:05:34,018 --> 00:05:36,612
- Tôi nghe được rất nhiều, thưa ngài!
- 40
- 00:05:36,788 --> 00:05:39,348
- Nhưng cái nào là thật
- thì còn chưa rõ.
- 41
- 00:05:39,524 --> 00:05:42,891
- Nói chuyện như là
- một chính trị gia đích thực vậy!
- 42
- 00:05:43,061 --> 00:05:46,121
- Ta nghĩ ngươi sẽ có ích đấy, Pius.
- 43
- 00:05:49,734 --> 00:05:52,965
- - Thằng nhóc sẽ được đưa tới đâu?
- - Tới một địa điểm trú ẩn.
- 44
- 00:05:53,371 --> 00:05:55,999
- Nhiều khả năng là nhà
- của một người trong Hội.
- 45
- 00:05:56,174 --> 00:05:59,405
- Chỗ đó sẽ được bảo vệ bằng mọi giá!
- 46
- 00:05:59,577 --> 00:06:03,172
- Một khi đã đến được đó,
- sẽ rất khó để tấn công nó!
- 47
- 00:06:03,348 --> 00:06:08,285
- Chúa tể của em,
- em tình nguyện làm nhiệm vụ này!
- 48
- 00:06:08,453 --> 00:06:09,442
- Em muốn giết thằng nhóc đó.
- 49
- 00:06:10,788 --> 00:06:12,016
- Đuôi Trùn!
- 50
- 00:06:12,190 --> 00:06:15,159
- Ta chưa dặn ngươi
- phải giữ khách của chúng ta im lặng sao?
- 51
- 00:06:15,326 --> 00:06:17,226
- Vâng, thưa ngài!
- 52
- 00:06:17,395 --> 00:06:20,057
- Thần làm ngay, thưa chúa tể!
- 53
- 00:06:20,298 --> 00:06:24,792
- Ta cũng cảm thấy
- máu đang sôi sục, Bellatrix,
- 54
- 00:06:25,236 --> 00:06:28,535
- ta phải là người giết Harry Potter.
- 55
- 00:06:31,009 --> 00:06:35,810
- Nhưng không may, ta phải đối mặt
- với một chút phức tạp.
- 56
- 00:06:35,980 --> 00:06:41,179
- Cây đũa phép của ta và Potter
- có cùng một lõi.
- 57
- 00:06:42,420 --> 00:06:48,984
- Chúng, theo một cách nào đó,
- là song sinh với nhau.
- 58
- 00:06:49,160 --> 00:06:53,859
- Chúng ta có thể đả thương nhau,
- nhưng không giết đối phương được.
- 59
- 00:06:55,466 --> 00:06:58,264
- Nếu muốn giết nó...
- 60
- 00:06:58,937 --> 00:07:02,703
- ta phải dùng cây đũa phép
- của người khác.
- 61
- 00:07:04,709 --> 00:07:10,409
- Chắc hẳn một trong số các ngươi
- muốn có được vinh dự này chứ?
- 62
- 00:07:15,386 --> 00:07:20,187
- Ngươi thì sao, Lucius?
- 63
- 00:07:22,694 --> 00:07:24,093
- Thưa ngài...
- 64
- 00:07:24,262 --> 00:07:26,230
- "Thưa ngài" ư?
- 65
- 00:07:27,298 --> 00:07:30,927
- Ta yêu cầu đũa phép của ngươi.
- 66
- 00:07:44,248 --> 00:07:46,716
- Nó làm từ gỗ cây du à?
- 67
- 00:07:46,884 --> 00:07:48,852
- Vâng, thưa chúa tể.
- 68
- 00:07:54,792 --> 00:07:57,727
- Và lõi?
- 69
- 00:07:57,895 --> 00:08:00,090
- Là rồng.
- 70
- 00:08:00,264 --> 00:08:01,891
- Là sợi tim rồng thưa ngài.
- 71
- 00:08:02,066 --> 00:08:04,261
- Sợi tim rồng.
- 72
- 00:08:19,984 --> 00:08:21,747
- Với những người còn chưa biết,
- 73
- 00:08:21,919 --> 00:08:24,581
- đêm nay chúng ta có sự tham gia
- của quý cô Charity Burbage,
- 74
- 00:08:24,756 --> 00:08:30,251
- người cho tới gần đây đã giảng dạy tại
- Trường đào tạo Pháp sư và Phù thủy Hogwarts.
- 75
- 00:08:30,428 --> 00:08:33,886
- Môn của cô ta là Muggle học.
- 76
- 00:08:37,101 --> 00:08:43,370
- Niềm tin của quý cô Burbage đây cho là
- Muggle không quá khác biệt so với chúng ta.
- 77
- 00:08:43,541 --> 00:08:47,170
- Theo cô ta...
- 78
- 00:08:47,945 --> 00:08:49,879
- chúng ta có thể kết bạn với chúng.
- 79
- 00:08:53,551 --> 00:08:59,751
- Với cô ta, sự pha trộn của phép thuật và
- máu Muggle không phải điều đáng ghê tởm...
- 80
- 00:08:59,924 --> 00:09:02,950
- mà còn cần được khuyến khích!
- 81
- 00:09:04,028 --> 00:09:05,893
- Severus.
- 82
- 00:09:06,064 --> 00:09:08,032
- Severus, xin anh.
- 83
- 00:09:09,700 --> 00:09:11,861
- Chúng ta là bạn mà.
- 84
- 00:09:16,641 --> 00:09:18,199
- Avada Kedavra!
- 85
- 00:09:28,453 --> 00:09:30,478
- Nagini.
- 86
- 00:09:34,092 --> 00:09:35,753
- Bữa tối.
- 87
- 00:11:21,065 --> 00:11:24,466
- - Xin chào, Harry!
- - Chào
- 88
- 00:11:24,635 --> 00:11:25,727
- Chào!
- 89
- 00:11:25,903 --> 00:11:28,804
- - Trông cậu bảnh đó!
- - Đúng, cậu ấy rất tuyệt!
- 90
- 00:11:28,973 --> 00:11:31,441
- Chúng ta phải cải trang
- trước khi có người giết cậu ấy.
- 91
- 00:11:31,609 --> 00:11:32,633
- Chào thầy ạ!
- 92
- 00:11:37,548 --> 00:11:39,948
- Cháu nghĩ chú đang
- bảo vệ cho thủ tướng mà.
- 93
- 00:11:40,117 --> 00:11:42,017
- Cậu quan trọng hơn!
- 94
- 00:11:42,186 --> 00:11:45,246
- - Xin chào Harry. Anh là Bill Weasley.
- - Rất vui được gặp anh!
- 95
- 00:11:45,423 --> 00:11:48,415
- - Anh ấy chưa từng đẹp trai như thế này đâu.
- - Xấu muốn chết!
- 96
- 00:11:48,593 --> 00:11:49,992
- Sự thật là thế!
- 97
- 00:11:50,161 --> 00:11:52,686
- Món nợ này với gã người sói
- tên là Greyback.
- 98
- 00:11:52,863 --> 00:11:56,230
- - Anh mong sẽ sớm trả lại cho hắn.
- - Với em anh vẫn rất đẹp trai mà, Billy!
- 99
- 00:11:56,601 --> 00:12:00,230
- Đừng quên nhé Fleur,
- giờ Bill thích ăn bít-tết sống lắm đấy!
- 100
- 00:12:00,404 --> 00:12:02,736
- Chồng cô thích đùa vậy đó!
- 101
- 00:12:02,907 --> 00:12:06,172
- Nhân đây cho cháu biết tin luôn.
- Remus và cô...
- 102
- 00:12:06,344 --> 00:12:08,778
- Chúng ta còn thời gian hàn huyên
- sau khi xong việc đã!
- 103
- 00:12:08,946 --> 00:12:11,915
- Phải sớm ra khỏi đây.
- 104
- 00:12:12,583 --> 00:12:15,848
- Potter, con vẫn còn thiếu tuổi,
- nghĩa là con vẫn còn bị theo dõi.
- 105
- 00:12:16,020 --> 00:12:17,044
- Theo dõi gì ạ?
- 106
- 00:12:17,221 --> 00:12:19,883
- Nếu con hắt hơi, Bộ sẽ biết ngay
- ai đang lau mũi cho con!
- 107
- 00:12:20,057 --> 00:12:23,220
- Chúng ta phải sử dụng những phương tiện
- mà Bộ không thể phát hiện ra:
- 108
- 00:12:23,394 --> 00:12:25,726
- chổi bay, vong mã và những thứ tương tự.
- Chúng ta sẽ đi thành cặp.
- 109
- 00:12:25,896 --> 00:12:29,662
- Với cách đó, nếu có kẻ nào đang đợi chúng ta
- ngoài kia, mà thầy tin chắc là có,
- 110
- 00:12:29,834 --> 00:12:32,325
- chúng sẽ không thể biết được
- đâu là Harry Potter thật!
- 111
- 00:12:32,770 --> 00:12:33,930
- Harry thật ạ?
- 112
- 00:12:35,273 --> 00:12:38,367
- Ta tin con đã quen với món thuốc này.
- 113
- 00:12:38,542 --> 00:12:40,840
- Không, hoàn toàn không được!
- 114
- 00:12:41,012 --> 00:12:42,343
- Con đã nói là
- cậu ấy sẽ không chịu mà!
- 115
- 00:12:42,513 --> 00:12:45,641
- Không, nếu thầy nghĩ rằng con sẽ
- để cho mọi người mạo hiểm vì con...
- 116
- 00:12:45,816 --> 00:12:48,876
- - Trước đây chúng ta đã làm rồi mà.
- - Không, không, lần này khác .
- 117
- 00:12:49,053 --> 00:12:51,044
- Ý tớ là... việc mọi người
- trở thành tớ... không được.
- 118
- 00:12:51,222 --> 00:12:53,053
- Đúng, không ai thích đâu, Harry!
- 119
- 00:12:53,224 --> 00:12:57,388
- Tưởng tượng xem, nếu có gì không ổn, và
- chúng ta mắc kẹt với cái bộ dạng gầy nhẳng này!
- 120
- 00:12:57,561 --> 00:12:59,222
- Mọi người ở đây
- đều trưởng thành cả rồi, Potter.
- 121
- 00:12:59,930 --> 00:13:01,363
- Tất cả chúng ta
- đều sẵn sàng chấp nhận nguy hiểm.
- 122
- 00:13:02,733 --> 00:13:05,634
- Nói thật ra thì tôi bị ép.
- 123
- 00:13:05,803 --> 00:13:07,998
- Mundungus Fletcher,
- thưa cậu Potter.
- 124
- 00:13:08,172 --> 00:13:10,732
- - Tôi luôn là người hâm mộ cậu.
- - Im miệng, Mundungus.
- 125
- 00:13:12,043 --> 00:13:14,534
- Được rồi trò Granger,
- hãy làm như đã bàn.
- 126
- 00:13:14,712 --> 00:13:17,442
- - Quỷ tha ma bắt, Hermione!
- - Trò hãy thả vào đây.
- 127
- 00:13:27,291 --> 00:13:31,489
- Đối với ai chưa từng uống
- Thuốc Đa Dịch, tôi cảnh báo:
- 128
- 00:13:31,662 --> 00:13:33,289
- nó có vị như nước đái yêu tinh vậy.
- 129
- 00:13:33,464 --> 00:13:36,433
- Chắc hẳn thầy có nhiều kinh nghiệm
- trong chuyện này rồi, Mắt Điên?
- 130
- 00:13:37,335 --> 00:13:40,270
- Hãy cố gắng giảm căng thẳng.
- 131
- 00:14:12,203 --> 00:14:14,262
- Chà, chúng ta giống hệt nhau.
- 132
- 00:14:14,438 --> 00:14:15,496
- Vẫn chưa đâu.
- 133
- 00:14:19,176 --> 00:14:21,736
- Cậu không chơi tý thể thao nào,
- đúng không?
- 134
- 00:14:21,912 --> 00:14:23,379
- Em chẳng thích màu này tý nào!
- 135
- 00:14:23,547 --> 00:14:26,345
- Ngươi không còn là mình nữa,
- im lặng và cởi đồ ra đi.
- 136
- 00:14:26,517 --> 00:14:28,075
- Được rồi, được rồi
- 137
- 00:14:28,252 --> 00:14:29,810
- Con cũng cần thay đồ, Potter.
- 138
- 00:14:30,321 --> 00:14:32,949
- Bill, quay ra chỗ khác đi.
- Trông em ghê quá!
- 139
- 00:14:33,124 --> 00:14:35,422
- Mình biết cô ấy nói dối
- về hình xăm mà.
- 140
- 00:14:35,593 --> 00:14:38,027
- Harry, thị lực của cậu tệ thật đấy!
- 141
- 00:14:38,195 --> 00:14:41,892
- Được rồi, chúng ta sẽ chia cặp
- Mỗi Potter sẽ có một người bảo vệ!
- 142
- 00:14:42,066 --> 00:14:45,365
- Mundungus, theo sát tôi!
- Tôi sẽ giám sát anh!
- 143
- 00:14:45,903 --> 00:14:47,734
- - Còn với Harry...
- - Vâng?
- 144
- 00:14:48,572 --> 00:14:49,971
- Harry thật cơ!
- 145
- 00:14:50,141 --> 00:14:52,507
- - Con ở chỗ quái nào thế?
- - Đây ạ!
- 146
- 00:14:52,676 --> 00:14:54,644
- Con đi với bác Hagrid.
- 147
- 00:14:54,812 --> 00:14:59,840
- Ta đưa con đến đây mười sáu năm trước,
- khi con không lớn hơn một con quỷ lùn.
- 148
- 00:15:00,017 --> 00:15:02,918
- Nên ta đưa con đi khỏi đây
- là đúng nhất rồi.
- 149
- 00:15:03,087 --> 00:15:06,022
- Rất cảm động đấy!
- Đi thôi!
- 150
- 00:15:19,336 --> 00:15:23,238
- Hướng đến Hang Sóc!
- Chúng ta sẽ tụ họp ở đó!
- 151
- 00:15:23,774 --> 00:15:25,833
- Đếm đến ba!
- 152
- 00:15:26,010 --> 00:15:27,739
- Giữ chặt, Harry.
- 153
- 00:15:27,912 --> 00:15:29,709
- Một.
- 154
- 00:15:30,581 --> 00:15:32,378
- Hai.
- 155
- 00:15:38,789 --> 00:15:40,586
- Ba.
- 156
- 00:16:10,588 --> 00:16:13,751
- - Là đứa nào?
- - Mày ở đâu rồi?
- 157
- 00:16:14,959 --> 00:16:16,688
- Bên phải!
- 158
- 00:16:16,861 --> 00:16:18,488
- Nó ở kia!
- 159
- 00:16:18,662 --> 00:16:20,323
- Bay xuống!
- 160
- 00:16:25,803 --> 00:16:27,464
- Bác Hagrid, chúng ta phải giúp
- những người khác!
- 161
- 00:16:27,872 --> 00:16:30,773
- Bác không thể, Harry.
- Đây là lệnh của Moody Mắt Điên.
- 162
- 00:16:37,715 --> 00:16:39,512
- Bám vào!
- 163
- 00:16:43,320 --> 00:16:45,379
- <i>Stupefy!
- (Điểm huyệt)</i>
- 164
- 00:16:59,103 --> 00:17:00,195
- Bám chặt vào, Harry!
- 165
- 00:17:10,114 --> 00:17:11,979
- Bác Hagrid!!
- 166
- 00:17:29,199 --> 00:17:31,463
- Không! Không!
- 167
- 00:17:53,557 --> 00:17:55,548
- Harry!
- 168
- 00:19:15,506 --> 00:19:18,566
- Harry! Hagrid!
- 169
- 00:19:19,977 --> 00:19:23,435
- Đã có chuyện gì vậy?
- Những người khác đâu?
- 170
- 00:19:23,614 --> 00:19:24,774
- Chưa có ai khác quay lại sao?
- 171
- 00:19:24,948 --> 00:19:28,509
- Chúng chặn chúng tôi ngay từ đầu, Molly.
- Chúng ta đã không có cơ hội nào.
- 172
- 00:19:28,686 --> 00:19:31,849
- Ơn trời là hai người vẫn ổn!
- 173
- 00:19:32,022 --> 00:19:34,582
- Bọn Tử Thần Thực Tử đã chờ sẵn.
- Đó là một cuộc phục kích.
- 174
- 00:19:34,758 --> 00:19:37,158
- George và Ron đáng lẽ
- cũng phải về rồi chứ!
- 175
- 00:19:37,327 --> 00:19:38,521
- Cha và Fred đáng lẽ cũng thế.
- 176
- 00:19:41,465 --> 00:19:43,126
- Ở đây!
- 177
- 00:19:43,767 --> 00:19:47,203
- Nhanh, vào trong nhà đi.
- 178
- 00:19:50,874 --> 00:19:52,933
- Ôi con trai tôi...
- 179
- 00:19:59,216 --> 00:20:00,513
- - Lupin!
- - Thầy làm gì vậy?
- 180
- 00:20:03,053 --> 00:20:05,988
- Sinh vật nào ngồi trong góc phòng...
- 181
- 00:20:06,156 --> 00:20:09,455
- vào lần đầu tiên Harry Potter
- thăm văn phòng của thầy ở Hogwarts?
- 182
- 00:20:09,626 --> 00:20:11,253
- - Thầy điên rồi sao?
- - Sinh vật nào?
- 183
- 00:20:11,428 --> 00:20:13,259
- Một con Grindylow.
- 184
- 00:20:19,603 --> 00:20:21,264
- Chúng ta đã bị phản bội.
- 185
- 00:20:21,438 --> 00:20:23,838
- Voldemort biết con sẽ đi đêm nay.
- 186
- 00:20:24,007 --> 00:20:26,908
- Thầy phải đảm bảo
- con không phải là một kẻ giả mạo.
- 187
- 00:20:34,051 --> 00:20:35,484
- Chờ đó!
- 188
- 00:20:38,489 --> 00:20:43,017
- Câu cuối cùng cụ Albus Dumbledore
- đã nói với hai chúng ta?
- 189
- 00:20:44,828 --> 00:20:49,197
- "Harry là niềm hy vọng lớn nhất chúng ta có.
- Hãy tin tưởng thằng bé."
- 190
- 00:20:53,737 --> 00:20:54,829
- Điều gì đã cứu cháu vậy?
- 191
- 00:20:55,005 --> 00:20:58,202
- Hedwig, cháu nghĩ vậy.
- Nó đã cố gắng để bảo vệ cháu.
- 192
- 00:21:14,758 --> 00:21:15,918
- Cảm ơn cậu.
- 193
- 00:21:16,093 --> 00:21:18,254
- Rất xứng đáng.
- Cậu ấy thật thông minh.
- 194
- 00:21:18,428 --> 00:21:21,522
- - Em sẽ không thể về đây nếu không có cậu ấy.
- - Thật sao?
- 195
- 00:21:22,533 --> 00:21:25,195
- Lúc nào cậu cũng ngạc nhiên nhỉ!
- 196
- 00:21:33,410 --> 00:21:34,604
- Chúng tôi là cuối cùng à?
- 197
- 00:21:35,913 --> 00:21:36,937
- George đâu rồi?
- 198
- 00:21:58,235 --> 00:22:00,465
- Georgie, em thấy thế nào?
- 199
- 00:22:02,472 --> 00:22:03,996
- Như một vị thánh.
- 200
- 00:22:05,209 --> 00:22:06,437
- Nhắc lại đi?
- 201
- 00:22:07,377 --> 00:22:10,938
- Như một vị thánh.
- 202
- 00:22:11,448 --> 00:22:14,508
- Tai em bị thủng, Fred!
- Anh không thấy à?
- 203
- 00:22:16,320 --> 00:22:21,019
- Thế giới còn đầy chuyện tiếu lâm về tai
- mà tai em lại bị thủng.
- 204
- 00:22:21,191 --> 00:22:22,351
- Lâm ly bi đát quá!
- 205
- 00:22:22,960 --> 00:22:25,258
- Em vẫn đẹp trai hơn anh đấy!
- 206
- 00:22:28,799 --> 00:22:30,994
- Mắt Điên chết rồi.
- 207
- 00:22:41,378 --> 00:22:45,109
- Mundungus vừa nhìn thấy Voldermort
- thì đã độn thổ mất.
- 208
- 00:23:08,038 --> 00:23:10,063
- <i>Tới Hang Sóc.</i>
- 209
- 00:23:10,874 --> 00:23:12,239
- <i>Chuyện này vượt xa
- những gì ta có thể tưởng tượng.</i>
- 210
- 00:23:12,409 --> 00:23:15,037
- <i>- Có bảy cái à?
- - Bảy cái Trường Sinh Linh Giá ...</i>
- 211
- 00:23:15,212 --> 00:23:16,645
- <i>Chúng có thể được giấu ở bất cứ nơi nào,</i>
- 212
- 00:23:16,813 --> 00:23:19,008
- <i>Để chia linh hồn thành bảy mảnh...</i>
- 213
- 00:23:19,182 --> 00:23:22,151
- <i>- Nếu ta tiêu diệt từng Trường Sinh Linh Giá...
- - Sẽ tiêu diệt từng phần Voldemort.</i>
- 214
- 00:23:25,756 --> 00:23:27,383
- <i>Hãy tin tôi.</i>
- 215
- 00:23:28,325 --> 00:23:31,886
- <i>Ngươi đã lừa dối ta, Ollivander.</i>
- 216
- 00:24:03,827 --> 00:24:05,761
- Cậu định đi đâu hả?
- 217
- 00:24:09,433 --> 00:24:13,529
- Sẽ không một ai phải chết nữa!
- Không phải chết vì mình.
- 218
- 00:24:13,704 --> 00:24:15,501
- Vì cậu ư?
- 219
- 00:24:15,672 --> 00:24:17,902
- Cậu nghĩ rằng thầy Mắt Điên
- đã chết vì cậu?
- 220
- 00:24:18,075 --> 00:24:21,010
- Cậu nghĩ là George đã
- lãnh lời nguyền đó thay cậu à?
- 221
- 00:24:21,778 --> 00:24:25,714
- Cậu chỉ có một lựa chọn thôi...
- 222
- 00:24:25,882 --> 00:24:28,407
- Mọi chuyện còn mang
- ý nghĩa lớn hơn nhiều.
- 223
- 00:24:30,620 --> 00:24:33,111
- - Hãy đi với mình!
- - Và bỏ lại Hermione sao?
- 224
- 00:24:33,590 --> 00:24:37,822
- Cậu điên à? Không có cậu ấy,
- chúng ta sẽ không sống được quá hai ngày.
- 225
- 00:24:39,229 --> 00:24:40,753
- Đừng bảo với cậu ấy
- mình đã nói câu đó nhé!
- 226
- 00:24:42,332 --> 00:24:45,529
- Vả lại cậu vẫn còn bị theo dõi.
- 227
- 00:24:45,702 --> 00:24:49,798
- - Chúng ta cũng còn một đám cưới...
- - Mình không quan tâm tới đám cưới!
- 228
- 00:24:49,973 --> 00:24:54,842
- Mình xin lỗi. Cho dù là đám cưới ai.
- Mình phải bắt đầu tìm các Trường Sinh Linh Giá.
- 229
- 00:24:55,012 --> 00:24:56,980
- Chúng là cơ hội duy nhất
- để chúng ta đánh bại hắn,
- 230
- 00:24:57,147 --> 00:25:00,116
- và chúng ta càng ở đây lâu,
- hắn sẽ càng mạnh lên.
- 231
- 00:25:01,551 --> 00:25:03,644
- Đêm nay chưa phải lúc.
- 232
- 00:25:03,954 --> 00:25:06,422
- Cậu chỉ đang cho hắn cơ hội thôi.
- 233
- 00:25:34,184 --> 00:25:36,118
- Cậu nghĩ hắn có biết không?
- 234
- 00:25:36,853 --> 00:25:42,723
- Các Trường Sinh Linh Giá là
- những mảnh linh hồn của hắn mà.
- 235
- 00:25:43,460 --> 00:25:47,726
- Khi cụ Dumbledore phá hủy chiếc nhẫn
- và cậu phá hủy nhật ký của Tom Riddle,
- 236
- 00:25:49,232 --> 00:25:51,826
- chắc hắn phải cảm thấy gì đó.
- 237
- 00:25:52,602 --> 00:25:56,333
- Để diệt các Trường Sinh Linh Giá khác,
- ta phải tìm thấy chúng.
- 238
- 00:25:56,706 --> 00:25:58,674
- Chúng ở đâu?
- 239
- 00:25:59,209 --> 00:26:01,268
- Chúng ta sẽ bắt đầu từ đâu?
- 240
- 00:26:04,714 --> 00:26:05,806
- Sẵn sàng nhé.
- 241
- 00:26:07,551 --> 00:26:11,851
- Chú ý vào, đám cưới
- của anh các con đấy!
- 242
- 00:26:12,675 --> 00:26:16,463
- <i>"Hé lộ bí mật đen tối của Dumbledore"
- Rita Skeeter ra mắt sách mới</i>
- 243
- 00:26:30,371 --> 00:26:33,239
- <i>"Tưởng nhớ Dumbledore"
- bởi Elphias Doge</i>
- 244
- 00:26:37,280 --> 00:26:39,339
- Kéo lên giúp em được không?
- 245
- 00:26:53,196 --> 00:26:55,130
- Đám cưới này có vẻ ngớ ngẩn nhỉ?
- 246
- 00:26:55,632 --> 00:26:57,998
- Mặc kệ những gì đang xảy ra.
- 247
- 00:26:59,336 --> 00:27:01,395
- Có lẽ lý do tốt nhất để có đám cưới này...
- 248
- 00:27:02,005 --> 00:27:04,530
- chính là vì những chuyện đang xảy ra.
- 249
- 00:27:20,590 --> 00:27:22,751
- Chào buổi sáng!
- 250
- 00:27:32,936 --> 00:27:35,097
- Cố lên nào.
- 251
- 00:27:35,772 --> 00:27:37,433
- Tất cả chuẩn bị!
- 252
- 00:27:37,607 --> 00:27:43,045
- Một, hai, ba.
- 253
- 00:27:53,123 --> 00:27:55,557
- Bên phía các con thế nào?
- 254
- 00:27:56,193 --> 00:27:58,127
- Tuyệt vời ạ!
- 255
- 00:28:00,230 --> 00:28:05,065
- Cái quái gì thế?
- Bộ trưởng Bộ Pháp thuật làm gì ở đây?
- 256
- 00:28:10,974 --> 00:28:12,839
- Sao chúng tôi lại có vinh hạnh này,
- ngài Bộ trưởng?
- 257
- 00:28:13,009 --> 00:28:17,571
- Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều biết
- câu trả lời, cậu Potter ạ.
- 258
- 00:28:25,255 --> 00:28:27,155
- Và đây là...?
- 259
- 00:28:35,198 --> 00:28:39,100
- "Đây là bản di chúc cuối cùng...
- 260
- 00:28:39,269 --> 00:28:43,865
- ... của Albus Percival Wulfric
- Brian Dumbledore.
- 261
- 00:28:44,040 --> 00:28:48,500
- Trước tiên, dành cho
- Ronald Bilius Weasley...
- 262
- 00:28:48,678 --> 00:28:51,977
- tôi để lại cái Tắt Sáng,
- 263
- 00:28:52,148 --> 00:28:54,412
- một thiết bị do chính tôi tạo ra...
- 264
- 00:28:54,584 --> 00:28:59,817
- với hy vọng rằng
- khi mọi thứ trở nên đen tối nhất...
- 265
- 00:29:01,458 --> 00:29:04,325
- nó sẽ cho trò ấy thấy ánh sáng!"
- 266
- 00:29:10,233 --> 00:29:13,327
- - Cụ Dumbledore để lại nó cho tôi?
- - Đúng thế.
- 267
- 00:29:14,271 --> 00:29:15,863
- Tuyệt thật!
- 268
- 00:29:16,906 --> 00:29:18,737
- Nó là gì ạ?
- 269
- 00:29:30,887 --> 00:29:32,479
- Một thứ tuyệt vời.
- 270
- 00:29:34,791 --> 00:29:37,760
- "Cho trò Hermione Jean Granger...
- 271
- 00:29:37,927 --> 00:29:43,092
- tôi để lại bản sao của cuốn
- Chuyện kể của Beedle Người Hát Rong...
- 272
- 00:29:43,266 --> 00:29:47,930
- với hy vọng cô bé sẽ tìm thấy trong đó
- sự thú vị và cả tính giáo huấn."
- 273
- 00:29:48,738 --> 00:29:50,069
- Mẹ đã từng đọc chuyện này
- cho mình nghe.
- 274
- 00:29:50,940 --> 00:29:52,464
- "Thầy phù thủy và chiếc vạc biết nhảy".
- 275
- 00:29:52,642 --> 00:29:55,577
- "Babbity Rabbity
- và cái chân răng biết nói".
- 276
- 00:29:57,347 --> 00:30:00,714
- Chuyện Babbity Rabbity ấy!
- 277
- 00:30:01,184 --> 00:30:02,879
- Không biết à?
- 278
- 00:30:03,219 --> 00:30:06,017
- "Dành cho Harry James Potter...
- 279
- 00:30:06,556 --> 00:30:10,287
- tôi để lại trái Snitch mà cậu bé đã bắt được
- trong trận Quidditch đầu tiên tại Hogwarts,
- 280
- 00:30:10,460 --> 00:30:15,488
- thay lời nhắn nhủ về
- phần thưởng của lòng kiên trì...
- 281
- 00:30:17,734 --> 00:30:19,929
- và sự khéo léo."
- 282
- 00:30:39,989 --> 00:30:43,049
- - Chỉ vậy thôi ạ?
- - Không hẳn.
- 283
- 00:30:43,226 --> 00:30:48,630
- Dumbledore còn để lại cho cậu
- vật thừa kế thứ hai.
- 284
- 00:30:48,865 --> 00:30:51,857
- Thanh gươm của Godric Gryffindor.
- 285
- 00:30:53,470 --> 00:30:58,066
- Không may, thanh gươm Gryffindor không phải
- của Dumbledore để cụ ấy có thể cho.
- 286
- 00:30:58,475 --> 00:31:01,205
- Là một vật phẩm lịch sử quan trọng,
- nó phải thuộc về...
- 287
- 00:31:01,378 --> 00:31:02,470
- ... về Harry!
- 288
- 00:31:03,313 --> 00:31:05,247
- Nó thuộc về Harry!
- 289
- 00:31:05,415 --> 00:31:08,111
- Nó đã đến vào lúc cậu ấy cần nhất
- trong Căn phòng bí mật.
- 290
- 00:31:08,284 --> 00:31:11,185
- Thanh kiếm sẽ tự xuất hiện với
- học trò nhà Gryffindor nào xứng đáng.
- 291
- 00:31:11,354 --> 00:31:13,686
- Điều đó khiến nó không phải
- là tài sản riêng của ai.
- 292
- 00:31:15,125 --> 00:31:18,754
- Và hiện nay cũng không rõ
- thanh kiếm đang ở đâu.
- 293
- 00:31:18,928 --> 00:31:21,522
- - Xin lỗi?
- - Thanh kiếm đã mất tích
- 294
- 00:31:22,899 --> 00:31:26,426
- Tôi không biết cậu định làm gì,
- cậu Potter...
- 295
- 00:31:26,603 --> 00:31:30,562
- nhưng cậu không thể một mình
- chiến đấu trong cuộc chiến này.
- 296
- 00:31:30,740 --> 00:31:33,140
- Hắn ta quá mạnh.
- 297
- 00:32:34,337 --> 00:32:35,599
- Chào Harry!
- 298
- 00:32:36,506 --> 00:32:40,499
- Em không cắt ngang suy nghĩ của anh chứ?
- Em thấy điều đó trong mắt anh.
- 299
- 00:32:40,677 --> 00:32:42,201
- Tất nhiên là không.
- Em khỏe không, Luna?
- 300
- 00:32:42,378 --> 00:32:45,006
- Rất khỏe. Em mới bị quỷ lùn trong vườn
- cắn vào ngón tay.
- 301
- 00:32:45,181 --> 00:32:47,513
- Nước bọt quỷ lùn rất có lợi đấy!
- 302
- 00:32:47,684 --> 00:32:50,050
- Tôi là Xenophilius Lovegood.
- Chúng tôi sống ở bên kia đồi.
- 303
- 00:32:50,220 --> 00:32:51,414
- Rất vui được gặp bác.
- 304
- 00:32:51,588 --> 00:32:54,352
- Tôi tin rằng cậu biết, cậu Potter ạ,
- chúng tôi ở tờ "Kẻ Lý sự"...
- 305
- 00:32:54,524 --> 00:32:56,856
- không giống những kẻ xu nịnh
- ở "Nhật báo Tiên tri",
- 306
- 00:32:57,026 --> 00:32:59,620
- vẫn luôn ủng hộ cụ Dumbledore
- khi cụ còn sống...
- 307
- 00:32:59,796 --> 00:33:03,459
- và khi cụ chết, chúng tôi
- vẫn hoàn toàn ủng hộ cậu.
- 308
- 00:33:03,766 --> 00:33:05,131
- Cảm ơn bác!
- 309
- 00:33:05,301 --> 00:33:08,134
- Tới đây bố ơi, hiện giờ
- Harry không muốn tiếp chuyện đâu.
- 310
- 00:33:08,304 --> 00:33:10,602
- Anh ấy quá lịch sự để từ chối thôi.
- 311
- 00:33:10,773 --> 00:33:12,832
- Harry Potter.
- 312
- 00:33:16,379 --> 00:33:18,506
- Xin lỗi ông, cháu ngồi được chứ?
- 313
- 00:33:18,681 --> 00:33:22,082
- Cậu Potter.
- Tất nhiên rồi, ngồi đi.
- 314
- 00:33:22,252 --> 00:33:23,913
- Cám ơn ông.
- 315
- 00:33:26,623 --> 00:33:29,922
- Cháu thấy những gì ông viết trong
- "Nhật báo Tiên tri" rất cảm động.
- Thực sự rất cảm động!
- 316
- 00:33:30,493 --> 00:33:33,291
- Ông hẳn phải biết rất rõ
- về cụ Dumbledore.
- 317
- 00:33:33,463 --> 00:33:36,398
- Đúng, tôi là người biết cụ ấy lâu nhất.
- 318
- 00:33:36,566 --> 00:33:39,296
- Nếu không tính em trai cụ, Aberforth,
- 319
- 00:33:39,469 --> 00:33:42,495
- và không biết sao mà
- người ta luôn không tính đến Aberforth.
- 320
- 00:33:42,839 --> 00:33:44,898
- Cháu thậm chí còn không biết
- là cụ ấy có em trai.
- 321
- 00:33:45,074 --> 00:33:48,635
- Cũng phải thôi, Dumbledore luôn
- rất bí mật, kể cả khi còn nhỏ.
- 322
- 00:33:48,811 --> 00:33:50,210
- Đừng thất vọng, Elphias.
- 323
- 00:33:50,380 --> 00:33:54,817
- Ông ấy đã hoàn toàn bị
- Rita Skeeter lật tẩy...
- 324
- 00:33:54,984 --> 00:33:57,817
- qua 800 trang sách, không kém.
- 325
- 00:33:58,454 --> 00:34:02,857
- Nghe nói có người
- đã kể cho mụ ta.
- 326
- 00:34:03,026 --> 00:34:05,824
- Một người biết rất rõ
- về gia đình Dumbledore.
- 327
- 00:34:06,229 --> 00:34:09,824
- Cả tôi và ông đều biết đó là ai mà,
- Elphias.
- 328
- 00:34:09,999 --> 00:34:11,466
- Một sự phản bội đáng ghê tởm!
- 329
- 00:34:13,369 --> 00:34:14,961
- Hai người đang nói về ai vậy?
- 330
- 00:34:16,439 --> 00:34:18,566
- Bathilda Bagshot.
- 331
- 00:34:20,243 --> 00:34:21,301
- - Là ai ạ?
- - Ôi lạy chúa, cậu bé.
- 332
- 00:34:21,477 --> 00:34:26,244
- Bà ấy là một trong những sử gia pháp thuật
- nổi tiếng nhất của thế kỷ này.
- 333
- 00:34:27,951 --> 00:34:32,183
- Bà ấy thân thiết với Dumbledore
- hơn bất kỳ ai.
- 334
- 00:34:32,355 --> 00:34:37,383
- Chắc hẳn Rita Skeeter cho rằng
- tới thung lũng Godric một chuyến là đáng...
- 335
- 00:34:37,560 --> 00:34:40,757
- để nhòm ngó cái nhà cũ của cụ.
- 336
- 00:34:40,930 --> 00:34:42,761
- Thung lũng Godric?
- 337
- 00:34:43,199 --> 00:34:45,099
- Bà Bathilda Bagshot
- sống ở thung lũng Godric sao?
- 338
- 00:34:45,501 --> 00:34:47,594
- Đó là nơi bà ấy
- đã gặp Dumbledore lần đầu.
- 339
- 00:34:47,770 --> 00:34:49,635
- Bà không muốn nói rằng
- cụ cũng từng sống ở đó chứ?
- 340
- 00:34:49,806 --> 00:34:53,367
- Gia đình cụ đã chuyển tới đó
- sau khi cha cụ sát hại ba người Muggle.
- 341
- 00:34:53,543 --> 00:34:57,172
- Đó đúng là một vụ scandal.
- 342
- 00:34:57,347 --> 00:35:02,182
- Hỏi thật này cậu bé, cậu có chắc là
- cậu biết về cụ ấy không?
- 343
- 00:35:28,645 --> 00:35:31,739
- <i>Bộ Pháp thuật đã thất thủ.</i>
- 344
- 00:35:32,382 --> 00:35:36,284
- <i>Bộ trưởng đã chết.</i>
- 345
- 00:35:38,755 --> 00:35:41,053
- Chúng đang tới.
- 346
- 00:35:41,224 --> 00:35:43,317
- Chúng đang tới.
- 347
- 00:35:44,594 --> 00:35:46,084
- Chúng đang tới.
- 348
- 00:35:46,262 --> 00:35:47,729
- Chúng đang tới đó.
- 349
- 00:35:49,766 --> 00:35:51,597
- Rất vui được gặp cậu,
- cậu Potter.
- 350
- 00:36:02,679 --> 00:36:05,045
- - Ginny!
- - Harry, đi đi!
- 351
- 00:36:05,214 --> 00:36:06,272
- Chạy đi!
- 352
- 00:36:19,595 --> 00:36:22,189
- Đi một chuyến ngắm cảnh không nào?
- 15 phút nữa xe chạy.
- 353
- 00:36:23,633 --> 00:36:26,261
- - Chúng ta đang ở đâu vậy?
- - Đại lộ Shaftesbury.
- 354
- 00:36:26,436 --> 00:36:29,633
- Mình hay tới đây xem kịch với bố mẹ.
- 355
- 00:36:29,939 --> 00:36:33,033
- Không biết tại sao mình lại nghĩ tới đây.
- Tự nó nảy ra trong đầu mình.
- 356
- 00:36:33,443 --> 00:36:35,274
- Lối này.
- 357
- 00:36:39,082 --> 00:36:41,175
- Phải thay đồ thôi.
- 358
- 00:36:47,123 --> 00:36:48,385
- Làm thế nào mà...
- 359
- 00:36:48,558 --> 00:36:51,118
- Dùng bùa Mở rộng Bất khả phát hiện.
- 360
- 00:36:51,561 --> 00:36:53,825
- Cậu đáng kinh ngạc thật đấy!
- 361
- 00:36:54,030 --> 00:36:56,590
- Làm gì mà phải ngạc nhiên thế!
- 362
- 00:36:58,601 --> 00:37:00,728
- Chắc đó là mấy cuốn sách.
- 363
- 00:37:06,242 --> 00:37:08,107
- Mọi người ở đám cưới thì sao?
- 364
- 00:37:08,277 --> 00:37:10,745
- - Các cậu có nghĩ chúng ta nên quay lại không?
- - Chúng đang bám theo cậu, Harry.
- 365
- 00:37:10,913 --> 00:37:13,074
- Chúng ta sẽ khiến họ gặp nguy hiểm
- nếu quay lại đấy.
- 366
- 00:37:14,951 --> 00:37:16,680
- Ron nói đúng.
- 367
- 00:37:16,853 --> 00:37:18,514
- Dùng cafe chứ?
- 368
- 00:37:19,055 --> 00:37:22,081
- - Một cappuccino.
- - Còn cậu?
- 369
- 00:37:22,925 --> 00:37:26,224
- Giống cô ấy.
- 370
- 00:37:29,599 --> 00:37:33,433
- Vậy giờ chúng ta sẽ đi đâu?
- Quán Cái Vạc Lủng à?
- 371
- 00:37:33,803 --> 00:37:34,895
- Quá nguy hiểm.
- 372
- 00:37:35,805 --> 00:37:39,332
- Nếu Voldermort đã chiếm được Bộ,
- những chỗ cũ không còn an toàn đâu.
- 373
- 00:37:39,509 --> 00:37:42,569
- Tất cả mọi người trong đám cưới
- sẽ lẩn trốn hết.
- 374
- 00:37:42,745 --> 00:37:45,236
- Cái balo chứa mọi thứ của mình
- thì đã bỏ lại ở Hang Sóc rồi.
- 375
- 00:37:50,386 --> 00:37:52,286
- Cậu đang đùa sao.
- 376
- 00:37:53,890 --> 00:37:57,849
- Mình thì có sắp đủ mọi thứ
- cần thiết cho nhiều ngày, để phòng hờ.
- 377
- 00:37:58,027 --> 00:38:00,222
- Mấy bộ đồ jeans này
- không phải kiểu mình thích.
- 378
- 00:38:01,397 --> 00:38:02,455
- Nằm xuống.
- 379
- 00:38:03,599 --> 00:38:04,896
- <i>Stupefy!
- (Điểm huyệt)</i>
- 380
- 00:38:09,105 --> 00:38:10,834
- <i>Expulso!</i>
- 381
- 00:38:20,750 --> 00:38:22,581
- <i>Petrificus Totalus!
- (Tê liệt toàn thân)</i>
- 382
- 00:38:26,722 --> 00:38:27,780
- Chị đi đi!
- 383
- 00:38:28,224 --> 00:38:29,384
- Trốn đi!
- 384
- 00:38:34,063 --> 00:38:36,861
- Hãy khoá cửa vào!
- Tắt hết ánh sáng đi!
- 385
- 00:38:46,108 --> 00:38:47,837
- Tên này là Rowle.
- 386
- 00:38:48,344 --> 00:38:51,780
- Hắn đã ở tháp thiên văn
- vào cái đêm Snape giết cụ Dumbledore.
- 387
- 00:38:52,582 --> 00:38:57,076
- Đây là Dolohov. Mình nhận ra hắn
- từ ảnh truy nã.
- 388
- 00:38:58,154 --> 00:39:00,315
- Vậy bọn tao nên làm gì với mày bây giờ?
- 389
- 00:39:01,190 --> 00:39:03,283
- Đổi lại thì mày sẽ
- giết bọn tao, phải không?
- 390
- 00:39:03,459 --> 00:39:04,790
- Nếu ta giết chúng,
- những tên khác sẽ biết ta ở đây.
- 391
- 00:39:04,961 --> 00:39:06,360
- Ron.
- 392
- 00:39:06,529 --> 00:39:10,488
- Giả sử rằng hắn đã giết thầy Mắt Điên,
- cậu cảm thấy thế nào hả?
- 393
- 00:39:12,468 --> 00:39:14,095
- Sẽ tốt hơn
- nếu chúng ta tẩy não chúng.
- 394
- 00:39:14,971 --> 00:39:16,939
- Mình nghe lời cậu.
- 395
- 00:39:17,240 --> 00:39:19,003
- Hermione,
- 396
- 00:39:21,477 --> 00:39:23,945
- cậu giỏi thần chú nhất.
- 397
- 00:39:41,597 --> 00:39:43,792
- <i>Obliviate.
- (Tẩy não)</i>
- 398
- 00:39:56,145 --> 00:39:57,737
- Làm sao chúng biết ta ở đó nhỉ?
- 399
- 00:39:57,914 --> 00:39:59,506
- Có thể cậu vẫn còn bị theo dõi?
- 400
- 00:39:59,682 --> 00:40:03,118
- Không thể nào, theo luật phù thuỷ
- thì chỉ bị theo dõi đến 17 tuổi!
- 401
- 00:40:04,921 --> 00:40:06,479
- Gì vậy?
- 402
- 00:40:07,290 --> 00:40:10,259
- Bọn mình đã không tổ chức
- sinh nhật cho cậu, Harry.
- 403
- 00:40:10,626 --> 00:40:13,891
- Ginny và mình
- đã chuẩn bị bánh.
- 404
- 00:40:14,063 --> 00:40:17,032
- Bọn mình định sẽ mang nó ra
- vào cuối tiệc cưới.
- 405
- 00:40:17,199 --> 00:40:20,635
- Mình rất cảm kích, nhưng thực tế
- là ta suýt bị giết...
- 406
- 00:40:20,803 --> 00:40:23,203
- bởi hai tên Tử thần Thực tử
- mới vài phút trước thôi.
- 407
- 00:40:24,874 --> 00:40:26,569
- Phải.
- 408
- 00:40:27,376 --> 00:40:28,400
- Đúng là thế.
- 409
- 00:40:28,577 --> 00:40:31,569
- Chúng ta phải tránh khỏi đường phố,
- tìm một nơi an toàn.
- 410
- 00:41:04,680 --> 00:41:06,705
- Vừa rồi là cái gì thế?
- 411
- 00:41:07,683 --> 00:41:13,519
- Có lẽ là sáng kiến của Mắt Điên,
- phòng khi Snape đến rình rập.
- 412
- 00:41:21,697 --> 00:41:23,665
- <i>Homenum Revelio.
- (Lộ nguyên hình)</i>
- 413
- 00:41:30,306 --> 00:41:32,137
- Chỉ có mình chúng ta thôi.
- 414
- 00:41:38,948 --> 00:41:41,178
- <i>Tôi tin là một cây đũa khác...</i>
- 415
- 00:41:41,350 --> 00:41:43,818
- <i>- Ngươi đã nói dối ta.
- - Thật vô lý.</i>
- 416
- 00:41:46,655 --> 00:41:49,624
- <i>Tôi thề là dùng
- một cây đũa khác sẽ được.</i>
- 417
- 00:41:51,127 --> 00:41:53,186
- <i>Phải có một cách khác!</i>
- 418
- 00:43:03,532 --> 00:43:07,263
- Harry?
- Hermione, cậu ở đâu?
- 419
- 00:43:07,536 --> 00:43:09,868
- Mình nghĩ đã tìm được gì đó.
- 420
- 00:43:16,178 --> 00:43:17,236
- Hay quá!
- 421
- 00:43:22,918 --> 00:43:26,410
- Regulus Arcturus Black.
- 422
- 00:43:26,589 --> 00:43:28,284
- R.A.B
- 423
- 00:43:31,894 --> 00:43:35,193
- "Ta biết ta sẽ chết trước khi
- ngươi đọc được những dòng này.
- 424
- 00:43:35,364 --> 00:43:39,391
- Ta đã đánh cắp Trường sinh linh giá thật
- và định phá hủy nó."
- 425
- 00:43:39,768 --> 00:43:42,168
- R.A.B là em của chú Sirius.
- 426
- 00:43:42,605 --> 00:43:44,368
- Phải.
- 427
- 00:43:46,475 --> 00:43:50,343
- Câu hỏi là, ông ấy có thật
- đã phá huỷ Trường Sinh Linh Giá không?
- 428
- 00:44:12,067 --> 00:44:14,228
- Mi theo dõi bọn ta phải không?
- 429
- 00:44:14,403 --> 00:44:18,863
- Kreacher vẫn theo dõi mọi thứ.
- 430
- 00:44:19,041 --> 00:44:20,975
- Có thể lão biết
- cái mề đay thật ở đâu.
- 431
- 00:44:23,979 --> 00:44:25,913
- Mi đã từng thấy cái này chưa?
- 432
- 00:44:26,081 --> 00:44:27,673
- Kreacher?
- 433
- 00:44:28,517 --> 00:44:30,951
- Đó là mề đay của cậu chủ Regulus.
- 434
- 00:44:31,120 --> 00:44:33,816
- Có hai cái đúng không?
- 435
- 00:44:34,823 --> 00:44:36,518
- Cái còn lại ở đâu?
- 436
- 00:44:39,028 --> 00:44:43,590
- Kreacher không biết
- cái còn lại ở đâu cả.
- 437
- 00:44:43,766 --> 00:44:46,166
- Phải, nhưng ông đã bao giờ thấy nó chưa?
- Nó có ở trong căn nhà này không?
- 438
- 00:44:46,335 --> 00:44:47,495
- Đồ máu bùn bẩn thỉu!
- 439
- 00:44:47,670 --> 00:44:49,365
- - Tử thần thực tử đang đến...
- - Ron.
- 440
- 00:44:49,538 --> 00:44:52,371
- - Còn mi là kẻ phản bội, Weasley!
- - Trả lời cô ấy đi!
- 441
- 00:44:54,143 --> 00:44:56,373
- Vâng.
- 442
- 00:44:57,413 --> 00:45:00,871
- Nó từng ở đây, trong căn nhà này.
- 443
- 00:45:02,151 --> 00:45:04,483
- Nó là vật xấu xa nhất.
- 444
- 00:45:04,653 --> 00:45:05,881
- Ý mi là sao?
- 445
- 00:45:06,655 --> 00:45:10,955
- Trước khi cậu chủ Regulus chết,
- cậu ấy đã ra lệnh Kreacher phá hủy nó...
- 446
- 00:45:11,126 --> 00:45:16,393
- nhưng Kreacher cố gắng tới đâu
- cũng không được.
- 447
- 00:45:16,565 --> 00:45:18,157
- Bây giờ nó ở đâu?
- 448
- 00:45:18,801 --> 00:45:23,397
- - Ai đó đã lấy nó đúng không?
- - Hắn tới vào ban đêm.
- 449
- 00:45:23,572 --> 00:45:28,236
- Hắn đã lấy đi rất nhiều thứ,
- kể cả cái mề đay.
- 450
- 00:45:28,410 --> 00:45:29,934
- Ai đã lấy?
- 451
- 00:45:30,613 --> 00:45:32,205
- Đó là ai, Kreacher?
- 452
- 00:45:34,750 --> 00:45:37,412
- Mundungus.
- 453
- 00:45:37,586 --> 00:45:41,078
- Mundungus Fletcher.
- 454
- 00:45:42,157 --> 00:45:43,749
- Tìm hắn đi!
- 455
- 00:46:05,281 --> 00:46:06,748
- Cha tôi sẽ được biết chuyện này!
- 456
- 00:46:12,054 --> 00:46:13,919
- Ê đồ thua cuộc.
- 457
- 00:46:14,657 --> 00:46:16,921
- Cậu ấy không có ở đây!
- 458
- 00:46:30,539 --> 00:46:32,939
- Với cương vị là
- Bộ trưởng Pháp thuật mới...
- 459
- 00:46:33,142 --> 00:46:38,307
- tôi hứa sẽ khôi phục nơi này...
- 460
- 00:46:38,480 --> 00:46:40,141
- trở lại với vinh quang trước đây.
- 461
- 00:46:41,550 --> 00:46:43,381
- Vì vậy, kể từ hôm nay...
- 462
- 00:46:44,453 --> 00:46:48,219
- mỗi nhân viên sẽ phải
- tự đánh giá mình...
- 463
- 00:46:48,891 --> 00:46:51,121
- để thanh lọc.
- 464
- 00:46:51,994 --> 00:46:54,986
- Các bạn không phải sợ...
- 465
- 00:46:56,432 --> 00:46:58,161
- nếu không giấu giếm điều gì.
- 466
- 00:47:02,571 --> 00:47:04,163
- - Bao nhiêu?
- - Hai đồng Galleon.
- 467
- 00:47:04,340 --> 00:47:06,831
- Mau lên, thời gian là tiền bạc đấy.
- Chúc mừng.
- 468
- 00:47:07,009 --> 00:47:08,943
- - Bọn bắt người.
- - Tránh đường.
- 469
- 00:47:15,150 --> 00:47:16,617
- - Tao nói rồi mà.
- - Tránh ra.
- 470
- 00:47:16,785 --> 00:47:17,809
- Tẩn hắn một trận đi.
- 471
- 00:47:27,029 --> 00:47:28,656
- Nhẹ nhàng hơn đi Ron.
- 472
- 00:47:54,757 --> 00:47:56,884
- Chúng có những ký ức về tiếp xúc.
- 473
- 00:47:59,027 --> 00:48:04,556
- Khi Scrimgeour đưa nó cho cậu,
- mình đã nghĩ nó sẽ mở nếu cậu chạm vào.
- 474
- 00:48:05,401 --> 00:48:08,165
- <i>Vì cụ Dumbledore hẳn phải
- giấu điều gì đó bên trong.</i>
- 475
- 00:48:08,404 --> 00:48:10,065
- <i>Nhiều người đang tự hỏi...</i>
- 476
- 00:48:10,239 --> 00:48:13,174
- <i>tại sao Voldermort chưa xuất hiện
- dù hắn đã đánh bại</i>
- 477
- 00:48:13,342 --> 00:48:16,402
- <i>người mạnh nhất chống đối hắn
- và những người ủng hộ cụ.</i>
- 478
- 00:48:18,447 --> 00:48:19,471
- Buông ra.
- 479
- 00:48:19,648 --> 00:48:22,412
- Harry Potter, đã lâu không gặp!
- 480
- 00:48:22,885 --> 00:48:24,216
- Bỏ tao ra!
- 481
- 00:48:29,825 --> 00:48:33,761
- Kreacher đã trở về như yêu cầu
- cùng tên trộm...
- 482
- 00:48:33,929 --> 00:48:35,920
- <i>- Expelliarmus. (Giải giới!)
- - ...Mundungus Fletcher.</i>
- 483
- 00:48:36,098 --> 00:48:39,295
- Các ngươi đang diễn trò gì vậy?
- Cho hai con gia tinh đến bắt ta sao?
- 484
- 00:48:39,468 --> 00:48:40,958
- Dobby chỉ cố giúp.
- 485
- 00:48:41,136 --> 00:48:45,505
- Dobby thấy Kreacher ở Hẻm Xéo
- nên đã rất tò mò.
- 486
- 00:48:45,674 --> 00:48:50,008
- Và rồi Dobby nghe Kreacher nhắc đến
- tên của Harry Potter.
- 487
- 00:48:50,179 --> 00:48:53,012
- - Ta chỉ...
- - Dobby thấy Kreacher...
- 488
- 00:48:53,182 --> 00:48:55,980
- - nói chuyện với tên trộm Mundungus này.
- - Tao không phải trộm.
- 489
- 00:48:56,151 --> 00:48:59,086
- Đồ thối mồm!
- 490
- 00:48:59,488 --> 00:49:03,891
- Tôi là người cung cấp
- những món đồ quý hiếm.
- 491
- 00:49:04,059 --> 00:49:05,924
- Ông là một tên trộm, Dung.
- Ai cũng biết điều đó.
- 492
- 00:49:06,094 --> 00:49:09,063
- Cậu Weasley,
- thật vui được gặp cậu!
- 493
- 00:49:09,231 --> 00:49:10,255
- Giày đẹp đó!
- 494
- 00:49:12,000 --> 00:49:14,764
- Nghe này, đêm hôm đo
- tôi đã rất sợ!
- 495
- 00:49:16,405 --> 00:49:18,635
- Làm sao tôi có thể giúp khi Mắt Điên
- rơi khỏi cây chổi của ông ta chứ?
- 496
- 00:49:20,642 --> 00:49:22,075
- - Mi...
- - Hãy nói sự thật đi!
- 497
- 00:49:22,244 --> 00:49:25,008
- Khi ông trở lại nơi này...
- Đừng có chối.
- 498
- 00:49:25,180 --> 00:49:26,704
- ông đã tìm thấy
- một cái mề đay, phải không?
- 499
- 00:49:26,882 --> 00:49:29,146
- Thì sao? Nó giá trị lắm à?
- 500
- 00:49:29,318 --> 00:49:30,444
- Ông còn giữ không?
- 501
- 00:49:30,619 --> 00:49:33,053
- Không đâu, hắn đang lo
- bị bán hớ đấy!
- 502
- 00:49:33,222 --> 00:49:34,746
- Tôi đã cho đi rồi.
- 503
- 00:49:36,124 --> 00:49:39,252
- Tôi đang bán hàng ở Hẻm Xéo...
- 504
- 00:49:39,428 --> 00:49:43,387
- thì vài người của Bộ tới
- và hỏi tôi về giấy phép.
- 505
- 00:49:43,632 --> 00:49:45,691
- Bà ta dọa sẽ giam tôi lại...
- 506
- 00:49:45,868 --> 00:49:49,531
- Đáng lẽ là thế, nếu bà ta
- không chú ý tới cái dây chuyền đó.
- 507
- 00:49:49,705 --> 00:49:53,641
- - Đó là ai? Ông có biết mụ ta không?
- - Không, tôi...
- 508
- 00:49:58,447 --> 00:50:01,848
- Đó là bà ta! Nhìn này!
- 509
- 00:50:03,986 --> 00:50:06,352
- Chính là bà ta!
- 510
- 00:50:11,253 --> 00:50:13,946
- <i>"Bộ Pháp thuật
- tìm hướng cải cách giáo dục"</i>
- 511
- 00:50:47,195 --> 00:50:50,961
- Được rồi, nhớ những gì đã bàn chứ?
- 512
- 00:50:51,233 --> 00:50:54,964
- Đừng nói chuyện với bất kỳ ai,
- trừ khi thực sự cần thiết.
- 513
- 00:50:55,237 --> 00:51:00,140
- Chỉ cần cố tỏ ra thật bình thường.
- Làm những việc giống người khác làm.
- 514
- 00:51:00,576 --> 00:51:03,704
- Thêm một chút may mắn,
- chúng ta sẽ vào được bên trong.
- 515
- 00:51:03,879 --> 00:51:05,471
- - Và sau đó...
- - Sẽ rất khó.
- 516
- 00:51:05,647 --> 00:51:07,512
- Đúng thế.
- 517
- 00:51:07,683 --> 00:51:10,584
- - Phải hoàn toàn tập trung trí óc.
- - Hoàn toàn.
- 518
- 00:51:10,752 --> 00:51:12,777
- Thế giới này là đầu óc mà.
- 519
- 00:51:12,955 --> 00:51:14,388
- Nào,
- 520
- 00:51:14,990 --> 00:51:17,424
- chúng ta phải tìm
- Trường sinh linh giá đấy.
- 521
- 00:52:11,313 --> 00:52:13,713
- Phải giật nước chui vào đó.
- 522
- 00:52:17,753 --> 00:52:20,517
- Tởm quá đi mất!
- 523
- 00:52:48,550 --> 00:52:50,211
- Tên gì?
- 524
- 00:52:51,520 --> 00:52:53,044
- Ngươi, đi mau.
- 525
- 00:52:53,221 --> 00:52:55,382
- - Chuyện gì thế?
- - Đi mau.
- 526
- 00:52:55,557 --> 00:52:57,991
- - Tôi đã làm gì?
- - Cứ đi đi.
- 527
- 00:53:05,367 --> 00:53:07,301
- - Những người đó là...
- - Muggle.
- 528
- 00:53:07,469 --> 00:53:12,065
- Ở đúng chỗ của họ.
- 529
- 00:53:13,842 --> 00:53:17,039
- Mình thấy hơi sợ rồi đấy.
- 530
- 00:53:19,314 --> 00:53:23,808
- Cậu nói thuốc Đa Dịch này
- tác dụng trong bao lâu, Hermione?
- 531
- 00:53:24,352 --> 00:53:25,376
- Mình có nói gì đâu.
- 532
- 00:53:32,561 --> 00:53:34,495
- Cattermole!
- 533
- 00:53:35,530 --> 00:53:39,125
- Văn phòng tôi vẫn dột,
- hai ngày rồi đấy.
- 534
- 00:53:41,069 --> 00:53:42,832
- Ông đã thử dùng ô chưa?
- 535
- 00:53:43,805 --> 00:53:46,740
- Ông không thấy tôi đang đi xuống,
- đúng không, Cattermole?
- 536
- 00:53:47,309 --> 00:53:51,268
- - Xuống tầng dưới à?
- - Để thẩm vấn vợ ông.
- 537
- 00:53:52,180 --> 00:53:56,116
- Nếu dòng máu của vợ tôi
- bị nghi ngờ...
- 538
- 00:53:56,284 --> 00:53:59,185
- và Trưởng phòng thi hành
- Luật pháp thuật...
- 539
- 00:53:59,354 --> 00:54:04,917
- cần làm việc gì, thì tôi sẽ
- ưu tiên cho việc đó.
- 540
- 00:54:05,494 --> 00:54:07,689
- Ông có một giờ.
- 541
- 00:54:19,441 --> 00:54:25,107
- Chúa ơi, mình phải làm gì bây giờ?
- Vợ mình đang đơn độc ở tầng dưới.
- 542
- 00:54:25,413 --> 00:54:29,679
- - Ron, cậu đã có vợ đâu?
- - Ừ nhỉ!
- 543
- 00:54:29,851 --> 00:54:31,819
- <i>Tầng 2.</i>
- 544
- 00:54:32,621 --> 00:54:34,748
- Nhưng mình phải làm thế nào
- để ngăn dột?
- 545
- 00:54:34,923 --> 00:54:37,517
- Thử Finite Incantatem (Chấm dứt) đi!
- 546
- 00:54:37,692 --> 00:54:39,557
- <i>Phòng Thi hành Luật pháp thuật...</i>
- 547
- 00:54:39,728 --> 00:54:41,161
- <i>và Phòng Dùng sai pháp thuật.</i>
- 548
- 00:54:41,329 --> 00:54:43,297
- Là cậu đấy, Ron.
- 549
- 00:54:47,536 --> 00:54:52,371
- Finite Incantatem, được rồi!
- Nhưng nếu không hiệu nghiệm thì sao?
- 550
- 00:55:04,286 --> 00:55:07,221
- <i>Tầng 1, văn phòng Bộ
- và nhân viên hỗ trợ.</i>
- 551
- 00:55:07,389 --> 00:55:09,516
- Nếu chúng ta không tìm ra mụ Umbridge
- trong vòng một giờ...
- 552
- 00:55:09,691 --> 00:55:11,682
- chúng ta sẽ tìm Ron
- và quay lại vào hôm khác.
- 553
- 00:55:11,860 --> 00:55:12,884
- - Được chứ?
- - Ừ!
- 554
- 00:55:16,464 --> 00:55:18,796
- À , Mafalda.
- Travers cử cô tới đúng không?
- 555
- 00:55:18,967 --> 00:55:22,027
- Tốt, chúng ta sẽ đi thẳng xuống.
- 556
- 00:55:24,372 --> 00:55:26,897
- Albert, anh không ra à?
- 557
- 00:55:52,908 --> 00:55:55,842
- <i>"Máu bùn
- và những nguy hiểm chúng gây ra "</i>
- 558
- 00:56:00,275 --> 00:56:02,300
- Runcorn.
- 559
- 00:56:54,796 --> 00:56:56,195
- <i>Accio locket!
- (Triệu tập mề đay!)</i>
- 560
- 00:57:50,885 --> 00:57:54,048
- Được rồi! Được rồi!
- Hãy bình tĩnh!
- 561
- 00:57:54,956 --> 00:57:57,424
- Hãy quay lại làm việc đi!
- 562
- 00:57:58,226 --> 00:58:00,057
- Bình tĩnh!
- 563
- 00:58:05,400 --> 00:58:07,095
- Runcorn.
- 564
- 00:58:14,909 --> 00:58:16,672
- Chào buổi sáng!
- 565
- 00:58:18,380 --> 00:58:20,814
- Ron, là mình đây!
- 566
- 00:58:20,982 --> 00:58:24,816
- Harry, trời ạ!
- Mình quên là cậu trông thế này!
- 567
- 00:58:24,986 --> 00:58:26,419
- Hermione đâu?
- 568
- 00:58:26,588 --> 00:58:30,024
- Cậu ấy đi xuống phòng xử,
- với mụ Umbridge.
- 569
- 00:58:36,865 --> 00:58:38,992
- Dưới này lạnh quá.
- 570
- 00:58:39,167 --> 00:58:42,762
- Tôi là con lai.
- Cha tôi là phù thủy.
- 571
- 00:58:42,937 --> 00:58:45,269
- William Alderton.
- Ông ấy làm ở đây 30 năm rồi.
- 572
- 00:58:45,440 --> 00:58:48,876
- Chắc ông biết ông ấy.
- Ông ấy luôn mặc áo khoác ngược.
- 573
- 00:58:49,044 --> 00:58:51,512
- Chắc có nhầm lẫn gì.
- Tôi là con lai mà.
- 574
- 00:58:51,679 --> 00:58:54,876
- Chúng ta phải quay lại chứ.
- Tôi là con lai mà.
- 575
- 00:59:04,993 --> 00:59:07,086
- - Mary Elizabeth Cattermole?
- - Phải.
- 576
- 00:59:07,262 --> 00:59:12,199
- Số 27 Chizzlehurst Gardens,
- Great Tolling, Evesham?
- 577
- 00:59:12,367 --> 00:59:13,391
- - Vâng.
- - Là ở đây!
- 578
- 00:59:13,568 --> 00:59:18,369
- Mẹ của Maisie, Ellie và Alfred?
- Vợ của Reginald?
- 579
- 00:59:22,577 --> 00:59:23,635
- Reg?
- 580
- 00:59:35,223 --> 00:59:37,054
- Cảm ơn anh, Albert.
- 581
- 00:59:39,661 --> 00:59:42,391
- Mary Elizabeth Cattermole?
- 582
- 00:59:44,599 --> 00:59:45,657
- Vâng.
- 583
- 00:59:46,701 --> 00:59:50,228
- Cây đũa phép của bà đã bị lấy
- khi bà tới Bộ hôm nay,.
- 584
- 00:59:50,405 --> 00:59:53,169
- Có phải cây này không?
- 585
- 00:59:55,009 --> 00:59:59,537
- Bà sẽ nói với tòa bà lấy cây đũa này
- từ phù thuỷ nào chứ?
- 586
- 00:59:59,714 --> 01:00:02,148
- Tôi không lấy nó.
- 587
- 01:00:03,384 --> 01:00:09,186
- Tôi mua nó ở hẻm Xéo, tại cửa hàng
- của Ollivander, khi tôi 11 tuổi.
- 588
- 01:00:10,625 --> 01:00:13,116
- Nó đã chọn tôi.
- 589
- 01:00:14,496 --> 01:00:16,259
- Bà nói dối.
- 590
- 01:00:16,698 --> 01:00:21,260
- Đũa phép chỉ chọn phù thủy,
- còn bà không phải phù thủy.
- 591
- 01:00:21,436 --> 01:00:23,461
- Nhưng tôi đúng là phù thuỷ mà.
- 592
- 01:00:23,905 --> 01:00:26,965
- Hãy nói với họ đi, Reg,
- hãy nói với họ em là ai!
- 593
- 01:00:29,511 --> 01:00:30,876
- Reg, nói với họ em là ai đi!
- 594
- 01:00:40,855 --> 01:00:42,618
- Anh đang làm gì vậy, Albert?
- 595
- 01:00:45,527 --> 01:00:47,427
- Bà đang nói dối, Dolores.
- 596
- 01:00:49,797 --> 01:00:52,357
- Và phù thủy không được dối trá.
- 597
- 01:00:53,168 --> 01:00:54,465
- <i>Stupefy!
- (Điểm huyệt)</i>
- 598
- 01:01:02,177 --> 01:01:03,542
- Ôi, đó là Harry Potter!
- 599
- 01:01:03,711 --> 01:01:06,179
- Thật không vậy?
- Có chuyện kể cho bọn nhỏ nghe rồi.
- 600
- 01:01:22,197 --> 01:01:23,357
- <i>Expecto patronum!
- (Hú hồn Thần Hộ Mệnh)</i>
- 601
- 01:01:49,824 --> 01:01:51,849
- Mary, về nhà đi!
- 602
- 01:01:53,294 --> 01:01:54,761
- Đón bọn trẻ đi.
- 603
- 01:01:54,929 --> 01:01:58,296
- Anh sẽ gặp em ở đó, chúng ta
- phải trốn khỏi đây thôi.
- 604
- 01:01:58,466 --> 01:02:00,934
- Mary, hãy làm theo lời anh!
- 605
- 01:02:15,350 --> 01:02:16,510
- Mary?
- 606
- 01:02:18,152 --> 01:02:20,052
- Đó là ai vậy?
- 607
- 01:02:21,189 --> 01:02:24,181
- Chuyện dài lắm,
- rất vui được gặp bà!
- 608
- 01:02:24,359 --> 01:02:25,724
- Harry Potter.
- 609
- 01:02:26,427 --> 01:02:28,395
- Đó là Harry Potter, Harry Potter.
- 610
- 01:02:28,563 --> 01:02:30,588
- - Nó kia rồi.
- - Bắt lấy nó!
- 611
- 01:02:30,765 --> 01:02:32,858
- Chặn nó lại.
- 612
- 01:02:44,779 --> 01:02:45,939
- Coi chừng!
- 613
- 01:02:46,314 --> 01:02:47,713
- Lối này!
- 614
- 01:03:06,701 --> 01:03:08,532
- <i>Expelliarmus.
- (Giải giới)</i>
- 615
- 01:03:55,983 --> 01:03:57,041
- Chúa ơi!
- 616
- 01:03:57,218 --> 01:04:00,847
- Yên nào, không sao.
- 617
- 01:04:03,257 --> 01:04:06,522
- Harry, Harry, nhanh lên,
- trong túi của mình.
- 618
- 01:04:06,694 --> 01:04:09,219
- Có một lọ ghi là
- Tinh chất bạch tiễn!
- 619
- 01:04:14,769 --> 01:04:17,465
- Nhanh lên!
- 620
- 01:04:18,239 --> 01:04:20,332
- <i>Accio Dittany!
- (Lấy lọ Bạch tiễn)</i>
- 621
- 01:04:20,708 --> 01:04:23,438
- Được rồi, mở nắp ra.
- 622
- 01:04:23,611 --> 01:04:25,101
- Hermione, tay cậu ấy.
- 623
- 01:04:25,279 --> 01:04:27,270
- Mình biết, làm đi!
- 624
- 01:04:28,015 --> 01:04:29,744
- Không sao đâu!
- 625
- 01:04:31,018 --> 01:04:34,977
- - Sẽ đau một chút thôi.
- - Đã có chuyện gì vậy? Mình tưởng...
- 626
- 01:04:35,156 --> 01:04:37,886
- - chúng ta trở lại đường Grimmauld chứ?
- - Chúng ta đã ở đó.
- 627
- 01:04:38,059 --> 01:04:39,890
- Được rồi, một lần nữa.
- 628
- 01:04:40,061 --> 01:04:44,589
- Chúng ta đã ở đó,
- nhưng Yaxley đã giữ lấy mình.
- 629
- 01:04:44,766 --> 01:04:47,792
- Hắn đã nhìn thấy chỗ chúng ta,
- nên chúng ta không thể ở đó nữa.
- 630
- 01:04:47,969 --> 01:04:51,097
- Vì vậy mình đưa cả bọn tới đây,
- 631
- 01:04:51,572 --> 01:04:54,200
- nhưng Ron đã bị thương.
- 632
- 01:04:57,278 --> 01:04:59,075
- Được rồi.
- 633
- 01:05:18,132 --> 01:05:20,498
- <i>Protego Totalum.</i>
- 634
- 01:05:21,969 --> 01:05:23,436
- <i>Salvio Hexia.</i>
- 635
- 01:05:23,604 --> 01:05:25,003
- Cậu đang làm gì vậy?
- 636
- 01:05:25,173 --> 01:05:27,471
- Mình lập bùa bảo vệ.
- 637
- 01:05:27,642 --> 01:05:31,237
- Mình không muốn có khách không mời
- như ở đại lộ Shaftesbury.
- 638
- 01:05:31,412 --> 01:05:33,107
- Cậu bắt đầu làm lều đi!
- 639
- 01:05:33,781 --> 01:05:35,612
- - Lều ư?
- - Protego Totalum.
- 640
- 01:05:35,783 --> 01:05:37,910
- Mình tìm đâu ra cái lều đây?
- 641
- 01:05:38,085 --> 01:05:42,385
- <i>Repello Muggletum.
- Muffliato.</i>
- 642
- 01:05:52,700 --> 01:05:54,600
- Cậu làm trước đi!
- 643
- 01:05:57,605 --> 01:05:59,698
- <i>Dissendium.</i>
- 644
- 01:06:13,321 --> 01:06:15,221
- <i>Incendio.</i>
- 645
- 01:06:20,628 --> 01:06:22,653
- <i>Expulso.</i>
- 646
- 01:06:29,871 --> 01:06:31,998
- <i>Diffindo.</i>
- 647
- 01:06:33,441 --> 01:06:34,465
- <i>Reducto.</i>
- 648
- 01:06:55,897 --> 01:06:57,762
- Cậu làm gì vậy?
- 649
- 01:06:59,166 --> 01:07:01,930
- Chúng ta phải giữ cho nó an toàn,
- cho tới khi tìm ra cách phá hủy nó.
- 650
- 01:07:02,103 --> 01:07:04,799
- Lạ thật đấy!
- Cụ Dumbledore cử cậu...
- 651
- 01:07:04,972 --> 01:07:08,738
- đi tìm các Trường sinh linh giá
- nhưng lại không nói cách phá huỷ chúng.
- 652
- 01:07:08,910 --> 01:07:10,537
- Điều đó không làm cậu bực đấy chứ?
- 653
- 01:07:22,924 --> 01:07:26,325
- <i>Một yêu tinh tên Gornurk
- đã bị giết.</i>
- 654
- 01:07:26,494 --> 01:07:29,554
- <i>Người ta cho rằng Dean Thomas -
- một Muggle và tên yêu tinh thứ hai...</i>
- 655
- 01:07:29,730 --> 01:07:32,665
- <i>đã đi cùng với Tonks, Cresswell...</i>
- 656
- 01:07:32,833 --> 01:07:34,357
- <i>và Gornurk,
- họ có thể đã thoát được.</i>
- 657
- 01:07:34,535 --> 01:07:38,301
- <i>Nếu Dean đang nghe, hoặc có ai
- biết được nơi ở của cậu ấy,</i>
- 658
- 01:07:38,472 --> 01:07:41,532
- <i>thì cha mẹ cùng các chị em
- của cậu ấy đang rất mong tin.</i>
- 659
- 01:07:41,709 --> 01:07:45,076
- <i>Cùng lúc, một gia đình Muggle 5 người
- được tìm thấy đã chết trong nhà.</i>
- 660
- 01:07:45,246 --> 01:07:48,511
- Mi biết câu thần chú, Harry.
- 661
- 01:07:52,253 --> 01:07:53,515
- Nói cho ta biết.
- 662
- 01:07:56,157 --> 01:07:57,988
- Nói đi, Gregorovitch.
- 663
- 01:07:58,159 --> 01:07:59,786
- Hắn đã lấy của tôi.
- 664
- 01:07:59,961 --> 01:08:03,419
- Hắn là ai?
- Tên trộm là ai?
- 665
- 01:08:06,567 --> 01:08:10,526
- Là một thằng nhóc,
- chính nó đã lấy cắp.
- 666
- 01:08:10,905 --> 01:08:13,203
- Tôi không bao giờ trông thấy nó nữa.
- 667
- 01:08:13,374 --> 01:08:15,171
- Tôi thề bằng cả mạng sống của mình.
- 668
- 01:08:16,043 --> 01:08:17,203
- Ta tin ngươi.
- 669
- 01:08:23,217 --> 01:08:24,946
- <i>Avada Kedavra!</i>
- 670
- 01:08:39,600 --> 01:08:41,090
- Mình nghĩ là cậu hết bị rồi chứ.
- 671
- 01:08:43,004 --> 01:08:45,438
- Cậu không thể
- để hắn tiếp tục ám ảnh, Harry.
- 672
- 01:08:47,508 --> 01:08:50,443
- Hắn đã tìm thấy Gregorovitch.
- 673
- 01:08:50,745 --> 01:08:52,303
- Người làm đũa phép ư?
- 674
- 01:08:52,480 --> 01:08:57,008
- Hắn muốn một thứ mà
- Gregorovitch đã từng có.
- 675
- 01:08:57,184 --> 01:08:58,651
- Mình không biết đó là gì.
- 676
- 01:08:58,819 --> 01:09:04,815
- Nhưng hắn muốn có nó bằng mọi giá.
- Như thể mạng hắn phụ thuộc vào nó vậy.
- 677
- 01:09:06,360 --> 01:09:07,884
- Đừng.
- 678
- 01:09:08,062 --> 01:09:10,257
- - Đó là nguồn an ủi của cậu ấy.
- - Nó làm mình ghê răng.
- 679
- 01:09:10,431 --> 01:09:12,661
- Cậu ấy mong chờ gì từ đó?
- Tin tốt lành chăng?
- 680
- 01:09:15,870 --> 01:09:18,236
- Mình nghĩ là cậu ấy hy vọng
- không có tin xấu nào.
- 681
- 01:09:18,406 --> 01:09:20,340
- <i>Chúng tôi hứa sẽ tiếp tục
- là tai mắt của các bạn...</i>
- 682
- 01:09:20,508 --> 01:09:21,941
- Còn bao lâu nữa
- thì chúng ta lên đường được?
- 683
- 01:09:22,109 --> 01:09:25,306
- <i>đưa tin cho các bạn vào mọi lúc
- và mọi nơi có thể.</i>
- 684
- 01:09:25,479 --> 01:09:26,776
- Mình đã làm hết sức.
- 685
- 01:09:26,947 --> 01:09:28,471
- Cậu vẫn chưa gắng hết sức.
- 686
- 01:09:31,218 --> 01:09:33,243
- Bỏ nó ra đi!
- 687
- 01:09:34,021 --> 01:09:36,581
- Mình nói, bỏ nó ra ngay.
- 688
- 01:09:47,601 --> 01:09:50,331
- - Thấy tốt hơn chứ?
- - Tốt hơn nhiều!
- 689
- 01:09:54,041 --> 01:09:56,305
- Chúng ta sẽ thay nhau giữ nó,
- được chứ?
- 690
- 01:10:25,372 --> 01:10:28,739
- <i>Finch đã thừa nhận phát minh của
- ông ta có thiếu sót.</i>
- 691
- 01:10:28,909 --> 01:10:30,376
- <i>Và giờ, tin tức khác:</i>
- 692
- 01:10:30,544 --> 01:10:33,809
- <i>Severus Snape vừa được chỉ định
- làm hiệu trưởng của Hogwarts...</i>
- 693
- 01:10:33,981 --> 01:10:37,747
- <i>đã tuyên bố tất cả học sinh phải
- tuân theo các quy định mới.</i>
- 694
- 01:11:05,379 --> 01:11:09,816
- <i>Hogwarts giờ không còn giống
- thời của Dumbledore nữa.</i>
- 695
- 01:11:09,984 --> 01:11:13,613
- <i>Chương trình dạy của Snape rất khắt khe,
- thể hiện mong muốn của chúa tể Hắc ám...</i>
- 696
- 01:11:14,455 --> 01:11:19,392
- <i>và mọi vi phạm sẽ bị xử nặng bởi
- hai Tử thần thực tử trong hội đồng giáo viên.</i>
- 697
- 01:11:38,879 --> 01:11:40,210
- Cái gì vậy?
- 698
- 01:11:49,490 --> 01:11:52,254
- Mùi gì thế?
- 699
- 01:12:14,715 --> 01:12:16,740
- - Mày làm gì thế?
- - Mùi rất nồng!
- 700
- 01:12:16,917 --> 01:12:18,509
- Xin lỗi, mày muốn tao mang nó sao?
- 701
- 01:12:18,686 --> 01:12:21,621
- - Phải, cám ơn nhé.
- - Đừng lố bịch thế. Nhặt lên đi!
- 702
- 01:12:29,330 --> 01:12:31,321
- Bọn bắt người.
- 703
- 01:12:32,366 --> 01:12:34,800
- Thật tốt khi biết rằng
- bùa của cậu vẫn tốt.
- 704
- 01:12:39,840 --> 01:12:43,469
- Hắn đã ngửi thấy
- mùi nước hoa của mình.
- 705
- 01:12:45,679 --> 01:12:47,738
- Mình đã nói rồi,
- 706
- 01:12:48,215 --> 01:12:50,046
- Ron chưa đủ khỏe để có thể độn thổ.
- 707
- 01:12:50,217 --> 01:12:53,948
- Vậy thì chúng ta sẽ đi bộ.
- 708
- 01:12:54,755 --> 01:12:59,692
- Và Hermione này, lần sau
- đừng có dùng nước hoa nữa nhé.
- 709
- 01:13:04,598 --> 01:13:08,466
- <i>Sau đây là tên của
- những phù thủy bị mất tích.</i>
- 710
- 01:13:09,336 --> 01:13:11,497
- <i>Tất cả đều đã được xác nhận.</i>
- 711
- 01:13:12,339 --> 01:13:15,706
- <i>Ơn chúa, danh sách hôm nay thật ngắn.</i>
- 712
- 01:13:16,443 --> 01:13:18,502
- <i>Jason và Alison Denbright.</i>
- 713
- 01:13:19,380 --> 01:13:20,404
- Cảm ơn cậu.
- 714
- 01:13:20,581 --> 01:13:24,312
- <i>Bella, Jake, Charlie, và Madge Farley.</i>
- 715
- 01:13:24,652 --> 01:13:25,676
- <i>Joe Laurie.</i>
- 716
- 01:13:26,987 --> 01:13:29,581
- <i>Eleanor Sarah Gibbs.</i>
- 717
- 01:13:30,758 --> 01:13:34,057
- <i>Harry và Bronwyn Trigg.</i>
- 718
- 01:13:35,696 --> 01:13:38,722
- <i>Rob và Ellie Dowson.</i>
- 719
- 01:13:39,833 --> 01:13:42,358
- <i>Georgia Clark-Day.</i>
- 720
- 01:13:42,937 --> 01:13:45,462
- <i>Joshua Flexson.</i>
- 721
- 01:13:45,873 --> 01:13:47,363
- <i>George Coutas.</i>
- 722
- 01:13:48,509 --> 01:13:51,342
- <i>Gabriella và Emily Mather.</i>
- 723
- 01:13:52,379 --> 01:13:55,473
- <i>Jacob và Mimi Erland.</i>
- 724
- 01:13:56,550 --> 01:13:58,040
- <i>William và Brian Gallagher.</i>
- 725
- 01:13:58,218 --> 01:14:00,652
- Cậu ấy không biết
- mình đang làm gì đúng không?
- 726
- 01:14:03,490 --> 01:14:05,390
- Không ai trong chúng ta biết cả.
- 727
- 01:14:07,962 --> 01:14:10,726
- <i>Toby và Olivia Gleaves.</i>
- 728
- 01:14:11,598 --> 01:14:14,226
- <i>Katie và James Killick.</i>
- 729
- 01:14:14,401 --> 01:14:16,926
- <i>Elsie Valentine Schroeder.</i>
- 730
- 01:14:17,972 --> 01:14:20,065
- <i>Jennifer Winston.</i>
- 731
- 01:14:20,240 --> 01:14:23,334
- <i>Tamsin và lola Hillicker.</i>
- 732
- 01:14:24,545 --> 01:14:25,569
- <i>Scarlet và Kitty Sharp.</i>
- 733
- 01:14:44,618 --> 01:14:46,449
- Ôi Lạy chúa!
- 734
- 01:14:46,821 --> 01:14:48,448
- Gì vậy?
- 735
- 01:14:49,023 --> 01:14:51,048
- Lát nữa tớ sẽ nói với cậu.
- 736
- 01:14:51,592 --> 01:14:54,288
- Có lẽ cậu nên nói luôn đi.
- 737
- 01:14:54,662 --> 01:14:57,688
- Thanh kiếm của nhà Gryffindor
- được làm bởi những yêu tinh.
- 738
- 01:14:57,865 --> 01:14:58,957
- Siêu thật đấy!
- 739
- 01:15:00,034 --> 01:15:02,434
- Không, cậu không hiểu rồi.
- 740
- 01:15:02,770 --> 01:15:05,136
- Bụi bẩn hay gỉ sét không thể làm
- tổn hại lưỡi kiếm.
- 741
- 01:15:06,140 --> 01:15:09,507
- Nó chỉ tiếp nhận
- những thứ làm nó mạnh hơn.
- 742
- 01:15:09,910 --> 01:15:11,275
- Được rồi.
- 743
- 01:15:11,445 --> 01:15:14,937
- Harry, cậu từng phá hủy một
- Trường sinh linh giá, nhớ chứ?
- 744
- 01:15:15,116 --> 01:15:17,380
- Nhật ký của Tom Riddle trong
- Phòng chứa bí mật.
- 745
- 01:15:17,551 --> 01:15:20,452
- Bằng nanh của Tử Xà. Nếu cậu nói là
- cậu có một cái nanh Tử Xà...
- 746
- 01:15:20,621 --> 01:15:24,079
- - trong cái túi đó của cậu...
- - Cậu không hiểu sao?
- 747
- 01:15:24,258 --> 01:15:27,989
- Trong Phòng chứa bí mật, cậu đâm con Tử Xà
- bằng thanh kiếm Gryffindor.
- 748
- 01:15:28,162 --> 01:15:31,689
- Lưỡi kiếm đã được tẩm nọc độc Tử Xà.
- 749
- 01:15:31,866 --> 01:15:33,959
- Thanh kiếm chỉ tiếp nhận những thứ
- làm cho nó mạnh hơn.
- 750
- 01:15:34,135 --> 01:15:37,298
- - Chính xác, đó là lý do vì sao...
- - Nó có thể phá hủy Trường sinh linh giá!
- 751
- 01:15:37,471 --> 01:15:39,735
- Đó là lý do cụ Dumbledore
- đã để cậu thừa kế thanh kiếm.
- 752
- 01:15:39,907 --> 01:15:44,310
- Cậu quá thông minh, Hermione.
- Thật đấy!
- 753
- 01:15:44,478 --> 01:15:48,539
- Thực ra, mình chỉ suy luận từ những chi tiết
- không liên quan trong quá khứ...
- 754
- 01:15:48,716 --> 01:15:51,207
- và suy nghĩ kỹ những thứ
- mà người khác thường bỏ qua.
- 755
- 01:15:51,385 --> 01:15:54,081
- Đúng, chỉ có duy nhất một vấn đề.
- 756
- 01:15:59,460 --> 01:16:01,587
- Thanh kiếm đã bị lấy cắp
- 757
- 01:16:02,997 --> 01:16:05,522
- Phải, mình vẫn ở đây.
- 758
- 01:16:06,033 --> 01:16:10,163
- Nhưng hai người cứ tiếp đi.
- Đừng để mình làm hỏng cuộc vui!
- 759
- 01:16:11,539 --> 01:16:15,532
- - Có chuyện gì vậy?
- - Chuyện gì sao? Chẳng có chuyện gì cả.
- 760
- 01:16:15,709 --> 01:16:17,609
- Không phải do cậu đâu.
- 761
- 01:16:17,778 --> 01:16:21,407
- Nếu cậu có gì để nói thì đừng xấu hổ.
- Hãy nói ra đi!
- 762
- 01:16:21,782 --> 01:16:25,081
- Được thôi, mình sẽ nói hết!
- Nhưng đừng mong mình sẽ biết ơn...
- 763
- 01:16:25,252 --> 01:16:27,777
- vì còn những thứ chết tiệt khác
- mà chúng ta phải tìm.
- 764
- 01:16:27,955 --> 01:16:30,219
- Mình nghĩ cậu biết
- cậu tham gia vì điều gì mà.
- 765
- 01:16:30,724 --> 01:16:32,589
- Đúng, mình cũng tưởng mình biết.
- 766
- 01:16:32,760 --> 01:16:35,786
- Được rồi, Ron, mình xin lỗi.
- Nhưng mình không hiểu lắm.
- 767
- 01:16:35,963 --> 01:16:39,421
- Phần nào của chuyện này
- không nằm trong mong đợi của cậu?
- 768
- 01:16:39,600 --> 01:16:41,864
- Cậu nghĩ chúng ta sẽ ở
- khách sạn 5 sao à?
- 769
- 01:16:42,036 --> 01:16:45,301
- Tìm ra Trường sinh linh giá mỗi ngày?
- Rồi về nhà vào dịp Giáng sinh?
- 770
- 01:16:45,472 --> 01:16:47,303
- Mình chỉ nghĩ rằng,
- sau chừng ấy thời gian...
- 771
- 01:16:47,474 --> 01:16:50,910
- chúng ta phải đạt được gì đó rồi chứ.
- Mình nghĩ cậu biết cậu đang làm gì chứ!
- 772
- 01:16:51,078 --> 01:16:53,478
- Mình nghĩ cụ Dumbledore
- đã nói với cậu điều gì đáng giá hơn.
- 773
- 01:16:53,647 --> 01:16:56,844
- - Mình nghĩ cậu có kế hoạch.
- - Mình đã nói với các cậu mọi điều cụ nói với mình!
- 774
- 01:16:57,017 --> 01:16:59,212
- Và nhắc cho cậu nhớ,
- ta đã tìm được một Trường sinh linh giá.
- 775
- 01:16:59,386 --> 01:17:03,254
- Phải, và chúng ta không phá được nó,
- cũng chẳng tìm được những cái còn lại.
- 776
- 01:17:03,424 --> 01:17:06,018
- Ron, xin cậu...
- 777
- 01:17:06,560 --> 01:17:08,960
- hãy bỏ cái Trường sinh linh giá ra!
- Cậu sẽ chẳng nói ra những lời này...
- 778
- 01:17:09,129 --> 01:17:10,460
- nếu không đeo nó cả ngày như vậy!
- 779
- 01:17:10,631 --> 01:17:13,031
- Có muốn biết vì sao
- mình nghe đài không?
- 780
- 01:17:13,200 --> 01:17:17,864
- Chỉ để chắc rằng mình không nghe thấy
- tên Ginny, Fred, George, hay tên mẹ.
- 781
- 01:17:18,038 --> 01:17:21,201
- Cậu nghĩ mình không nghe chắc?
- Cậu nghĩ mình không cảm thấy gì sao?
- 782
- 01:17:21,375 --> 01:17:22,842
- Không, cậu không hiểu đâu!
- 783
- 01:17:23,010 --> 01:17:25,376
- Bố mẹ cậu chết rồi!
- Cậu làm gì có gia đình!
- 784
- 01:17:26,480 --> 01:17:29,210
- - Dừng lại! Thôi đi.
- - Vậy cậu đi đi!
- 785
- 01:17:30,050 --> 01:17:31,210
- Đi đi.
- 786
- 01:17:34,121 --> 01:17:35,145
- Được thôi.
- 787
- 01:17:38,292 --> 01:17:39,953
- Ron!
- 788
- 01:17:43,197 --> 01:17:44,994
- Còn cậu?
- 789
- 01:17:46,734 --> 01:17:49,259
- Cậu đi hay ở lại?
- 790
- 01:17:56,377 --> 01:17:59,437
- Được thôi, mình hiểu rồi.
- 791
- 01:18:00,080 --> 01:18:02,048
- Mình đã nhìn thấy
- hai người vào đêm đó.
- 792
- 01:18:02,449 --> 01:18:04,883
- Ron, không có chuyện gì đâu.
- 793
- 01:18:07,021 --> 01:18:08,386
- Ron...
- 794
- 01:18:11,592 --> 01:18:13,924
- Ron, cậu đi đâu thế?
- 795
- 01:18:14,928 --> 01:18:17,158
- Quay lại đi!
- 796
- 01:18:18,632 --> 01:18:20,327
- Ron!
- 797
- 01:18:25,039 --> 01:18:26,063
- Ron!
- 798
- 01:19:28,369 --> 01:19:30,997
- <i>Salvio Hexia</i>
- 799
- 01:19:34,475 --> 01:19:36,909
- <i>Repellum Muggletum.</i>
- 800
- 01:19:39,980 --> 01:19:42,414
- <i>Salvio Hexia</i>
- 801
- 01:22:53,373 --> 01:22:54,863
- Hermione.
- 802
- 01:22:55,042 --> 01:22:57,374
- Hermione. Cậu đã đúng!
- 803
- 01:22:57,544 --> 01:22:59,102
- Những trái Snitch
- có những ký ức về sự tiếp xúc...
- 804
- 01:22:59,279 --> 01:23:03,909
- Nhưng mình đã không bắt nó bằng tay.
- Mình gần như đã nuốt nó!
- 805
- 01:23:09,189 --> 01:23:11,953
- - "Ta sẽ mở vào phút cuối"
- - Cậu nghĩ nó có ý gì?
- 806
- 01:23:12,125 --> 01:23:13,524
- Mình không biết.
- 807
- 01:23:15,929 --> 01:23:18,329
- Mình cũng đã tìm được vài thứ.
- 808
- 01:23:24,705 --> 01:23:28,163
- Lúc đầu mình nghĩ đó là một con mắt,
- nhưng giờ thì không nghĩ thế nữa.
- 809
- 01:23:28,342 --> 01:23:32,506
- Nó không phải chữ Rune cổ,
- cũng không có trong sách vần của phù thuỷ.
- 810
- 01:23:32,980 --> 01:23:36,074
- Có ai đó đã in vào đây. Nó vốn
- không có trong sách. Có người đã vẽ vào.
- 811
- 01:23:36,249 --> 01:23:39,912
- Bố của Luna đã đeo cái hình này
- trong đám cưới của Bill và Fleur.
- 812
- 01:23:42,656 --> 01:23:45,955
- Vậy tại sao lại có người vẽ nó
- trong một quyển sách trẻ con nhỉ?
- 813
- 01:23:48,562 --> 01:23:50,996
- Hermione, mình nghĩ...
- 814
- 01:23:51,565 --> 01:23:53,658
- mình muốn tới Thung lũng Godric.
- 815
- 01:23:53,834 --> 01:23:56,894
- Đó là nơi mình đã sinh ra.
- Cũng là nơi bố mẹ mình mất.
- 816
- 01:23:57,070 --> 01:24:00,665
- Đó hẳn là nơi hắn muốn cậu tới,
- vì nó có ý nghĩa với cậu.
- 817
- 01:24:00,841 --> 01:24:03,275
- Nhưng nó cũng có ý nghĩa gì đó với hắn,
- Hermione ạ.
- 818
- 01:24:03,443 --> 01:24:05,434
- Hắn gần như đã chết ở đó.
- 819
- 01:24:05,612 --> 01:24:10,276
- Đó không phải nơi mà hắn có thể
- giấu Trường sinh linh giá hay sao?
- 820
- 01:24:11,251 --> 01:24:13,811
- Nguy hiểm lắm, Harry.
- 821
- 01:24:15,422 --> 01:24:19,415
- Nhưng thậm chí mình cũng phải thừa nhận,
- mình đã nghĩ đó là nơi mà ta phải đến.
- 822
- 01:24:19,593 --> 01:24:22,027
- Mình nghĩ có thể một thứ khác
- cũng đang được giấu ở đó.
- 823
- 01:24:22,195 --> 01:24:23,719
- Gì cơ?
- 824
- 01:24:24,431 --> 01:24:26,126
- Thanh kiếm.
- 825
- 01:24:26,700 --> 01:24:30,500
- Nếu cụ Dumbledore muốn cậu tìm thấy nó,
- nhưng lại không muốn nó rơi vào tay Bộ...
- 826
- 01:24:30,671 --> 01:24:34,869
- thì còn nơi nào tốt hơn là
- nơi sinh của người sáng lập nhà Gryffindor?
- 827
- 01:24:36,209 --> 01:24:38,074
- Hermione...
- 828
- 01:24:43,316 --> 01:24:46,046
- Đừng bao giờ để mình
- cắt tóc cho cậu nữa nhé!
- 829
- 01:25:07,307 --> 01:25:09,969
- Mình vẫn nghĩ là chúng ta
- nên dùng Thuốc Đa Dịch.
- 830
- 01:25:10,143 --> 01:25:11,667
- Không.
- 831
- 01:25:12,345 --> 01:25:14,540
- Đây là nơi mình đã sinh ra.
- 832
- 01:25:14,881 --> 01:25:17,281
- Mình sẽ không trở lại
- dưới một hình dạng khác đâu!
- 833
- 01:25:27,094 --> 01:25:30,086
- Chúc ngủ ngon.
- 834
- 01:25:33,133 --> 01:25:35,897
- Harry, mình nghĩ đêm nay
- chính là Giáng sinh.
- 835
- 01:25:37,404 --> 01:25:38,701
- Nghe kìa.
- 836
- 01:25:44,411 --> 01:25:47,244
- Cậu nghĩ họ có thể
- đã ở đây không, Hermione?
- 837
- 01:25:47,681 --> 01:25:49,672
- Bố mẹ mình.
- 838
- 01:25:55,622 --> 01:25:57,886
- Có lẽ là có.
- 839
- 01:26:34,461 --> 01:26:37,521
- Ignotus Peverell.
- 840
- 01:26:39,599 --> 01:26:41,226
- Này, Harry?
- 841
- 01:27:19,105 --> 01:27:21,300
- Giáng sinh vui vẻ, Hermione.
- 842
- 01:27:22,609 --> 01:27:24,839
- Giáng sinh vui vẻ, Harry.
- 843
- 01:27:44,698 --> 01:27:50,102
- Harry, có người đang theo dõi chúng ta.
- Ở phía nhà thờ.
- 844
- 01:28:00,814 --> 01:28:02,645
- Mình nghĩ mình biết đó là ai.
- 845
- 01:28:04,517 --> 01:28:05,950
- Mình không thích điều này đâu, Harry.
- 846
- 01:28:06,119 --> 01:28:11,147
- Hermione, bà ấy biết cụ Dumbledore.
- Có thể bà ấy đang giữ thanh kiếm.
- 847
- 01:28:30,010 --> 01:28:31,637
- Đây là nơi họ đã chết, Hermione.
- 848
- 01:28:39,219 --> 01:28:41,687
- Đây là nơi hắn đã giết họ.
- 849
- 01:28:54,200 --> 01:28:56,134
- Bà là Bathilda đúng không?
- 850
- 01:29:01,741 --> 01:29:03,834
- Để cháu làm cho!
- 851
- 01:29:27,968 --> 01:29:31,870
- Bà Bagshot, người đàn ông này là ai?
- 852
- 01:29:43,483 --> 01:29:45,144
- Harry...
- 853
- 01:29:49,189 --> 01:29:51,054
- <i>Lumos (Chiếu sáng)</i>
- 854
- 01:31:31,424 --> 01:31:32,448
- Harry!
- 855
- 01:32:23,276 --> 01:32:24,334
- <i>Confringo!</i>
- 856
- 01:33:07,086 --> 01:33:09,213
- Cậu thấy khá hơn chưa?
- 857
- 01:33:12,292 --> 01:33:14,760
- Lần này cậu đã vượt cả khả năng
- của bản thân đấy, Hermione.
- 858
- 01:33:14,928 --> 01:33:17,021
- Đây là rừng Dean.
- 859
- 01:33:17,997 --> 01:33:22,366
- Nhiều năm trước,
- mình đã từng tới đây với bố mẹ.
- 860
- 01:33:23,002 --> 01:33:25,129
- Vì thế mình mới nhớ ra nơi này.
- 861
- 01:33:25,538 --> 01:33:29,474
- Cây cỏ, con sông, mọi thứ.
- 862
- 01:33:29,776 --> 01:33:32,609
- Như thể chẳng có gì thay đổi cả.
- 863
- 01:33:33,846 --> 01:33:36,838
- Tất nhiên là không phải rồi,
- mọi thứ đều thay đổi.
- 864
- 01:33:37,817 --> 01:33:41,617
- Nếu bố mẹ mình có trở lại đây,
- chắc họ chẳng nhận ra đâu.
- 865
- 01:33:43,723 --> 01:33:47,853
- Không chỉ cây cối, con sông...
- 866
- 01:33:49,629 --> 01:33:51,756
- mà cả mình nữa.
- 867
- 01:33:56,903 --> 01:33:59,701
- Có lẽ chúng ta nên ở lại đây, Harry.
- 868
- 01:34:01,708 --> 01:34:03,835
- Cho tới già.
- 869
- 01:34:09,849 --> 01:34:13,148
- Cậu muốn biết người trong tấm ảnh
- là ai đúng không?
- 870
- 01:34:13,886 --> 01:34:14,978
- Mình biết đấy.
- 871
- 01:34:16,155 --> 01:34:18,555
- Gellert Grindelwald.
- 872
- 01:34:25,498 --> 01:34:28,899
- Hắn chính là tên trộm mình đã nhìn thấy
- trong hiệu đũa phép của Gregorovitch.
- 873
- 01:34:29,068 --> 01:34:32,333
- Nhắc tới đũa phép,
- đũa của mình đâu?
- 874
- 01:34:33,673 --> 01:34:36,073
- Đũa phép của mình đâu, Hermione?
- 875
- 01:34:44,717 --> 01:34:49,211
- Khi chúng ta rời Thung lũng Godric,
- mình phóng một lời nguyền, nhưng nó bị bật lại...
- 876
- 01:34:51,958 --> 01:34:53,186
- Mình xin lỗi.
- 877
- 01:34:53,860 --> 01:34:56,488
- - Mình đã cố sửa, nhưng đũa phép rất khác nhau.
- - Chuyện qua rồi.
- 878
- 01:34:58,464 --> 01:35:02,423
- Đưa mình đũa phép của cậu.
- Cậu vào trong cho ấm đi.
- 879
- 01:35:02,835 --> 01:35:05,167
- Mình cũng sẽ giữ cái mề đay.
- 880
- 01:35:17,717 --> 01:35:19,082
- Tin mình đi.
- 881
- 01:36:44,837 --> 01:36:46,464
- <i>Lumos.
- (Thắp sáng)</i>
- 882
- 01:37:27,547 --> 01:37:28,912
- <i>Accio sword!
- (Triệu tập thanh kiếm)</i>
- 883
- 01:37:34,754 --> 01:37:36,654
- <i>Diffindo.</i>
- 884
- 01:39:17,089 --> 01:39:20,252
- - Hermione?
- - Cậu thần kinh à?
- 885
- 01:39:21,460 --> 01:39:23,018
- Là cậu à?
- 886
- 01:39:23,195 --> 01:39:26,961
- Mình nghĩ cũng hiển nhiên mà.
- 887
- 01:39:27,133 --> 01:39:28,930
- Chính cậu đã gọi ra
- con nai cái đó đúng không?
- 888
- 01:39:29,502 --> 01:39:33,165
- - Không, mình nghĩ đó là cậu chứ.
- - Thần hộ mệnh của mình là nai đực.
- 889
- 01:39:33,339 --> 01:39:35,534
- Phải rồi, là Gạc Nai.
- 890
- 01:39:38,711 --> 01:39:41,874
- Được rồi, Ron.
- Cậu làm đi.
- 891
- 01:39:42,848 --> 01:39:46,579
- Mình không thể. Vật này ảnh hưởng mình
- nhiều hơn tới cậu và Hermione.
- 892
- 01:39:47,119 --> 01:39:49,747
- - Thế mới cần cậu làm.
- - Không, mình không thể.
- 893
- 01:39:49,922 --> 01:39:51,150
- Vậy tại sao cậu ở đây?
- 894
- 01:39:52,558 --> 01:39:54,617
- Vì sao cậu trở lại?
- 895
- 01:40:02,201 --> 01:40:06,331
- Giờ mình sẽ ra lệnh để nó mở ra.
- Khi nó đã mở, cậu đừng do dự.
- 896
- 01:40:06,939 --> 01:40:09,464
- Mình không biết có gì trong đó,
- nhưng chắc nó sẽ phản kháng lại đấy.
- 897
- 01:40:09,642 --> 01:40:12,338
- Cũng giống như phần linh hồn của Riddle
- trong cuốn nhật ký đã cố giết mình.
- 898
- 01:40:14,814 --> 01:40:16,441
- Được rồi.
- 899
- 01:40:17,283 --> 01:40:18,841
- Một.
- 900
- 01:40:19,518 --> 01:40:20,576
- Hai.
- 901
- 01:40:21,253 --> 01:40:23,153
- Ba.
- 902
- 01:40:33,399 --> 01:40:38,496
- <i>Ta đã nhìn thấu trái tim ngươi,
- và nó là của ta!</i>
- 903
- 01:40:41,107 --> 01:40:45,009
- <i>Ta đã thấy những mong ước của ngươi,
- Ronald Weasley!</i>
- 904
- 01:40:45,177 --> 01:40:47,577
- <i>Ta đã thấy nỗi sợ của ngươi.</i>
- 905
- 01:40:49,281 --> 01:40:53,445
- <i>Ít được thương nhất
- bởi bà mẹ luôn mong có con gái.</i>
- 906
- 01:40:54,086 --> 01:40:59,080
- <i>Ít được yêu nhất bởi đứa con gái
- thích thằng bạn của ngươi hơn.</i>
- 907
- 01:40:59,258 --> 01:41:01,988
- Ron! Giết nó đi!
- 908
- 01:41:08,434 --> 01:41:11,130
- <i>Bọn tôi sống tốt hơn
- khi không có cậu.</i>
- 909
- 01:41:11,637 --> 01:41:13,366
- <i>Hạnh phúc hơn khi không có cậu.</i>
- 910
- 01:41:13,539 --> 01:41:18,909
- <i>Ai thèm để ý tới cậu
- khi so với Harry Potter chứ?</i>
- 911
- 01:41:20,146 --> 01:41:23,479
- <i>Cậu là ai mà so sánh
- với Người Được Chọn?</i>
- 912
- 01:41:23,649 --> 01:41:24,809
- Ron, toàn là dối trá đấy!
- 913
- 01:41:24,984 --> 01:41:27,976
- <i>Mẹ cậu đã nói
- bà thích có tôi là con trai hơn.</i>
- 914
- 01:41:28,154 --> 01:41:31,146
- <i>Người phụ nữ nào thèm chọn cậu chứ?</i>
- 915
- 01:41:31,357 --> 01:41:34,520
- <i>Cậu chẳng là gì cả.</i>
- 916
- 01:41:34,694 --> 01:41:35,820
- <i>Chẳng là gì.</i>
- 917
- 01:41:36,595 --> 01:41:40,622
- <i>Chẳng là gì khi so với cậu ấy.</i>
- 918
- 01:42:31,183 --> 01:42:32,844
- Hãy nghĩ là...
- 919
- 01:42:33,753 --> 01:42:35,846
- chỉ còn 3 cái nữa.
- 920
- 01:42:38,891 --> 01:42:40,620
- Hermione?
- 921
- 01:42:42,895 --> 01:42:44,624
- Hermione?
- 922
- 01:42:49,168 --> 01:42:51,102
- Mọi chuyện ổn cả chứ?
- 923
- 01:42:51,737 --> 01:42:56,401
- Mọi thứ đều ổn.
- Tất nhiên, còn hơn cả ổn ấy chứ!
- 924
- 01:43:00,846 --> 01:43:02,438
- Chào cậu.
- 925
- 01:43:06,685 --> 01:43:12,885
- Đồ đại ngu, Ronald Weasley!
- 926
- 01:43:13,058 --> 01:43:16,721
- Cậu xuất hiện sau nhiều tuần,
- chỉ để nói "Chào" thôi sao?
- 927
- 01:43:18,931 --> 01:43:21,661
- - Đũa phép của mình đâu, Harry?
- - Mình không biết!
- 928
- 01:43:21,834 --> 01:43:24,098
- - Harry Potter, trả đũa phép cho mình!
- - Mình không cầm.
- 929
- 01:43:24,270 --> 01:43:28,104
- - Sao cậu ấy lại giữ đũa phép của cậu?
- - Đừng quan tâm tới chuyện đó!
- 930
- 01:43:30,376 --> 01:43:31,604
- Cái gì vậy?
- 931
- 01:43:34,547 --> 01:43:35,571
- Cậu đã phá hủy được nó.
- 932
- 01:43:38,884 --> 01:43:42,843
- Làm thế nào mà cậu lại có
- thanh kiếm Gryffindor?
- 933
- 01:43:43,255 --> 01:43:45,223
- Chuyện dài lắm!
- 934
- 01:43:48,394 --> 01:43:52,490
- - Đừng nghĩ chuyện này sẽ thay đổi được gì!
- - Tất nhiên là không.
- 935
- 01:43:52,665 --> 01:43:55,930
- Mình phá hủy một Trường sinh linh giá thôi.
- Sao thay đổi mọi thứ được.
- 936
- 01:43:56,101 --> 01:44:00,162
- Nghe này, mình đã muốn quay lại
- ngay sau khi bỏ đi.
- 937
- 01:44:00,339 --> 01:44:03,775
- - Mình chỉ không biết làm sao tìm các cậu.
- - Vậy cậu tìm được bằng cách nào?
- 938
- 01:44:03,943 --> 01:44:07,003
- Nhờ cái này.
- Nó không chỉ tắt sáng đâu.
- 939
- 01:44:07,179 --> 01:44:12,082
- Mình không biết sao, nhưng sáng Giáng sinh,
- mình đang ngủ trong quán rượu...
- 940
- 01:44:12,251 --> 01:44:14,685
- chạy trốn khỏi những tên bắt cóc...
- 941
- 01:44:15,120 --> 01:44:16,382
- và mình nghe thấy nó.
- 942
- 01:44:16,789 --> 01:44:18,222
- Cái gì cơ?
- 943
- 01:44:19,558 --> 01:44:21,492
- Một giọng nói,
- 944
- 01:44:23,095 --> 01:44:24,289
- giọng nói của cậu, Hermione,
- 945
- 01:44:25,464 --> 01:44:27,091
- vọng ra từ nó.
- 946
- 01:44:27,266 --> 01:44:31,100
- - Chính xác là mình đã nói gì?
- - Cậu gọi tên mình.
- 947
- 01:44:31,704 --> 01:44:33,729
- Chỉ tên mình thôi.
- 948
- 01:44:34,506 --> 01:44:36,599
- Như một lời thì thầm.
- 949
- 01:44:38,577 --> 01:44:44,573
- Vậy nên mình bật nó lên.
- Một quả cầu ánh sáng tí hon xuất hiện.
- 950
- 01:44:45,050 --> 01:44:46,483
- Và mình đã nhận ra.
- 951
- 01:44:47,052 --> 01:44:51,682
- Quả cầu đó trôi đến chỗ mình...
- 952
- 01:44:53,392 --> 01:44:57,590
- đi vào ngay lồng ngực mình.
- Xuyên qua, ở ngay đây.
- 953
- 01:44:58,797 --> 01:45:02,790
- Mình biết nó sẽ đưa mình tới nơi cần đến,
- vậy nên mình độn thổ...
- 954
- 01:45:02,968 --> 01:45:05,232
- và tới sườn đồi này.
- 955
- 01:45:05,771 --> 01:45:08,296
- Lúc đó trời rất tối, mình không biết
- là đang ở đâu nữa.
- 956
- 01:45:08,841 --> 01:45:11,674
- Mình chỉ ước giá mà
- một trong hai cậu xuất hiện.
- 957
- 01:45:12,578 --> 01:45:14,102
- Và đó là cậu.
- 958
- 01:45:31,530 --> 01:45:34,431
- Mình luôn thích những ngọn lửa
- mà Hermione tạo ra.
- 959
- 01:45:38,470 --> 01:45:41,030
- Cậu nghĩ cô ấy sẽ giận mình
- bao lâu nữa?
- 960
- 01:45:42,574 --> 01:45:45,907
- Cứ tiếp tục kể về quả cầu ánh sáng
- đã chạm vào trái tim cậu...
- 961
- 01:45:46,078 --> 01:45:47,511
- thì cậu ấy sẽ xuôi thôi.
- 962
- 01:45:47,680 --> 01:45:50,410
- Nó là thật mà, từng từ một.
- 963
- 01:45:52,217 --> 01:45:54,583
- Mình biết nó có vẻ điên rồ.
- 964
- 01:45:55,054 --> 01:45:59,423
- Nhưng mình nghĩ đó là lý do cụ Dumbledore
- để lại cái Tắt Sáng cho mình.
- 965
- 01:45:59,925 --> 01:46:04,919
- Mình nghĩ cụ đã biết sẽ có lúc
- mình cần phải tìm đường về.
- 966
- 01:46:07,800 --> 01:46:10,530
- Mình vừa nhận ra.
- cậu cần một cái đũa phép nhỉ?
- 967
- 01:46:10,703 --> 01:46:13,194
- - Đúng
- - Mình có một cái đây.
- 968
- 01:46:13,472 --> 01:46:16,066
- Làm từ cây mận gai, dài 2 tấc rưỡi.
- 969
- 01:46:16,241 --> 01:46:19,836
- Chẳng có gì đặc biệt,
- nhưng mình nghĩ là dùng được.
- 970
- 01:46:20,279 --> 01:46:23,077
- Mình đã lấy nó
- từ một tên bắt cóc vài tuần trước.
- 971
- 01:46:23,582 --> 01:46:27,416
- Đừng có kể cho Hermione đấy nhé!
- Bọn đó hơi ngu.
- 972
- 01:46:27,686 --> 01:46:30,621
- Tên đó có mùi giống như
- quỷ khổng lồ vậy.
- 973
- 01:46:30,789 --> 01:46:31,813
- <i>- Engorgio.</i>
- 974
- 01:46:31,991 --> 01:46:34,152
- - Reducio!
- - Có chuyện gì ở thế?
- 975
- 01:46:34,326 --> 01:46:35,588
- - À không có gì!
- - Chẳng có gì đâu!
- 976
- 01:46:37,963 --> 01:46:39,590
- Chúng ta cần nói chuyện.
- 977
- 01:46:40,399 --> 01:46:41,593
- Được thôi!
- 978
- 01:46:48,574 --> 01:46:52,101
- - Mình muốn tới gặp Xenophilius Lovegood.
- - Gì cơ?
- 979
- 01:46:53,879 --> 01:46:55,506
- Cậu thấy không?
- 980
- 01:46:55,681 --> 01:46:59,549
- Đây là bức thư mà cụ Dumbledore
- viết cho Grindelwald. Nhìn chữ ký đi.
- 981
- 01:47:00,786 --> 01:47:02,981
- Lại là cái dấu đó!
- 982
- 01:47:03,922 --> 01:47:06,049
- Nó luôn hiện ra.
- 983
- 01:47:06,225 --> 01:47:10,594
- Trong cuốn Beedle Người Hát Rong,
- tại nghĩa trang Thung lũng Godric.
- 984
- 01:47:11,430 --> 01:47:13,295
- Nó cũng có ở chỗ đó.
- 985
- 01:47:13,465 --> 01:47:17,060
- - Ở đâu cơ?
- - Ngoài hiệu đũa phép của Gregorovitch.
- 986
- 01:47:17,503 --> 01:47:18,731
- Nhưng nó có nghĩa là gì?
- 987
- 01:47:18,904 --> 01:47:23,705
- Cậu không có ý tưởng nào về chỗ của
- Trường sinh linh giá tiếp theo, mình cũng vậy.
- 988
- 01:47:25,411 --> 01:47:28,346
- Nhưng còn cái này,
- nó phải có ý nghĩa gì đó.
- 989
- 01:47:28,680 --> 01:47:32,081
- - Mình chắc chắn đấy!
- - Đúng, Hermione luôn đúng!
- 990
- 01:47:33,118 --> 01:47:35,211
- Chúng ta nên tới gặp ông Lovegood.
- 991
- 01:47:35,721 --> 01:47:39,452
- Bỏ phiếu nhé!
- Ai đồng ý nào?
- 992
- 01:48:03,282 --> 01:48:05,910
- Cậu vẫn giận cậu ấy à?
- 993
- 01:48:06,218 --> 01:48:08,482
- Cậu ấy luôn khiến mình phát điên!
- 994
- 01:48:11,256 --> 01:48:12,746
- Luna.
- 995
- 01:48:12,925 --> 01:48:14,620
- Luna.
- 996
- 01:48:14,903 --> 01:48:17,060
- <i>"Hãy tránh xa Mận xui khiến"</i>
- 997
- 01:48:22,193 --> 01:48:23,929
- Tránh xa Mận xui khiến.
- 998
- 01:48:34,179 --> 01:48:36,875
- Gì vậy?
- Cô là ai?
- 999
- 01:48:37,182 --> 01:48:38,206
- Cô muốn gì?
- 1000
- 01:48:38,383 --> 01:48:42,979
- Chào bác Lovegood! Cháu là Harry Potter,
- ta đã gặp nhau vài tháng trước.
- 1001
- 01:48:46,992 --> 01:48:48,892
- Chúng cháu vào được chứ?
- 1002
- 01:48:52,664 --> 01:48:55,258
- - Luna đâu ạ?
- - Luna à?
- 1003
- 01:48:56,535 --> 01:48:58,503
- Nó sẽ về ngay thôi.
- 1004
- 01:49:12,017 --> 01:49:14,076
- Vậy tôi có thể giúp gì cho cậu, cậu Potter?
- 1005
- 01:49:14,920 --> 01:49:17,946
- Vâng, thực ra...
- 1006
- 01:49:18,957 --> 01:49:23,485
- về chiếc vòng bác đã đeo tại đám cưới.
- Đó là một biểu tượng.
- 1007
- 01:49:25,030 --> 01:49:26,930
- Ý cậu là cái này?
- 1008
- 01:49:27,332 --> 01:49:28,924
- Vâng.
- 1009
- 01:49:29,234 --> 01:49:31,099
- Chính là nó.
- 1010
- 01:49:31,770 --> 01:49:35,729
- Bọn cháu băn khoăn không hiểu
- nó là gì?
- 1011
- 01:49:35,908 --> 01:49:37,739
- Nó là gì ư?
- 1012
- 01:49:37,910 --> 01:49:40,879
- Tất nhiên, đó là biểu tượng
- của những Bảo bối tử thần.
- 1013
- 01:49:41,046 --> 01:49:42,138
- - Gì cơ?
- - Cái gì cơ ạ?
- 1014
- 01:49:42,314 --> 01:49:44,373
- Bảo bối tử thần.
- 1015
- 01:49:44,550 --> 01:49:47,644
- Ta chắc các cháu đều quen thuộc
- với "Chuyện ba anh em".
- 1016
- 01:49:47,819 --> 01:49:49,309
- - Có
- - Không.
- 1017
- 01:49:54,660 --> 01:49:56,423
- Cháu có nó đây.
- 1018
- 01:50:07,673 --> 01:50:09,300
- "Ngày xưa có 3 anh em...
- 1019
- 01:50:09,474 --> 01:50:13,877
- đang đi trên một con đường vắng
- đầy gió vào lúc hoàng hôn."
- 1020
- 01:50:14,046 --> 01:50:16,776
- Nửa đêm chứ!
- Mẹ mình luôn kể là nửa đêm.
- 1021
- 01:50:21,787 --> 01:50:25,655
- Hoàng hôn cũng được,
- chắc chắn là hay hơn rồi!
- 1022
- 01:50:27,926 --> 01:50:29,791
- Cậu có muốn đọc không?
- 1023
- 01:50:29,962 --> 01:50:32,157
- À... không.
- 1024
- 01:50:34,066 --> 01:50:36,000
- "Ngày xưa có 3 anh em...
- 1025
- 01:50:36,168 --> 01:50:41,367
- đang đi trên một con đường vắng
- đầy gió vào lúc hoàng hôn.
- 1026
- 01:50:43,242 --> 01:50:48,544
- 3 anh em gặp phải một con sông dữ,
- rất khó để vượt qua.
- 1027
- 01:50:48,880 --> 01:50:50,745
- Nhưng vì đã được học phép thuật...
- 1028
- 01:50:50,916 --> 01:50:56,081
- cả ba chỉ cần vung cây đũa phép,
- và tạo ra một cây cầu.
- 1029
- 01:50:57,422 --> 01:50:59,515
- Tuy nhiên, trước khi
- sang được bờ bên kia...
- 1030
- 01:50:59,691 --> 01:51:03,787
- họ thấy đường đã bị chặn lại
- bởi một kẻ mặc áo choàng kín.
- 1031
- 01:51:04,062 --> 01:51:07,930
- Đó chính là Thần chết, và
- hắn cảm thấy như đang bị qua mặt/
- 1032
- 01:51:08,100 --> 01:51:11,160
- Bởi hầu như ai qua con sông này
- cũng đều chết đuối.
- 1033
- 01:51:11,336 --> 01:51:13,395
- Nhưng hắn rất xảo quyệt.
- 1034
- 01:51:14,039 --> 01:51:17,031
- Hắn vờ chúc mừng ba anh em
- về phép thuật của họ...
- 1035
- 01:51:17,209 --> 01:51:22,476
- và nói, mỗi người sẽ nhận một phần thưởng
- vì đã đủ thông minh để qua mặt hắn.
- 1036
- 01:51:23,048 --> 01:51:27,610
- Người anh cả đòi một cây đũa phép,
- mạnh hơn bất kỳ cây đũa nào.
- 1037
- 01:51:27,786 --> 01:51:32,382
- Thần chết tặng anh cả cây đũa
- làm từ cây cơm nguội mọc gần đó.
- 1038
- 01:51:33,792 --> 01:51:38,092
- Người anh thứ hai còn muốn
- làm bẽ mặt Thần chết hơn nữa...
- 1039
- 01:51:38,263 --> 01:51:42,700
- nên đã yêu cầu sức mạnh
- hồi sinh cho những người thân yêu.
- 1040
- 01:51:43,135 --> 01:51:47,435
- Thần chết lấy một viên đá ở bờ sông
- và trao cho anh hai.
- 1041
- 01:51:48,173 --> 01:51:52,132
- Cuối cùng, Thần chết hỏi người em út.
- 1042
- 01:51:53,345 --> 01:51:54,778
- Người đàn ông khiêm nhường ấy...
- 1043
- 01:51:54,946 --> 01:51:59,144
- chỉ yêu cầu một thứ giúp anh
- đi khỏi nơi này...
- 1044
- 01:51:59,318 --> 01:52:02,481
- mà không bị Thần chết bám theo.
- 1045
- 01:52:03,588 --> 01:52:09,458
- Và Thần chết miễn cưỡng cho anh
- chiếc áo choàng tàng hình của hắn.
- 1046
- 01:52:12,831 --> 01:52:15,766
- Người anh cả đi đến
- một ngôi làng xa xôi...
- 1047
- 01:52:15,934 --> 01:52:18,027
- và với cây đũa phép cơm nguội
- trong tay...
- 1048
- 01:52:18,203 --> 01:52:21,969
- anh ta giết một pháp sư
- trước đây đã tranh cãi với anh ta.
- 1049
- 01:52:24,176 --> 01:52:27,703
- Say sưa với quyền lực
- của cây đũa thần...
- 1050
- 01:52:27,879 --> 01:52:30,973
- anh ta huênh hoang
- mình không có đối thủ.
- 1051
- 01:52:33,985 --> 01:52:37,443
- Nhưng một đêm nọ, một pháp sư khác
- đánh cắp cây đũa...
- 1052
- 01:52:37,622 --> 01:52:40,750
- và đã cứa cổ người anh cả.
- 1053
- 01:52:40,959 --> 01:52:44,395
- Vậy là Thần Chết đã
- bắt được người anh cả.
- 1054
- 01:52:45,130 --> 01:52:47,098
- Người anh thứ hai trở về nhà,
- 1055
- 01:52:47,265 --> 01:52:50,234
- dùng viên đá và
- lật ba lần trên tay.
- 1056
- 01:52:50,402 --> 01:52:54,862
- Anh ta vui mừng khi cô gái mà anh từng mong
- được cưới trước khi cô chết đột ngột...
- 1057
- 01:52:55,040 --> 01:52:57,406
- đã xuất hiện trước mặt anh.
- 1058
- 01:52:57,909 --> 01:53:03,211
- Nhưng cô gái mau chóng buồn bã và
- lạnh lùng, vì cô không thuộc thế giới này.
- 1059
- 01:53:03,382 --> 01:53:05,009
- Sau một thời gian dài
- phát điên vì tuyệt vọng,
- 1060
- 01:53:05,183 --> 01:53:08,482
- người anh hai đã tự sát
- để được gặp lại người yêu.
- 1061
- 01:53:09,688 --> 01:53:12,782
- Thần Chết lại bắt được
- người anh hai.
- 1062
- 01:53:12,958 --> 01:53:14,585
- Về người em út,
- 1063
- 01:53:14,760 --> 01:53:18,992
- Thần Chết tìm anh ta nhiều năm,
- nhưng không thể tìm được.
- 1064
- 01:53:19,164 --> 01:53:22,065
- Chỉ tới lúc trở nên rất già,
- người em út...
- 1065
- 01:53:22,234 --> 01:53:26,500
- mới bỏ chiếc áo khoác tàng hình ra
- và trao lại cho con trai mình.
- 1066
- 01:53:27,739 --> 01:53:31,869
- Sau đó anh đón chào Thần Chết
- như một người bạn cũ và vui vẻ đi cùng hắn,
- 1067
- 01:53:32,043 --> 01:53:35,206
- rời cõi đời này
- như hai kẻ bình đẳng."
- 1068
- 01:53:37,282 --> 01:53:41,776
- Chính vì vậy, chúng được gọi là
- những Bảo bối Tử thần.
- 1069
- 01:53:43,188 --> 01:53:46,248
- Xin lỗi thưa bác,
- cháu vẫn chưa hiểu lắm.
- 1070
- 01:53:51,863 --> 01:53:53,956
- Bút của ta đâu rồi?
- 1071
- 01:54:04,943 --> 01:54:06,205
- Cây đũa phép Cơm nguội.
- 1072
- 01:54:07,345 --> 01:54:11,008
- Cây đũa phép quyền lực nhất
- từng được tạo ra.
- 1073
- 01:54:21,393 --> 01:54:23,691
- Hòn đá Hồi sinh.
- 1074
- 01:54:34,573 --> 01:54:38,339
- Áo choàng tàng hình.
- 1075
- 01:54:40,378 --> 01:54:43,506
- Chúng là những Bảo bối Tử thần.
- 1076
- 01:54:43,782 --> 01:54:49,243
- Kết hợp lại, chúng sẽ khiến một người
- trở thành Chủ nhân của Thần chết.
- 1077
- 01:54:54,459 --> 01:54:58,122
- Ký tự này xuất hiện trên một ngôi mộ
- ở Thung lũng Godric.
- 1078
- 01:54:59,231 --> 01:55:01,859
- Bác Lovegood, gia đình Peverell...
- 1079
- 01:55:02,033 --> 01:55:03,864
- có liên quan gì
- với những bảo bối này?
- 1080
- 01:55:07,038 --> 01:55:10,804
- Ignotus, và những người anh của ông ta,
- Cadmus và Antioch,
- 1081
- 01:55:10,976 --> 01:55:13,638
- được coi là chủ nhân ban đầu
- của những bảo bối này...
- 1082
- 01:55:13,812 --> 01:55:18,681
- và là nguồn cảm hứng của câu chuyện.
- 1083
- 01:55:18,850 --> 01:55:21,341
- Trà của các cháu nguội rồi.
- 1084
- 01:55:22,554 --> 01:55:24,545
- Ta sẽ trở lại ngay!
- 1085
- 01:55:24,723 --> 01:55:26,588
- Xuống đây thôi.
- 1086
- 01:55:28,460 --> 01:55:29,950
- Ra khỏi đây thôi.
- 1087
- 01:55:30,128 --> 01:55:32,995
- Mình chẳng muốn uống thêm
- thứ quái quỷ đó nữa, dù là nóng hay lạnh.
- 1088
- 01:55:39,304 --> 01:55:41,272
- Cảm ơn bác.
- 1089
- 01:55:42,173 --> 01:55:45,199
- - Bác quên nước rồi.
- - Nước gì?
- 1090
- 01:55:45,377 --> 01:55:46,810
- Nước để pha trà.
- 1091
- 01:55:46,978 --> 01:55:49,538
- Tôi đã...?
- 1092
- 01:55:51,483 --> 01:55:53,644
- Tôi ngớ ngẩn thật đấy!
- 1093
- 01:55:55,253 --> 01:55:57,517
- Không sao đâu.
- Bọn cháu thực sự phải đi bây giờ.
- 1094
- 01:55:57,689 --> 01:55:59,748
- Không, không được!
- 1095
- 01:56:03,962 --> 01:56:05,657
- Thưa bác?
- 1096
- 01:56:13,038 --> 01:56:15,632
- Các cháu là hi vọng duy nhất của ta.
- 1097
- 01:56:19,511 --> 01:56:23,880
- Họ đã rất tức giận, cháu thấy không,
- bởi những gì ta đã viết.
- 1098
- 01:56:26,918 --> 01:56:29,045
- Nên họ đã bắt con bé.
- 1099
- 01:56:30,522 --> 01:56:33,286
- Họ bắt Luna của ta.
- 1100
- 01:56:34,993 --> 01:56:36,620
- Luna của ta.
- 1101
- 01:56:49,107 --> 01:56:52,008
- Đó họ muốn cháu cơ!
- 1102
- 01:56:54,245 --> 01:56:56,304
- Ai đã bắt cô ấy?
- 1103
- 01:57:01,453 --> 01:57:02,715
- Voldemort.
- 1104
- 01:57:13,365 --> 01:57:15,663
- Dừng lại, tôi đã bắt được nó!
- 1105
- 01:57:32,951 --> 01:57:36,853
- Kẻ phản bội xảo quyệt!
- Không còn ai để chúng ta tin tưởng sao?
- 1106
- 01:57:37,022 --> 01:57:39,320
- Họ bắt cóc Luna
- vì bác ấy đã ủng hộ mình.
- 1107
- 01:57:39,491 --> 01:57:41,618
- Bác ấy chỉ quá tuyệt vọng thôi.
- 1108
- 01:57:42,160 --> 01:57:44,355
- Mình sẽ làm vài câu bùa chú.
- 1109
- 01:57:56,041 --> 01:57:57,474
- Chào người đẹp!
- 1110
- 01:58:02,947 --> 01:58:06,576
- Đừng đứng đó nữa, bắt lấy chúng.
- 1111
- 01:59:17,822 --> 01:59:19,312
- Harry.
- 1112
- 01:59:19,491 --> 01:59:22,460
- Hãy nói đi, Grindelwald.
- Nói cho ta biết, nó ở đâu?
- 1113
- 01:59:23,061 --> 01:59:27,122
- Grindelwald.
- Grindelwald.
- 1114
- 01:59:27,866 --> 01:59:31,324
- Chào Tom.
- Ta biết rồi ngươi sẽ đến.
- 1115
- 01:59:31,803 --> 01:59:35,762
- Nhưng chắc ngươi đã biết
- ta không còn giữ thứ ngươi cần nữa.
- 1116
- 01:59:36,407 --> 01:59:39,433
- Nói đi, Grindelwald,
- Nói cho ta biết nó ở đâu?
- 1117
- 01:59:39,611 --> 01:59:40,976
- Nói xem ai đang giữ nó.
- 1118
- 01:59:41,179 --> 01:59:46,276
- Cây đũa phép Cơm nguội đã
- yên nghỉ cùng ông ta, tất nhiên là...
- 1119
- 01:59:46,451 --> 01:59:48,715
- đã được chôn sâu trong lòng đất.
- 1120
- 01:59:49,654 --> 01:59:50,985
- Dumbledore.
- 1121
- 02:00:00,031 --> 02:00:01,896
- Những bảo bối đó tồn tại.
- 1122
- 02:00:02,066 --> 02:00:05,866
- Nhưng hắn chỉ đuổi theo một thứ,
- thứ cuối cùng. Hắn biết nó ở đâu.
- 1123
- 02:00:06,037 --> 02:00:09,871
- Hắn sẽ lấy nó vào đêm nay.
- Hắn đã tìm ra cây đũa phép Cơm nguội.
- 1124
- 02:00:10,041 --> 02:00:12,509
- - Không được động vào cô ấy!
- - Để cậu ấy yên.
- 1125
- 02:00:12,677 --> 02:00:13,939
- Thằng bạn trai của mày
- sẽ còn bị xử đẹp hơn nữa...
- 1126
- 02:00:14,112 --> 02:00:15,238
- Bỏ tôi ra.
- 1127
- 02:00:15,413 --> 02:00:18,143
- nếu nó không học được
- cách cư xử.
- 1128
- 02:00:21,386 --> 02:00:22,876
- Có chuyện gì với mày thế,
- thằng xấu xí?
- 1129
- 02:00:24,589 --> 02:00:26,454
- Không, không phải mày.
- 1130
- 02:00:27,859 --> 02:00:30,919
- - Tên mày là gì?
- - Dudley. Vernon Dudley.
- 1131
- 02:00:31,095 --> 02:00:33,290
- Kiểm tra nó.
- 1132
- 02:00:34,899 --> 02:00:37,231
- Còn người đẹp này,
- 1133
- 02:00:40,538 --> 02:00:42,529
- chúng gọi mày là gì?
- 1134
- 02:00:43,975 --> 02:00:48,036
- Penelope Clearwater,
- người lai.
- 1135
- 02:00:51,149 --> 02:00:53,083
- Chẳng có thằng Vernon Dudley nào cả.
- 1136
- 02:00:54,152 --> 02:00:57,383
- Mày có nghe thấy không thằng quỷ?
- Mày đang nói dối!
- 1137
- 02:00:57,555 --> 02:00:59,785
- Sao mày lại không muốn cho bọn tao biết
- mày là ai nhỉ?
- 1138
- 02:00:59,958 --> 02:01:02,620
- Có sự nhầm lẫn.
- Tôi đã nói tôi là ai rồi.
- 1139
- 02:01:18,576 --> 02:01:20,669
- Đổi kế hoạch.
- 1140
- 02:01:21,746 --> 02:01:25,011
- Chúng ta sẽ không đưa bọn này đến Bộ.
- 1141
- 02:02:04,689 --> 02:02:08,318
- Gọi Draco đi.
- 1142
- 02:02:12,797 --> 02:02:14,355
- Sao?
- 1143
- 02:02:17,468 --> 02:02:21,996
- - Con không thể chắc chắn được.
- - Nhìn gần hơn nữa đi, con trai.
- 1144
- 02:02:23,007 --> 02:02:28,070
- Nếu chúng ta là người giao Potter
- đến tận tay Chúa tể...
- 1145
- 02:02:28,246 --> 02:02:33,479
- mọi chuyện sẽ được tha thứ,
- sẽ trở lại như cũ, con hiểu chứ?
- 1146
- 02:02:33,651 --> 02:02:37,781
- Đừng quên ai mới là người
- thực sự bắt được hắn, ngài Malfoy.
- 1147
- 02:02:37,956 --> 02:02:40,390
- Mi dám nói như vậy với ta
- trong nhà của ta sao?
- 1148
- 02:02:40,558 --> 02:02:42,355
- Lucius
- 1149
- 02:02:45,263 --> 02:02:49,097
- Đừng ngại, cháu yêu.
- Hãy đến gần hơn đi.
- 1150
- 02:02:50,601 --> 02:02:55,368
- Nếu không phải kẻ chúng ta nghĩ, Draco,
- mà lại gọi Ngài đến, thì chúng ta chết hết.
- 1151
- 02:02:55,540 --> 02:02:58,338
- Chúng ta cần tuyệt đối chắc chắn.
- 1152
- 02:02:58,643 --> 02:02:59,632
- Có chuyện gì với mặt cậu ta vậy?
- 1153
- 02:02:59,811 --> 02:03:01,540
- Phải, đã có chuyện gì với mặt nó?
- 1154
- 02:03:01,713 --> 02:03:02,907
- Lúc bắt được thì nó đã như vậy rồi.
- 1155
- 02:03:03,081 --> 02:03:05,049
- Nó đã bị gì đó trong rừng,
- tôi đoán vậy.
- 1156
- 02:03:05,216 --> 02:03:08,913
- Hoặc chạy vào bụi cây gai.
- Phải thế không?
- 1157
- 02:03:14,025 --> 02:03:16,789
- Đưa ta đũa phép của con bé.
- Để xem câu thần chú cuối cùng là gì.
- 1158
- 02:03:18,062 --> 02:03:20,223
- Tóm được mày rồi.
- 1159
- 02:03:24,035 --> 02:03:25,764
- Cái gì kia?
- 1160
- 02:03:27,705 --> 02:03:29,297
- Mày đã lấy nó ở đâu?
- 1161
- 02:03:29,474 --> 02:03:32,966
- Nó ở trong túi con bé khi lục soát.
- Tôi nghĩ giờ nó thuộc về tôi.
- 1162
- 02:03:36,714 --> 02:03:38,045
- Bà điên à?
- 1163
- 02:03:46,357 --> 02:03:49,190
- Ra khỏi đây!
- Tất cả ra khỏi đây.
- 1164
- 02:03:54,832 --> 02:03:58,996
- Cissy, tống mấy thằng nhóc vào hầm.
- 1165
- 02:03:59,170 --> 02:04:04,540
- Ta muốn nói chuyện riêng
- với con bé này. Chuyện phụ nữ.
- 1166
- 02:04:13,584 --> 02:04:16,678
- Chúng ta phải làm gì bây giờ?
- Không thể để Hermione một mình với mụ đó.
- 1167
- 02:04:16,854 --> 02:04:18,219
- Ron?
- 1168
- 02:04:23,428 --> 02:04:24,986
- Harry?
- 1169
- 02:04:30,701 --> 02:04:32,259
- Luna?
- 1170
- 02:04:32,870 --> 02:04:37,034
- Thanh kiếm đó phải ở trong hầm của ta
- ở Gringotts. Saomi lại lấy được?
- 1171
- 02:04:37,208 --> 02:04:40,336
- Bọn mày còn lấy gì khác
- từ hầm của ta?
- 1172
- 02:04:40,511 --> 02:04:45,881
- Tôi không lấy gì cả!
- Xin bà mà!
- 1173
- 02:04:46,050 --> 02:04:47,574
- Ta không tin ngươi.
- 1174
- 02:04:53,157 --> 02:04:54,249
- Chúng ta phải làm gì đó!
- 1175
- 02:04:54,425 --> 02:04:58,452
- Chẳng có cách nào ra hết!Chúng tôi
- đã thử mọi cách rồi. Nơi này bị ếm bùa.
- 1176
- 02:04:58,629 --> 02:05:01,325
- - Xin bà đấy.
- - Im đi!
- 1177
- 02:05:01,499 --> 02:05:03,296
- Anh bị chảy máu kìa, Harry.
- 1178
- 02:05:03,468 --> 02:05:05,493
- Cái thứ giấu trong vớ của anh
- lạ thật đấy.
- 1179
- 02:05:14,745 --> 02:05:15,871
- Giúp chúng tôi với!
- 1180
- 02:05:21,652 --> 02:05:23,552
- - Thả cô ấy ra.
- - Im đi. Lùi lại!
- 1181
- 02:05:24,889 --> 02:05:29,087
- Mi, yêu tinh, đi với ta.
- 1182
- 02:05:48,746 --> 02:05:50,236
- Dobby?
- 1183
- 02:05:51,115 --> 02:05:52,514
- Bạn làm gì ở đây?
- 1184
- 02:05:52,683 --> 02:05:54,947
- Dobby tới để giải thoát cho
- Harry Potter, tất nhiên rồi.
- 1185
- 02:05:55,119 --> 02:05:57,587
- Dobby luôn ở bên Harry Potter mà.
- 1186
- 02:05:57,755 --> 02:06:01,350
- Bạn có thể độn thổ ra vào căn phòng này à?
- Bạn có thể đưa chúng tôi đi chứ?
- 1187
- 02:06:01,526 --> 02:06:03,289
- Tất nhiên rồi,
- Dobby là một gia tinh mà.
- 1188
- 02:06:04,095 --> 02:06:05,960
- May quá.
- 1189
- 02:06:06,197 --> 02:06:08,563
- Dobby. Tôi muốn bạn đưa Luna
- và ông Ollivander...
- 1190
- 02:06:08,733 --> 02:06:11,167
- đến Shell Cottage ở
- ngoại ô Tinworth.
- 1191
- 02:06:11,536 --> 02:06:12,560
- Tin mình đi.
- 1192
- 02:06:13,371 --> 02:06:14,804
- Bất cứ khi nào ngài sẵn sàng.
- 1193
- 02:06:15,506 --> 02:06:18,202
- "Ngài" ư?
- Tôi yêu cô bé này quá đi mất!
- 1194
- 02:06:23,147 --> 02:06:26,446
- Hẹn gặp ở đầu cầu thang
- trong 10 giây nữa.
- 1195
- 02:06:42,700 --> 02:06:44,930
- Ai lấy đũa phép của hắn thế?
- 1196
- 02:06:47,672 --> 02:06:51,665
- Ta sẽ hỏi ngươi lần cuối, yêu tinh.
- 1197
- 02:06:51,842 --> 02:06:55,243
- Hãy nghĩ cho kỹ
- trước khi ngươi trả lời.
- 1198
- 02:06:55,613 --> 02:06:57,171
- Ta không biết.
- 1199
- 02:06:57,348 --> 02:07:00,545
- Ngươi không biết sao?
- Sao ngươi không làm công việc của mình?
- 1200
- 02:07:00,718 --> 02:07:03,949
- Ai đã vào hầm của ta?
- 1201
- 02:07:05,223 --> 02:07:09,660
- Ai đã lấy cắp nó?
- 1202
- 02:07:09,827 --> 02:07:13,854
- Lần cuối ta vào hầm của bà,
- thanh kiếm vẫn còn ở đó.
- 1203
- 02:07:16,634 --> 02:07:19,831
- Vậy thì tự nó đi được chắc.
- 1204
- 02:07:20,004 --> 02:07:22,438
- Không còn nơi nào
- an toàn hơn Gringotts cả.
- 1205
- 02:07:22,607 --> 02:07:24,040
- Dối trá!
- 1206
- 02:07:25,977 --> 02:07:29,378
- Hãy xem là ngươi may mắn đi,
- yêu tinh!
- 1207
- 02:07:31,816 --> 02:07:35,217
- Với con nhỏ này
- thì không được vậy đâu.
- 1208
- 02:07:35,386 --> 02:07:37,149
- Chết tiệt!
- 1209
- 02:07:37,888 --> 02:07:39,116
- <i>Expelliarmus
- (Giải giới)</i>
- 1210
- 02:07:40,558 --> 02:07:41,650
- <i>Stupefy!
- (Điểm huyệt)</i>
- 1211
- 02:07:45,796 --> 02:07:47,161
- Dừng lại!
- 1212
- 02:07:48,332 --> 02:07:49,890
- Bỏ đũa phép của các ngươi xuống.
- 1213
- 02:07:52,770 --> 02:07:53,794
- Ta nói bỏ xuống!
- 1214
- 02:07:55,306 --> 02:07:56,739
- Nhặt lên đi, Draco, ngay lập tức!
- 1215
- 02:07:57,608 --> 02:08:01,738
- Xem chúng ta có gì này.
- 1216
- 02:08:03,347 --> 02:08:04,837
- Là Harry Potter.
- 1217
- 02:08:05,616 --> 02:08:11,987
- Bóng loáng như mới!
- Đúng thời khắc của Chúa tể Hắc ám!
- 1218
- 02:08:12,156 --> 02:08:14,181
- Gọi Ngài đi!
- 1219
- 02:08:17,928 --> 02:08:19,725
- Hãy gọi Ngài đi!
- 1220
- 02:08:54,932 --> 02:08:56,763
- <i>Stupefy!
- (Điểm huyệt)</i>
- 1221
- 02:08:57,535 --> 02:08:59,230
- Con gia tinh chết tiệt!
- 1222
- 02:08:59,403 --> 02:09:02,429
- - Ngươi vừa suýt giết ta đấy!
- - Dobby không bao giờ có ý giết ai.
- 1223
- 02:09:02,606 --> 02:09:06,633
- Dobby chỉ định làm bị tật
- hoặc bị thương thật nặng thôi.
- 1224
- 02:09:08,946 --> 02:09:12,279
- Sao ngươi dám lấy đũa phép
- của một phù thủy?
- 1225
- 02:09:12,450 --> 02:09:15,442
- Sao ngươi dám trái lệnh chủ?
- 1226
- 02:09:15,619 --> 02:09:18,747
- Dobby không có chủ nào hết!
- 1227
- 02:09:18,923 --> 02:09:21,414
- Dobby là gia tinh tự do!
- 1228
- 02:09:21,592 --> 02:09:26,552
- Và Dobby đến để bảo vệ Harry Potter
- và bạn cậu ấy.
- 1229
- 02:09:56,394 --> 02:09:58,055
- Hermione.
- 1230
- 02:09:58,229 --> 02:10:00,720
- Cậu ổn rồi.
- Chúng ta an toàn rồi.
- 1231
- 02:10:00,898 --> 02:10:02,923
- Tất cả chúng ta.
- 1232
- 02:10:03,801 --> 02:10:05,996
- Harry Potter.
- 1233
- 02:10:09,740 --> 02:10:11,571
- Dobby!
- 1234
- 02:10:22,086 --> 02:10:25,146
- Dobby, bạn sẽ ổn thôi, hãy cố lên!
- 1235
- 02:10:25,322 --> 02:10:29,656
- Cố gắng lên!
- 1236
- 02:10:29,827 --> 02:10:31,886
- Chúng tôi sẽ chữa cho bạn!
- 1237
- 02:10:32,329 --> 02:10:35,059
- Hermione sẽ có thứ gì đó.
- 1238
- 02:10:35,232 --> 02:10:37,564
- Trong túi cậu. Hermione?
- 1239
- 02:10:39,203 --> 02:10:40,534
- Hermione?
- 1240
- 02:10:42,740 --> 02:10:45,868
- Gì thế?
- Hãy giúp mình!
- 1241
- 02:10:48,446 --> 02:10:51,574
- Thật là một nơi tuyệt đẹp...
- 1242
- 02:10:53,751 --> 02:10:56,015
- để ở bên những người bạn.
- 1243
- 02:10:57,822 --> 02:11:03,226
- Dobby rất hạnh phúc
- khi được ở bên bạn bè...
- 1244
- 02:11:05,629 --> 02:11:08,063
- ...Harry Potter.
- 1245
- 02:11:28,853 --> 02:11:31,253
- Chúng ta nên vuốt mắt cho cậu ấy.
- 1246
- 02:11:31,489 --> 02:11:33,514
- Anh không nghĩ vậy sao?
- 1247
- 02:11:38,629 --> 02:11:40,028
- Đó.
- 1248
- 02:11:40,498 --> 02:11:42,932
- Giờ cậu ấy có thể ngủ yên rồi.
- 1249
- 02:11:58,249 --> 02:12:00,308
- Mình muốn chôn cậu ấy.
- 1250
- 02:12:01,352 --> 02:12:04,913
- bằng chính đôi tay mình,
- không dùng phép thuật.
- 1251
- 02:14:37,843 --> 02:14:40,614
- Dịch: Hahn.211
- (hang.nguyen211@gmail.com)
- 1252
- 02:14:40,968 --> 02:14:46,330
- Biên tập: Mp3sony
- Mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement