Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 0
- 00:00:09,000 --> 00:00:32,000
- VieSub by DungDaDieu
- 1
- 00:02:11,534 --> 00:02:12,684
- Họ đâu hả mẹ?
- 2
- 00:02:16,325 --> 00:02:19,395
- Có lẽ họ chỉ muộn chút thôi.
- Họ sẽ tới con ạ.
- 3
- 00:02:22,867 --> 00:02:24,187
- Con thấy rồi!
- 4
- 00:02:26,408 --> 00:02:27,398
- Bố ơi!
- 5
- 00:02:32,742 --> 00:02:34,382
- Khỏe chứ, con yêu?
- 6
- 00:02:34,658 --> 00:02:36,088
- Rất vui gặp cháu.
- 7
- 00:02:39,825 --> 00:02:41,415
- - Chào chị.
- 8
- 00:02:44,699 --> 00:02:46,579
- - Bé dễ thương quá!
- - Cảm ơn.
- 9
- 00:02:48,033 --> 00:02:48,833
- Chúng ta đi thôi.
- 10
- 00:02:49,324 --> 00:02:51,884
- - Chúng ta nên đi.
- - Em có số đây.
- 11
- 00:02:52,991 --> 00:02:56,701
- Em không ở Chicago trong vài ngày.
- Em sẽ đi Cape...
- 12
- 00:02:57,116 --> 00:02:59,916
- Giống như năm ngoái sao?
- Anh có số em rồi.
- 13
- 00:03:01,241 --> 00:03:02,431
- Tạm biệt mẹ đi con.
- 14
- 00:03:02,741 --> 00:03:04,091
- - Hôn mẹ cái nào.
- - Chào mẹ.
- 15
- 00:03:04,407 --> 00:03:05,807
- Yêu con lắm.
- 16
- 00:03:08,949 --> 00:03:11,019
- Gọi mẹ nhé.
- Lúc nào cũng được.
- 17
- 00:03:11,365 --> 00:03:13,005
- - Tạm biêt.
- - Yêu con.
- 18
- 00:03:23,406 --> 00:03:24,676
- Chào mẹ.
- 19
- 00:04:04,655 --> 00:04:06,645
- Xin lỗi đã tới muộn, quý cô.
- 20
- 00:04:10,113 --> 00:04:13,393
- Tư vấn tài chính.
- Mới ly hôn.
- 21
- 00:04:18,196 --> 00:04:20,706
- Cô có nhận thấy cách
- ông ta ăn bánh không?
- 22
- 00:04:21,238 --> 00:04:23,198
- Ông ta chăm chú từng miếng cắn.
- 23
- 00:04:24,488 --> 00:04:25,558
- Bà để ý quá.
- 24
- 00:04:25,863 --> 00:04:29,743
- Cô biết họ nói gì họ về những
- người đàn ông cao kều không?
- 25
- 00:04:30,196 --> 00:04:31,516
- Họ có bàn chân khổng lồ.
- 26
- 00:04:32,862 --> 00:04:33,822
- Xin chào.
- 27
- 00:04:34,196 --> 00:04:37,746
- Tôi tình cờ biết hôm nay ông ta sẽ
- tới nhà hát, suất diễn chiều.
- 28
- 00:04:38,362 --> 00:04:40,242
- Tôi thì sẽ đi dạo
- ngoài bến cảng.
- 29
- 00:06:03,192 --> 00:06:04,542
- <i>"Catherine yêu quý:"</i>
- 30
- 00:06:04,859 --> 00:06:07,579
- <i>Anh xin lỗi, đã lâu lắm
- anh không nói chuyện với em.</i>
- 31
- 00:06:08,067 --> 00:06:10,107
- <i>Anh cảm thấy anh đã mất...</i>
- 32
- 00:06:10,442 --> 00:06:13,032
- <i>...mất phương hướng,
- mất nhận thức.</i>
- 33
- 00:06:13,400 --> 00:06:17,280
- <i>Anh cứ giữ mọi đổ vỡ trong lòng,
- hơi điên nhỉ, anh đoán vậy.</i>
- 34
- 00:06:18,775 --> 00:06:21,415
- <i>Trước đây anh chưa từng mất.</i>
- 35
- 00:06:21,858 --> 00:06:23,928
- <i>Em đúng là
- phương Bắc của anh.</i>
- 36
- 00:06:25,317 --> 00:06:28,787
- <i>Để anh luôn hướng về nhà
- khi em là mái ấm của anh.</i>
- 37
- 00:06:29,567 --> 00:06:32,797
- <i>Hãy tha thứ cho anh
- vì đã quá giận dữ khi em ra đi.</i>
- 38
- 00:06:33,191 --> 00:06:35,751
- <i>Anh mãi nghĩ về
- những sai lầm...</i>
- 39
- 00:06:36,108 --> 00:06:38,748
- <i>... và anh đợi Chúa Trời
- cho anh làm lại.</i>
- 40
- 00:06:42,524 --> 00:06:44,404
- <i>Giờ đây anh khá hơn nhiều.</i>
- 41
- 00:06:44,733 --> 00:06:46,533
- <i>Công việc giúp anh.</i>
- 42
- 00:06:47,733 --> 00:06:50,373
- <i>Đặc biệt là em vẫn giúp anh.</i>
- 43
- 00:06:51,857 --> 00:06:54,737
- <i>Đêm qua em vào giấc mơ
- của anh với một nụ cười...</i>
- 44
- 00:06:55,107 --> 00:06:57,387
- <i>...bao bọc lấy anh
- đầy yêu thương...</i>
- 45
- 00:06:57,732 --> 00:06:59,802
- <i>...đong đưa anh như một đứa bé.</i>
- 46
- 00:07:01,899 --> 00:07:03,889
- <i>Mọi thứ anh nhớ trong giấc mơ...</i>
- 47
- 00:07:04,232 --> 00:07:05,982
- <i>... là một cảm giác bình yên.</i>
- 48
- 00:07:12,107 --> 00:07:13,747
- <i>Anh thức dậy với cảm xúc đó...</i>
- 49
- 00:07:14,065 --> 00:07:17,055
- <i>... và cố giữ nó kéo dài mãi
- hết sức anh có thể.</i>
- 50
- 00:07:17,898 --> 00:07:21,648
- <i>Anh viết để nói với em rằng anh đang
- tiến tới sự bình yên đó.</i>
- 51
- 00:07:22,565 --> 00:07:26,035
- <i>Và để nói với em lời xin lỗi
- về rất nhiều điều.</i>
- 52
- 00:07:28,064 --> 00:07:31,024
- <i>Anh xin lỗi vì đã không
- chăm sóc tốt hơn cho em...</i>
- 53
- 00:07:31,398 --> 00:07:35,438
- <i>"...chưa hề dành một phút khi em
- bị lạnh hay sợ hãi hoặc ốm yếu."</i>
- 54
- 00:07:41,397 --> 00:07:43,867
- <i>"Anh xin lỗi vì đã không
- cố gắng tìm những lời..."</i>
- 55
- 00:07:44,231 --> 00:07:45,901
- <i>...để nói với em
- những gì anh cảm nhận.</i>
- 56
- 00:07:46,230 --> 00:07:48,380
- <i>Anh xin lỗi vì không bao giờ
- đóng rèm cửa.</i>
- 57
- 00:07:48,730 --> 00:07:49,920
- <i>Bây giờ anh đóng rồi.</i>
- 58
- 00:07:50,230 --> 00:07:52,030
- <i>Anh xin lỗi vì
- đã mâu thuẫn với em.</i>
- 59
- 00:07:54,772 --> 00:07:57,052
- <i>Anh xin lỗi vì đã
- không xin lỗi nhiều hơn.</i>
- 60
- 00:07:57,397 --> 00:07:58,797
- <i>Anh quá ích kỷ.</i>
- 61
- 00:07:59,105 --> 00:08:01,465
- <i>Anh xin lỗi vì đã không trao em
- nhiều lời khen...</i>
- 62
- 00:08:01,813 --> 00:08:04,963
- <i>...về mọi thứ em mặc và
- các cách mà em để tóc.</i>
- 63
- 00:08:05,396 --> 00:08:07,826
- <i>Anh xin lỗi vì đã không giữ em
- với tất cả sức mạnh...</i>
- 64
- 00:08:08,188 --> 00:08:10,388
- <i>....mà ngay cả Chúa
- cũng không thể mang em đi.</i>
- 65
- 00:08:10,730 --> 00:08:12,640
- Ký, "Tình yêu của anh, G."
- 66
- 00:08:14,771 --> 00:08:16,281
- Lá thư buồn quá.
- 67
- 00:08:16,938 --> 00:08:18,768
- Nó không buồn. Mà là...
- 68
- 00:08:19,604 --> 00:08:20,404
- ...rất chân thật.
- 69
- 00:08:21,271 --> 00:08:24,151
- Thư này có khi hàng trăm tuổi rồi.
- 70
- 00:08:24,521 --> 00:08:26,351
- Đánh máy mà, Alva.
- 71
- 00:08:31,562 --> 00:08:32,552
- Hay đấy.
- 72
- 00:08:32,854 --> 00:08:34,524
- Chắc anh muốn anh là tác giả.
- 73
- 00:08:34,854 --> 00:08:36,734
- Là tôi thì tôi gửi mail cơ.
- 74
- 00:08:37,187 --> 00:08:39,017
- Dẫu vậy, tôi biết cô ước gì.
- 75
- 00:08:39,354 --> 00:08:41,664
- Cô muốn thư ấy viết là
- "Theresa yêu quý."
- 76
- 00:08:42,853 --> 00:08:44,843
- Thôi nào, Charlie...
- 77
- 00:08:45,187 --> 00:08:47,857
- ...cô gái nào chả muốn
- được yêu thương như thế.
- 78
- 00:08:48,228 --> 00:08:50,428
- Để là "phương Bắc" của ai đó ư?
- 79
- 00:08:50,770 --> 00:08:52,200
- Anh đùa sao?
- 80
- 00:08:54,228 --> 00:08:55,898
- Phụ nữ cô đơn, đặc biệt?
- 81
- 00:08:56,228 --> 00:08:57,628
- Anh hiểu về tôi thế sao?
- 82
- 00:08:57,936 --> 00:09:00,686
- Cô có chuyện trò trong chuyến đi không?
- Đùa vui ấy?
- 83
- 00:09:01,853 --> 00:09:02,923
- Tôi đã rất vui.
- 84
- 00:09:03,228 --> 00:09:04,268
- Thế cơ à?
- 85
- 00:09:04,561 --> 00:09:05,551
- Vui mà về sớm một ngày.
- 86
- 00:09:07,019 --> 00:09:08,769
- Tự nhiên tôi thích làm việc.
- 87
- 00:09:09,519 --> 00:09:12,079
- Cô chối đấy à.
- Cô làm nhà văn đi.
- 88
- 00:09:12,894 --> 00:09:14,884
- Tốt hơn là anh hy vọng tôi
- ham mê công việc.
- 89
- 00:09:15,227 --> 00:09:16,817
- Tôi không nghĩ anh
- làm được chuyên mục của tôi.
- 90
- 00:09:17,227 --> 00:09:21,617
- Hầu hết mọi người ở đây có nhắc tới
- ngài Toschi, mà thiếu tôn trọng thế không?
- 91
- 00:09:22,060 --> 00:09:24,340
- Tôi biết anh trước cả
- hồi anh còn niềng răng.
- 92
- 00:09:25,394 --> 00:09:28,784
- Tôi biết cô mau lẹ thế
- vì cô đang làm cao.
- 93
- 00:09:29,185 --> 00:09:33,145
- Al Giddons. "Lakefront Winter"
- Harcourt Brace-1948
- 94
- 00:09:34,393 --> 00:09:35,953
- Tưởng tôi theo đuổi à.
- 95
- 00:09:59,559 --> 00:10:01,789
- Chào, Jase! Khỏe chứ con?
- 96
- 00:10:02,267 --> 00:10:03,987
- Chào, Lina.
- 97
- 00:10:04,351 --> 00:10:06,071
- Không, xin lỗi.
- 98
- 00:10:06,392 --> 00:10:08,592
- Tôi mong nó gọi quá.
- 99
- 00:10:09,850 --> 00:10:12,600
- Không, tôi không lo.
- Chỉ nhớ nó thôi.
- 100
- 00:10:12,975 --> 00:10:14,485
- Tôi biết.
- 101
- 00:10:16,642 --> 00:10:17,712
- Gì cơ?
- 102
- 00:10:19,350 --> 00:10:21,420
- Không, chỉ giữ thế thôi. Sao cơ?
- 103
- 00:10:25,017 --> 00:10:26,007
- Cái gì?
- 104
- 00:10:32,266 --> 00:10:34,336
- Không thể tin anh ta làm thế.
- 105
- 00:10:34,641 --> 00:10:36,231
- Không thể tin được!
- 106
- 00:10:36,599 --> 00:10:39,429
- - Sao cô khó chịu thế?
- - Thật sai lầm khi đăng.
- 107
- 00:10:39,808 --> 00:10:43,408
- Nó là thư riêng.
- Là suy nghĩ thầm kín của ai đó.
- 108
- 00:10:43,933 --> 00:10:45,523
- Đâu phải là thư của cô!
- 109
- 00:10:45,849 --> 00:10:48,519
- Tôi biết không phải thư của tôi.
- Nhưng tôi bắt được nó.
- 110
- 00:10:48,891 --> 00:10:51,251
- Của riêng sao?
- Đó là lý do cô tức giận à?
- 111
- 00:10:51,849 --> 00:10:54,409
- Tôi không tức giận!
- Tôi chỉ...
- 112
- 00:10:55,474 --> 00:10:57,274
- ...hơi cáu thôi.
- 113
- 00:11:19,473 --> 00:11:22,513
- Cô có cơ hội
- dự tiệc Giáng sinh đấy.
- 114
- 00:11:23,639 --> 00:11:25,279
- Chào buổi sáng.
- 115
- 00:11:27,473 --> 00:11:28,433
- Nhìn xem này.
- 116
- 00:11:29,556 --> 00:11:32,466
- Thư hỏi thăm về
- thông điệp trong chai đấy.
- 117
- 00:11:32,847 --> 00:11:33,677
- Gì cơ?
- 118
- 00:11:33,972 --> 00:11:36,252
- Còn hai hộp nữa cơ.
- Nghiên cứu chúng xem.
- 119
- 00:11:36,597 --> 00:11:38,987
- Tôi kiếm được anh ấy trong phòng thư.
- Khá đấy.
- 120
- 00:11:39,347 --> 00:11:41,337
- Charlie muốn ta soạn lại tất cả.
- 121
- 00:11:41,680 --> 00:11:43,350
- Rồi làm gì?
- Trả lời tất cả chúng ư?
- 122
- 00:11:43,680 --> 00:11:45,990
- Lướt qua và đếm
- ưu, nhược điểm.
- 123
- 00:11:46,347 --> 00:11:47,697
- Loại bỏ thư vớ vẩn.
- 124
- 00:11:48,014 --> 00:11:51,534
- Rồi làm trích đoạn. Tòa báo
- muốn ta khai thác nó. Lớn chuyện đây.
- 125
- 00:11:51,930 --> 00:11:53,730
- Lớn hơn
- vụ bê bối bánh bơ ít béo.
- 126
- 00:11:54,055 --> 00:11:56,015
- Lớn hơn vụ
- thị trưởng với giáo viên.
- 127
- 00:11:56,347 --> 00:11:57,667
- Thật tuyệt vời.
- 128
- 00:11:58,597 --> 00:12:00,397
- "Mục của bạn có sức hút lớn."
- 129
- 00:12:00,930 --> 00:12:02,050
- - Tiêu cực, tôi nghĩ.
- - Nghe này.
- 130
- 00:12:02,346 --> 00:12:04,706
- <i>"Nếu có nhiều người đàn ông
- có đầy nhạy cảm..."</i>
- 131
- 00:12:05,055 --> 00:12:07,525
- <i>"...để nói về cảm nhận của họ,
- thay vì..."</i>
- 132
- 00:12:07,888 --> 00:12:09,878
- <i>"...chết chìm vào
- kênh Thể thao..."</i>
- 133
- 00:12:10,221 --> 00:12:12,341
- <i>"Cô cháu đã gửi nó cho tôi ".</i>
- 134
- 00:12:12,679 --> 00:12:14,719
- <i>"Có thể là từ cùng một người."</i>
- 135
- 00:12:15,054 --> 00:12:17,014
- <i>"Vậy, tôi gửi kèm theo đây."</i>
- 136
- 00:12:19,304 --> 00:12:20,104
- Gì cơ?
- 137
- 00:12:21,721 --> 00:12:22,841
- Gì thế?
- 138
- 00:12:24,012 --> 00:12:24,972
- "Catherine yêu quý."
- 139
- 00:12:25,471 --> 00:12:27,861
- Cô đùa à?
- Thật chứ?
- 140
- 00:12:28,220 --> 00:12:30,210
- Đọc to lên.
- Đọc thành tiếng ấy.
- 141
- 00:12:33,220 --> 00:12:36,740
- <i>"Catherine yêu quý:
- Không giờ nào không có em bên anh."</i>
- 142
- 00:12:37,179 --> 00:12:39,089
- <i>Anh phục chế tàu thuyền,
- kiểm tra chúng...</i>
- 143
- 00:12:39,428 --> 00:12:42,548
- <i>...trong khi mọi kỷ niệm
- ùa về như thủy triều dâng.</i>
- 144
- 00:12:43,970 --> 00:12:45,960
- <i>Anh nghĩ bây giờ
- ta vẫn đang còn trẻ...</i>
- 145
- 00:12:46,303 --> 00:12:48,973
- <i>...mà em đã rời bỏ thế giới này
- để đến một thế giới lớn hơn.</i>
- 146
- 00:12:49,345 --> 00:12:52,225
- <i>Anh đã sợ hãi nhiều hơn
- so với anh thừa nhận.</i>
- 147
- 00:12:52,803 --> 00:12:54,313
- <i>Anh chiến đấu với nỗi sợ...</i>
- 148
- 00:12:54,636 --> 00:12:57,276
- <i>... bằng cách tự nhủ rằng
- một ngày nào đó em sẽ trở lại...</i>
- 149
- 00:12:57,636 --> 00:13:01,426
- <i>... và cố nghĩ lời đầu tiên
- sẽ nói khi anh gặp lại em.</i>
- 150
- 00:13:01,844 --> 00:13:04,914
- <i>Anh đã thử tới
- cả trăm khả năng.</i>
- 151
- 00:13:05,636 --> 00:13:07,546
- <i>Cuối cùng anh nói gì nhỉ?</i>
- 152
- 00:13:07,886 --> 00:13:09,036
- <i>Không nhiều lắm.</i>
- 153
- 00:13:09,344 --> 00:13:12,464
- <i>Bởi miệng anh chỉ còn để
- dùng vào việc hôn em.</i>
- 154
- 00:13:13,677 --> 00:13:15,717
- <i>Khi em nói: "Em ở lại đây"...</i>
- 155
- 00:13:16,052 --> 00:13:17,692
- <i>...đó đã là tất cả.</i>
- 156
- 00:13:18,719 --> 00:13:20,309
- <i>Chà, anh tự nhủ lần nữa nhé.</i>
- 157
- 00:13:22,844 --> 00:13:26,154
- <i>"Anh cứ tưởng tượng sẽ nói gì với em
- nếu bằng cách nào đó em trở lại."</i>
- 158
- 00:13:27,802 --> 00:13:30,312
- Bob à. Theresa ở Tribune đây.
- 159
- 00:13:30,885 --> 00:13:32,685
- Tôi biết, lâu quá rồi nhỉ.
- 160
- 00:13:33,010 --> 00:13:34,600
- Tôi có việc nhờ anh đây.
- 161
- 00:13:34,926 --> 00:13:36,076
- Có hai dấu vết.
- 162
- 00:13:36,385 --> 00:13:39,135
- Một tờ giấy văn phòng
- có in dấu trên đó.
- 163
- 00:13:39,510 --> 00:13:41,870
- Còn nữa, phải tới đâu
- để tìm lý lịch cái máy chữ?
- 164
- 00:13:42,301 --> 00:13:43,861
- Cái máy chữ cô đang tìm...
- 165
- 00:13:44,176 --> 00:13:46,606
- ...hiệu Olympic Herzfogen 980
- 166
- 00:13:47,009 --> 00:13:48,569
- Của Đức. Và cổ.
- 167
- 00:13:48,884 --> 00:13:51,524
- Nó có được bán thương mại...
- 168
- 00:13:51,884 --> 00:13:53,524
- ... trong 30 năm qua không?
- 169
- 00:13:53,842 --> 00:13:55,402
- À, nó được tái chế phím.
- 170
- 00:13:55,717 --> 00:13:58,947
- Ai đó thích việc thủ công
- đã mua nó và phục chế lại.
- 171
- 00:13:59,342 --> 00:14:02,542
- Thư này có lẽ được gõ
- trong vòng 5 năm nay.
- 172
- 00:14:02,925 --> 00:14:04,325
- Anh ta đâu đó ngoài kia.
- 173
- 00:14:04,675 --> 00:14:06,235
- Và có khi vẫn còn trẻ.
- 174
- 00:14:06,884 --> 00:14:07,714
- Cô sẽ thích đây.
- 175
- 00:14:08,009 --> 00:14:10,399
- Nhớ cái phiếu tôi làm về
- cái nút chai không?
- 176
- 00:14:10,759 --> 00:14:13,719
- Nó bị ngâm trong nước
- khoảng hai năm.
- 177
- 00:14:14,092 --> 00:14:15,572
- Thế thôi á?
- Hai năm sao?
- 178
- 00:14:15,883 --> 00:14:17,283
- Cảm ơn anh.
- 179
- 00:14:18,633 --> 00:14:19,623
- Đừng nhìn tôi chứ.
- 180
- 00:14:19,925 --> 00:14:21,115
- Chai nước.
- 181
- 00:14:21,425 --> 00:14:22,415
- Tám mươi - chín...
- 182
- 00:14:22,758 --> 00:14:24,558
- ... trông như chữ "A."
- 183
- 00:14:25,216 --> 00:14:26,696
- Tôi đang gửi đây, Polaroids.
- 184
- 00:14:37,633 --> 00:14:39,303
- Nghe hay đấy con.
- 185
- 00:14:40,216 --> 00:14:42,126
- Con thích em bé, rồi sao?
- 186
- 00:14:43,424 --> 00:14:44,774
- Con thì luôn luôn bận.
- 187
- 00:14:45,091 --> 00:14:47,371
- Mẹ chẳng mấy khi có cơ hội
- nói chuyện với con.
- 188
- 00:14:48,007 --> 00:14:49,517
- - Gác máy!
- - Gác máy một giây đi.
- 189
- 00:14:50,465 --> 00:14:54,295
- Nhớ thông điệp trên
- tường nhà hàng ở Virginia chứ?
- 190
- 00:14:54,715 --> 00:14:56,865
- Giấy văn phòng, cái logo
- và máy chữ là ở đó.
- 191
- 00:14:57,215 --> 00:14:59,965
- Đường dây số năm.
- Cô ấy đang chờ.
- 192
- 00:15:00,340 --> 00:15:02,770
- - Rất khó mới gọi được nó đấy.
- - Gọi nó sau đi.
- 193
- 00:15:03,298 --> 00:15:04,288
- Cô ấy fax được không?
- 194
- 00:15:04,590 --> 00:15:07,180
- Fax ư? Tận Virginia.
- Ellie's House of Crabs.
- 195
- 00:15:07,548 --> 00:15:09,218
- Làm sao tôi biết cô ấy
- có máy fax hay không?
- 196
- 00:15:09,548 --> 00:15:10,778
- Cứ bảo cô ấy fax.
- 197
- 00:15:11,506 --> 00:15:12,656
- Được thôi.
- 198
- 00:15:14,173 --> 00:15:16,813
- Phải. Kể cho mẹ về Bunker Hill đi.
- 199
- 00:15:23,798 --> 00:15:25,868
- "Tới các tàu bè trên biển
- và mọi bến cảng."
- 200
- 00:15:26,214 --> 00:15:29,574
- "Tới gia đình tôi, bạn bè tôi
- và cả người xa lạ."
- 201
- 00:15:29,964 --> 00:15:31,844
- - Không "Catherine yêu quý"?
- - Lần này không.
- 202
- 00:15:32,172 --> 00:15:34,212
- Đã kiểm tra giấy
- văn phòng và máy chữ.
- 203
- 00:15:34,547 --> 00:15:38,227
- Bọn tôi nghĩ có lẽ đây là
- lần đầu tiên hoặc lần cuối.
- 204
- 00:15:39,214 --> 00:15:41,494
- <i>"Đây là lời nhắn nhủ
- và cầu nguyện."</i>
- 205
- 00:15:41,839 --> 00:15:44,719
- <i>"Nhắn nhủ rằng chuyến đi của tôi
- đã cho tôi một sự thật tuyệt vời."</i>
- 206
- 00:15:45,089 --> 00:15:47,839
- <i>"Tôi có mọi thứ mà
- người ta tìm kiếm..."</i>
- 207
- 00:15:48,213 --> 00:15:49,853
- <i>"...và mấy ai đã thấy:"</i>
- 208
- 00:15:50,172 --> 00:15:53,242
- <i>"Một người trong thế giới này,
- người tôi sinh ra để yêu mãi mãi."</i>
- 209
- 00:15:53,630 --> 00:15:55,670
- <i>"Người như tôi, ở vùng Outer Banks..."</i>
- 210
- 00:15:56,046 --> 00:15:57,526
- <i>"....Đại Dương xanh huyền bí"</i>
- 211
- 00:15:57,838 --> 00:15:59,508
- Outer Banks.
- Là ở Bắc Carolina.
- 212
- 00:15:59,921 --> 00:16:02,721
- Đúng. Nhưng có đến
- cả chục thị trấn.
- 213
- 00:16:03,088 --> 00:16:06,318
- Chỉ có bốn hỗ trợ là
- đóng thuyền và công ty phục chế.
- 214
- 00:16:06,713 --> 00:16:07,593
- Rồi ta sẽ có anh ấy.
- 215
- 00:16:07,879 --> 00:16:10,789
- Chúng ta có cộng tác viên,
- và báo bạn ở Wilmington.
- 216
- 00:16:11,171 --> 00:16:13,761
- Tôi cá là ta sẽ tìm được
- anh chàng trước cuối tuần.
- 217
- 00:16:14,754 --> 00:16:16,024
- Cá không, các cô?
- 218
- 00:16:19,671 --> 00:16:20,551
- Gì thế?
- 219
- 00:16:20,837 --> 00:16:21,637
- Tôi muốn đi.
- 220
- 00:16:21,921 --> 00:16:23,191
- Cô ấy muốn làm vụ này.
- 221
- 00:16:23,670 --> 00:16:25,260
- Cô tìm thấy anh ta, rồi sao nữa?
- 222
- 00:16:25,587 --> 00:16:27,977
- Tôi không biết. Tôi không chắc lắm.
- Nhưng tôi muốn đi.
- 223
- 00:16:28,379 --> 00:16:30,739
- Không lãng phí thế.
- Tôi cần cô ở đây.
- 224
- 00:16:32,337 --> 00:16:36,567
- Anh cử tôi sang Ấn Độ để
- làm chuyên mục khói ô nhiễm.
- 225
- 00:16:37,003 --> 00:16:40,123
- Anh đưa cô ấy đến Texas 3 ngày,
- để phỏng vấn Hải Quân.
- 226
- 00:16:40,503 --> 00:16:41,773
- Chuyện đó khác.
- 227
- 00:16:42,087 --> 00:16:43,997
- Tại sao cô cứ phải
- đích thân làm vụ này?
- 228
- 00:16:44,336 --> 00:16:46,376
- Ý anh là sao?
- Tôi bị thu hút, thì sao nào?
- 229
- 00:16:46,711 --> 00:16:47,541
- Bị thu hút?
- 230
- 00:16:47,836 --> 00:16:51,910
- Thế nào nếu hắn xăm trổ đầy người
- và đang bị buộc bốn tội nghiêm trọng?
- 231
- 00:16:52,544 --> 00:16:53,504
- Nói với cô ấy đi.
- 232
- 00:16:55,669 --> 00:16:57,069
- Tôi chỉ e rằng...
- 233
- 00:16:57,378 --> 00:16:59,418
- ...cô mong đợi quá nhiều đấy.
- 234
- 00:16:59,753 --> 00:17:01,873
- Tôi chả mong đợi gì.
- Đây là nghiên cứu.
- 235
- 00:17:02,502 --> 00:17:05,972
- Cô đang tiểu thuyết quá.
- Cô đang bi kịch quá.
- 236
- 00:17:06,377 --> 00:17:08,607
- Anh chàng này có lẽ là
- thuyền trưởng Ahab.
- 237
- 00:17:09,252 --> 00:17:11,292
- Anh nói là không cho tôi đi ư?
- 238
- 00:17:14,710 --> 00:17:16,670
- Anh gọi là rủi ro phải không?
- 239
- 00:17:17,002 --> 00:17:19,362
- Anh nói gì với tôi
- cách đây hai năm.
- 240
- 00:17:19,710 --> 00:17:21,190
- "Chấp nhận rủi ro."
- 241
- 00:17:21,502 --> 00:17:22,902
- Còn nhớ lúc cô nhờ tôi gọi...
- 242
- 00:17:23,210 --> 00:17:25,850
- ...cho mọi cửa hàng văn phòng phẩm
- vùng Outer Banks không?
- 243
- 00:17:26,210 --> 00:17:29,200
- - Tôi có đầy tên các cửa hàng ở đó.
- - Tôi có rồi.
- 244
- 00:17:29,585 --> 00:17:31,545
- Sao cơ?
- Chị có gì thế?
- 245
- 00:17:31,876 --> 00:17:33,386
- Tôi gọi tới thành phố Morehead.
- 246
- 00:17:33,710 --> 00:17:35,990
- Họ vẫn nhớ cái logo
- có chiếc thuyền buồm.
- 247
- 00:17:36,335 --> 00:17:39,695
- Họ nói là nó do
- khách hàng tự thiết kế.
- 248
- 00:17:41,668 --> 00:17:42,628
- Đúng đây rồi.
- 249
- 00:17:43,209 --> 00:17:44,279
- Đừng nói với Charlie.
- 250
- 00:17:44,584 --> 00:17:46,734
- Anh ta sẽ cố bắt cậu
- làm vụ này qua điện thoại.
- 251
- 00:17:47,084 --> 00:17:48,314
- Cậu tóm được anh ấy rồi, Theresa.
- 252
- 00:17:49,001 --> 00:17:50,911
- Giờ thì đi gõ cửa nhà anh ấy đi.
- 253
- 00:19:18,956 --> 00:19:19,786
- Thưa cô?
- 254
- 00:19:22,956 --> 00:19:24,356
- Tôi giúp gì được cô?
- 255
- 00:19:26,539 --> 00:19:30,009
- Xin lỗi, tôi ngưỡng mộ
- căn nhà cổ này quá.
- 256
- 00:19:30,414 --> 00:19:31,844
- Cô làm bất động sản à?
- 257
- 00:19:33,747 --> 00:19:34,547
- Không ạ.
- 258
- 00:19:37,080 --> 00:19:40,835
- Tôi có thể chụp ảnh ngôi nhà...
- ...rồi đăng báo không?
- 259
- 00:19:41,122 --> 00:19:42,442
- Nhân chứng lịch sử à?
- 260
- 00:19:44,455 --> 00:19:46,765
- Chụp ảnh.
- À, tôi chưa từng nghĩ tới.
- 261
- 00:19:47,997 --> 00:19:49,557
- Không thể đồng ý hoặc không.
- 262
- 00:19:49,955 --> 00:19:51,105
- Vì sao thế ạ?
- 263
- 00:19:51,413 --> 00:19:52,683
- Đó là của con trai tôi.
- 264
- 00:19:54,205 --> 00:19:57,111
- Tôi sống ở bên dưới...
- ...phía kia cơ.
- 265
- 00:19:57,496 --> 00:19:59,536
- Thế nên, cô phải đi hỏi con tôi.
- 266
- 00:19:59,871 --> 00:20:02,941
- Nó loanh qoanh đâu đó ngoài bến cảng.
- Garret Blake.
- 267
- 00:20:04,079 --> 00:20:05,559
- Không bao giờ đội mũ.
- 268
- 00:20:06,371 --> 00:20:08,331
- Hay quá.
- Cảm ơn bác.
- 269
- 00:20:09,496 --> 00:20:10,726
- Tạp chí Playboy à?
- 270
- 00:20:12,621 --> 00:20:14,211
- Tôi luôn ngưỡng mộ trang bìa của nó.
- 271
- 00:20:14,662 --> 00:20:16,412
- Mặc dù chẳng bao giờ mua tạp chí.
- 272
- 00:20:20,370 --> 00:20:22,200
- Phải, luôn còn có ngày mai.
- 273
- 00:20:53,494 --> 00:20:54,374
- Đẹp trời đấy chứ nhỉ?
- 274
- 00:20:54,661 --> 00:20:56,781
- Đúng là đẹp trời.
- Ước gì được ra khỏi đây.
- 275
- 00:20:57,119 --> 00:20:58,439
- Vâng, công nhận.
- 276
- 00:21:02,161 --> 00:21:03,671
- Thuyền đẹp đấy.
- Anh phục chế nó à?
- 277
- 00:21:03,994 --> 00:21:05,584
- Vâng, tốt nhất có thể.
- 278
- 00:21:07,869 --> 00:21:09,779
- Anh làm nghề phục chế thuyền à?
- 279
- 00:21:10,119 --> 00:21:12,319
- Không, tôi chỉ đánh thuê cuối tuần thôi.
- 280
- 00:21:12,744 --> 00:21:15,024
- Cô có thuyền
- cần tân trang lại à?
- 281
- 00:21:15,368 --> 00:21:16,168
- Thực ra thì...
- 282
- 00:21:16,452 --> 00:21:19,812
- Có một tay ở thị trấn này làm.
- Anh ấy có cửa hàng.
- 283
- 00:21:21,202 --> 00:21:22,792
- Anh ấy trên con thuyền hai buồm kia.
- 284
- 00:21:23,077 --> 00:21:25,827
- Cái 12 mét.
- Con thuyền duyên dáng.
- 285
- 00:21:26,201 --> 00:21:28,031
- Cô không cưỡng được nó đâu.
- 286
- 00:21:28,326 --> 00:21:29,126
- Tuyệt, cảm ơn anh.
- 287
- 00:21:29,410 --> 00:21:31,560
- - Một ngày vui vẻ nhé.
- - Anh cũng vậy.
- 288
- 00:21:58,867 --> 00:22:02,147
- Tôi thích những con thuyền gỗ cổ.
- 289
- 00:22:02,742 --> 00:22:06,132
- Nó tới 12 mét sao?
- Hai buồm, phải không anh?
- 290
- 00:22:06,533 --> 00:22:08,013
- Nó là Alden Schooner.
- 291
- 00:22:09,075 --> 00:22:11,355
- Năm 1922, rời cảng Maine.
- 292
- 00:22:14,616 --> 00:22:15,446
- Của anh à?
- 293
- 00:22:17,366 --> 00:22:18,326
- Không.
- 294
- 00:22:18,700 --> 00:22:20,820
- Tôi chỉ đưa có về hình hài cũ.
- 295
- 00:22:22,533 --> 00:22:23,363
- Duyên dáng quá.
- 296
- 00:22:27,866 --> 00:22:29,376
- Cô muốn lên thuyền chứ?
- 297
- 00:22:32,741 --> 00:22:35,171
- Có chỗ vẫn còn ướt đấy.
- 298
- 00:22:47,199 --> 00:22:48,189
- Nó đẹp quá.
- 299
- 00:22:50,365 --> 00:22:51,999
- Nó đã từng tệ lắm sao?
- 300
- 00:22:52,448 --> 00:22:53,788
- Nhếch nhác lắm.
- 301
- 00:22:54,073 --> 00:22:55,873
- Không được đánh giá đúng.
- 302
- 00:22:56,448 --> 00:22:57,838
- Tôi biết cảm giác của nó.
- 303
- 00:22:59,198 --> 00:22:59,998
- Ngờ vực à.
- 304
- 00:23:03,073 --> 00:23:03,873
- Khách du lịch à?
- 305
- 00:23:04,406 --> 00:23:07,236
- Tôi đang làm quen với
- người và đất ở đây thôi.
- 306
- 00:23:09,406 --> 00:23:10,596
- Tôi là Theresa...
- 307
- 00:23:10,906 --> 00:23:11,786
- ... Osborne.
- 308
- 00:23:13,739 --> 00:23:14,649
- Garret Blake.
- 309
- 00:23:15,323 --> 00:23:17,233
- Giọng cô như người phía Bắc.
- 310
- 00:23:17,697 --> 00:23:18,847
- Tôi ư?
- 311
- 00:23:19,781 --> 00:23:20,691
- Chicago.
- 312
- 00:23:20,989 --> 00:23:22,059
- Tôi đang nghiên cứu.
- 313
- 00:23:23,864 --> 00:23:24,854
- Nghiên cứu gì?
- 314
- 00:23:26,656 --> 00:23:29,246
- Về mọi thứ.
- Cho một tờ báo.
- 315
- 00:23:30,822 --> 00:23:34,292
- Quanh đây có cỗ nào tôi có thể tìm
- hiểu về tàu thuyền không?
- 316
- 00:23:34,989 --> 00:23:36,949
- Cô có thể thuê một chiếc
- ở phía bên kia.
- 317
- 00:23:37,280 --> 00:23:39,870
- Ồ, không, ý tôi là,
- Tôi không có kinh nghiệm...
- 318
- 00:23:40,238 --> 00:23:41,068
- ...về mọi chuyện.
- 319
- 00:23:42,155 --> 00:23:44,035
- Tôi thích vậy thôi. Tôi chỉ...
- 320
- 00:23:44,822 --> 00:23:47,182
- Tôi đến từ cao nguyên, vì vậy...
- 321
- 00:23:49,613 --> 00:23:51,573
- Tôi chả biết gì về sông nước.
- 322
- 00:23:55,654 --> 00:23:58,534
- Xin lỗi đã làm gián đoạn công việc của anh.
- Cảm ơn anh.
- 323
- 00:24:02,696 --> 00:24:04,846
- Sáng mai tôi đưa nó ra khơi.
- 324
- 00:24:05,196 --> 00:24:07,866
- Kiểm tra buồm.
- Vòng qua mũi và trở về.
- 325
- 00:24:08,487 --> 00:24:09,677
- Chỉ khoảng một giờ thôi.
- 326
- 00:24:11,237 --> 00:24:12,557
- Cô muốn đi cùng không?
- 327
- 00:24:15,862 --> 00:24:16,932
- Thế thì tuyệt quá.
- 328
- 00:24:17,237 --> 00:24:18,557
- Khoảng bảy giờ nhé.
- 329
- 00:24:18,862 --> 00:24:19,852
- Quá được!
- 330
- 00:24:21,320 --> 00:24:22,960
- Nếu cô đến sớm...
- 331
- 00:24:23,279 --> 00:24:24,789
- ... tôi sẽ ăn tối ở đằng kia.
- 332
- 00:24:25,112 --> 00:24:26,462
- Trước cả bảy giờ á?
- 333
- 00:24:28,028 --> 00:24:30,178
- Tốt. Hẹn gặp lại anh.
- 334
- 00:24:31,320 --> 00:24:32,440
- Hoặc ở...
- 335
- 00:24:32,737 --> 00:24:33,617
- ...bữa tối.
- 336
- 00:25:06,235 --> 00:25:08,825
- - Chào Chet. Khỏe không?
- - Quá khỏe.
- 337
- 00:25:09,152 --> 00:25:13,752
- Lạy Chúa! Ngày nào ông cũng chỉ có
- từng này gương mặt.
- 338
- 00:25:16,735 --> 00:25:19,125
- Mọi khách du lịch đều đi
- Pancake Palace cả rồi.
- 339
- 00:25:19,485 --> 00:25:20,835
- Kệ người ta!
- 340
- 00:25:22,776 --> 00:25:25,526
- Và ông có gì nào?
- Vẫn mấy anh thuyền chài.
- 341
- 00:25:26,026 --> 00:25:27,216
- Một tay thợ mộc.
- 342
- 00:25:27,610 --> 00:25:30,250
- Một thợ cơ khí cận lòi.
- 343
- 00:25:30,609 --> 00:25:33,079
- Và một thằng kẻ cắp muốn
- làm thợ đóng tàu.
- 344
- 00:25:34,443 --> 00:25:36,353
- Đừng mở hàng cứt đái thế, Johnny.
- 345
- 00:25:36,693 --> 00:25:41,534
- Kẻ cắp là thằng muốn giữ tài sản
- của người khác. Tôi đúng chứ?
- 346
- 00:25:41,817 --> 00:25:45,257
- Anh chưa đúng nếu tòa án chưa
- phán xét, phải không?
- 347
- 00:25:46,692 --> 00:25:47,922
- Thằng khốn to mồm.
- 348
- 00:25:48,525 --> 00:25:49,515
- Mày bảo sao?
- 349
- 00:25:51,359 --> 00:25:53,639
- Sao anh biết tôi nói với anh,
- Johnny?
- 350
- 00:25:54,442 --> 00:25:56,642
- Tôi gọi Pete ngay bây giờ.
- 351
- 00:25:56,984 --> 00:26:00,454
- Hai anh mà lại đập phá chỗ này nữa
- thì sẽ phải bồi thường...
- 352
- 00:26:00,858 --> 00:26:03,058
- ...sẽ có bắt bớ đấy,
- và tôi không đùa đâu!
- 353
- 00:26:03,567 --> 00:26:06,557
- Một thằng kẻ cắp thì
- đáng phải ở trong tù.
- 354
- 00:26:07,650 --> 00:26:10,720
- Tôi chưa làm gì vớ vẩn với anh
- hay bất cứ ai trong thị trấn này.
- 355
- 00:26:11,108 --> 00:26:13,858
- - Tao thì nói khác.
- - Anh là đồ dối trá, Johnny.
- 356
- 00:26:14,233 --> 00:26:15,503
- Đừng bảo tao là đồ dối trá!
- 357
- 00:26:15,816 --> 00:26:17,726
- Thôi nào, giữ lấy anh ta!
- 358
- 00:26:24,774 --> 00:26:26,364
- Các anh lôi họ ra đi chứ?
- 359
- 00:26:26,691 --> 00:26:27,841
- Tách họ ra đi chứ?
- 360
- 00:26:30,357 --> 00:26:32,157
- Garret, lại đây.
- Giữ được anh ấy rồi.
- 361
- 00:26:33,066 --> 00:26:33,866
- Lại cả đây!
- 362
- 00:26:37,982 --> 00:26:39,052
- Để họ riêng ra.
- 363
- 00:26:39,357 --> 00:26:40,997
- Mỗi người một ngả.
- 364
- 00:26:42,524 --> 00:26:43,844
- Anh ấy không đáng bị thế.
- 365
- 00:26:45,607 --> 00:26:46,437
- Thôi nào.
- 366
- 00:26:46,690 --> 00:26:48,490
- Anh không thấy anh ấy bị gì sao....?
- 367
- 00:26:50,523 --> 00:26:51,563
- Thôi nào, bình tĩnh.
- 368
- 00:26:51,857 --> 00:26:53,207
- - Nén lại đi, John.
- - Đi thẳng đi, Garret.
- 369
- 00:26:53,523 --> 00:26:55,513
- - Anh ấy không đáng bị thế.
- - Để tôi đi!
- 370
- 00:26:56,148 --> 00:26:57,188
- Đủ rồi đấy.
- 371
- 00:27:23,814 --> 00:27:25,324
- Tưởng cô không đến chứ.
- 372
- 00:27:26,272 --> 00:27:28,502
- Tôi có nói là không đến đâu.
- 373
- 00:27:31,064 --> 00:27:33,944
- Tôi không muốn chứng kiến đâu,
- vì tôi ghét những người kiểu ấy.
- 374
- 00:27:34,980 --> 00:27:36,650
- Xin lỗi đã để cô thấy.
- 375
- 00:27:37,522 --> 00:27:38,592
- Chuyện đó thường xuyên ở đây à?
- 376
- 00:27:38,897 --> 00:27:41,207
- Ý tôi là, thay vì bowling hay...
- 377
- 00:27:46,938 --> 00:27:48,418
- Có lẽ tôi nên gặp anh sau.
- 378
- 00:27:48,730 --> 00:27:51,010
- Tôi vẫn ra khơi
- kiểm tra như thường.
- 379
- 00:27:53,646 --> 00:27:55,046
- Chỉ là buồm phụ thôi mà.
- 380
- 00:27:55,646 --> 00:27:58,366
- Tôi không biết nữa.
- Nhỡ anh cáu với tôi thì sao?
- 381
- 00:27:59,021 --> 00:28:00,451
- Con thuyền nhỏ quá mà.
- 382
- 00:28:01,062 --> 00:28:03,292
- Tôi không thích đánh nhau, Theresa.
- 383
- 00:28:04,812 --> 00:28:05,772
- Cả bowling nữa.
- 384
- 00:28:08,687 --> 00:28:10,247
- Trước khi đi, cô sẽ...
- 385
- 00:28:10,562 --> 00:28:12,602
- ...cởi sợi dây, ném hộ vào chứ?
- 386
- 00:28:14,020 --> 00:28:15,010
- Rất biết ơn cô.
- 387
- 00:28:28,062 --> 00:28:29,182
- Cảm ơn.
- 388
- 00:28:57,310 --> 00:28:58,660
- Tôi ở đâu để không vướng anh?
- 389
- 00:28:59,602 --> 00:29:01,032
- Tôi vòng qua cô.
- 390
- 00:29:13,352 --> 00:29:15,232
- Tôi không giúp gì được à?
- 391
- 00:29:16,518 --> 00:29:17,948
- Rất tiếc, Tôi...
- 392
- 00:29:19,185 --> 00:29:21,175
- ... Tôi tự làm tốt hơn là nhờ vả.
- 393
- 00:29:23,351 --> 00:29:24,911
- Đế anh hấp dẫn hơn sao?
- 394
- 00:29:26,976 --> 00:29:28,456
- Xin lỗi, tôi nhớ dai quá.
- 395
- 00:29:54,600 --> 00:29:56,400
- Người trong quán là ai vậy?
- 396
- 00:29:58,225 --> 00:29:59,545
- Chuyện cũ ấy mà.
- 397
- 00:30:00,308 --> 00:30:02,188
- Tôi không muốn nhắc lại.
- 398
- 00:30:02,683 --> 00:30:03,953
- Cũ mức nào?
- 399
- 00:30:08,391 --> 00:30:11,061
- Đây là việc cô làm à?
- Nghiên cứu sao?
- 400
- 00:30:13,016 --> 00:30:15,296
- Không, thực ra nên gọi là
- trò chuyện thôi.
- 401
- 00:30:17,724 --> 00:30:20,194
- Tôi có thể giúp anh.
- Ở mức độ nào đó.
- 402
- 00:30:22,891 --> 00:30:25,281
- Thế anh vụng trộm với
- bạn gái từ hồi lớp tám à?
- 403
- 00:30:27,141 --> 00:30:28,211
- Không.
- 404
- 00:30:29,557 --> 00:30:30,907
- Tôi lấy em gái anh ta.
- 405
- 00:30:34,474 --> 00:30:35,924
- Tới lượt cô.
- 406
- 00:30:35,947 --> 00:30:36,747
- Được chứ?
- 407
- 00:30:37,199 --> 00:30:37,800
- Được!
- 408
- 00:30:38,890 --> 00:30:40,290
- Còn vợ chứ?
- 409
- 00:30:41,000 --> 00:30:41,700
- Không!
- 410
- 00:30:43,182 --> 00:30:44,012
- Còn cô?
- 411
- 00:30:44,300 --> 00:30:44,999
- Không!
- 412
- 00:30:46,723 --> 00:30:47,793
- Có một thằng cu.
- 413
- 00:30:48,848 --> 00:30:49,968
- Thằng cu tuyệt vời.
- 414
- 00:30:51,681 --> 00:30:52,481
- Nhiều quá không?
- 415
- 00:30:52,950 --> 00:30:53,800
- Không!
- 416
- 00:30:55,348 --> 00:30:56,148
- Cô thì sao?
- 417
- 00:30:58,306 --> 00:30:59,896
- Anh biết rồi còn gì.
- 418
- 00:31:00,348 --> 00:31:01,668
- Cẩn thận cộc đầu vào buồm đấy.
- 419
- 00:31:45,346 --> 00:31:47,306
- Con có nghe tin của mẹ không?
- 420
- 00:31:49,388 --> 00:31:50,738
- Qua thư thôi.
- 421
- 00:31:52,221 --> 00:31:53,621
- Vẫn không như bố.
- 422
- 00:31:56,137 --> 00:31:57,617
- Không đùa đâu.
- 423
- 00:32:05,220 --> 00:32:07,650
- Có vẻ con còn chút việc đấy.
- 424
- 00:32:08,220 --> 00:32:09,290
- Việc gì ạ?
- 425
- 00:32:09,845 --> 00:32:10,725
- Cái áo khoác.
- 426
- 00:32:11,054 --> 00:32:12,174
- Cái áo nào...
- 427
- 00:32:15,053 --> 00:32:16,323
- - Của cô ấy.
- - Ai cơ?
- 428
- 00:32:17,428 --> 00:32:19,018
- Cái cô sáng nay.
- 429
- 00:32:19,512 --> 00:32:21,182
- Cô ấy quên trên tàu.
- 430
- 00:32:22,678 --> 00:32:25,068
- À, thế con gọi cô ấy chưa?
- Gọi chưa?
- 431
- 00:32:25,553 --> 00:32:26,513
- Chưa ạ.
- 432
- 00:32:26,803 --> 00:32:30,163
- Con nghĩ bố nên trả nó ra
- khách sạn ngoài thị trấn hộ con.
- 433
- 00:32:31,761 --> 00:32:33,881
- Bố không làm đâu.
- Con đi mà trả cô ấy.
- 434
- 00:32:36,344 --> 00:32:38,014
- Con không muốn
- gặp lại cô ấy nữa sao?
- 435
- 00:32:40,011 --> 00:32:40,811
- Có thể.
- 436
- 00:32:41,136 --> 00:32:42,286
- Sao vậy?
- 437
- 00:32:44,094 --> 00:32:46,524
- Vì thưa bố, đâu phải dễ dàng gì.
- 438
- 00:32:49,636 --> 00:32:51,116
- Đưa cô ấy.
- 439
- 00:32:51,760 --> 00:32:52,750
- Nếu bố là con.
- 440
- 00:32:53,969 --> 00:32:55,319
- Đây là việc của con.
- 441
- 00:32:59,552 --> 00:33:01,062
- Cái áo như thế...
- 442
- 00:33:01,510 --> 00:33:03,980
- ... không phải tuần nào
- cũng có, hiểu chưa.
- 443
- 00:33:15,635 --> 00:33:16,755
- Chờ tí.
- 444
- 00:33:24,500 --> 00:33:25,300
- Chào anh!
- 445
- 00:33:25,551 --> 00:33:26,351
- Cô để quên.
- 446
- 00:33:26,634 --> 00:33:27,904
- Cảm ơn anh.
- 447
- 00:33:28,676 --> 00:33:30,746
- Tôi bỏ quên mà cũng
- không để ý.
- 448
- 00:33:31,551 --> 00:33:32,621
- Cảm ơn.
- 449
- 00:33:34,717 --> 00:33:36,067
- Anh muốn vào chứ?
- 450
- 00:33:36,800 --> 00:33:37,499
- Cũng được.
- 451
- 00:33:44,050 --> 00:33:45,320
- Đẹp quá.
- 452
- 00:33:46,800 --> 00:33:49,030
- Victoria, năm 1911
- 453
- 00:33:49,550 --> 00:33:51,940
- Thành quán trọ năm 1944
- 454
- 00:33:52,758 --> 00:33:53,558
- Nhưng...
- 455
- 00:33:53,925 --> 00:33:55,725
- ...tưởng anh biết mọi đồ cổ này.
- 456
- 00:33:57,550 --> 00:33:59,220
- Tôi chưa từng ở đây.
- 457
- 00:33:59,966 --> 00:34:00,766
- Ồ, không sao.
- 458
- 00:34:01,550 --> 00:34:03,940
- Sao anh chưa từng ở đây?
- Anh ở đây rồi đấy.
- 459
- 00:34:04,300 --> 00:34:06,130
- Đây là quê anh mà.
- 460
- 00:34:10,008 --> 00:34:11,968
- Hôm nay tôi đã rất vui.
- 461
- 00:34:14,091 --> 00:34:14,921
- Con thuyền rất tốt.
- 462
- 00:34:15,466 --> 00:34:17,696
- Không phải tát nước
- hay gặp sự cố nào.
- 463
- 00:34:24,049 --> 00:34:26,119
- Cảm ơn anh mang hộ chiếc áo.
- 464
- 00:34:26,465 --> 00:34:27,785
- Không có gì.
- 465
- 00:34:29,507 --> 00:34:31,787
- Tôi chỉ biết cảm ơn
- tới tám chín lần...
- 466
- 00:34:32,132 --> 00:34:34,852
- ... vì tôi không có ý tưởng
- phải nói gì hơn.
- 467
- 00:34:35,590 --> 00:34:39,340
- Tôi tự hỏi là sao anh tới đây, vì
- chính anh cũng đang chả biết nói gì.
- 468
- 00:34:39,757 --> 00:34:40,987
- Tôi cũng băn khoăn thế.
- 469
- 00:34:50,048 --> 00:34:51,238
- Cô biết ăn thịt chứ?
- 470
- 00:34:53,423 --> 00:34:54,543
- Thịt đỏ ấy?
- 471
- 00:34:55,298 --> 00:34:56,728
- Thỉnh thoảng.
- 472
- 00:34:57,423 --> 00:34:59,813
- Tôi biết làm bít tết ngon lắm.
- 473
- 00:35:01,214 --> 00:35:03,094
- Tôi giỏi nhất món đó.
- 474
- 00:35:07,089 --> 00:35:08,599
- - Anh khoe đấy à.
- - Vâng.
- 475
- 00:35:09,881 --> 00:35:11,281
- Nhưng thật đấy.
- 476
- 00:35:12,381 --> 00:35:15,291
- Vâng, thú vị quá.
- Cảm ơn đã kể cho tôi.
- 477
- 00:35:18,714 --> 00:35:20,114
- Tôi muốn làm cho cô...
- 478
- 00:35:20,589 --> 00:35:21,739
- ...vào tối mai.
- 479
- 00:35:22,047 --> 00:35:23,197
- Thật á?
- 480
- 00:35:28,047 --> 00:35:31,957
- Cô biết đấy, hôm nay trên thuyền...
- 481
- 00:35:32,380 --> 00:35:34,210
- ... Tôi cũng đã rất vui.
- 482
- 00:35:41,379 --> 00:35:42,649
- Thế mấy giờ?
- 483
- 00:35:44,254 --> 00:35:45,734
- Sáu nhé.
- 484
- 00:35:46,000 --> 00:35:47,000
- Được!
- 485
- 00:35:47,004 --> 00:35:49,044
- Ở 18 Foster Lane.
- 486
- 00:35:49,504 --> 00:35:50,494
- Tôi biết.
- 487
- 00:35:51,629 --> 00:35:52,539
- Biết gì cơ?
- 488
- 00:35:54,087 --> 00:35:55,407
- Tôi biết...
- 489
- 00:35:55,712 --> 00:35:57,702
- ...là bên bờ biển mà.
- Phải không?
- 490
- 00:35:58,921 --> 00:36:01,391
- Phải. Mọi thứ bên bờ biển.
- 491
- 00:36:03,545 --> 00:36:05,375
- - Ngủ ngon.
- - Hẹn gặp lại.
- 492
- 00:36:29,500 --> 00:36:31,200
- Chào cô!
- Chào anh!
- 493
- 00:36:32,128 --> 00:36:33,168
- Cô tìm giỏi đấy.
- 494
- 00:36:33,360 --> 00:36:34,000
- Vâng!
- 495
- 00:36:37,044 --> 00:36:38,194
- Mời vào.
- 496
- 00:36:38,794 --> 00:36:40,784
- Tôi không biết là anh ở gần thế.
- 497
- 00:36:41,211 --> 00:36:42,531
- Cô đi bộ à!
- 498
- 00:36:44,044 --> 00:36:45,194
- Mong là anh thích vang đỏ.
- 499
- 00:36:45,711 --> 00:36:47,781
- Thích lắm.
- Có mở nút đây rồi.
- 500
- 00:36:50,960 --> 00:36:52,150
- Anh cần giúp gì không?
- 501
- 00:36:52,460 --> 00:36:53,260
- Không.
- 502
- 00:36:53,585 --> 00:36:54,545
- Chỉ cần...
- 503
- 00:36:54,835 --> 00:36:56,475
- ...cô vui là được rồi.
- 504
- 00:36:57,460 --> 00:37:00,210
- - Mời cô một ly nhé?
- - Vâng, rất vui.
- 505
- 00:37:05,710 --> 00:37:07,220
- Căn nhà tuyệt vời quá!
- 506
- 00:37:08,876 --> 00:37:10,276
- Nhập tràn ánh sáng...
- 507
- 00:37:24,418 --> 00:37:26,648
- Tôi thích bức vẽ con thuyền.
- 508
- 00:37:27,376 --> 00:37:29,416
- Thật kinh ngạc.
- Như nghe được tiếng buồm.
- 509
- 00:37:29,751 --> 00:37:30,901
- Căng gió.
- 510
- 00:37:32,126 --> 00:37:34,036
- Họa sỹ sở tại à?
- 511
- 00:37:34,917 --> 00:37:36,477
- Vợ tôi đấy, Catherine.
- 512
- 00:37:38,084 --> 00:37:40,154
- Cô ấy mất đã hai năm.
- 513
- 00:37:44,292 --> 00:37:45,612
- Tôi rất tiếc.
- 514
- 00:38:17,041 --> 00:38:18,111
- Anh cũng vẽ sao?
- 515
- 00:38:20,900 --> 00:38:21,500
- Không.
- 516
- 00:38:27,457 --> 00:38:30,177
- Cha tôi mất khi tôi còn đại học.
- 517
- 00:38:30,582 --> 00:38:33,572
- Tôi nhớ là mẹ giữ mãi
- cái áo của cha tôi...
- 518
- 00:38:33,957 --> 00:38:36,917
- ... trên lưng cái ghế
- ở phòng ngủ của cha mẹ tôi.
- 519
- 00:38:37,373 --> 00:38:39,763
- Và có lẽ bà
- vẫn cứ để đó mãi...
- 520
- 00:38:42,206 --> 00:38:44,356
- Có lẽ nó vẫn còn đó,
- Tôi không biết nữa.
- 521
- 00:39:22,000 --> 00:39:23,000
- Này! Garret.
- 522
- 00:39:23,955 --> 00:39:26,235
- Dường như tôi bị căng thẳng...
- 523
- 00:39:26,580 --> 00:39:29,250
- ... vì uống hơi nhiều rượu quá.
- 524
- 00:39:29,705 --> 00:39:33,455
- Nhưng nghe này, có điều này
- tôi muốn nói với anh.
- 525
- 00:39:33,871 --> 00:39:35,701
- Tôi cũng căng thẳng đây.
- 526
- 00:39:38,496 --> 00:39:39,456
- Tôi chỉ...
- 527
- 00:39:43,413 --> 00:39:44,453
- Gì nào?
- 528
- 00:39:50,454 --> 00:39:51,524
- Tôi không...
- 529
- 00:39:53,787 --> 00:39:55,457
- Tôi không định thế này.
- 530
- 00:39:55,829 --> 00:39:56,869
- Ơn Chúa.
- 531
- 00:39:57,162 --> 00:39:58,722
- Tôi cũng không định gì.
- 532
- 00:39:59,037 --> 00:40:00,307
- Tôi không giỏi việc này lắm.
- 533
- 00:40:05,620 --> 00:40:08,500
- Với cả hai người không định làm gì,
- ta làm khá tốt đấy nhỉ.
- 534
- 00:40:15,203 --> 00:40:17,713
- Có đủ lạnh để
- nhóm lò sưởi không?
- 535
- 00:40:24,994 --> 00:40:27,384
- Tôi vẫn nghĩ chúng tôi
- còn yêu nhau lắm.
- 536
- 00:40:28,828 --> 00:40:31,058
- Nhưng có lẽ tôi cũng không
- nghĩ chuyện về đó...
- 537
- 00:40:31,411 --> 00:40:35,091
- ... bởi vì tôi có con trai,
- có công việc, có chồng.
- 538
- 00:40:35,911 --> 00:40:38,271
- Tôi đang sắp sửa
- trở thành một nhà văn.
- 539
- 00:40:38,744 --> 00:40:40,414
- Rồi David và tôi...
- 540
- 00:40:40,744 --> 00:40:43,864
- ...Thậm chí còn dự định
- có đứa con thứ hai.
- 541
- 00:40:44,994 --> 00:40:46,634
- Anh tin được không?
- 542
- 00:40:48,619 --> 00:40:50,609
- Rồi một ngày kia, khi đang
- chạy xe trên đường...
- 543
- 00:40:53,243 --> 00:40:54,433
- ...và tôi nhìn thấy họ.
- 544
- 00:40:56,452 --> 00:40:58,252
- David và người phụ nữ...
- 545
- 00:40:59,910 --> 00:41:01,550
- ... đi dạo trong công viên.
- 546
- 00:41:04,993 --> 00:41:07,953
- Và chỉ cần thoáng qua thôi.
- Lần thứ hai.
- 547
- 00:41:08,326 --> 00:41:09,806
- Tôi đã hiểu.
- 548
- 00:41:12,243 --> 00:41:15,993
- Tôi ngồi đó trong xe. Không cả
- tắt máy. Tôi chỉ ngồi đó...
- 549
- 00:41:16,409 --> 00:41:18,079
- ...trong một tiếng rưỡi.
- 550
- 00:41:21,201 --> 00:41:23,191
- Ta phải đối mặt với điều bất khả...
- 551
- 00:41:23,534 --> 00:41:25,254
- ... và mất tới tiếng rưỡi đồng hồ.
- 552
- 00:41:34,242 --> 00:41:36,392
- Nó xảy ra gần một năm rồi.
- 553
- 00:41:44,783 --> 00:41:47,213
- Không thể tin là tôi lại
- đi kể với anh mọi chuyện.
- 554
- 00:41:48,825 --> 00:41:52,025
- Ý tôi là, đâu phải ai cũng
- gặp chuyện vớ vẩn này chứ?
- 555
- 00:41:54,700 --> 00:41:56,980
- Nhưng nó xảy ra với cô, Theresa.
- 556
- 00:42:00,824 --> 00:42:02,224
- Và tôi rất tiếc.
- 557
- 00:42:07,616 --> 00:42:10,526
- Chuyện xảy ra ở St Claire sao?
- 558
- 00:42:10,700 --> 00:42:11,500
- Ồ, vâng!
- 559
- 00:42:11,699 --> 00:42:14,259
- Mọi chuyện đều xảy ra ở St Claire...
- 560
- 00:42:15,907 --> 00:42:17,137
- ...xét cho cùng.
- 561
- 00:42:25,074 --> 00:42:27,954
- Kể tôi nghe về Catherine đi.
- 562
- 00:42:32,948 --> 00:42:33,988
- Vậy là...
- 563
- 00:42:36,448 --> 00:42:38,328
- ... chúng tôi lớn lên cùng nhau.
- 564
- 00:42:38,781 --> 00:42:40,581
- Cô ấy hầu như...
- 565
- 00:42:45,656 --> 00:42:49,046
- Cuốn hút mọi người
- đến với cô ấy bằng nụ cười...
- 566
- 00:42:49,614 --> 00:42:50,884
- ...bằng nhiệt tình của mình.
- 567
- 00:42:54,406 --> 00:42:57,206
- Cô ấy có thể làm bừng sáng
- cả căn phòng...
- 568
- 00:42:57,614 --> 00:42:59,044
- ...cả một thị trấn.
- 569
- 00:43:03,197 --> 00:43:05,707
- Tôi gọi cô ấy là Thánh Catherine.
- 570
- 00:43:11,155 --> 00:43:12,475
- Làm sao cô ấy chết?
- 571
- 00:43:17,113 --> 00:43:18,303
- Cô ấy ốm.
- 572
- 00:43:20,988 --> 00:43:22,258
- Cô ấy rất mong manh.
- 573
- 00:43:23,863 --> 00:43:24,823
- Tôi xin lỗi.
- 574
- 00:43:29,238 --> 00:43:30,118
- Không sao đâu.
- 575
- 00:43:30,530 --> 00:43:31,360
- Ổn mà.
- 576
- 00:43:33,321 --> 00:43:34,801
- Anh ở đây từ nhỏ
- tới giờ à?
- 577
- 00:43:35,113 --> 00:43:36,023
- Không hẳn.
- 578
- 00:43:39,196 --> 00:43:40,316
- Nơi đây...
- 579
- 00:43:41,571 --> 00:43:43,851
- ...chỉ toàn đường đất
- và cỏ đầm lầy.
- 580
- 00:43:44,196 --> 00:43:45,076
- Thế sao?
- 581
- 00:43:45,779 --> 00:43:47,099
- Mẹ tôi rất ghét ở đây.
- 582
- 00:43:47,404 --> 00:43:50,284
- Bà đưa tôi tới Virginia
- khi tôi lên mười.
- 583
- 00:43:50,695 --> 00:43:52,685
- Nhưng tôi quay về khi 16 tuổi...
- 584
- 00:43:54,487 --> 00:43:55,887
- ... và không đi đâu nữa.
- 585
- 00:43:56,612 --> 00:43:58,922
- Tôi nhớ nó.
- Nhớ mùi vị của nó...
- 586
- 00:43:59,279 --> 00:44:00,949
- ... làm việc trên biển...
- 587
- 00:44:01,862 --> 00:44:03,182
- ...nhớ cha tôi.
- 588
- 00:44:05,862 --> 00:44:06,932
- Yên bình.
- 589
- 00:44:09,237 --> 00:44:10,507
- Gió.
- 590
- 00:44:11,153 --> 00:44:13,193
- Gió?
- Anh nói gió à?
- 591
- 00:44:13,736 --> 00:44:14,806
- Gió...
- 592
- 00:44:15,361 --> 00:44:17,401
- ... ở Chicago vào mùa đông...
- 593
- 00:44:18,611 --> 00:44:21,601
- ...anh phải đi giật lùi hoặc là gió sẽ
- cắt mất mặt của anh.
- 594
- 00:44:21,986 --> 00:44:22,976
- Làm anh đứt hơi luôn.
- 595
- 00:44:27,528 --> 00:44:29,488
- Chúng tôi có cây sồi cổ thụ nhất...
- 596
- 00:44:29,861 --> 00:44:31,181
- ... trong cả Carolinas.
- 597
- 00:44:31,944 --> 00:44:34,224
- Cô đang cố về nhất mà.
- 598
- 00:45:42,025 --> 00:45:43,935
- Tôi chỉ muốn được che chở.
- 599
- 00:46:18,982 --> 00:46:20,302
- Nhiều bụi quá.
- 600
- 00:46:24,732 --> 00:46:26,372
- Cô ấy xem dự định của tôi...
- 601
- 00:46:26,690 --> 00:46:28,440
- ... và không nói một lời nào.
- 602
- 00:46:29,648 --> 00:46:32,318
- Một tuần sau,
- cô ấy đưa nó lên tranh.
- 603
- 00:46:33,023 --> 00:46:35,253
- Đây là lần đầu tiên.
- 604
- 00:46:37,856 --> 00:46:40,326
- Tôi thiết kế và đóng
- con thuyền cho riêng mình...
- 605
- 00:46:41,231 --> 00:46:42,661
- ... đó là dự tính.
- 606
- 00:46:44,481 --> 00:46:46,761
- Đây sẽ là con thuyền
- mang dấu ấn của tôi...
- 607
- 00:46:47,106 --> 00:46:48,666
- ...thứ không phải để bán.
- 608
- 00:46:51,064 --> 00:46:52,624
- Khi nào nó hoàn thành?
- 609
- 00:46:57,064 --> 00:46:59,424
- Tôi không đụng vào
- hai năm nay rồi.
- 610
- 00:47:01,397 --> 00:47:02,517
- Một ngày nào đó.
- 611
- 00:47:03,022 --> 00:47:04,012
- Phải.
- 612
- 00:47:05,355 --> 00:47:06,345
- Một ngày nào đó.
- 613
- 00:47:08,230 --> 00:47:10,310
- Anh đưa tôi ra khơi
- trên thuyền này chứ?
- 614
- 00:47:10,313 --> 00:47:13,463
- Vòng qua mũi, chỗ mà
- gió sẽ làm tôi sợ chết khiếp ấy?
- 615
- 00:47:18,396 --> 00:47:20,146
- Đêm nay sẽ lặng gió.
- 616
- 00:47:22,855 --> 00:47:24,125
- Sao anh biết thế?
- 617
- 00:47:26,563 --> 00:47:28,363
- Tôi là con nhà ngư dân mà.
- 618
- 00:47:28,854 --> 00:47:30,574
- Anh xem kênh thời tiết à.
- 619
- 00:47:31,896 --> 00:47:33,886
- Cô đi thuyền với tôi đêm nay chứ?
- 620
- 00:47:39,021 --> 00:47:40,851
- Tôi phải về trong vài ngày tới.
- 621
- 00:47:41,896 --> 00:47:45,126
- Và không thể thay đổi được,
- vì con trai tôi đang trở về nhà.
- 622
- 00:47:45,854 --> 00:47:49,054
- Tôi không biết có sai lầm không.
- Có lẽ...
- 623
- 00:47:56,000 --> 00:47:57,000
- Đồng ý!
- 624
- 00:48:01,145 --> 00:48:03,025
- À, đúng là sai lầm...
- 625
- 00:48:04,728 --> 00:48:06,798
- ... để cô ấy nếm cà phê con pha.
- 626
- 00:48:07,270 --> 00:48:08,990
- Tối qua cô ấy thích mà bố.
- 627
- 00:48:09,353 --> 00:48:11,103
- Cô ấy lịch sự thế thôi.
- 628
- 00:48:11,811 --> 00:48:14,091
- Chả ai thích cả, nghe bố đi.
- 629
- 00:48:14,853 --> 00:48:15,763
- Con trai.
- 630
- 00:48:19,269 --> 00:48:20,229
- Ôi, Chúa ơi.
- 631
- 00:48:20,811 --> 00:48:21,691
- Gì thế ạ?
- 632
- 00:48:26,727 --> 00:48:27,797
- Bình tĩnh nhé.
- 633
- 00:48:36,435 --> 00:48:37,625
- Đỗ ra ngoài kia.
- 634
- 00:48:37,935 --> 00:48:38,815
- Mày chắn đường tao rồi đấy!
- 635
- 00:48:39,102 --> 00:48:40,422
- Anh không được chào đón đâu, Johnny.
- 636
- 00:48:40,727 --> 00:48:42,077
- Tốt cho mày thì tránh đường ra!
- Cả hai người!
- 637
- 00:48:42,393 --> 00:48:44,063
- Chắc tòa lại
- khước từ anh lần nữa hả?
- 638
- 00:48:44,435 --> 00:48:46,155
- - Không phải việc của ông.
- - Việc xong rồi.
- 639
- 00:48:46,477 --> 00:48:48,467
- Chúng tôi chỉ muốn mấy bức tranh.
- 640
- 00:48:48,810 --> 00:48:50,160
- Đó là một phần đời của con, Marta ạ.
- 641
- 00:48:50,477 --> 00:48:52,627
- Chỉ mỗi con được xem chúng.
- 642
- 00:48:53,143 --> 00:48:54,623
- Nên để mọi người cùng xem.
- 643
- 00:48:55,476 --> 00:48:56,626
- Thế nhé, Garret.
- 644
- 00:48:57,226 --> 00:48:58,946
- Anh lấy hết của bọn ta và nó.
- 645
- 00:49:00,643 --> 00:49:03,363
- Thế là lần đầu tiên cha nói
- con giết cô ấy, Hank...
- 646
- 00:49:03,726 --> 00:49:04,686
- ...ít nhất là trước mặt con.
- 647
- 00:49:04,976 --> 00:49:06,246
- Không ai giết nó cả.
- 648
- 00:49:06,559 --> 00:49:09,389
- Nó để em tôi cô đơn lúc
- bệnh tật, ốm yếu.
- 649
- 00:49:09,768 --> 00:49:11,998
- - Nó muốn về nhà với chúng tôi!
- - Đây là nhà cô ấy!
- 650
- 00:49:12,351 --> 00:49:13,471
- Anh đang giết mẹ anh đấy.
- 651
- 00:49:13,767 --> 00:49:15,727
- Tôi nghe trái tim bà ấy
- tan vỡ mỗi ngày.
- 652
- 00:49:16,059 --> 00:49:17,539
- Con trả mọi thứ của cô ấy rồi.
- 653
- 00:49:17,851 --> 00:49:19,841
- Còn tranh nữa!
- Anh đã có một phụ nữ khác.
- 654
- 00:49:20,184 --> 00:49:22,774
- - Ông quan tâm làm quái gì?
- - Đồ chẳng ra gì.
- 655
- 00:49:23,142 --> 00:49:24,542
- Bố để việc này đấy.
- 656
- 00:49:24,850 --> 00:49:25,970
- Tránh ra đi!
- 657
- 00:49:30,058 --> 00:49:31,128
- Cô ấy vẽ ở đây.
- 658
- 00:49:31,683 --> 00:49:32,723
- Cô ấy treo ở đây.
- 659
- 00:49:33,600 --> 00:49:36,400
- Cô ấy là người cuối chạm vào!
- Vậy nó phải ở đây!
- 660
- 00:49:38,850 --> 00:49:40,920
- Đây là thứ các người muốn, hả?
- 661
- 00:49:41,516 --> 00:49:43,476
- Nếu tôi cắt ra
- mỗi người đều có một mảnh.
- 662
- 00:49:43,808 --> 00:49:45,038
- Mỗi người đều có
- một phần của cô ấy!
- 663
- 00:49:45,641 --> 00:49:46,911
- Để xuống đi, cha.
- 664
- 00:49:47,225 --> 00:49:48,945
- Tránh ra đi!
- 665
- 00:49:52,016 --> 00:49:53,286
- Lạy Chúa tôi...
- 666
- 00:49:54,266 --> 00:49:56,416
- ...nó muốn các người làm thế sao?
- 667
- 00:49:58,599 --> 00:50:01,589
- Cãi vã giành giật thế này sao?
- Nhìn lại mình đi.
- 668
- 00:50:02,141 --> 00:50:04,341
- Cả ba đều vằn máu lên
- trong mắt của mình.
- 669
- 00:50:04,849 --> 00:50:06,079
- Dành cho Catherine đấy à?
- 670
- 00:50:06,599 --> 00:50:10,639
- Hoặc là các người múa may và
- đấm ngực mình như một lũ khỉ?
- 671
- 00:50:11,057 --> 00:50:12,487
- Chết tiệt, ông thì dính gì vào đây.
- 672
- 00:50:12,807 --> 00:50:14,287
- A, tôi cũng yêu quý nó.
- 673
- 00:50:14,682 --> 00:50:16,802
- Và tôi muốn thứ gì đó
- để nhớ tới nó.
- 674
- 00:50:17,140 --> 00:50:18,730
- Tôi sẽ chia nhỏ ra.
- 675
- 00:50:24,973 --> 00:50:26,093
- Nó ghét thế này!
- 676
- 00:50:26,556 --> 00:50:27,706
- Nó ghét lắm, Hank.
- 677
- 00:50:28,015 --> 00:50:29,365
- Dodge đúng đấy.
- Nó ghét thế này...
- 678
- 00:50:29,681 --> 00:50:31,081
- ...tệ hơn cả chết!
- 679
- 00:50:51,931 --> 00:50:53,081
- Điên cả rồi.
- 680
- 00:50:55,097 --> 00:50:57,217
- Họ chỉ là nửa cuộc chiến.
- 681
- 00:50:59,347 --> 00:51:02,017
- Bố thấy họ đấy.
- Bố nghe họ rồi đấy.
- 682
- 00:51:03,638 --> 00:51:06,228
- Nhưng cũng con góp
- một nửa vụ đẹp mặt này.
- 683
- 00:53:36,841 --> 00:53:38,641
- Anh đồng ý chứ?
- 684
- 00:53:46,883 --> 00:53:48,153
- Trước em...
- 685
- 00:53:53,341 --> 00:53:57,171
- ...thậm chí anh không nghĩ tới
- việc gần gũi với bất cứ ai.
- 686
- 00:53:58,299 --> 00:53:59,619
- Đôi khi...
- 687
- 00:54:06,840 --> 00:54:08,640
- ...anh vẫn cảm thấy cô ấy. Cô ấy...
- 688
- 00:54:09,549 --> 00:54:10,699
- ... ở đây.
- 689
- 00:54:12,257 --> 00:54:14,617
- Và anh không muốn
- lừa dối em, Theresa.
- 690
- 00:55:16,088 --> 00:55:17,888
- Anh sẽ ăn hết cả túi ấy à?
- 691
- 00:55:18,213 --> 00:55:20,013
- Tại sao anh lại
- có tới hai túi kẹo thế?
- 692
- 00:55:20,504 --> 00:55:21,624
- Làm đạn.
- 693
- 00:56:02,045 --> 00:56:03,365
- Đợi chút.
- 694
- 00:56:06,336 --> 00:56:08,086
- Ở đây tuyệt quá.
- 695
- 00:56:28,800 --> 00:56:29,600
- Chào anh!
- 696
- 00:56:33,168 --> 00:56:34,358
- Ngoài kia đẹp quá.
- 697
- 00:56:34,668 --> 00:56:37,628
- Em quyết định đặt cái bàn ngoài đó.
- Được chứ?
- 698
- 00:56:39,710 --> 00:56:41,910
- Anh bảo vào đi, phải không?
- 699
- 00:56:43,043 --> 00:56:44,113
- Anh biết.
- 700
- 00:56:45,418 --> 00:56:47,778
- Ta có thể ăn trong bếp
- nếu anh muốn.
- 701
- 00:56:48,126 --> 00:56:52,356
- Và em làm bánh cực ngon,
- và hy vọng là cha anh thích.
- 702
- 00:57:01,001 --> 00:57:02,831
- Em sẽ để lại đúng chỗ.
- 703
- 00:57:06,751 --> 00:57:09,871
- Nghe này, chỉ là em không biết
- ranh giới ở đâu.
- 704
- 00:57:16,167 --> 00:57:18,597
- Anh cũng không biết
- ranh giới ở đâu nữa.
- 705
- 00:57:19,709 --> 00:57:21,779
- Để em mang cái này ra kia.
- Em xin lỗi.
- 706
- 00:57:22,125 --> 00:57:23,035
- Em thực sự...
- 707
- 00:57:26,000 --> 00:57:26,830
- Để em lo cho.
- 708
- 00:57:27,125 --> 00:57:28,605
- Để em lau ngay, được chứ?
- 709
- 00:57:30,958 --> 00:57:32,758
- - Em đi lấy khăn. Em lau được.
- - Anh sẽ làm.
- 710
- 00:57:33,083 --> 00:57:34,153
- Anh nói, để anh làm!
- 711
- 00:57:38,250 --> 00:57:40,240
- Hãy để anh một phút.
- 712
- 00:58:02,415 --> 00:58:03,685
- Cô là người quên áo.
- 713
- 00:58:05,415 --> 00:58:06,455
- Vâng, là cháu.
- 714
- 00:58:06,749 --> 00:58:09,259
- Là cô gái loanh quanh ở đây
- một vài ngày trước.
- 715
- 00:58:09,623 --> 00:58:10,893
- Cô muốn tìm gì thế?
- 716
- 00:58:12,373 --> 00:58:13,443
- Cháu không biết nữa.
- 717
- 00:58:14,748 --> 00:58:16,228
- Cháu là Theresa.
- 718
- 00:58:18,331 --> 00:58:19,451
- Dodge.
- 719
- 00:58:20,456 --> 00:58:21,686
- Như tên xe ấy.
- 720
- 00:58:22,748 --> 00:58:25,498
- Nó nói cháu khá đẹp.
- Nói rất đẹp mới đúng.
- 721
- 00:58:26,248 --> 00:58:27,998
- Sao anh ấy không tế nhị như bác nhỉ?
- 722
- 00:58:29,164 --> 00:58:31,524
- Có mâu thuẫn à.
- Dấu hiệu tốt đấy.
- 723
- 00:58:32,456 --> 00:58:33,686
- Cháu đã sai.
- 724
- 00:58:35,747 --> 00:58:38,257
- Cháu xê dịch cái gì đó
- ra khỏi chỗ của nó.
- 725
- 00:58:40,747 --> 00:58:42,707
- Đừng bận tâm nữa.
- 726
- 00:58:43,247 --> 00:58:44,437
- Nó vẫn chưa chuẩn đâu.
- 727
- 00:58:44,830 --> 00:58:47,630
- Nó cứ dở hơi dở hồn thế.
- Thề có Chúa.
- 728
- 00:58:51,580 --> 00:58:55,290
- Ngao ở đây ngon hơn bất cứ đâu.
- Vào trong nào.
- 729
- 00:58:56,538 --> 00:58:58,178
- Trong đó hơi ngột ngạt.
- 730
- 00:59:00,747 --> 00:59:02,257
- Cháu muốn đi dạo không?
- 731
- 00:59:08,288 --> 00:59:09,608
- Nó chưa kể hết đâu.
- 732
- 00:59:09,913 --> 00:59:12,423
- Chuyện với nó thì
- nói với đầu gối còn hơn.
- 733
- 00:59:13,121 --> 00:59:14,161
- Đại khái là...
- 734
- 00:59:14,454 --> 00:59:17,014
- ...ngay từ đầu
- đã không đúng lắm đâu.
- 735
- 00:59:17,913 --> 00:59:20,423
- Gia đình bên ấy nghĩ
- con bé sẽ là người...
- 736
- 00:59:20,788 --> 00:59:23,938
- ...thoát ly khỏi đây
- và làm rung chuyển thế giới.
- 737
- 00:59:24,329 --> 00:59:26,209
- Garret cũng kỳ vọng như họ.
- 738
- 00:59:26,537 --> 00:59:29,497
- Dẫu vậy, họ vẫn cho rằng,
- nó chỉ là...
- 739
- 00:59:31,162 --> 00:59:33,992
- ...bám váy và làm đời
- con bé bị hạn chế.
- 740
- 00:59:35,829 --> 00:59:36,899
- Sao cô ấy chết ạ?
- 741
- 00:59:39,245 --> 00:59:42,315
- Việc mang thai đã
- làm con bé kiệt sức.
- 742
- 00:59:44,370 --> 00:59:47,250
- Bất thần cha mẹ nó mang nó về
- và giữ ở đó luôn.
- 743
- 00:59:47,620 --> 00:59:51,250
- Rồi Garret sang bên ấy
- phá tan cánh cửa.
- 744
- 00:59:51,661 --> 00:59:53,251
- Đưa con bé về.
- 745
- 00:59:53,661 --> 00:59:55,091
- Con bé đã rất vui.
- 746
- 00:59:56,745 --> 01:00:00,215
- Nó đã chăm sóc con bé
- hết mức có thể...
- 747
- 01:00:01,411 --> 01:00:03,721
- ... trong khoảng một tháng.
- Và rồi...
- 748
- 01:00:04,828 --> 01:00:06,308
- Rồi, con bé...
- 749
- 01:00:06,619 --> 01:00:07,889
- ...ra đi.
- 750
- 01:00:15,494 --> 01:00:18,324
- Giờ cháu đã biết vì sao Garret
- không nói nhiều.
- 751
- 01:00:19,785 --> 01:00:21,905
- Vì ông già nó nói luôn mồm.
- 752
- 01:00:22,244 --> 01:00:23,884
- Chúng ta ăn gì nào?
- 753
- 01:00:31,118 --> 01:00:32,998
- Con nên gỡ vài
- bức tường xuống đi.
- 754
- 01:00:33,327 --> 01:00:35,047
- Trong đó bị coi là hơi ngột ngạt.
- 755
- 01:00:35,702 --> 01:00:36,972
- Con không đủ khả năng.
- 756
- 01:00:37,285 --> 01:00:38,845
- Làm việc của mình đi.
- 757
- 01:00:39,160 --> 01:00:41,310
- Rốt cục vẫn như con thuyền thôi.
- 758
- 01:00:41,660 --> 01:00:42,850
- Thêm sàn.
- 759
- 01:00:43,160 --> 01:00:44,310
- Một đôi phòng.
- 760
- 01:00:44,618 --> 01:00:47,498
- Sao ạ? Bố định chuyển về à?
- 761
- 01:00:51,326 --> 01:00:54,156
- Làm gì có chuyện.
- Dù vậy, con thích thế phải không?
- 762
- 01:00:54,534 --> 01:00:55,604
- Để mắt vào bố đi.
- 763
- 01:00:55,909 --> 01:00:58,139
- Nó sợ tôi sẽ trở lại
- thói quen cũ.
- 764
- 01:00:58,492 --> 01:00:59,762
- Ai muốn dùng bánh nào?
- 765
- 01:01:00,076 --> 01:01:01,396
- Bác uống như hũ chìm.
- 766
- 01:01:01,701 --> 01:01:03,931
- Sức khỏe bị hủy hoại.
- Bí mật thầm kín đấy.
- 767
- 01:01:04,284 --> 01:01:07,034
- Ừm, đâu phải giải thưởng
- danh giá gì ạ.
- 768
- 01:01:07,409 --> 01:01:09,369
- Hai chai một ngày,
- là giới hạn của bác.
- 769
- 01:01:09,700 --> 01:01:11,370
- Chủ đề khác đi?
- 770
- 01:01:17,117 --> 01:01:19,757
- Đổi chủ đề à.
- Con người thay đổi.
- 771
- 01:01:20,117 --> 01:01:22,917
- Chính con ấy.
- Đó là chủ đề.
- 772
- 01:01:23,867 --> 01:01:25,267
- Bữa tối ngon.
- 773
- 01:01:29,158 --> 01:01:30,718
- Cháu là tốt nhất trong
- bữa tối này.
- 774
- 01:01:31,033 --> 01:01:35,183
- Nếu bác trẻ lại 150 tuổi,
- cháu rắc rối với bác đấy, cô gái.
- 775
- 01:01:37,491 --> 01:01:38,721
- Bố đi đâu?
- 776
- 01:01:40,158 --> 01:01:42,358
- Xơi tráng miệng trên bãi biển.
- 777
- 01:01:42,699 --> 01:01:43,849
- Cảm ơn.
- 778
- 01:01:50,657 --> 01:01:52,137
- Ông ấy quý em.
- 779
- 01:01:53,824 --> 01:01:54,734
- Ừ, bố anh là một...
- 780
- 01:01:55,115 --> 01:01:56,435
- ...người tốt.
- 781
- 01:01:58,949 --> 01:02:01,259
- Ông bảo là anh gây phiền toái lắm.
- 782
- 01:02:05,698 --> 01:02:07,258
- Đùa đấy.
- Là em nói.
- 783
- 01:02:09,657 --> 01:02:11,087
- À, bố anh đúng.
- 784
- 01:02:13,490 --> 01:02:15,720
- Em là tốt nhất
- trong bữa tối này.
- 785
- 01:02:16,823 --> 01:02:18,893
- Và hôm nay...
- 786
- 01:02:20,990 --> 01:02:23,110
- ... và cả năm nay.
- 787
- 01:02:27,864 --> 01:02:29,694
- Ước gì anh đơn giản hơn.
- 788
- 01:02:31,489 --> 01:02:33,129
- Ước gì anh bình tĩnh hơn.
- 789
- 01:02:36,406 --> 01:02:37,916
- Và anh xin lỗi.
- 790
- 01:03:24,987 --> 01:03:27,027
- À...em không mong đợi hoa, nhưng...
- 791
- 01:03:27,362 --> 01:03:28,922
- ...ta sẽ liên lạc chứ?
- 792
- 01:03:29,779 --> 01:03:30,769
- Ừ...
- 793
- 01:03:31,445 --> 01:03:33,195
- ...ở mức độ nào đó...
- 794
- 01:03:33,529 --> 01:03:35,039
- ...anh hy vọng vào hoa.
- 795
- 01:03:42,945 --> 01:03:44,585
- Em có thể sống ở đây.
- 796
- 01:03:47,861 --> 01:03:49,341
- Em không dọa anh đâu.
- 797
- 01:03:49,653 --> 01:03:51,803
- Em làm anh sợ phải không?
- 798
- 01:03:57,153 --> 01:03:59,113
- Thế anh có định thăm em không?
- 799
- 01:04:00,028 --> 01:04:01,018
- Đất liến à?
- 800
- 01:04:01,819 --> 01:04:03,169
- Anh không vào đất liền.
- 801
- 01:04:04,736 --> 01:04:05,806
- Bọn em có một cái hồ.
- 802
- 01:04:06,777 --> 01:04:08,367
- Một cái hồ lớn.
- 803
- 01:04:08,986 --> 01:04:12,186
- Xong. Em sẽ về với công
- việc và con trai của mình và...
- 804
- 01:04:14,152 --> 01:04:16,222
- ...anh sẽ quên em, phải không?
- 805
- 01:04:18,110 --> 01:04:19,430
- Mỗi ngày.
- 806
- 01:04:24,485 --> 01:04:26,315
- Em có số anh rồi, thủy thủ.
- 807
- 01:04:26,985 --> 01:04:28,895
- Và anh có của em. Vậy....
- 808
- 01:04:42,151 --> 01:04:43,141
- Tạm biệt.
- 809
- 01:06:12,648 --> 01:06:14,638
- - Và rồi chuyện gì xảy ra?
- - Sau đó, sau đó.
- 810
- 01:06:16,148 --> 01:06:18,138
- Kẻ lãng du trở về.
- Khỏe chứ?
- 811
- 01:06:18,200 --> 01:06:18,800
- Khỏe!
- 812
- 01:06:18,814 --> 01:06:20,804
- Ờ? Thế giải mã được bí ẩn chứ?
- 813
- 01:06:21,689 --> 01:06:23,439
- Bí ẩn gì đâu.
- 814
- 01:06:23,773 --> 01:06:25,683
- Anh ấy mất vợ, Catherine.
- 815
- 01:06:26,397 --> 01:06:27,717
- Cô ấy là họa sĩ.
- 816
- 01:06:28,022 --> 01:06:30,332
- Đã chết nhưng không bị lãng quên.
- 817
- 01:06:30,689 --> 01:06:33,569
- Phải. Vậy đấy,
- hết chuyện luôn à?
- 818
- 01:06:33,981 --> 01:06:36,371
- Cơ bản là thế.
- Không có chuyện gì.
- 819
- 01:06:36,980 --> 01:06:39,450
- Kiểu như...
- Tôi nói thế rồi phải không?
- 820
- 01:06:40,689 --> 01:06:41,679
- Còn...
- 821
- 01:06:41,980 --> 01:06:44,050
- Gặp lại ở chỗ của anh nhé.
- Đủ rồi đấy.
- 822
- 01:06:46,772 --> 01:06:47,732
- Tiếc gì không?
- 823
- 01:06:49,230 --> 01:06:50,030
- Bỏ đi.
- 824
- 01:06:50,313 --> 01:06:51,823
- Không à? Được.
- 825
- 01:06:56,313 --> 01:06:57,873
- Thế, cô ấy như thế nào?
- 826
- 01:07:01,480 --> 01:07:04,630
- Cô ấy xinh đẹp, mỏng manh và...
- 827
- 01:07:05,021 --> 01:07:06,821
- ...là nghệ sĩ lớn.
- 828
- 01:07:07,438 --> 01:07:08,838
- Cô ấy hiện diện khắp nơi.
- 829
- 01:07:09,146 --> 01:07:10,546
- Cô ấy trong nhà.
- 830
- 01:07:10,854 --> 01:07:13,004
- Cô ấy ngoài cửa hàng.
- 831
- 01:07:13,771 --> 01:07:14,761
- Cả thị trấn biết cô ấy.
- 832
- 01:07:15,062 --> 01:07:16,462
- Anh ta vẫn yêu cô ấy à?
- 833
- 01:07:18,021 --> 01:07:19,141
- Cô ấy chưa đi đâu cả.
- 834
- 01:08:01,269 --> 01:08:03,859
- Của cô đấy.
- Và thú vị ra trò.
- 835
- 01:08:22,810 --> 01:08:24,400
- Phòng nghiên cứu.
- Theresa nghe.
- 836
- 01:08:24,650 --> 01:08:25,500
- <i>Chào em.</i>
- 837
- 01:08:26,768 --> 01:08:28,038
- <i>Anh đây.</i>
- 838
- 01:08:29,768 --> 01:08:30,958
- <i>Garret.</i>
- 839
- 01:08:31,685 --> 01:08:32,805
- Em biết.
- 840
- 01:08:34,768 --> 01:08:36,598
- <i>Xin lỗi, anh đang...</i>
- 841
- 01:08:37,518 --> 01:08:39,398
- <i>Anh đang hoàn thiện con thuyền.</i>
- 842
- 01:08:40,809 --> 01:08:41,719
- <i>Thuyền của anh.</i>
- 843
- 01:08:43,143 --> 01:08:44,863
- <i>Anh muốn kể với em.</i>
- 844
- 01:08:45,684 --> 01:08:47,114
- <i>Em khỏe chứ?</i>
- 845
- 01:08:49,434 --> 01:08:51,504
- Một tuần phẳng lặng.
- 846
- 01:08:55,184 --> 01:08:56,454
- Anh chẳng biết...
- 847
- 01:08:56,767 --> 01:08:58,117
- ... phải nói gì.
- 848
- 01:08:59,684 --> 01:09:01,194
- Anh vẫn không biết.
- 849
- 01:09:02,142 --> 01:09:03,572
- <i>Cần giúp gì không?</i>
- 850
- 01:09:04,850 --> 01:09:07,240
- Hy vọng được thế.
- 851
- 01:09:09,642 --> 01:09:10,682
- <i>Câu hỏi là :</i>
- 852
- 01:09:10,975 --> 01:09:14,205
- <i>Chúng ta chỉ là tình cờ
- hay còn cái gì khác hơn?</i>
- 853
- 01:09:14,808 --> 01:09:16,928
- <i>Có thể là một khởi đầu chăng?</i>
- 854
- 01:09:17,266 --> 01:09:19,336
- <i>Cứ trả lời, thực lòng.</i>
- 855
- 01:09:23,766 --> 01:09:26,356
- <i>Chỉ là chơi bời?
- Với những phụ nữ du lịch.</i>
- 856
- 01:09:26,724 --> 01:09:27,954
- Anh chỉ...
- 857
- 01:09:28,933 --> 01:09:31,603
- ...quan tâm hai người phụ nữ
- trong cả đời mình.
- 858
- 01:09:32,183 --> 01:09:33,503
- Catherine và...?
- 859
- 01:09:33,808 --> 01:09:35,608
- <i>Một cô gái thành phố.</i>
- 860
- 01:09:36,099 --> 01:09:37,369
- <i>Miệng rộng.</i>
- 861
- 01:09:37,682 --> 01:09:38,912
- <i>Tự cao.</i>
- 862
- 01:09:40,849 --> 01:09:41,969
- Cảm ơn.
- 863
- 01:09:43,266 --> 01:09:45,546
- Anh chỉ gọi cho em
- để kể về con thuyền thôi à?
- 864
- 01:09:45,946 --> 01:09:46,700
- <i>Không!</i>
- 865
- 01:09:47,682 --> 01:09:48,672
- <i>Anh nhớ em.</i>
- 866
- 01:09:50,640 --> 01:09:52,470
- <i>Anh nhớ tất cả.</i>
- 867
- 01:09:57,265 --> 01:09:59,465
- Tại sao anh không đến với em, Garret?
- 868
- 01:10:01,265 --> 01:10:03,985
- <i>Chỉ là tới thăm.
- Không phải ước hẹn gì.</i>
- 869
- 01:10:05,806 --> 01:10:07,206
- Thế thôi sao?
- 870
- 01:10:08,431 --> 01:10:10,991
- <i>Anh nghĩ em cược vào chuyện chúng ta,
- nhưng không đâu.</i>
- 871
- 01:10:11,348 --> 01:10:13,418
- <i>Em cũng sợ như anh sợ.</i>
- 872
- 01:10:14,514 --> 01:10:16,394
- <i>Và em cũng nhớ anh.</i>
- 873
- 01:10:19,014 --> 01:10:20,734
- Được. Khi nào?
- 874
- 01:10:21,931 --> 01:10:24,361
- Khi nào anh nên đi?
- 875
- 01:10:25,931 --> 01:10:27,441
- <i>Hôm qua.</i>
- 876
- 01:10:28,639 --> 01:10:30,549
- Anh không định
- đến bằng thuyền đấy chứ?
- 877
- 01:10:30,600 --> 01:10:31,200
- <i>Không.</i>
- 878
- 01:10:31,639 --> 01:10:33,949
- Xuồng phản lực
- hay ván buồm?
- 879
- 01:10:44,763 --> 01:10:46,163
- Cư xử đúng mực nhé.
- 880
- 01:10:47,097 --> 01:10:48,057
- Con cầm vé chưa?
- 881
- 01:10:50,430 --> 01:10:52,340
- Đương nhiên con cầm rồi.
- 882
- 01:10:53,055 --> 01:10:54,455
- Có tên con trên tất cả đồ dạc.
- 883
- 01:10:54,805 --> 01:10:57,085
- Và có 25 xu để gọi điện thoại.
- 884
- 01:10:57,638 --> 01:10:59,518
- Có quà tặng cho thằng cu của cô ấy chưa?
- 885
- 01:11:00,638 --> 01:11:02,758
- Mua một thứ ở cửa hàng sân bay.
- 886
- 01:11:03,638 --> 01:11:06,548
- Đừng sa vào chuyện rắc rối nào.
- 887
- 01:11:07,346 --> 01:11:08,256
- Xe đến rồi.
- 888
- 01:11:08,596 --> 01:11:10,426
- Rất đúng giờ,
- giống cha của con vậy.
- 889
- 01:11:10,762 --> 01:11:12,032
- Đừng có như trước bố nhé.
- 890
- 01:11:12,346 --> 01:11:14,096
- Nhớ uống thuốc.
- 891
- 01:11:14,846 --> 01:11:19,396
- Theo con tính, phải còn hai chai bia
- trong tủ lạnh khi con về.
- 892
- 01:11:20,470 --> 01:11:22,980
- Rất tiếc là con không đếm được
- bia của người khác.
- 893
- 01:11:23,345 --> 01:11:25,905
- Nếu bố lấy ở Kenny hoặc
- khách du lịch nào để bù chỗ bia...
- 894
- 01:11:26,262 --> 01:11:27,382
- ...Con sẽ biết.
- 895
- 01:11:27,678 --> 01:11:29,748
- Con có tai mắt ở cả hai hạt.
- 896
- 01:11:33,512 --> 01:11:35,582
- Chắc cô ấy hút mất hồn con rồi.
- 897
- 01:11:37,636 --> 01:11:39,066
- Sao bố nói thế, ý bố là gì?
- 898
- 01:11:40,178 --> 01:11:41,298
- Hẹn gặp bố một tuần.
- 899
- 01:11:43,511 --> 01:11:45,711
- Con nói quái gì thế!
- 900
- 01:11:46,636 --> 01:11:49,106
- Vé của con vẫn còn
- ở trên ghế này!
- 901
- 01:12:00,094 --> 01:12:01,084
- Tốt rồi.
- 902
- 01:12:26,510 --> 01:12:28,150
- Mẹ ơi, chú ấy tới rồi.
- 903
- 01:12:35,301 --> 01:12:36,531
- Mẹ hơi lo lắng quá.
- 904
- 01:12:36,843 --> 01:12:37,883
- Thế à?
- 905
- 01:12:38,176 --> 01:12:39,576
- Dù vậy, trông mẹ vẫn được chứ?
- 906
- 01:12:39,776 --> 01:12:40,700
- Tốt
- 907
- 01:12:41,384 --> 01:12:43,024
- Tốt, đúng ý mẹ.
- 908
- 01:12:49,467 --> 01:12:51,027
- Anh đã đến.
- 909
- 01:12:52,925 --> 01:12:53,835
- Vào đi.
- 910
- 01:12:57,000 --> 01:12:58,000
- Jason à?
- 911
- 01:12:59,900 --> 01:13:01,300
- Chào cháu!
- 912
- 01:13:03,300 --> 01:13:06,260
- Em nghĩ nó thất vọng vì không thấy
- anh đội chiếc mũ thuyền trưởng.
- 913
- 01:13:06,300 --> 01:13:06,900
- Mẹ à!
- 914
- 01:13:06,967 --> 01:13:09,087
- Nó mong đợi thế lắm.
- Phải không con?
- 915
- 01:13:09,425 --> 01:13:10,745
- Vào đi
- 916
- 01:13:18,966 --> 01:13:22,326
- Chú không rõ có hợp với
- tuổi cháu không, nhưng...
- 917
- 01:13:22,716 --> 01:13:23,546
- Tuyệt vời.
- 918
- 01:13:24,299 --> 01:13:25,569
- Cảm ơn chú.
- 919
- 01:13:26,466 --> 01:13:27,696
- Dễ thương quá.
- 920
- 01:13:33,799 --> 01:13:35,839
- Nó làm lộn xộn quá.
- 921
- 01:13:36,174 --> 01:13:37,894
- Con trai là thế mà.
- 922
- 01:13:42,299 --> 01:13:43,939
- Garret, cảm ơn anh.
- 923
- 01:13:44,757 --> 01:13:46,557
- Mẹ cháu ghét sôcôla.
- 924
- 01:13:46,965 --> 01:13:48,285
- Thế mới lạ chứ.
- 925
- 01:13:48,590 --> 01:13:49,420
- Thật sao?
- 926
- 01:13:52,798 --> 01:13:55,358
- Vâng, nhưng anh thật tử tế.
- 927
- 01:13:55,378 --> 01:13:55,900
- Jason này!
- 928
- 01:13:55,923 --> 01:13:57,243
- Xin lỗi.
- 929
- 01:14:02,506 --> 01:14:04,466
- Cảm ơn anh.
- Đúng như em mong muốn.
- 930
- 01:14:14,298 --> 01:14:16,368
- Anh không mệt quá chứ?
- 931
- 01:14:20,006 --> 01:14:21,126
- Hy vọng thế này là ổn.
- 932
- 01:14:21,422 --> 01:14:23,172
- Thế này tốt rồi.
- 933
- 01:14:23,506 --> 01:14:25,576
- Ý anh là, hoàn hảo.
- 934
- 01:14:27,297 --> 01:14:31,287
- Tối mai, Jason sẽ
- ở nhà bạn nó. Vì vậy,...
- 935
- 01:14:32,255 --> 01:14:34,325
- Nghĩa là sao?
- 936
- 01:14:35,672 --> 01:14:36,902
- Im đi nào.
- 937
- 01:14:38,505 --> 01:14:41,065
- - Em biết thế này không lãng mạn gì.
- - Sao cơ?
- 938
- 01:14:41,422 --> 01:14:42,492
- Đây là cuộc sống của em.
- 939
- 01:14:42,797 --> 01:14:44,517
- Không, thế này...
- 940
- 01:14:44,838 --> 01:14:46,348
- ...hay lắm.
- 941
- 01:14:46,671 --> 01:14:47,791
- Quá hay.
- 942
- 01:14:48,088 --> 01:14:50,158
- Em chỉ muốn anh hiểu em.
- 943
- 01:14:50,838 --> 01:14:53,558
- Sinh hoạt thường nhật của em.
- 944
- 01:14:55,963 --> 01:14:57,633
- Em nghĩ em hiểu anh không?
- 945
- 01:15:19,004 --> 01:15:19,834
- Gì thế?
- 946
- 01:15:20,545 --> 01:15:21,425
- Gì nữa?
- 947
- 01:15:23,878 --> 01:15:25,148
- Nó không sang đâu.
- 948
- 01:15:28,628 --> 01:15:30,188
- Anh phải đi rất xa đấy.
- 949
- 01:15:37,211 --> 01:15:39,281
- Anh không biết nữa.
- 950
- 01:15:43,503 --> 01:15:45,093
- Rất vui vì anh tới đây.
- 951
- 01:15:46,711 --> 01:15:48,511
- Anh cũng rất vui vì đã tới đây.
- 952
- 01:16:07,835 --> 01:16:09,345
- Ta sắp tới rồi.
- 953
- 01:16:22,460 --> 01:16:23,890
- Kìa. Là anh ấy?
- 954
- 01:16:24,501 --> 01:16:25,491
- Đúng anh ấy.
- 955
- 01:16:28,418 --> 01:16:30,168
- Ôi, Chúa ơi.
- Đừng nói gì nhé.
- 956
- 01:16:30,543 --> 01:16:31,663
- Này, con trai!
- 957
- 01:16:31,959 --> 01:16:32,919
- Con làm gì ở đây thế?
- 958
- 01:16:35,126 --> 01:16:36,446
- Đi tàu vui mà.
- 959
- 01:16:36,751 --> 01:16:38,071
- Con chơi máy tính nhé?
- 960
- 01:16:42,001 --> 01:16:43,481
- Jason muốn em ngạc nhiên.
- 961
- 01:16:44,459 --> 01:16:45,809
- - Hy vọng là ổn.
- - Ổn mà.
- 962
- 01:16:46,126 --> 01:16:49,086
- Chỉ một phút thôi, rồi bọn anh
- sẽ nhảy về đoàn tàu.
- 963
- 01:16:49,459 --> 01:16:50,889
- Chú ấy sợ tàu, mẹ ạ.
- 964
- 01:16:52,792 --> 01:16:54,432
- Anh không sợ tàu đâu.
- 965
- 01:16:57,667 --> 01:16:59,497
- Annie. Garret.
- 966
- 01:17:02,000 --> 01:17:04,430
- Đây là nơi em làm việc.
- 967
- 01:17:10,291 --> 01:17:11,771
- Rất vui được gặp anh.
- 968
- 01:17:19,791 --> 01:17:22,991
- Giờ anh hình dung được
- công việc của em rồi.
- 969
- 01:17:27,999 --> 01:17:29,879
- Anh ta đó à.
- Là Ahab hả?
- 970
- 01:17:30,332 --> 01:17:32,162
- Đúng anh ấy.
- Không là thuyền trưởng Ahab.
- 971
- 01:17:32,499 --> 01:17:34,059
- Mỉm cười thân thiện đi.
- 972
- 01:17:35,999 --> 01:17:37,669
- - Họ thân thiện nhỉ.
- - Em biết.
- 973
- 01:17:37,999 --> 01:17:39,909
- Anh ta cười với cô ấy.
- Ngọt ngào nhỉ.
- 974
- 01:17:40,207 --> 01:17:41,877
- Oh, cư xử!
- 975
- 01:17:43,165 --> 01:17:46,635
- Anh tiêu cực quá.
- Anh không muốn cô ấy hạnh phúc à?
- 976
- 01:17:48,040 --> 01:17:50,630
- Cô ấy sẽ bốc mùi cá
- cho đến hết đời mình.
- 977
- 01:17:51,832 --> 01:17:53,632
- Anh không rõ
- sao anh được mong đợi thế.
- 978
- 01:17:53,956 --> 01:17:55,756
- Ý là, anh không nhận ra...
- 979
- 01:17:56,165 --> 01:17:57,315
- ...mọi người gần gũi thế.
- 980
- 01:17:58,540 --> 01:18:01,180
- Theresa, cái này là
- bất ngờ lớn cho tôi...
- 981
- 01:18:01,540 --> 01:18:05,060
- ... nhưng dường chó xù
- mới là giống chó số một.
- 982
- 01:18:05,831 --> 01:18:07,871
- - Rất vui được gặp anh.
- - Rất vui được gặp cô.
- 983
- 01:18:08,414 --> 01:18:10,774
- - Chào cô, Lina.
- - Chào, Jason.
- 984
- 01:18:11,539 --> 01:18:15,169
- Jason đòi Garret cho
- vào phố đi thuyền buồm.
- 985
- 01:18:15,581 --> 01:18:16,491
- Thật sao? Sớm vậy à?
- 986
- 01:18:16,789 --> 01:18:18,589
- Nếu chú ấy không đi lạc.
- 987
- 01:18:19,081 --> 01:18:20,801
- Tôi biết có cái hồ
- đâu đó quanh đây.
- 988
- 01:18:21,122 --> 01:18:22,192
- Anh ấy cảm nhận được.
- 989
- 01:18:22,497 --> 01:18:25,297
- Nhạy cảm nhỉ. Nếu anh gặp
- bất kỳ rắc rối nào...
- 990
- 01:18:25,664 --> 01:18:28,494
- ...nhất định hỏi tôi nhé...
- bằng giấy...hay gọi điện.
- 991
- 01:18:30,205 --> 01:18:32,245
- - Cháu muốn lái không?
- - Có chứ ạ.
- 992
- 01:18:32,580 --> 01:18:33,810
- Cháu là thuyền trưởng.
- 993
- 01:18:34,372 --> 01:18:36,842
- Cháu hãy giữ cho chúng ta đi thẳng.
- 994
- 01:18:37,372 --> 01:18:38,802
- Thẳng tiến nào.
- 995
- 01:18:49,475 --> 01:18:50,435
- Đây rồi.
- 996
- 01:18:51,475 --> 01:18:53,115
- - Khỏe chứ?
- - Khỏe.
- 997
- 01:18:55,475 --> 01:18:57,035
- Đồng bọn. Chào, Lenny.
- 998
- 01:18:57,642 --> 01:18:59,312
- - Chào mẹ.
- - Vui vẻ nhé.
- 999
- 01:19:00,558 --> 01:19:02,228
- - Tạm biệt cháu mẹ đi.
- - Hẹn gặp lại!
- 1000
- 01:19:33,224 --> 01:19:35,214
- Em chưa quen khi có anh ở đây.
- 1001
- 01:19:38,932 --> 01:19:40,892
- Không sao đâu, Garret.
- 1002
- 01:19:43,473 --> 01:19:44,953
- Thật vui...
- 1003
- 01:19:46,015 --> 01:19:48,055
- ...được ở trong số các thứ của em.
- 1004
- 01:19:51,056 --> 01:19:53,016
- Đó là điều anh mong đợi sao?
- 1005
- 01:19:55,681 --> 01:19:57,081
- Được an ủi.
- 1006
- 01:20:17,889 --> 01:20:20,409
- Anh làm em ngượng rồi này.
- 1007
- 01:20:22,472 --> 01:20:24,062
- Anh tìm kiếm điều gì nào?
- 1008
- 01:20:24,972 --> 01:20:26,722
- Theresa ở nhà mình.
- 1009
- 01:20:31,430 --> 01:20:33,310
- Thường nhật mỗi ngày...
- 1010
- 01:20:34,180 --> 01:20:35,500
- ... Theresa.
- 1011
- 01:20:53,096 --> 01:20:54,246
- Khoan đã.
- 1012
- 01:20:55,971 --> 01:20:57,251
- Em thực sự...
- 1013
- 01:20:57,554 --> 01:20:59,624
- ...muốn làm điều này.
- 1014
- 01:21:01,096 --> 01:21:04,776
- Em muốn phòng em ngăn nắp
- và ánh nến lung linh và...
- 1015
- 01:21:07,887 --> 01:21:09,797
- Và em phải tắm rửa sạch sẽ.
- 1016
- 01:21:17,678 --> 01:21:19,198
- Garret, đợi đã.
- 1017
- 01:23:01,841 --> 01:23:04,751
- Một, hai, ba...
- 1018
- 01:23:05,133 --> 01:23:07,893
- ... bốn, năm, sáu.
- 1019
- 01:23:10,258 --> 01:23:11,778
- - Là anh hùng cơ đấy.
- - Ôi sợ quá.
- 1020
- 01:23:12,091 --> 01:23:13,611
- Anh sợ quá.
- 1021
- 01:23:13,924 --> 01:23:15,444
- To quá nhỉ.
- 1022
- 01:23:18,049 --> 01:23:21,279
- Em phải đi tắm đây.
- Dứt khoát đấy
- 1023
- 01:23:24,632 --> 01:23:26,072
- Đợi đã. Chỉ...
- 1024
- 01:25:14,420 --> 01:25:16,410
- Anh sẽ không thể tin những gì...
- 1025
- 01:25:22,211 --> 01:25:24,281
- Ôi, Chúa ơi. Garret.
- 1026
- 01:25:24,711 --> 01:25:26,511
- Cô lấy cái này ở đâu?
- 1027
- 01:25:30,628 --> 01:25:31,668
- Em bắt được.
- 1028
- 01:25:31,961 --> 01:25:33,681
- Ý cô là gì,
- cô bắt được nó?
- 1029
- 01:25:34,003 --> 01:25:35,753
- Em bắt được trên bờ biển.
- 1030
- 01:25:37,294 --> 01:25:38,654
- Garret, đợi đã.
- 1031
- 01:25:39,461 --> 01:25:41,341
- Nó đến với em.
- 1032
- 01:25:41,877 --> 01:25:43,517
- Anh phải tin em.
- 1033
- 01:25:44,044 --> 01:25:44,874
- Tin cô?
- 1034
- 01:25:45,627 --> 01:25:49,417
- Em chỉ muốn gặp người viết.
- Em đã gặp được anh.
- 1035
- 01:25:49,919 --> 01:25:52,199
- - Em định nói với anh trước.
- - Làm thế nào cô tìm thấy tôi?
- 1036
- 01:25:52,544 --> 01:25:56,904
- Vì em lần theo mọi thông điệp
- và đã có manh mối...
- 1037
- 01:25:57,585 --> 01:25:59,385
- Mọi thông điệp à?
- 1038
- 01:26:01,710 --> 01:26:04,700
- Chúng được độc giả tìm thấy
- và họ gửi chúng về tòa soạn.
- 1039
- 01:26:05,085 --> 01:26:07,555
- Thề có Chúa, em đã định
- kể với anh, Garret.
- 1040
- 01:26:07,918 --> 01:26:08,828
- Garret, đợi đã.
- 1041
- 01:26:09,126 --> 01:26:10,566
- Tôi phải đi khỏi đây.
- 1042
- 01:26:15,876 --> 01:26:16,866
- Garret, chờ em!
- 1043
- 01:26:17,168 --> 01:26:18,838
- Tại sao cô làm thế?
- 1044
- 01:26:19,834 --> 01:26:21,034
- Tại sao?
- 1045
- 01:26:23,168 --> 01:26:24,888
- Cô tò mò à?
- 1046
- 01:26:26,084 --> 01:26:29,044
- - Nghiên cứu chết tiệt!
- - Không đâu, em đã phải lòng anh!
- 1047
- 01:26:29,417 --> 01:26:32,057
- Đầu tiên là trong thư
- và rồi khi em gặp anh!
- 1048
- 01:26:32,417 --> 01:26:34,327
- Và em xin lỗi!
- Em sợ!
- 1049
- 01:26:34,667 --> 01:26:37,347
- Em sợ nếu em nói với anh,
- em sẽ đánh mất anh!
- 1050
- 01:26:37,709 --> 01:26:39,299
- Giống như em đang làm.
- 1051
- 01:26:41,084 --> 01:26:42,044
- Đợi đã!
- 1052
- 01:26:42,334 --> 01:26:43,614
- Bất kể anh đang nghĩ gì về em...
- 1053
- 01:26:43,917 --> 01:26:45,587
- ... và bất kể điều gì đang xảy ra,
- Em muốn anh hiểu...
- 1054
- 01:26:45,917 --> 01:26:47,197
- ...là em quan tâm anh biết bao.
- 1055
- 01:26:48,042 --> 01:26:49,792
- Và nó không phải là vấn đề...
- 1056
- 01:26:50,125 --> 01:26:52,515
- ...để ta đến được với nhau, Garret.
- 1057
- 01:26:53,083 --> 01:26:55,763
- Tôi gửi thư vào biển cho cô ấy.
- Không phải cho cô!
- 1058
- 01:26:56,333 --> 01:26:57,773
- Không cho các bạn cô ở chỗ làm!
- 1059
- 01:26:58,083 --> 01:26:59,043
- Em biết.
- 1060
- 01:26:59,333 --> 01:27:01,213
- Họ biết cả về tôi, phải không?
- 1061
- 01:27:02,041 --> 01:27:03,481
- Cả về Catherine nữa?
- 1062
- 01:27:03,791 --> 01:27:07,261
- Đời em thay đổi
- vì ba bức thư ấy.
- 1063
- 01:27:07,666 --> 01:27:09,656
- - Em không muốn nó lên báo.
- - Hai thư chứ.
- 1064
- 01:27:09,999 --> 01:27:12,799
- - Anh phải tin em.
- - Tôi chỉ gửi hai thư cho Catherine thôi.
- 1065
- 01:27:15,249 --> 01:27:16,289
- Sao cơ?
- 1066
- 01:27:16,957 --> 01:27:19,677
- Em có tất cả các thư.
- Em có cả ba bức.
- 1067
- 01:27:22,499 --> 01:27:24,019
- Bức thư thứ ba đâu?
- 1068
- 01:27:25,665 --> 01:27:27,305
- Không ở ngăn kéo sao?
- 1069
- 01:27:36,373 --> 01:27:37,653
- Catherine?
- 1070
- 01:28:03,789 --> 01:28:05,779
- <i>Tới các tàu bè trên biển...</i>
- 1071
- 01:28:06,164 --> 01:28:08,204
- <i>...và mọi bến cảng.</i>
- 1072
- 01:28:08,539 --> 01:28:09,859
- <i>Tới gia đình tôi...</i>
- 1073
- 01:28:10,164 --> 01:28:12,364
- <i>... bạn bè tôi,
- và cả người xa lạ</i>
- 1074
- 01:28:13,122 --> 01:28:16,082
- <i>Đây là lời nhắn nhủ
- và cầu nguyện.</i>
- 1075
- 01:28:16,914 --> 01:28:20,464
- <i>Nhắn nhủ rằng chuyến đi của tôi
- đã cho tôi một sự thật tuyệt vời.</i>
- 1076
- 01:28:22,413 --> 01:28:24,853
- <i>Tôi có mọi thứ mà
- người ta tìm kiếm..</i>
- 1077
- 01:28:25,205 --> 01:28:26,875
- <i>...và mấy ai đã thấy :</i>
- 1078
- 01:28:27,622 --> 01:28:29,422
- <i>Một người trong thế giới này...</i>
- 1079
- 01:28:29,746 --> 01:28:32,216
- <i>... người tôi sinh ra để yêu mãi mãi.</i>
- 1080
- 01:28:32,955 --> 01:28:36,585
- <i>Người như tôi,
- ở vùng Outer Banks...</i>
- 1081
- 01:28:36,996 --> 01:28:39,146
- <i>... nơi Đại Dương xanh huyền bí.</i>
- 1082
- 01:28:41,496 --> 01:28:44,056
- <i>Người giản dị nhưng giàu tình cảm...</i>
- 1083
- 01:28:44,413 --> 01:28:47,293
- <i>... tự lập, tự học hỏi.</i>
- 1084
- 01:28:49,162 --> 01:28:51,802
- <i>Là bến bờ, là mái ấm vĩnh viễn của tôi.</i>
- 1085
- 01:28:52,162 --> 01:28:54,882
- <i>Và không cơn gió hay rắc rối nào...</i>
- 1086
- 01:28:55,454 --> 01:28:59,294
- <i>... hay kể cả cái chết
- làm sụp đổ mái ấm này.</i>
- 1087
- 01:29:02,079 --> 01:29:06,999
- <i>Cầu cho mỗi người trên thế giới
- đều hiểu về tình yêu ấy...</i>
- 1088
- 01:29:07,412 --> 01:29:09,482
- <i>...và được hàn gắn bởi tình yêu.</i>
- 1089
- 01:29:09,953 --> 01:29:14,583
- <i>Nếu lời nguyện thấu được, xin hãy
- xóa bỏ mọi lỗi lầm...</i>
- 1090
- 01:29:15,037 --> 01:29:16,997
- <i>...mọi hối tiếc...</i>
- 1091
- 01:29:17,370 --> 01:29:19,970
- <i>... và chấm dứt mọi giận hờn.</i>
- 1092
- 01:29:20,995 --> 01:29:22,435
- <i>Quỳ xin Chúa.</i>
- 1093
- 01:29:23,453 --> 01:29:24,683
- <i>Amen.</i>
- 1094
- 01:29:35,911 --> 01:29:38,031
- Anh không biết là cô ấy đã viết.
- 1095
- 01:29:40,911 --> 01:29:42,231
- Cô ấy...
- 1096
- 01:29:42,911 --> 01:29:44,981
- ... không trở về nữa kể từ hôm đó.
- 1097
- 01:29:47,952 --> 01:29:50,832
- Anh lau khô và
- cố giữ ấm cho cô ấy.
- 1098
- 01:29:51,952 --> 01:29:53,862
- Đưa cô ấy đến bệnh viện.
- 1099
- 01:29:55,118 --> 01:29:56,558
- Cô ấy không bao giờ...
- 1100
- 01:30:01,118 --> 01:30:03,558
- Cô qua đời ba ngày sau đó.
- 1101
- 01:30:06,285 --> 01:30:08,755
- Anh cứ nghĩ nếu cô ấy
- không ra ngoài hôm đó...
- 1102
- 01:30:09,118 --> 01:30:10,638
- Garret, cô ấy biết.
- 1103
- 01:30:14,034 --> 01:30:15,554
- Cô ấy nói.
- 1104
- 01:30:16,868 --> 01:30:20,628
- "Kể cả cái chết làm sụp đổ
- mái ấm này." Cô ấy biết trước.
- 1105
- 01:30:26,784 --> 01:30:28,224
- Anh muốn...
- 1106
- 01:30:28,617 --> 01:30:30,097
- ...giữ cái này.
- 1107
- 01:31:41,198 --> 01:31:44,078
- Tôi xin lỗi.
- Cậu muốn một mình chứ?
- 1108
- 01:31:50,948 --> 01:31:52,468
- Anh ấy gọi không?
- 1109
- 01:31:55,697 --> 01:31:57,577
- Tôi để cho anh ấy một tin nhắn.
- 1110
- 01:31:59,739 --> 01:32:01,489
- Tôi nói tôi xin lỗi.
- 1111
- 01:32:02,781 --> 01:32:04,691
- Và đề nghị anh gọi lại.
- 1112
- 01:32:06,364 --> 01:32:08,164
- Ô, anh ấy sẽ gọi thôi.
- 1113
- 01:32:11,155 --> 01:32:12,905
- Lina, cậu có nhớ...
- 1114
- 01:32:13,905 --> 01:32:16,345
- ...về những lần tôi hay phàn nàn chứ?
- 1115
- 01:32:17,280 --> 01:32:19,670
- Tất cả những lần tôi khóc
- trên vai cậu về David.
- 1116
- 01:32:20,030 --> 01:32:21,230
- Nhớ chứ.
- 1117
- 01:32:22,488 --> 01:32:24,958
- Trung thực. Tin tưởng.
- 1118
- 01:32:29,738 --> 01:32:31,538
- Tôi đã rất sợ.
- 1119
- 01:32:33,279 --> 01:32:34,479
- Tôi không...
- 1120
- 01:32:35,613 --> 01:32:38,413
- tôi đã phải lòng Garret
- và tôi...
- 1121
- 01:32:40,154 --> 01:32:41,794
- Nửa lý trí của tôi nói,
- "Hãy gọi anh ấy"...
- 1122
- 01:32:42,113 --> 01:32:44,073
- ...còn nửa kia lại nói...
- 1123
- 01:32:46,529 --> 01:32:49,289
- ..."Đừng. Anh ấy
- không đến để hiểu đâu"
- 1124
- 01:32:49,779 --> 01:32:50,849
- Chờ đến lúc thích hợp.
- 1125
- 01:32:51,154 --> 01:32:53,754
- Chờ đến khi được nghe từ.
- "Em biết chứ?"
- 1126
- 01:32:55,029 --> 01:32:57,309
- Rồi tôi gạt nó đi. Tôi đã...
- 1127
- 01:32:57,654 --> 01:33:00,254
- ... giết nó bằng chính thứ tôi ghét:.
- 1128
- 01:33:00,612 --> 01:33:01,572
- Nói dối
- 1129
- 01:33:01,862 --> 01:33:03,382
- Cậu không phải là kẻ nói dối
- 1130
- 01:33:04,570 --> 01:33:06,400
- Nhưng anh ấy nghĩ thế
- 1131
- 01:33:08,487 --> 01:33:11,477
- Và giờ tôi không nghĩ là anh ấy
- còn có thể tin tôi nữa.
- 1132
- 01:33:12,111 --> 01:33:14,581
- Cậu không hiểu là mỗi chúng ta
- đều từng nói dối một chút...
- 1133
- 01:33:14,945 --> 01:33:17,545
- ...và chút sự thật không tiện nói ra?
- 1134
- 01:33:17,903 --> 01:33:21,693
- Và cậu nên có chút niềm tin
- rằng anh ấy sẽ hiểu điều đó.
- 1135
- 01:33:24,028 --> 01:33:25,468
- Tôi không biết nữa.
- 1136
- 01:33:27,611 --> 01:33:29,521
- Liệu anh có hiểu không.
- 1137
- 01:33:32,236 --> 01:33:36,756
- Tôi hiểu nỗi đau của anh. Anh cầm
- lá thư của cô ấy và đọc nó.
- 1138
- 01:33:37,236 --> 01:33:38,956
- Với đầy ắp...
- 1139
- 01:33:40,735 --> 01:33:43,015
- ...những niềm đau và...
- 1140
- 01:33:44,110 --> 01:33:46,790
- Anh dành rất nhiều tình yêu cho cô ấy,
- Cậu hiểu chứ?
- 1141
- 01:33:49,902 --> 01:33:51,132
- Tôi không biết.
- 1142
- 01:35:23,815 --> 01:35:27,525
- Anh đã nói nếu tôi từng suy nghĩ về
- việc viết một bài báo...
- 1143
- 01:35:29,065 --> 01:35:29,975
- Không đùa đâu.
- 1144
- 01:35:33,231 --> 01:35:34,671
- Về anh ta à?
- 1145
- 01:35:35,190 --> 01:35:36,230
- Không.
- 1146
- 01:35:37,148 --> 01:35:38,508
- Câu chuyện khác.
- 1147
- 01:35:38,815 --> 01:35:40,255
- Những câu chuyện hay.
- 1148
- 01:35:40,856 --> 01:35:42,446
- Êm xuôi rồi đây.
- 1149
- 01:35:44,773 --> 01:35:47,003
- Người tổn thương, họ khép mình.
- 1150
- 01:35:47,814 --> 01:35:49,564
- Đến khi nỗi đau ra đi?
- 1151
- 01:35:50,981 --> 01:35:52,211
- Tôi không biết.
- 1152
- 01:35:52,981 --> 01:35:56,821
- Có lẽ ta cần phải học để
- chấp nhận nỗi đau như mọi thứ khác.
- 1153
- 01:35:58,356 --> 01:36:01,236
- Kiểu như vài vụn nút chai
- trong một ly rượu vang tuyệt vời.
- 1154
- 01:36:01,605 --> 01:36:03,275
- Ta không muốn bỏ lỡ ly rượu.
- 1155
- 01:36:04,605 --> 01:36:06,595
- Nó có ở đây sao?
- 1156
- 01:36:06,939 --> 01:36:08,979
- Vụn nút trong vang gì đó?
- 1157
- 01:36:10,063 --> 01:36:10,863
- Không.
- 1158
- 01:36:11,147 --> 01:36:13,187
- Tốt. Tôi ghét nó.
- 1159
- 01:36:19,813 --> 01:36:23,253
- <i>Có thể là hầu hết chúng ta
- viết câu chuyện đời mình...</i>
- 1160
- 01:36:23,646 --> 01:36:25,636
- <i>...bao giờ cũng đề cao nó.</i>
- 1161
- 01:36:26,646 --> 01:36:30,646
- <i>Nhưng có người dường như cuộc sống
- đã được tạo hình và lên kế hoạch...</i>
- 1162
- 01:36:31,438 --> 01:36:33,078
- <i>... không thể tránh được...</i>
- 1163
- 01:36:33,521 --> 01:36:35,751
- <i>... hoàn hảo như một vòng tròn.</i>
- 1164
- 01:38:40,516 --> 01:38:41,796
- Mở ra nào.
- 1165
- 01:38:43,100 --> 01:38:44,460
- Chậm thôi.
- 1166
- 01:38:49,849 --> 01:38:51,759
- - Thú vị đấy.
- - Là nó.
- 1167
- 01:38:57,974 --> 01:38:59,644
- Trang nhất của báo này!
- Tuyệt quá!
- 1168
- 01:39:00,641 --> 01:39:01,521
- Cảm ơn con.
- 1169
- 01:39:01,807 --> 01:39:02,957
- Cho con cắt ra nhé?
- 1170
- 01:39:03,516 --> 01:39:04,426
- Được.
- 1171
- 01:39:06,266 --> 01:39:08,176
- - Cái này được chứ?
- - Rất tuyệt.
- 1172
- 01:39:08,516 --> 01:39:10,476
- Hoàn hảo.
- Cảm ơn.
- 1173
- 01:39:18,223 --> 01:39:19,263
- Thư của cô đây, thưa cô.
- 1174
- 01:39:19,557 --> 01:39:20,357
- Cảm ơn.
- 1175
- 01:39:20,640 --> 01:39:21,520
- Vâng.
- 1176
- 01:39:39,000 --> 01:39:43,183
- <i>Anh nghĩ về em nhiều. Nếu không có em,
- anh đã không biết lời cuối của Catherine.</i>
- 1177
- 01:39:43,184 --> 01:39:47,728
- <i>Anh đã và đang đặt mọi cảm xúc vào
- con thuyền này. Anh sẽ hạ thủy vào ngày 25.</i>
- 1178
- 01:39:47,729 --> 01:39:50,000
- <i>Hy vọng em sớm gặp nó.
- Yêu em, Garret.</i>
- 1179
- 01:39:54,014 --> 01:39:55,494
- Đẹp quá.
- 1180
- 01:39:56,180 --> 01:39:58,140
- Tôi thích cách cô sắp đặt chỗ này.
- 1181
- 01:39:59,222 --> 01:40:01,212
- - Rất gọn gẽ.
- - Rất vui được anh ghé thăm.
- 1182
- 01:40:01,555 --> 01:40:05,595
- A, tôi tặng một món quà
- cho góc văn phòng mới của cô.
- 1183
- 01:40:06,013 --> 01:40:07,603
- - Tôi treo lên nhé?
- - Anh đáng yêu đấy.
- 1184
- 01:40:07,930 --> 01:40:09,370
- Tôi biết.
- 1185
- 01:40:16,513 --> 01:40:18,393
- Cô sẽ không đoán được là ai đâu.
- 1186
- 01:40:23,555 --> 01:40:24,915
- Cô có vẻ hạnh phúc.
- 1187
- 01:40:25,221 --> 01:40:27,181
- Về chuyện gì thế?
- 1188
- 01:40:31,179 --> 01:40:32,579
- Ahab à.
- 1189
- 01:40:34,262 --> 01:40:35,332
- Khuyên nhé?
- 1190
- 01:40:39,596 --> 01:40:42,586
- Nếu cô quyết định làm cái gì đó
- điên rồ và lố bịch...
- 1191
- 01:40:42,970 --> 01:40:44,690
- ... nó sẽ chỉ chứng minh một điều.
- 1192
- 01:40:45,012 --> 01:40:46,572
- Điều gì?
- 1193
- 01:40:48,595 --> 01:40:51,665
- Anh ấy là đứa con may mắn của biển khơi.
- 1194
- 01:40:57,428 --> 01:40:59,658
- Là trích dẫn của Charlie Toschi.
- 1195
- 01:41:16,428 --> 01:41:19,948
- Con biết đấy, có người nghĩ rằng
- con đã vắt kiệt sức mình vào đó.
- 1196
- 01:41:24,344 --> 01:41:25,744
- Bố bảnh đấy.
- 1197
- 01:41:26,052 --> 01:41:27,962
- Ừ, hơi đau cổ.
- 1198
- 01:41:56,426 --> 01:41:58,386
- Cô ấy đẹp lắm, Garret.
- 1199
- 01:41:59,676 --> 01:42:01,036
- Cảm ơn, Marta.
- 1200
- 01:42:03,093 --> 01:42:04,573
- Ta làm thôi!
- 1201
- 01:42:10,426 --> 01:42:11,576
- Tốt đấy, Garret.
- 1202
- 01:42:40,591 --> 01:42:41,991
- Vì Catherine.
- 1203
- 01:42:42,300 --> 01:42:43,420
- Vì Catherine.
- 1204
- 01:42:44,675 --> 01:42:45,715
- Cầu Chúa...
- 1205
- 01:42:49,799 --> 01:42:51,709
- Cầu Chúa cô ấy có mặt hôm nay.
- 1206
- 01:42:57,257 --> 01:42:58,697
- Hàng ngày.
- 1207
- 01:44:41,920 --> 01:44:44,040
- Bố anh nói em đã ở đó.
- 1208
- 01:44:44,545 --> 01:44:45,985
- Ước gì anh biết vậy.
- 1209
- 01:44:47,420 --> 01:44:49,810
- Một bất ngờ.
- Ý tưởng tồi.
- 1210
- 01:44:50,170 --> 01:44:51,450
- Không, đó là...
- 1211
- 01:44:52,420 --> 01:44:54,010
- Rất vui được gặp em.
- 1212
- 01:44:56,587 --> 01:44:58,707
- - Chào đón em.
- - Em cũng vậy.
- 1213
- 01:44:59,920 --> 01:45:02,520
- Em đã thấy con thuyền.
- Nó rất đẹp.
- 1214
- 01:45:02,878 --> 01:45:04,198
- Quá tốt.
- 1215
- 01:45:05,211 --> 01:45:06,801
- Chia vui cùng anh.
- 1216
- 01:45:07,586 --> 01:45:09,386
- Em muốn vào trong chứ?
- 1217
- 01:45:30,585 --> 01:45:31,985
- Anh xin lỗi.
- 1218
- 01:45:33,585 --> 01:45:35,625
- Những gì anh nói
- chắc làm em đau lòng.
- 1219
- 01:45:36,000 --> 01:45:37,000
- Không đâu!
- 1220
- 01:45:37,800 --> 01:45:38,700
- Không.
- 1221
- 01:45:40,752 --> 01:45:43,552
- Em chỉ nghe những gì
- anh không kể cho em.
- 1222
- 01:45:45,626 --> 01:45:47,746
- Hoặc cả điều em
- không nghe được.
- 1223
- 01:45:48,251 --> 01:45:50,321
- Và giờ em hiểu.
- 1224
- 01:45:51,585 --> 01:45:54,025
- Em nghĩ tình yêu
- anh dành cho cô ấy thật đẹp.
- 1225
- 01:45:54,376 --> 01:45:56,366
- Không, anh không phải nói gì hết.
- 1226
- 01:45:57,043 --> 01:45:59,643
- Đó chính là điều em muốn ở anh.
- 1227
- 01:46:05,251 --> 01:46:06,451
- Ở lại với anh nhé.
- 1228
- 01:46:06,751 --> 01:46:07,901
- Vào nhà đi.
- 1229
- 01:46:08,251 --> 01:46:09,971
- Hãy ở lại miễn là em muốn.
- 1230
- 01:46:10,292 --> 01:46:13,842
- Em nghĩ rồi. Em đã nghĩ kỹ
- về mọi chuyện lúc em ngồi đây.
- 1231
- 01:46:15,042 --> 01:46:16,162
- Và em không thể ở lại.
- 1232
- 01:46:16,542 --> 01:46:17,582
- Tại sao?
- 1233
- 01:46:17,875 --> 01:46:19,545
- Vì nếu đến được,
- anh sẽ đến với em...
- 1234
- 01:46:19,875 --> 01:46:23,395
- ... khi ổn thỏa. Và nếu không,
- thì cũng chẳng sao.
- 1235
- 01:46:24,667 --> 01:46:26,257
- Bởi vì em sẽ không...
- 1236
- 01:46:26,958 --> 01:46:28,678
- ... hối tiếc phút nào.
- 1237
- 01:46:30,125 --> 01:46:31,085
- Không điều gì.
- 1238
- 01:46:34,458 --> 01:46:35,658
- Tạm biệt.
- 1239
- 01:46:41,500 --> 01:46:42,400
- Theresa.
- 1240
- 01:46:45,791 --> 01:46:47,701
- Anh không muốn mất em.
- 1241
- 01:46:50,916 --> 01:46:52,236
- Rồi lại có.
- 1242
- 01:47:10,040 --> 01:47:12,760
- Sao ông luôn ngồi mãi
- một chỗ thế?
- 1243
- 01:47:13,123 --> 01:47:14,603
- Ông để ý tôi ngồi đâu làm quái gì?
- 1244
- 01:47:14,915 --> 01:47:18,515
- Tò mò thôi. Ông bắt đầu
- ngồi đó 10, 11 năm trước đây rồi.
- 1245
- 01:47:18,915 --> 01:47:19,905
- Sốc đấy!
- 1246
- 01:47:20,206 --> 01:47:22,006
- Ông thường ngồi ở đó.
- 1247
- 01:47:38,831 --> 01:47:40,821
- Lấy cho nó ly cà phê.
- 1248
- 01:47:47,747 --> 01:47:49,267
- Trông con thảm quá.
- 1249
- 01:47:51,747 --> 01:47:53,027
- Con không sao.
- 1250
- 01:47:54,080 --> 01:47:55,720
- Bắt kịp cô ấy chứ?
- 1251
- 01:48:00,497 --> 01:48:01,697
- Con để cô ấy đi à.
- 1252
- 01:48:03,122 --> 01:48:04,642
- Con không muốn
- nhắc chuyện đó nữa.
- 1253
- 01:48:04,955 --> 01:48:06,275
- - Nghe này, tôi chỉ...
- - Đi đi.
- 1254
- 01:48:13,746 --> 01:48:15,386
- Cô ấy rất quyết tâm.
- 1255
- 01:48:15,871 --> 01:48:17,861
- - Bố muốn gì nữa?
- - Cố chấp.
- 1256
- 01:48:18,204 --> 01:48:20,924
- Điên rồ. Gàn dở.
- Cuộc chiến gây sốc.
- 1257
- 01:48:21,329 --> 01:48:22,969
- Bố đã dành cả buổi chiều với cô ấy.
- 1258
- 01:48:24,287 --> 01:48:26,357
- Bố thậm chí còn chưa biết cô ấy là ai.
- 1259
- 01:48:28,746 --> 01:48:29,546
- Gì ạ...?
- 1260
- 01:48:29,829 --> 01:48:31,269
- Chicago.
- 1261
- 01:48:31,829 --> 01:48:33,869
- Ba phút.
- Ra điện thoại đi.
- 1262
- 01:48:37,829 --> 01:48:39,709
- Cơ hội cuối của con đấy.
- 1263
- 01:48:50,203 --> 01:48:52,003
- Tất nhiên khi cô ấy ra đi.
- 1264
- 01:48:52,411 --> 01:48:53,811
- Cô ấy đâu ngu ngốc gì.
- 1265
- 01:48:55,828 --> 01:48:57,268
- Vì nghĩ là cô ấy cố xen
- vào giữa con và...
- 1266
- 01:48:57,578 --> 01:48:59,968
- - Con không hình dung được tất cả.
- - Ai làm ra như thế?
- 1267
- 01:49:00,328 --> 01:49:03,288
- Dễ dàng gì cho bố khi thấy người
- phụ nữ khác trong nhà con đâu chứ?
- 1268
- 01:49:03,661 --> 01:49:05,101
- Phải, không dễ gì.
- 1269
- 01:49:05,744 --> 01:49:07,414
- Bố cho con biết điều này...
- 1270
- 01:49:07,786 --> 01:49:09,906
- ...bố sẽ đưa cả triệu đô
- chỉ để xem con lấy cô ấy...
- 1271
- 01:49:10,244 --> 01:49:11,684
- ... và hình dung cảnh các con bên nhau.
- 1272
- 01:49:11,994 --> 01:49:12,794
- Bỏ đi bố!
- 1273
- 01:49:13,036 --> 01:49:14,316
- - Bỏ đi à?
- - Vâng. Bỏ đi!
- 1274
- 01:49:14,619 --> 01:49:15,739
- Chỉ là...
- 1275
- 01:49:19,119 --> 01:49:20,439
- ... quên nó đi.
- 1276
- 01:49:21,369 --> 01:49:22,359
- Bố không thể!
- 1277
- 01:49:27,285 --> 01:49:28,605
- Bố không thể quên được.
- 1278
- 01:49:30,035 --> 01:49:31,475
- Tại sao không chứ?
- 1279
- 01:49:32,743 --> 01:49:34,653
- Vì con là con trai bố.
- 1280
- 01:49:37,410 --> 01:49:39,290
- - Không phải việc của bố.
- - Cái gì?
- 1281
- 01:49:39,618 --> 01:49:42,258
- Con nói, không phải việc của bố!
- 1282
- 01:49:43,285 --> 01:49:44,685
- Quay lại.
- 1283
- 01:49:46,201 --> 01:49:47,681
- Quay lại.
- 1284
- 01:49:49,159 --> 01:49:50,719
- Nắm tay lại.
- 1285
- 01:49:51,034 --> 01:49:52,434
- Làm đi!
- 1286
- 01:49:53,159 --> 01:49:54,599
- Đánh bố đi!
- 1287
- 01:49:54,909 --> 01:49:57,299
- Đấm vào mặt bố đi,
- đồ mất dạy.
- 1288
- 01:50:00,576 --> 01:50:01,936
- Không phải việc bố ư?
- 1289
- 01:50:02,242 --> 01:50:04,472
- Con trai bố không là việc của bố sao?
- 1290
- 01:50:05,451 --> 01:50:07,361
- Bố còn cái quái gì...
- 1291
- 01:50:09,200 --> 01:50:10,680
- ...gần gũi nhất với bố chứ?
- 1292
- 01:50:11,742 --> 01:50:13,182
- Còn ai khác...
- 1293
- 01:50:14,409 --> 01:50:15,969
- ...gắn bó với bố chứ?
- 1294
- 01:50:16,284 --> 01:50:18,084
- Tưởng bố không biết con đau sao?
- Bố biết.
- 1295
- 01:50:19,075 --> 01:50:22,465
- Nỗi đau bố giấu trong lòng.
- Tưởng bố có thể quên sao?
- 1296
- 01:50:25,033 --> 01:50:27,393
- Khi vợ con đi New York,
- con đã có thể ở cùng với nó...
- 1297
- 01:50:27,700 --> 01:50:30,220
- ...còn ở đây bố bệnh tật,
- rượu chè, lê la quán xá...
- 1298
- 01:50:30,575 --> 01:50:32,165
- ...làm các con phải về.
- 1299
- 01:50:33,741 --> 01:50:36,971
- Có lẽ hai con, hẳn đã
- có một đời sống khác hơn.
- 1300
- 01:50:36,972 --> 01:50:37,600
- Bố!!!
- 1301
- 01:50:40,866 --> 01:50:42,826
- Con không trở về vì bố.
- 1302
- 01:50:44,491 --> 01:50:45,811
- Con là ai đây.
- 1303
- 01:50:46,241 --> 01:50:48,681
- Nơi này.
- Đây là nơi con thuộc về.
- 1304
- 01:50:49,824 --> 01:50:52,544
- Vợ con quay về vì cô ấy phát hiện ra
- cô ấy cũng thuộc đất này.
- 1305
- 01:50:52,907 --> 01:50:55,057
- Cô đã chọn cho mình.
- 1306
- 01:50:57,657 --> 01:50:59,647
- Chúa ơi, con yêu cô ấy vì điều đó.
- 1307
- 01:51:01,865 --> 01:51:03,505
- Bố cũng thế.
- 1308
- 01:51:05,407 --> 01:51:07,797
- Giờ con chọn đi. Chọn...
- 1309
- 01:51:08,157 --> 01:51:11,597
- ... giữa hôm qua và ngày mai.
- Hãy chọn một.
- 1310
- 01:51:12,865 --> 01:51:14,185
- Gắn bó với nó.
- 1311
- 01:51:14,865 --> 01:51:16,535
- Rồi bố sẽ câm miệng...
- 1312
- 01:51:17,198 --> 01:51:18,998
- ... và để con yên thân.
- 1313
- 01:51:51,738 --> 01:51:54,618
- "Để anh luôn biết anh đang ở đâu..."
- 1314
- 01:51:55,113 --> 01:51:56,943
- "...và đâu là mái ấm."
- 1315
- 01:51:59,197 --> 01:52:00,837
- "Yêu anh, Theresa."
- 1316
- 01:53:02,236 --> 01:53:04,306
- Con ra đại dương đấy à?
- 1317
- 01:53:05,403 --> 01:53:06,443
- Vâng, thưa bố.
- 1318
- 01:53:07,902 --> 01:53:09,942
- Thế con biết việc con làm chứ.
- 1319
- 01:53:11,236 --> 01:53:13,386
- Đã hình dung rồi ạ.
- 1320
- 01:54:22,275 --> 01:54:23,155
- Này, con.
- 1321
- 01:54:24,108 --> 01:54:25,258
- Đến lúc dậy rồi.
- 1322
- 01:54:28,066 --> 01:54:29,546
- Ngày mới rồi.
- 1323
- 01:58:25,641 --> 01:58:28,711
- Họ gọi ông là Thị trưởng
- thành phố thứ 43.
- 1324
- 01:58:29,099 --> 01:58:32,649
- Ông ấy rất lịch lãm.
- Ông biết mọi người. Giúp dân chúng.
- 1325
- 01:58:33,391 --> 01:58:36,351
- Vấn đề ở chỗ,
- đã sinh nhật thứ 70 của ông
- .
- 1326
- 01:58:37,432 --> 01:58:40,192
- Theresa, có cuộc
- điện thoại chờ cậu.
- 1327
- 01:58:40,557 --> 01:58:41,707
- Cậu để tin nhắn được không?
- 1328
- 01:58:42,057 --> 01:58:43,177
- Cấp bách lắm.
- 1329
- 01:58:45,599 --> 01:58:46,919
- Xin lỗi.
- 1330
- 01:58:47,224 --> 01:58:48,814
- Nghe ở phòng tôi cho tiện.
- 1331
- 01:58:49,140 --> 01:58:50,580
- Là Jase sao?
- 1332
- 01:58:56,432 --> 01:58:57,712
- <i>Này, cô gái.</i>
- 1333
- 01:59:00,598 --> 01:59:02,188
- <i>Tốt hơn cả...</i>
- 1334
- 01:59:03,265 --> 01:59:06,975
- <i>...là nói điều này
- khi bác vẫn có thể nói được.</i>
- 1335
- 01:59:08,223 --> 01:59:11,773
- <i>Có một con thuyền, Theresa,
- gặp rắc rối ngoài khơi.</i>
- 1336
- 01:59:12,223 --> 01:59:13,943
- <i>Một gia đình, có ba người.</i>
- 1337
- 01:59:14,264 --> 01:59:15,824
- <i>Garret đã cố gắng...</i>
- 1338
- 01:59:17,014 --> 01:59:19,614
- <i>Ừ, nó cố gắng giúp đỡ, và...</i>
- 1339
- 01:59:21,389 --> 01:59:24,069
- <i>Thật tệ.
- Nó đã nằm xuống.</i>
- 1340
- 01:59:26,264 --> 01:59:27,544
- Ý bác là gì?
- 1341
- 01:59:27,889 --> 01:59:29,209
- <i>Nó đi sau họ.</i>
- 1342
- 01:59:29,514 --> 01:59:33,114
- <i>Nó cứu được hai người.
- Nhưng nó đã nằm xuống, Theresa.</i>
- 1343
- 01:59:34,472 --> 01:59:36,302
- <i>Bác rất tiếc.</i>
- 1344
- 01:59:39,264 --> 01:59:41,144
- <i>Đó là tất cả, bác có bây giờ.</i>
- 1345
- 01:59:43,097 --> 01:59:44,377
- <i>Tạm biệt.</i>
- 1346
- 01:59:49,805 --> 01:59:51,525
- Ôi, Chúa ơi.
- 1347
- 02:01:56,967 --> 02:01:58,527
- Khó khăn lắm.
- 1348
- 02:01:58,967 --> 02:02:00,407
- Vào đi
- 1349
- 02:02:08,550 --> 02:02:10,220
- Bác tìm thấy trên tàu.
- 1350
- 02:02:10,967 --> 02:02:12,557
- Trong áo nhựa của nó.
- 1351
- 02:02:36,549 --> 02:02:38,029
- <i>Catherine yêu quý:</i>
- 1352
- 02:02:38,632 --> 02:02:40,352
- <i>Cuộc sống của anh bắt đầu khi anh có em...</i>
- 1353
- 02:02:40,674 --> 02:02:43,584
- <i>... và anh nghĩ nó đã kết thúc
- khi anh không thể cứu em.</i>
- 1354
- 02:02:44,174 --> 02:02:48,254
- <i>Anh tưởng rằng giam mình trong
- nỗi nhớ em sẽ giữ hai ta sống mãi.</i>
- 1355
- 02:02:48,674 --> 02:02:49,994
- <i>Nhưng anh đã lầm.</i>
- 1356
- 02:02:50,465 --> 02:02:52,265
- <i>Một phụ nữ tên là Theresa
- chỉ cho anh rằng...</i>
- 1357
- 02:02:52,590 --> 02:02:54,900
- <i>... nếu anh còn đủ can đảm để
- mở trái tim mình...</i>
- 1358
- 02:02:55,257 --> 02:02:58,327
- <i>... anh có thể yêu một lần nữa,
- bất kể buồn đau khủng khiếp đến đâu.</i>
- 1359
- 02:02:58,798 --> 02:03:01,758
- <i>Cô ấy làm anh nhận ra
- Anh chỉ sống một nửa.</i>
- 1360
- 02:03:02,131 --> 02:03:04,251
- <i>Nó làm anh đau đớn và sợ hãi.</i>
- 1361
- 02:03:04,590 --> 02:03:09,110
- <i>Anh không biết anh cần cô ấy biết bao
- cho tới đêm cô ấy bay đi.</i>
- 1362
- 02:03:10,631 --> 02:03:14,551
- <i>Khi máy bay cất cánh, anh cảm thấy
- có gì đó trong lòng anh vỡ nát.</i>
- 1363
- 02:03:15,048 --> 02:03:16,168
- <i>Và anh biết.</i>
- 1364
- 02:03:16,464 --> 02:03:17,904
- <i>Anh phải ngăn cô ấy lại.</i>
- 1365
- 02:03:18,214 --> 02:03:20,204
- <i>Anh nên theo về nhà cô ấy.</i>
- 1366
- 02:03:20,797 --> 02:03:23,357
- <i>Và ngay ngày mai, anh sẽ
- đi thuyền tới "mũi gió"...</i>
- 1367
- 02:03:23,756 --> 02:03:25,986
- <i>... và anh sẽ nói lời tạm biệt em.</i>
- 1368
- 02:03:27,131 --> 02:03:29,011
- <i>Rồi anh sẽ tới với
- người phụ nữ ấy...</i>
- 1369
- 02:03:29,339 --> 02:03:31,999
- <i>...để xem anh có thể thắng trái tim cô ấy.</i>
- 1370
- 02:04:43,128 --> 02:04:45,038
- <i>Nếu anh có thể, anh biết em sẽ chúc phúc cho anh.</i>
- 1371
- 02:04:45,378 --> 02:04:46,818
- <i>Và chúc cho tất cả chúng ta.</i>
- 1372
- 02:04:47,711 --> 02:04:48,781
- <i>Nếu anh không thể...</i>
- 1373
- 02:04:49,086 --> 02:04:51,726
- <i>...anh vẫn còn may mắn vì
- anh có vinh dự được yêu thương...</i>
- 1374
- 02:04:52,086 --> 02:04:53,726
- <i>... hai lần trong đời mình.</i>
- 1375
- 02:04:54,252 --> 02:04:55,572
- <i>Cô ấy trao anh điều đó.</i>
- 1376
- 02:04:55,877 --> 02:04:59,237
- <i>Và nếu anh nói với em rằng
- anh yêu cô ấy cũng nhiều như yêu em...</i>
- 1377
- 02:04:59,669 --> 02:05:01,659
- <i>...rồi em sẽ biết hết câu chuyện.</i>
- 1378
- 02:05:03,919 --> 02:05:05,909
- <i>Hãy yên nghỉ, tình yêu của anh.</i>
- 1379
- 02:05:06,252 --> 02:05:07,242
- <i>Garret.</i>
- 1380
- 02:05:36,251 --> 02:05:39,131
- <i>Nếu có những cuộc đời là
- một vòng tròn hoàn hảo...</i>
- 1381
- 02:05:39,959 --> 02:05:44,879
- <i>...thì số khác lại hình thành theo cách
- không thể dự đoán hoặc luôn hiểu được.</i>
- 1382
- 02:05:46,084 --> 02:05:48,924
- <i>Mất mát là một phần
- của chuyến đi đời tôi.</i>
- 1383
- 02:05:49,459 --> 02:05:52,659
- <i>Nhưng nó cũng đã cho tôi thấy
- những gì là quý giá.</i>
- 1384
- 02:05:53,417 --> 02:05:57,617
- <i>Vì vậy, có một tình yêu mà
- tôi chỉ còn có thể biết mang ơn.</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement