Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 11 (Japanese + English)

Feb 4th, 2019
468
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 28.84 KB | None | 0 0
  1. いい加減にしてもらえません!?当然に体調が悪いって
  2. Will you please give it a rest!? I told you, I’m not feeling up to it...
  3.  
  4. ちょっと それ!先生、話がちがうっ!
  5. Wait, what…!? That’s not what you promised! And you call yourself a teacher!?
  6.  
  7. 志帆のことと、話別じゃないですかっ!
  8. This has nothing to do with Shiho!
  9.  
  10. 志帆の、スタメン
  11. Shiho’s… starting position...
  12.  
  13. もしかして、聞いてた?
  14. Wait… Were you listening?
  15.  
  16. >聞いてた
  17. わざとじゃない
  18. I was eavesdropping.
  19. Not on purpose.
  20.  
  21. シュミ悪くない?
  22. Haven’t you heard of privacy?
  23.  
  24. ごめんなさい。
  25. No, I was out of line. Sorry.
  26.  
  27. 聞いてたって、どこまで ?
  28. So how much did you hear…?
  29.  
  30. >喧嘩をしてた
  31. 友達のこと
  32. You were arguing.
  33. Something about a friend.
  34.  
  35. そっか そうだよね。
  36. I see… That is true...
  37.  
  38. 別になんでもないから。
  39. It’s nothing at all.
  40.  
  41. なんでも
  42. Nothing...
  43.  
  44. 何があったのだろう。放っておけない
  45. I wonder what happened. It can’t be her...
  46.  
  47. ついて来ないで 放っといてってば!
  48. Stop following me… Just leave me alone!
  49.  
  50. 放っておけない
  51. 落ち着け
  52. >大丈夫か?
  53. I can’t.
  54. Calm down.
  55. Are you OK?
  56.  
  57. なんで あなたに心配されなきゃいけないの?
  58. Why…? Why do you keep worrying about me?
  59.  
  60. >話を聞きたい
  61. 落ちつけるところへ行こう
  62. I want to talk.
  63. Let’s go somewhere safe.
  64.  
  65. 何よ もう、意味分かんない
  66. What the heck…? I really don’t get you...
  67.  
  68. 話すことなんかないんだけど。
  69. I don’t have anything to talk about with you.
  70.  
  71. ちょっと、揉めてるだけだし
  72. It was just an argument...
  73.  
  74. >鴨志田か?
  75. 「先生」と?
  76. ...With Kamoshida?
  77. With a teacher?
  78.  
  79. 彼女は相当に思い詰めているようだ
  80. It seems like she’s really stressed out...
  81.  
  82. 噂くらい 知ってるよね?
  83. You’ve heard the rumors… haven’t you?
  84.  
  85. 鴨志田先生とのこと
  86. About Mr. Kamoshida.
  87.  
  88. 私とデキてるってみんな言ってる
  89. Everyone says we’re getting it on.
  90.  
  91. けど あんなヤツとそんな訳 !
  92. But… that’s so not true…!
  93.  
  94. 鴨志田から電話かかってきたの。
  95. That was him on the other line.
  96.  
  97. 「番号教えろ」って言われてもごまかしてきたのに
  98. I avoided giving him my number… for the longest time...
  99.  
  100. これから鴨志田の部屋に来いってさ。
  101. He told me to go to his place after this...
  102.  
  103. つまり そういうこと。
  104. You know what it means.
  105.  
  106. 断ったら私の友達
  107. If I turn him down,
  108.  
  109. 志帆をレギュラーから外すって。
  110. He said he’s take my friend off as a regular on the team...
  111.  
  112. 志帆のためだって言い聞かせてきたけど
  113. I’ve been telling myself this is all for Shiho’s sake...
  114.  
  115. これ以上はもう無理
  116. I can’t take it anymore...
  117.  
  118. あんなヤツの言いなりとか、もう無理だよ !
  119. I’ve had enough of this… I hate him.
  120.  
  121. けど、大事な友達なの
  122. But still… Shiho’s my best friend.
  123.  
  124. だって 私には志帆だけしかいないからっ !
  125. She’s all I have left at that sorry excuse of a school!
  126.  
  127. 私 どうしたらいい ?
  128. Tell me… What should I do…?
  129.  
  130. ごめん わかんないよね こんな話
  131. Sorry… I shouldn’t have asked. It’s not your problem.
  132.  
  133. 何 言ってんだろ ほとんど話したこと無いのに
  134. What… am I saying…? I’ve barely even talked to you before...
  135.  
  136. >構わない
  137. だから話せた?
  138. 急に悪かった
  139. It’s fine.
  140. Maybe that’s why?
  141. Sorry for butting in.
  142.  
  143. 変な人だね。みんな、私なんてシカトなのに。
  144. ...You’re so weird. Usually everyone just ignores me.
  145.  
  146. あんたって、本当に悪いやつ ?噂の通りとは 思えないんだけど。
  147. Are you really a bad person as the rumor says…? You just don’t seem like it...
  148.  
  149. >どうも
  150. どんな噂
  151. I’m bad to the bone.
  152. What rumors?
  153.  
  154. なにそれ。
  155. Is that supposed to be a joke?
  156.  
  157. なんとなく、思ってたんだ。噂、大げさすぎるって。
  158. I kinda had a feeling they were all just exaggerations.
  159.  
  160. どことなく寂しそうっていうか 居場所がない感じ ていうの?
  161. You seemed lonely-almost like you didn’t belong anywhere.
  162.  
  163. 私と同じだったから、こんなこと話しちゃったのかも。
  164. We’re the same in that regard. Maybe that’s why it was so easy for me to talk to you.
  165.  
  166. 私じゃ志帆の力になれないのかな
  167. Is there really no way for me to help Shiho…?
  168.  
  169. アイツの気が変わってくんないかな
  170. I wish he’d just change his mind...
  171.  
  172. 私の記憶とか、あと気持ちとか そういうの、全部なくなっちゃえば
  173. Like, forget about me, and everything...
  174.  
  175. そんな都合のいい事、起こる訳ないよね
  176. As if something like that would ever happen...
  177.  
  178. >確かに都合がいい
  179. 起こるかもな
  180. That’s too convenient.
  181. It could happen.
  182.  
  183. マジレスやめてよ。
  184. I wasn’t asking for a serious response.
  185.  
  186. でも、ちょっとすっきりした。
  187. But I do feel a bit better now.
  188.  
  189. 帰るね。
  190. ...I’m gonna head home.
  191.  
  192. 今の話、誰にも言わないでよ。
  193. Don’t tell anyone what I told you, OK?
  194.  
  195. 鴨志田を説得する方法、考えてみるから。
  196. I’ll try and think of a way to persuade Kamoshida.
  197.  
  198. じゅあ、ありがとね。
  199. Well… thanks.
  200.  
  201. 鈴井
  202. Suzui...
  203.  
  204. 帰るの ?
  205. Are you leaving…?
  206.  
  207. なに ?
  208. What is it…?
  209.  
  210. 鴨志田先生が呼んでる
  211. Mr. Kamoshida’s asking for you...
  212.  
  213. 体育教官室だって。
  214. He’s in the PE faculty office.
  215.  
  216. 先生、なんて?
  217. What did he say?
  218.  
  219. 知らない。
  220. ...I don’t know.
  221.  
  222. 伝えたから。
  223. Well… I have to go.
  224.  
  225. Ann...
  226.  
  227. こんな時間まで、どこをほっつき歩いてた?
  228. ...You’re late. Where have you been?
  229.  
  230. >電車が遅れた
  231. 道に迷った
  232. 不良にからまれた
  233. The trains were delayed.
  234. I got lost.
  235. Some thug was bothering me.
  236.  
  237. しょうもないウソはやめとけ。
  238. Don’t gimme those lies.
  239.  
  240. まさかとは思うが、妙なヤツとつるんでないだろうな?
  241. ...By the way, you haven’t been hanging around any bad influences, have you?
  242.  
  243. >心配ない
  244. 友達は出来た
  245. そんな気はない
  246. Don’t worry.
  247. I actually made a friend.
  248. Never.
  249.  
  250. だといいがな。
  251. ...I hope I don’t have to.
  252.  
  253. いいか、相手を選べよ。首が絞まるのは、お前なんだからな。
  254. Listen, you need to be careful who you hang with. The only one you’re gonna hurt is yourself.
  255.  
  256. ふあぁ もうこんな時間かよ。
  257. *yawn* Look at the time.
  258.  
  259. ったく、待たされる身にもなりやがれってんだ。
  260. Seriously, think about how I feel having to stay up here waiting for you.
  261.  
  262. おい、俺はもう上がるからな。
  263. Hey, I’m leaving.
  264.  
  265. それとクギ刺しておくが、あまり遅くなるな。分かったな?
  266. In the future, try not to come back so damn late. Understood?
  267.  
  268. モルガナの言ってたことどう思うよ?
  269. So, whaddya think about what Morgana told us?
  270.  
  271. 欲望を消すんだか、盗むんだか知らねえけど
  272. I dunno if I get all that stuff about stealing desires...
  273.  
  274. 下手したら鴨志田は死んだも同然になるんだろ?
  275. And Kamoshida’s gonna turn like, brain dead if we mess up, right?
  276.  
  277. そりゃ、鴨志田の野郎にはムカついてるけどよ
  278. I mean, sure I’m pissed at him...
  279.  
  280. だからっつって死んだも同然にするのは
  281. But I dunno if I really wanna kill the guy...
  282.  
  283. >やり過ぎだ
  284. 当然の報いだ
  285. なんとも言えない
  286. Yeah, that’s too much.
  287. He deserves it.
  288. I don’t know what to say.
  289.  
  290. やり過ぎだ
  291. Yeah, that’s too much.
  292.  
  293. ヒヨってるかもだけど、やっぱ殺人しにはなりたくねえし
  294. I mean, maybe I’m just freaking out, but I don’t wanna end up a murderer cause of this shit.
  295.  
  296. 仕方ねえ
  297. Oh well...
  298.  
  299. 他に方法がねえか一晩考えてみるわ
  300. I’ll try and see if I can come up with some other way tonight.
  301.  
  302. 鴨志田の歪んだ欲望を盗む 本当にそんなことができるのだろうか?
  303. Stealing Kamoshida’s distorted desires… Can we really do it?
  304.  
  305. ともかく、今日はもう寝よう
  306. Anyway, I should get some sleep.
  307.  
  308. >寝る
  309. まだ寝ない
  310. Sleep
  311. Don’t sleep yet.
  312.  
  313. 鈴井先輩、ミーティング来なかったね 大事な時期なのに、どうしたんだろう。
  314. I can’t believe Suzui-senpai missed such an important meeting. I wonder what happened.
  315.  
  316. 鴨志田先生に呼び出されてたけど
  317. Mr. Kamoshida asked to see her...
  318.  
  319. 鴨志田先生と鈴井先輩、よく遅くはで二人きりでいるって噂だよね。
  320. You know, I’ve been hearing rumors about how Mr. Kamoshida and Suzui-senpai stay late...
  321.  
  322. それでもずっと来てたのに昨日だけ来なかったって ヘンなの。
  323. She always shows up to meetings though. It’s weird she wasn’t at the one yesterday...
  324.  
  325. で、三権分立は知ってるなー?
  326. So, I assume all of you know about the separation of powers? There are three branches in our government.
  327.  
  328. 立法権の国会、行政権の内閣、司法権の裁判所。
  329. The National Diet is legislative, the Cabinet is executive, and the Supreme Court is judiciary.
  330.  
  331. 権力が集中してしまうと誰も止められないから、権力を分散させ、互いに監視・抑制する仕組みだ。
  332. The division of power provides check and balances, which ensures no one branch becomes unstoppable.
  333.  
  334. 覚悟は決めたのか?
  335. Have you made up your mind?
  336.  
  337. 他の方法なんて考えてもねえから。ワガハイの言うこときいとけって。
  338. No matter how much thinking you do, there’s only one option. You’d be better off just listening to me.
  339.  
  340. >何故、そこにいる
  341. 声を出すな
  342. Why are you in there?
  343. Don’t talk.
  344.  
  345. ん、猫の鳴き声しなかったか?
  346. Hm? Did I just hear a cat just now?
  347.  
  348. 近頃、噂になってる猫が、その辺にいるのか ?
  349. Could that rumored cat be somewhere nearby?
  350.  
  351. ほら、静かにしろ!大事なとこの途中だぞ!?
  352. Settle down! We’re in the middle of an important lecture!
  353.  
  354. ダメだ ほかの方法、思いつかねーし
  355. It’s no use… I can’t think of any other way...
  356.  
  357. >授業に集中しろ
  358. さぼり?
  359. Concentrate on class.
  360. Are you cutting class?
  361.  
  362. 授業に集中しろ
  363. Concentrate on class.
  364.  
  365. 授業どころじゃねーよどうすんだよ、鴨志田
  366. I can’t deal with that shit right now. I mean, what’re we gonna do about Kamoshida?
  367.  
  368. あいつの言う通りにするしかねえのかな ?
  369. Do we just gotta go along with what that cat says?
  370.  
  371. あんのクソ猫
  372. Urgh, that damn furball...
  373.  
  374. 本人、見てんだけどなあ。
  375. If he only knew I’m reading this too...
  376.  
  377. おい あれ !
  378. Hey... What’s that…!?
  379.  
  380. コラ、授業中だぞ!
  381. Enough! This is a classroom!
  382.  
  383. あれ 飛び降りるんじゃ !
  384. Wait… She’s going to jump…!
  385.  
  386. 鈴井 ?
  387. Suzui…?
  388.  
  389. 志帆 ?
  390. Shiho…?
  391.  
  392. コラ!座ってろ!出て行くな!
  393. Hey! Stay in your seats! Do not step foot outside of this room!
  394.  
  395. ウソ なんで
  396. No… Why…?
  397.  
  398. 志帆 っ!
  399. Shiho…!
  400.  
  401. お、おい!どうなってんだ!俺らも中庭に行こうぜ!
  402. H-Hey! What’s goin’ on!? We should head to the courtyard too!
  403.  
  404. 授業中だぞ!
  405. Class is still in session!
  406.  
  407. 志帆 !
  408. Shiho…!
  409.  
  410. こいつら、クソだな !
  411. What the hell’s wrong with these people…!?
  412.  
  413. 誰か、付き添いを 教職員の方いらっしゃいませんか?
  414. We need someone to go with her… Are there any teachers around?
  415.  
  416. 私は 担任ではありませんから
  417. I-I’m not incharge of her class though...
  418.  
  419. こういうのは校長が
  420. We should leave this to Principal Kobayakawa...
  421.  
  422. 行きます!
  423. I’ll go!
  424.  
  425. 早く!
  426. Please hurry!
  427.  
  428. ねえ、どうして ?
  429. Shiho… Why…?
  430.  
  431. 杏 ?
  432. Ann…?
  433.  
  434. ごめん、私 もうムリ
  435. I’m sorry. I… I can’t take this… anymore...
  436.  
  437. 志帆 ?
  438. Shiho…?
  439.  
  440. 鴨志田!?
  441. ...Kamoshida!?
  442.  
  443. やっ 志帆!?
  444. No… Shiho!?
  445.  
  446. バレー部
  447. Volleyball team...
  448.  
  449. 教室に戻りなさい!
  450. Return to your classrooms at once!
  451.  
  452. あいつ
  453. That guy...
  454.  
  455. 三島、なんか変じゃね?
  456. Hey, wasn't Mishima acting weird?
  457.  
  458. >なにか知ってる
  459. 様子がおかしい
  460. He knows something.
  461. Definitely.
  462.  
  463. 今度こそ、吐かせてやる。
  464. ... We’re gonna make him talk this time.
  465.  
  466. 一旦教室に戻るんだ!他の生徒もまだ帰さないでください、先生方!
  467. Teachers, return to your classrooms for the time being! Please do not let any students go home yet!
  468.  
  469. 痛いって!
  470. That hurts!
  471.  
  472. なんで逃げたんだよ?え?
  473. Why’d you run like that? Huh!?
  474.  
  475. 逃げてないし
  476. I didn’t run...
  477.  
  478. 飛び降りてんだぞ!?
  479. She jumped and tried to kill herself!
  480.  
  481. や やめてくれよ
  482. ...L-leave me alone...
  483.  
  484. >何か知ってるのか?
  485. 話せば楽しになる
  486. Do you know something?
  487. Just tell us.
  488.  
  489. そうだよ!
  490. He’s right!
  491.  
  492. 別にお前シメようってんじゃねえ。チクったとかも言わねえから!
  493. We ain’t tryin’ to get you busted. We won’t say you talked either!
  494.  
  495. 鈴井は
  496. Suzui...
  497.  
  498. 鈴井は鴨志田先生の呼び出し受けてた!
  499. She was called out by Mr. Kamoshida!
  500.  
  501. なんだ、それ!?
  502. Wait, what!?
  503.  
  504. 教官室に 俺、何回か鴨志田先生に呼ばれてたから
  505. I was called by him a number of times too… to the teacher’s room.
  506.  
  507. 俺や鈴井だけじゃない、他の部員も 先生、機嫌が悪いと「ご指名」で 殴るんだ。
  508. It wasn’t just me or Suzui either. He’d nominate someone when he was in a bad mood… and hit them.
  509.  
  510. やっぱ、体罰マジたった訳か
  511. So the physical punishment thing was for real...
  512.  
  513. でも鈴井、昨日とくにヘマしたとかじゃないのに急に呼び出されてて
  514. But yesterday, he called Suzui out of the blue. She didn’t make any mistakes or anything.
  515.  
  516. 鴨志田先生、すごくイライラしてたから、きっといつもより酷いこと
  517. Mr. Kamoshida seemed really irritated that day, so it must’ve been… worse than usual...
  518.  
  519. まさか っ!
  520. He didn’t…!
  521.  
  522. あのヤロウ !
  523. That son of a bitch…!
  524.  
  525. 坂本 きっと鴨志田先生の所に行くつもりだ
  526. I bet… Sakamoto’s going to find Mr. Kamoshida...
  527.  
  528. 二階の体育教官室だよ。
  529. Mr. Kamoshida’s probably in the PE faculty office on the second floor.
  530.  
  531. 体育教官室に入っていったぞ!急いで追いかけよう。
  532. He went into the PE faculty office! Let’s hurry, we have to go after him.
  533.  
  534. テメエ、あの子に何しやがった!?
  535. You bastard! The hell did you do to that girl!?
  536.  
  537. なんだ、いきなり
  538. What are you talking about?
  539.  
  540. しらばっくれんな!
  541. Don’t play dumb with me!
  542.  
  543. いい加減にしろ!
  544. That is enough!
  545.  
  546. あれが 指導なもんかよ !
  547. What you did… wasn’t coaching…!
  548.  
  549. なんだと?
  550. What did you say?
  551.  
  552. 俺は ここに鈴井を呼べって、命令されてたんだ
  553. You… You ordered me to call Suzui here...
  554.  
  555. きっと、ここで鈴井は !
  556. I can only imagine what you did to her…!
  557.  
  558. 証拠も無いことをペラペラと
  559. You’re going on and on about things you have no proof of...
  560.  
  561. 要は、レギュラーになれない当てつけだろう?
  562. Basically, you're simply making these claims because you can’t be a regular on the team, right?
  563.  
  564. そんなんじゃ !
  565. That’s not what this is about…!
  566.  
  567. 百歩譲って、お前の想像通りだとして、 何がどうなるんだ?
  568. Even if it is exactly as you imagine it to be, hypothetically speaking… what can you do?
  569.  
  570. たった今、病院から連絡が入った。
  571. We just received a call from the hospital.
  572.  
  573. 意識不明で回復は絶望的 そんなやつが何を断えるって!?
  574. Suzui’s in a coma, and her chances of recovery are slim… How would someone like that make a statement?
  575.  
  576. もう回復の見込みは無いってよ 可哀想に。
  577. There’s no chance of her getting better, I hear… The poor girl.
  578.  
  579. ウソ だろ
  580. No… That can’t be...
  581.  
  582. テメエ っ!
  583. You goddamn…!
  584.  
  585. また、それかよ
  586. This, again…?
  587.  
  588. なら、もう一度「正当防衛」が必要だなぁ?
  589. Does this mean we need to have yet another case of “self-defense”?
  590.  
  591. うっせんだよ、クソがぁ!
  592. You shut your mouth, you son of a bitch!
  593.  
  594. 何で止めんだよッ !?
  595. Why’re you stoppin’ me…!?
  596.  
  597. 挑発に乗るな
  598. >冷静になれ
  599. Don’t let him get to you.
  600. Calm down.
  601.  
  602. けどよッ !
  603. But still!
  604.  
  605. ほう、お前が止めるのか。驚いたな。
  606. Oh? You’re stopping him? What a surprise.
  607.  
  608. 遠慮しないで、やれよ?
  609. There’s no need to hold back. Why not attack me?
  610.  
  611. あそうか、やれないか。ハハハッ、まーそうだよな!!
  612. ...Ohhh, you can’t. Hahaha, but of course you can’t!
  613.  
  614. ここにいる全員 退学だ。次の理事会で吊るしてやる
  615. Everyone present right now… will be expelled. I’m reporting all of you at the next board meeting.
  616.  
  617. そんなこと、簡単に決められるわけ
  618. You can’t make a decision like that…!
  619.  
  620. こんなクズどもの言うこと、誰が本気で取りあうか。
  621. Who would seriously consider what scum like you say?
  622.  
  623. 三島、一緒に脅迫してきたお前も同罪だからな。
  624. You threatened me too, Mishima, so you’re just as responsible.
  625.  
  626. 才能も無いのに部に置いといた理由、分かってなかったとはな。
  627. To think you didn’t know why I kept someone as talentless as you on the team.
  628.  
  629. それに一緒に被害者面してるけど、前歴のことバラしたの お前だろう?
  630. You act like you’re a victim, but you leaked his criminal records, didn’t you?
  631.  
  632. ネットに書き込みしたんだよなあ?ひどい話だよ。
  633. It’s all over the internet, correct? How terrible.
  634.  
  635. 三島 ?
  636. Mishima…?
  637.  
  638. 言われて、仕方なく
  639. He told me to do it. I had no choice...
  640.  
  641. さ、もういいだろ?退学だ、退学!
  642. Now, are we finished here? You’re all expelled!
  643.  
  644. お前らの将来、俺に奪われて終わりってわけ。 分かったらとっとと出てけ。
  645. You’re done for; your futures are mine to take. Now get out of my sight.
  646.  
  647. こんなやつのせいで っ!
  648. I can’t believe this asshole’s gettin’ away with this…!
  649.  
  650. >あきらめる気か?
  651. 撤回させよう
  652. We can’t give up.
  653. He’ll eat his words.
  654.  
  655. お前
  656. Huh...?
  657.  
  658. そうか、アレか!
  659. ...Oh right. We have that!
  660.  
  661. はぁ?アタマ、どうかしたか?
  662. Huh? Have you lost your minds?
  663.  
  664. クズの言う事はよく分かんが、やれるもんならやってみろ。
  665. I don’t understand what garbage like you are thinking, but go ahead and try.
  666.  
  667. 処分を待つしか無いだろうがな
  668. All you can do is wait for your disposal though...
  669.  
  670. モタモタしてらんねえぞ!
  671. We can’t waste any time.
  672.  
  673. さっさとあの世界行って、あのクソ野郎をぶっ飛ばさねえと!
  674. We gotta hurry up and go to that world and beat the shit outta that asshole!
  675.  
  676. ぶっ飛ばすんじゃなくて、歪んだ欲望を奪うんだよ。
  677. ...We’re not beating him up. We’re simply stealing his distorted desires.
  678.  
  679. 覚悟は出来たってことでいいんだよな?例の「廃人になるかも」ってやつ。
  680. Can I assume that you’ve made up your minds about this-about how he might suffer a mental shutdown?
  681.  
  682. 俺はできた。
  683. ...I have.
  684.  
  685. アイツのせいで人が死にかけたんだ!もうどうなろうが知ったこっちゃねえ!
  686. Someone almost died because of him! I don’t give a rat’s ass what happens to him anymore!
  687.  
  688. オマエは?
  689. And you?
  690.  
  691. >覚悟はできてる
  692. 他に方法がない
  693. I agree.
  694. There’s no other way.
  695.  
  696. ならいい。
  697. ... Then it’s settled.
  698.  
  699. そういやさ、パレスを消滅って、やっぱ大変なのか ?
  700. By the way, is gettin’ rid of a Palace hard…?
  701.  
  702. 試したことあるんだろ?
  703. You’ve tried it before, right?
  704.  
  705. いつそんなこと言った?
  706. ...When did I ever say that?
  707.  
  708. ああ!?知ったかぶりかよっ!
  709. WHAT!? Were you just pretendin’ to know!?
  710.  
  711. 退学って 本当?
  712. Is it true that you’re getting expelled?
  713.  
  714. 噂になってる
  715. Everyone’s talking about it...
  716.  
  717. またか、鴨志田の野郎 !
  718. That asshole’s at it again…!
  719.  
  720. んなこと言いに来たのかよ?
  721. So you came all this way to tell us that?
  722.  
  723. 鴨志田やるなら 私も混ぜてよ。
  724. If you’re going to deal with Kamoshida… let me in on it too.
  725.  
  726. 志帆があんな風にされたのに、何もできないなんてイヤだよっ!
  727. I can’t just sit back and do nothing after what happened to Shiho!
  728.  
  729. お前には関係ねぇ 首、突っ込むな
  730. This has nothing to do with you… Don’t butt your head into this...
  731.  
  732. 関係なくない!志帆は私の
  733. But it does! Shiho’s my-
  734.  
  735. 邪魔すんなって言ってんだっ!
  736. I said don’t get in our way!
  737.  
  738. 容赦ないな。
  739. ...That was harsh.
  740.  
  741. あんなトコに連れてけるかよ
  742. We can’t take her somewhere like that...
  743.  
  744. 思い詰めなきゃいいけどな。
  745. I hope that she doesn’t torment herself over this.
  746.  
  747. いざってなると、女の方が大胆だったりするもんだ。
  748. When it comes down to it, women don’t hesitate.
  749.  
  750. さっさと鴨志田やりゃ済む話だ。
  751. We just gotta hurry and deal with Kamoshida.
  752.  
  753. 今から行こうぜっ!
  754. Let’s go already!
  755.  
  756. こっからは向こうに入った途端に、「怪盗」扱いだからな、気合入れてけよ?
  757. The moment we cross over, we’ll treat each other like phantom thieves, so I hope you’re ready.
  758.  
  759. あ?怪盗?
  760. Huh? Phantom thieves?
  761.  
  762. 密かに入り込み、華麗にオタカラを盗み出す まさに「怪盗」じゃねーか!
  763. Those who covertly sneak in and stylishly steal Treasure-that is what we become!
  764.  
  765. >なるほど
  766. 悪くはない
  767. I see.
  768. Not bad.
  769.  
  770. なんかカッコイイな !
  771. That sounds kinda cool!
  772.  
  773. しかも鴨志田の名前と、学校と 城だっけ?音声入力で、ナゾの異世界に
  774. So we just gotta say the school, Kamoshida’s name, and… castle? Then we end up in bizarro world.
  775.  
  776. どんな仕組みだ、コレ?誰かが作ったんか?
  777. ...How the hell’s all this work? Someone make it?
  778.  
  779.  
  780. わからない
  781. >どうでもいい
  782. I dunno.
  783. It doesn’t matter.
  784.  
  785. 確かに、今考えて仕方ねーな。
  786. True. There’s no point in thinkin’ about it now.
  787.  
  788. 鴨志田のヤロウ 見てやがれ!
  789. We’ll show that effin’ Kamoshida!
  790.  
  791. 行くぜ!
  792. Let’s go!
  793.  
  794. やっぱ、なんかするつもりだ
  795. They really are going to do something...
  796.  
  797.  スマホが 関係あんの?名前と、学校と ?
  798. They’re doing something on their phone? A name… School…?
  799.  
  800. うっし!ひと暴れするとしますか!
  801. All right! Time to bust on through!
  802.  
  803. なにこれぇ!?
  804. What is this!?
  805.  
  806. た、高巻!?
  807. T-Takamaki!?
  808.  
  809. その声、坂本!? と、もしかして[name]くん!?
  810. That voice… Sakamoto!? And… are you [name]-kun!?
  811.  
  812. な、な、なんでいんだよ!?
  813. Wh-Wh-Why are you here!?
  814.  
  815. 知らないよ
  816. How should I know!?
  817.  
  818. なに?ねえ、ここ、どこなのよ !?学校なんでしょ!?
  819. What’s going on? Hey, where are we…!? Isn’t this the school!?
  820.  
  821. なるほどな。ナビってやつに巻き込まれたんじゃないか?
  822. I see. Perhaps she was dragged in because of that app thing.
  823.  
  824. 「一人が使えば一緒に入れる」なら、「使ったヤツの周りも巻き込む」って事だろ。
  825. If multiple people can enter with the person who uses it, it stands to reason it’ll pull anyone nearby.
  826.  
  827. マジか
  828. For real…?
  829.  
  830. てか、鴨志田に関係あんだよね!?
  831. Wait, so THIS is related to Kamoshida!?
  832.  
  833. とにかく、出てけって!
  834. Anyways, you gotta leave!
  835.  
  836. やだ!
  837. No!
  838.  
  839. 騒ぐとシャドウに見つかるぜ?
  840. The Shadows are going to find us if you make a scene.
  841.  
  842. うそ!?喋った!?化け猫 !
  843. No way! It talked!? Oh my god, it’s a monster cat…!
  844.  
  845. 化け
  846. Monster…?
  847.  
  848. てか、説明しなさいよ!それまで帰んないからねッ!
  849. You better explain what’s going on! I won’t leave until you do!
  850.  
  851. 無理にでも追い返すしかねえ。
  852. Looks like we gotta force her.
  853.  
  854. つっても どうすりゃいいんだ?
  855. But… how’re we supposed to do that?
  856.  
  857. 「入った場所へ戻る」じゃねーの?前そうだったろ。
  858. Just take her back to where we came in. That’s how it worked last time, right?
  859.  
  860. そ、そっか。
  861. O-Oh yeah.
  862.  
  863. なら 手ぇ貸してくれよ?
  864. Can you lend me a hand?
  865.  
  866. >わかった
  867. かわいそうな気も
  868. Got it.
  869. I feel bad...
  870.  
  871. なに?
  872. What’re you--
  873.  
  874. 全部、終わったら話すから!
  875. We’ll explain after everything’s over!
  876.  
  877. ちょ!どこ触ってんの!
  878. Hey! And just where are you touching!?
  879.  
  880. おわ、ごめ
  881. Whoa, sorry, I didn’t mean--
  882.  
  883. じゃなくてっ!
  884. ...That’s not important!
  885.  
  886. あんたらマジで
  887. You guys seriously--
  888.  
  889. 今度からナビ使う時は気ぃつけねえと
  890. We better be careful from now on when we use that app...
  891.  
  892. 使う道具のことは、確かめとけよ!
  893. You should’ve checked the tools you used!
  894.  
  895. なんで見てただけのワガハイの方が詳しいんだよ!
  896. Why do I--the one who was just watching--know more about it than you two!?
  897.  
  898. う うっせえ!
  899. Sh-Shuddup!
  900.  
  901. つか、出鼻から高巻に知られちまったよ さっさと片付けるしかねえぞ!
  902. Geez, Takamaki found out right when we were startin’ off… We gotta deal with this fast!
  903.  
  904. 彼女、「タカマキ・アン」って言うんだろ。
  905. That girl’s name is Ann Takamaki, right?
  906.  
  907. アン殿、か
  908. Lady Ann...
  909.  
  910. シャドウどもに気付かれてるぜ。気合い入れてけよ?
  911. The Shadows have noticed us. You better brace yourselves, got it?
  912.  
  913. 頼りにしてるぜ、「ジョーカー」!
  914. We’re counting on you, Joker!
  915.  
  916. ジョーカー?あだ名か?
  917. Joker? That a nickname?
  918.  
  919. ダセェ言い方するな、「コードネーム」だ。
  920. Don’t refer to it in such a lame way. It’s a code name.
  921.  
  922. 本名で呼び合う怪盗なんてマヌケだろ!?ワガハイ、嫌だ!!
  923. What kind of stupid phantom thief would use their real name!? I’m not down for that!
  924.  
  925. それにパレスで名前を大声で呼び合ってたら、どんな影響が出るかわからねえし
  926. And there’s no telling what kind of effect yelling our real names will have on the Palace...
  927.  
  928. 念のためだ。
  929. It’s just a precaution.
  930.  
  931. つーか、なんでコイツがジョーカーなんだ?
  932. So, why’s he Joker?
  933.  
  934. 戦力的に「切り札」だからな。
  935. Because he’s our trump card when it comes to fighting strength.
  936.  
  937. 悪くない
  938. >恥ずかしい
  939. Not bad.
  940. That’s embarrassing.
  941.  
  942. いいんだよ、ジョーカーだ!
  943. Just go with it! You’re Joker!
  944.  
  945. ま、意外と悪くねーんじゃねえの?
  946. It ain’t too bad, yeah?
  947.  
  948. 次にリュージ。オマエは、そうだな
  949. Next up is you, Ryuji. You’ll be… Let’s see...
  950.  
  951. 「ヤンキー」だ。
  952. “Thug.”
  953.  
  954. ケンカ売ってんのか!?自分で決めるわ!
  955. Are you pickin’ a fight with me!? I’ll choose it myself!
  956.  
  957. フン 俺つったら、このドクロマスクだろ?
  958. Hm… When it comes to me, it’s gotta be this mask.
  959.  
  960. いや正直、嫌いじゃねーよコレ?ドクロって英語でなんつーんだ?
  961. Honestly, I actually kinda like it. What if we named me after this?
  962.  
  963. 聞くのかよ 「スカル」じゃないか?
  964. Fine… Why not “Skull” then?
  965.  
  966. お、いいんじゃね!?俺「スカル」な!
  967. Ooh! That sounds awesome! I’m Skull!
  968.  
  969. 何がいいよ?こいつのコードネーム。
  970. What do we do about this one’s code name?
  971.  
  972. >猫でいい
  973. 早く行こう
  974. What do you think?
  975. Anything’s good.
  976.  
  977. 「モナ」でどうだ?
  978. ...How ‘bout “Mona”?
  979.  
  980. まあ、ジョーカーもそれで呼び易いなら納得してやる。
  981. Well, if Joker thinks it’s easier to call me that, then I’ll go with it.
  982.  
  983. よし、ワガハイらはたった今から「ジョーカー」、「スカル」、「モナ」だ。
  984. All right. From here on out, we’re Joker, Skull, and Mona.
  985.  
  986. 今後はコードネームを徹底するぞ!
  987. We need to be absolutely thorough about using those code names from now on!
  988.  
  989. よっしゃ!オタカラってやつを盗りに行こうぜ!
  990. All right! Let’s go nab this Treasure thing!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement