Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Feb 16th, 2017
443
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 4.78 KB | None | 0 0
  1. A propos de la très bonne vidéo sur le sujet : https://www.youtube.com/watch?v=NnnCivzYZ9Y
  2.  
  3. Voici les quelques règles que je m'impose depuis déjà quelques années, quand je fais du fansub, si ça en intéresse certains (sachant que j'ai connu les tous débuts et que je suis probablement l'un des rares ancien "fansubbeur" encore en activité, car même si certaines teams très vieilles sont encore en vie, leur staff a souvent été renouvelé et ce ne sont plus les mêmes personnes qu'à l'époque. J'ai arrêté de compter depuis de nombreuses années mais mon répertoire de sous-titres m'indiquent plus de 700 fichiers, ce qui fait autant d'épisodes d'animes traduits depuis 2002, une époque où j'étais encore jeune et beau... ou pas !)
  4.  
  5. - Ne plus mettre les crédits du fansub dans l'opening. C'est un truc qui se faisait y'a 10-15 ans (et que je faisais aussi, comme tout le monde, vu qu'on apprend souvent en s'inspirant de travaux d'autres personnes) mais ça n'a plus lieu d'être. Mettez-les à un endroit où ça ne gêne pas, tout en bas pendant l'eye-catch par exemple (les eye-catch durent rarement plus de 10 secondes, et c'est amplement suffisant pour ça).
  6.  
  7. - A la place, essayez plutôt de traduire les crédits, surtout si vous avez l'opening sans crédits. Même sans vraiment de connaissance en japonais, il y a des sites qui recensent les staffs, style AnimeNewsNetwork, et qui incluent l'écriture en japonais. Ce n'est pas obligatoire mais c'est un plus, je trouve.
  8.  
  9. - Si vous n'êtes pas en mesure de traduire intégralement le staff des endings, ne le remplacez pas par une version sans crédits. C'est juste un manque de respect horrible envers ceux qui ont travaillé sur l'anime en question de supprimer leurs noms sans les traduire.
  10.  
  11. - Par pitié, ne mettez pas de suffixes. Pas de sensei, pas de senpai. Tant qu'à faire, le mieux est de ne laisser aucun mot en japonais. Ce n'est pas car la majorité des fansubs anglais le font qu'il faut les imiter bêtement. S'ils se jettaient d'une falaise, vous feriez pareil ? Pour les mots anglais, selon le contexte, pourquoi pas (surtout si ça se traduit très mal, genre un nom d'attaque ou un truc du genre).
  12.  
  13. - Evitez les sous-titres avec plein de couleurs. A la limite, une couleur différente pour des termes bien précis et recurrents (ou pour les résumés d'épisodes pour différencier, pourquoi pas), mais plus, ça fait trop. Ca ne sert stricitement à rien que chaque personne ait sa propre couleur de sous-titres.
  14.  
  15. - Evitez les polices de caractères exotiques. Du Arial ou du Verdana, en blanc avec contour noir, c'est parfait, pas besoin de plus.
  16.  
  17. - Ne jamais avoir trois lignes de sous-titres, deux maximum (comme sur des sous-titres officiels). De la même façon, éviter de dépasser
  18. 40 caractères par ligne. Et si possible, faites vous même vos propres sauts de ligne, ne les laissez pas en automatique, ça demande
  19. un peu plus de temps, mais ce sera bien plus agréable de faire les coupures soit-même (par exemple, vous pourrez mettre un saut de ligne après une virgule, ce que les sauts de ligne automatiquent ne permettent pas.
  20.  
  21. - Même si vous traduisez de l'anglais (c'est toujours mieux de traduire de la langue originale, mais soit), ne faites pas de traduction littérale. Il faut que la phrase sonne parfaitement français. Ne pas hésiter à raccourcir des phrases trop longues en adaptant la traduction, histoire que les dialogues soient bien plus digestes. Lorsque vous virez quelques détails, demandez vous si ça impacte la compréhension globale de l'histoire. Si la réponse est non, vous pouvez supprimer le détail en question pour raccourcir la phrase sans aucun problème.
  22.  
  23. - Pour les karaokés, peu importe, j'ai envie de dire, tant qu'ils ne partent pas dans tous les sens. Moi-même, j'ai réfléchi à supprimer ceux d'époques dans mes réencodages récents mais j'ai finalement décidé de les laisser par respect envers les personnes qui ont bossé dessus à l'époque, mais je les ai allégés au maximum niveau effets.
  24.  
  25. - Pour l'orthographe, c'est tout con mais rien que passer un coup de correcteur orthographique (que ce soit Word ou un site comme Bonpatron) vous permettra de corriger un maximum de fautes de frappe (bon, pour la grammaire, rien ne vaut un vrai correcteur en chair et en os, mais bon, déjà retirer toutes les fautes d'orthographe pures est déjà un grand pas). Pour ma part, j'ai un excellent correcteur (en chair et en os) que je n'échangerai pour rien au monde.
  26.  
  27. Déjà, si vous faites tout ça, vous serez dans le très haut du panier niveau fansub.
  28.  
  29. Par contre, évidemment, ça demande du temps. Pour faire une traduction de la sorte, il faut bien compter 8-10 heures (sans compter le timing), ce qui empêche tout "fastsub" (et ce n'est pas plus mal car c'est une chose qui ne devrait pas exister).
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement