Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 聲音字幕:Style: Default, OPJ/OPC, EDJ/EDC, Dim, Dark, Magenta, Light, Scarlet, Gray
- 畫面字幕:所有其它 styles 的字幕
- 先對簡中字幕進行時間修正,最後再處理簡繁轉換
- 每一集的畫面字均用 VDM + AssTimeFix 細調,合併成 BD 字幕後用 AssTimeFix 再細調一次
- 第 1 集聲音: 正片字幕:BD 多了 OP,無法直接套用 Sushi,先用 VDM 找出 TV1/BD1 時間差後,再分成兩段來 Sushi
- [CASO][Koimonogatari][01][1280x720][x264_AAC][A7D550A0].0.to.01.28.94.aac、[CASO][Koimonogatari][01][1280x720][x264_AAC][A7D550A0].01.28.94.to.end.aac
- 001.00001.track_4352.0.to.02.48.94.wav、001.00001.track_4352.02.48.94.to.end.wav
- OP 無字幕(因 TV 版無此 OP)
- 檢查修正後,合併前兩者即為聲音字幕 = [CASO][Koimonogatari][01-02][1280x720][x264_AAC][A7D550A0].SC.From.0:00:00.00.To.0:01:28.94.Delay 50ms.Appended @ [01] 2m 48s 940ms (168940ms).ass
- 預告字幕:長度太短(0:52.719)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Koimonogatari][01_Yokoku][1280x720][x264_AAC][F52A56D9].SC.Delay 25m 39s 270ms (1539270ms).ass
- 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 01.audio.ass
- 畫面: 正片字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Onimonogatari][01][1280x720][x264_AAC][1D079E97].SC.Segment.ass
- 預告字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Onimonogatari][01_Yokoku][1280x720][x264_AAC][03873816].SC.Segment.ass
- 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 01.video.ass
- 使用 AssTimeFix 修正畫面字幕、再用同樣的 frames.txt & fix.txt 修正聲音字幕,即為 01.ass
- 第 2 集聲音: 正片字幕:BD 多了 OP,無法直接套用 Sushi,先用 VDM 找出 TV2/BD2 時間差後,再分成兩段來 Sushi
- [CASO][Koimonogatari][02][1280x720][x264_AAC][793E3E29].0.to.05.48.95.aac、[CASO][Koimonogatari][02][1280x720][x264_AAC][793E3E29].05.48.95.to.end.aac
- 002.00002.track_4352.0.to.07.08.95.wav、002.00002.track_4352.07.08.95.to.end.wav
- OP 無字幕(因 TV 版無此 OP)
- 檢查修正後,合併前兩者即為聲音字幕 = 002.00002.track_4352.0-4352.07.08.95.to.07.08.95.wav.sushi.Appended @ [4352.0] 7m 08s 950ms (428950ms).ass
- 預告字幕:長度太短(0:37.037)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Koimonogatari][02_Yokoku][1280x720][x264_AAC][463C7461].SC.Delay 25m 38s 880ms (1538880ms).ass
- 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 02.audio.ass
- 畫面: 正片字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Koimonogatari][02][1280x720][x264_AAC][793E3E29].SC.Segment.ass
- 預告字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Koimonogatari][02_Yokoku][1280x720][x264_AAC][463C7461].SC.Segment.ass
- 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 02.video.ass
- 使用 AssTimeFix 修正畫面字幕、再用同樣的 frames.txt & fix.txt 修正聲音字幕,即為 02.ass
- 第 3 集聲音: 正片字幕:用 Sushi 調軸 = 003.00003.track_4352.wav.sushi.ass
- OP 字幕需刪除(因 BD 版與 TV 版 OP 不同)
- 預告字幕:長度太短(0:47.714)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Onimonogatari][02_Yokoku][1280x720][x264_AAC][7505093E].SC.Delay 25m 09s 680ms (1509680ms).ass
- 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 03.audio.ass
- 畫面: 正片字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Koimonogatari][03][1280x720][x264_AAC][BB7619E9].SC.Segment.ass
- 預告字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Koimonogatari][03_Yokoku][1280x720][x264_AAC][F352ECB8].SC.Segment.ass
- 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 03.video.ass
- 使用 AssTimeFix 修正畫面字幕、再用同樣的 frames.txt & fix.txt 修正聲音字幕,即為 03.ass
- 第 4 集聲音: 正片字幕:用 Sushi 調軸 = 004.00001.track_4352.wav.sushi.ass
- 預告字幕:長度太短(0:41.541)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Koimonogatari][04_Yokoku][1280x720][x264_AAC][B974F2D1].SC.Delay 24m 09s 140ms (1449140ms).ass
- 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 04.audio.ass
- 畫面: 正片字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Koimonogatari][04][1280x720][x264_AAC][53DFC972].SC.Segment.ass
- 預告字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Koimonogatari][04_Yokoku][1280x720][x264_AAC][B974F2D1].SC.Segment.ass
- 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 04.video.ass
- 使用 AssTimeFix 修正畫面字幕、再用同樣的 frames.txt & fix.txt 修正聲音字幕,即為 04.ass
- 第 5 集聲音: 正片字幕:用 Sushi 調軸 = 005.00002.track_4352.wav.sushi.ass
- 預告字幕:長度太短(0:48.632)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Koimonogatari][05_Yokoku][1280x720][x264_AAC][793A3881].SC.Delay 24m 09s 430ms (1449430ms).ass
- 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 05.audio.ass
- 畫面: 正片字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Koimonogatari][05][1280x720][x264_AAC][D9880680].SC.Segment.ass
- 預告字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Koimonogatari][05_Yokoku][1280x720][x264_AAC][793A3881].SC.Segment.ass
- 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 05.video.ass
- 使用 AssTimeFix 修正畫面字幕、再用同樣的 frames.txt & fix.txt 修正聲音字幕,即為 05.ass
- 第 6 集聲音: 正片字幕:BD 多了 OP,無法直接套用 Sushi,先用 VDM 找出 TV6/BD6 時間差後,再分成兩段來 Sushi
- [CASO][Koimonogatari][06][1280x720][x264_AAC][90769405].0.to.01.30.90.aac、[CASO][Koimonogatari][06][1280x720][x264_AAC][90769405].01.30.90.to.end.aac
- 006.00003.track_4352.0.to.02.51.03.wav、006.00003.track_4352.02.51.03.to.end.wav
- OP 拿 TV3 的 OP 字幕再以 Aegisub 目視波形來調軸 = tv3-op.Delay 23s 030ms (23030ms).ass
- 檢查修正後,合併這三者即為聲音字幕 = [CASO][Koimonogatari][06][1280x720][x264_AAC][90769405].SC.From.0:00:00.00.To.0:01-02-02:30.90.Delay -10ms.Appended @ [01] 0ms.ass
- 預告字幕:長度太短(0:43.627)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Koimonogatari][06_Yokoku][1280x720][x264_AAC][F99F071E].SC.Delay 25m 39s 440ms (1539440ms).ass
- 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 06.audio.ass
- 畫面: 正片字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Koimonogatari][06][1280x720][x264_AAC][90769405].SC.Segment.ass
- 預告字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Koimonogatari][06_Yokoku][1280x720][x264_AAC][F99F071E].SC.Segment.ass
- 使用 AdjustAssTime 合併正片及預告及 OP 的字幕,即為 06.video.ass
- 使用 AssTimeFix 修正畫面字幕、再用同樣的 frames.txt & fix.txt 修正聲音字幕,即為 06.ass
- 最後再處理簡繁轉換
- 副音軌則用 AssSpaceFix 修正振假名沒對齊的問題
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement