Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:03,546 --> 00:00:05,048
- <i>Tự do?</i>
- 2
- 00:00:05,215 --> 00:00:06,424
- <i>Ngươi sẽ không còn là Doctore của ta nữa.</i>
- 3
- 00:00:06,591 --> 00:00:08,927
- <i>Ngươi sẽ khoác chiếc áo choàng
- của một lanista,</i>
- 4
- 00:00:09,094 --> 00:00:12,305
- <i>và được chào đón nồng hậu
- bằng tên ngươi, Oenomaus.</i>
- 5
- 00:00:13,598 --> 00:00:14,581
- <i>Điều điên rồ gì đây?!</i>
- 6
- 00:00:14,582 --> 00:00:16,101
- <i>Spartacus chỉ cho chúng tôi con đường.</i>
- 7
- 00:00:17,268 --> 00:00:19,521
- <i>Hắn gửi lời tới tôi
- rằng một trong những kẻ nằm đó</i>
- 8
- 00:00:19,688 --> 00:00:21,564
- <i>mang tên anh, khắc trên ngực.</i>
- 9
- 00:00:21,731 --> 00:00:24,234
- <i>Quan Chấp Chính sẽ đưa ra đề nghị
- phái anh tới Capua ngay bây giờ.</i>
- 10
- 00:00:24,401 --> 00:00:26,986
- <i>Có những dinh thự và trang trại,
- cách xa thành phố.</i>
- 11
- 00:00:27,153 --> 00:00:29,322
- <i>Neavia bị trao tay
- từ đức ông này qua đức ông khác.</i>
- 12
- 00:00:29,489 --> 00:00:31,116
- <i>Ta xuống phía nam.</I>
- 13
- 00:00:31,282 --> 00:00:33,118
- <i>Đi tìm Naevia.</i>
- 14
- 00:00:33,284 --> 00:00:34,369
- 15
- 00:00:34,536 --> 00:00:36,246
- <i>Đây là vợ của Batiatus?</i>
- 16
- 00:00:36,413 --> 00:00:37,765
- <i>Một cái bóng của ả.</i>
- 17
- 00:00:37,766 --> 00:00:39,374
- <i>Và cô ta vẫn sống.</i>
- 18
- 00:00:39,541 --> 00:00:41,793
- <i>Nó mang lại cho thành phố hy vọng
- khi chứng kiến người đàn bà sống sót </i>
- 19
- 00:00:41,960 --> 00:00:43,461
- <i>khỏi Spartacus và người của hắn.</i>
- 20
- 00:00:45,922 --> 00:00:48,133
- - Ông sẽ đi đâu?
- 21
- 00:00:48,299 --> 00:00:50,552
- <i>Chỉ có một nơi,</i>
- 22
- 00:00:50,719 --> 00:00:53,221
- <i>cho con thú không còn danh dự.</i>
- 40
- 00:04:07,582 --> 00:04:09,667
- Aaaaarrrrghhhhh!
- 41
- 00:04:23,389 --> 00:04:25,850
- Đó không phải một thằng nhóc,
- mà là một con quỷ.
- 42
- 00:04:26,017 --> 00:04:29,103
- Mửa ra từ cái lìn
- của thế giới ngầm.
- 43
- 00:04:33,274 --> 00:04:36,653
- Sự hiện diện của ngài ở hầm mỏ
- như một điều bất ngờ thú vị.
- 44
- 00:04:36,819 --> 00:04:40,198
- Khi có tin Titus Batiatus
- làm vinh dự chúng tôi với sự hiện diện...
- 45
- 00:04:40,365 --> 00:04:41,366
- Ngươi tìm đâu ra nó?
- 46
- 00:04:41,532 --> 00:04:44,911
- Nó cùng với nhóm người Numidians
- được mua từ tên Maalok.
- 47
- 00:04:45,078 --> 00:04:47,163
- Những đứa khác đều chết trong một tuần.
- 48
- 00:04:47,330 --> 00:04:50,541
- Thằng này chứng tỏ nó quá đen
- để theo chân bọn kia.
- 49
- 00:04:50,708 --> 00:04:51,519
- Nó có được huấn luyện không?
- 50
- 00:04:51,520 --> 00:04:52,168
- Huấn luyện?
- 51
- 00:04:52,335 --> 00:04:54,379
- Một con chó dại
- còn dễ thương hơn nó.
- 52
- 00:04:54,545 --> 00:04:57,131
- <i>Câu trả lời rõ ràng
- cho cái tên người ta đặt cho nó.</i>
- 53
- 00:04:57,298 --> 00:04:59,133
- Tất cả đều có thể thuần hóa.
- 54
- 00:04:59,300 --> 00:05:01,844
- Dù hoang dại thế nào đi nữa.
- 55
- 00:05:02,011 --> 00:05:05,556
- Chỉ cần tìm một viên than hồng,
- 56
- 00:05:05,723 --> 00:05:07,600
- và thổi vào nó.
- 57
- 00:05:07,767 --> 00:05:09,227
- <i>Tôi chả quan tâm đến than.</i>
- 58
- 00:05:09,394 --> 00:05:12,146
- <i>Tiền mới làm ấm bụng.</i>
- 59
- 00:05:12,313 --> 00:05:15,066
- Và cái giá để thấy ngươi
- được nóng bừng lên?
- 60
- 00:05:15,233 --> 00:05:18,069
- 10 denarii và thằng nhóc là của ngài.
- 61
- 00:05:18,236 --> 00:05:20,154
- Để huấn luyện, vui vẻ...
- 62
- 00:05:20,321 --> 00:05:22,407
- bất cứ gì ngài muốn làm với nó.
- 63
- 00:05:22,573 --> 00:05:24,033
- 8.
- 64
- 00:05:24,200 --> 00:05:26,035
- 8?
- Ông trông như một quý ngài,
- 65
- 00:05:26,202 --> 00:05:28,496
- vậy mà định nhét cặc vào lỗ đít sao.
- 66
- 00:05:29,872 --> 00:05:32,875
- Nếu ta muốn thế,
- 67
- 00:05:34,335 --> 00:05:36,421
- ngươi đã bị xẻ làm hai rồi.
- 68
- 00:05:39,465 --> 00:05:40,473
- Tôi hạ giá cho ngài,
- 69
- 00:05:40,474 --> 00:05:42,051
- chỉ để mong có nhiều vụ mua bán nữa.
- 70
- 00:05:43,928 --> 00:05:45,388
- <i>Đứng dậy.</i>
- 71
- 00:05:45,555 --> 00:05:47,223
- <i>Chào ông chủ mới của mày, Oenomaus.</i>
- 72
- 00:05:47,390 --> 00:05:49,392
- 73
- 00:06:00,862 --> 00:06:02,530
- Đến lúc rồi.
- 74
- 00:06:09,912 --> 00:06:12,165
- Lũ súc vật bẩn thỉu.
- 75
- 00:06:12,331 --> 00:06:14,250
- Sống trong rác rưởi và cứt thải
- bên dưới thành phố này.
- 76
- 00:06:14,417 --> 00:06:15,835
- Nếu ta biết chúng ở đó,
- 77
- 00:06:16,002 --> 00:06:17,879
- ta sẽ trở về Rome
- 78
- 00:06:18,046 --> 00:06:19,922
- với tin về cái chết của Spartacus.
- 79
- 00:06:20,089 --> 00:06:21,883
- Giờ chúng có thể ở bất cứ đâu.
- 80
- 00:06:22,050 --> 00:06:24,886
- Hắn có thể đã rời thành phố
- tới miền đất khô cằn hơn.
- 81
- 00:06:25,053 --> 00:06:27,180
- Không phải nhiệm vụ đơn giản
- để càn quét cả một vùng như thế.
- 82
- 00:06:27,346 --> 00:06:29,891
- Thêm người sẽ làm được.
- 83
- 00:06:30,058 --> 00:06:32,268
- Ý định tăng cường lính
- đã cho quả héo.
- 84
- 00:06:32,435 --> 00:06:34,437
- Đó là lỗi của Seppius.
- 85
- 00:06:34,604 --> 00:06:37,315
- Hắn giữ tất cả những kẻ
- quen với kiếm như của riêng.
- 86
- 00:06:37,482 --> 00:06:39,108
- Vậy có lẽ đến lúc
- chúng ta chấp nhận sự hỗ trợ của hắn.
- 87
- 00:06:39,275 --> 00:06:41,569
- Hắn là người của Varinius.
- 88
- 00:06:41,736 --> 00:06:44,489
- Lời mời này không đáng.
- 89
- 00:06:44,655 --> 00:06:46,282
- Nhưng người của hắn vẫn
- chứng tỏ cần thiết.
- 90
- 00:06:46,449 --> 00:06:48,326
- Nếu ta có chúng ở chợ,
- 91
- 00:06:48,493 --> 00:06:51,454
- Spartacus sẽ không bao giờ
- lại gần được ngài.
- 92
- 00:06:51,621 --> 00:06:53,998
- Thánh thần cùng chống lại ngài.
- 93
- 00:06:56,000 --> 00:06:57,502
- Trở về phòng đi.
- 94
- 00:06:57,668 --> 00:07:00,463
- Họ cần được dâng hiến thích đáng.
- 95
- 00:07:00,630 --> 00:07:02,465
- Máu và vật hiến sinh.
- 96
- 00:07:03,466 --> 00:07:04,842
- Cô nói về lễ tế thần?
- 97
- 00:07:05,009 --> 00:07:07,386
- Để phục dựng ngôi nhà này.
- 98
- 00:07:07,553 --> 00:07:11,307
- Và bắt kẻ thù của chúng ta quỳ gối.
- 99
- 00:07:14,685 --> 00:07:16,479
- Hãy ra chợ và thu thập
- 100
- 00:07:16,646 --> 00:07:21,150
- những thứ cô cần
- khi mặt trời chào đón ngày mới.
- 101
- 00:07:21,317 --> 00:07:25,196
- Chúng ta sẽ bàn bạc với Seppius.
- 102
- 00:07:25,363 --> 00:07:27,615
- Tôi sẽ thu xếp.
- 103
- 00:07:35,414 --> 00:07:39,669
- Cô tin thần thánh sẽ để ý
- những lời cầu nguyện của cô?
- 104
- 00:07:39,836 --> 00:07:42,380
- Nếu mục đích chính đáng.
- 105
- 00:07:42,547 --> 00:07:46,384
- Vậy hãy van nài họ
- 106
- 00:07:46,551 --> 00:07:49,762
- tiên đoán nơi Spartacus đặt chân tới.
- 107
- 00:07:49,929 --> 00:07:53,808
- Trước khi tên hung đồ cướp đi
- một mạng sống La Mã nữa...
- 108
- 00:08:12,160 --> 00:08:13,494
- 109
- 00:08:25,506 --> 00:08:26,757
- 110
- 00:08:31,220 --> 00:08:32,430
- 111
- 00:08:32,597 --> 00:08:35,892
- Tiberius, ta sắp xong rồi.
- 112
- 00:08:36,058 --> 00:08:37,602
- Cho cặc vào mông.
- 113
- 00:08:40,855 --> 00:08:41,939
- 114
- 00:08:42,106 --> 00:08:44,483
- 115
- 00:08:44,650 --> 00:08:46,485
- Áo của ta! Nhanh lên!
- 116
- 00:09:48,589 --> 00:09:50,591
- 117
- 00:09:50,758 --> 00:09:53,261
- 118
- 00:09:55,846 --> 00:09:58,307
- Dẹp bỏ sợ hãi và những lo âu câm lặng.
- 119
- 00:09:58,474 --> 00:10:00,643
- Mâu thuẫn của chúng tôi
- không phải với các bạn.
- 120
- 00:10:00,810 --> 00:10:03,312
- Mà với những kẻ tự đặt mình
- làm chủ nhân của các người.
- 121
- 00:10:04,730 --> 00:10:07,566
- Một danh hiệu không còn
- ý nghĩa gì với chúng tôi.
- 122
- 00:10:07,733 --> 00:10:10,736
- Và với cả các bạn bây giờ,
- nếu bạn mong ước điều đó.
- 123
- 00:10:12,154 --> 00:10:15,157
- Các bạn được quyền lựa chọn,
- như chúng tôi đã từng.
- 124
- 00:10:16,617 --> 00:10:20,496
- Cam chịu suốt đời sự tàn ác của La Mã...
- 125
- 00:10:21,622 --> 00:10:24,667
- hoặc cầm vũ khí và nhập hội
- với chúng tôi trong tự do.
- 126
- 00:10:25,793 --> 00:10:26,919
- 127
- 00:10:27,086 --> 00:10:29,672
- Và mày là ai,
- mà đưa ra lời đề nghị ngu xuẩn vậy?
- 128
- 00:10:33,759 --> 00:10:35,136
- Ta là Spartacus.
- 129
- 00:10:36,804 --> 00:10:39,140
- 130
- 00:10:39,307 --> 00:10:41,058
- Giữ cái lưỡi khốn kiếp
- của chúng mày lại!
- 131
- 00:10:42,685 --> 00:10:44,645
- Ngươi có phải Đức ông của nhà này?
- 132
- 00:10:46,772 --> 00:10:48,274
- Chính ta.
- 133
- 00:10:48,441 --> 00:10:50,401
- 134
- 00:10:50,568 --> 00:10:52,153
- Vậy ta có chuyện cần nói.
- 135
- 00:10:52,320 --> 00:10:54,697
- 136
- 00:10:58,826 --> 00:11:00,202
- Anh tìm kiếm gì?!
- 137
- 00:11:01,537 --> 00:11:03,456
- Cứ nói ra mong muốn
- và nó sẽ được thỏa mãn!
- 138
- 00:11:03,622 --> 00:11:06,459
- Ngươi có phải kẻ khốn kiếp có thế lực?
- 139
- 00:11:06,625 --> 00:11:08,586
- Phải!
- 140
- 00:11:08,753 --> 00:11:11,380
- Tôi có cái tai của Quan tòa!
- 141
- 00:11:11,547 --> 00:11:13,507
- Tôi có thể gửi thông điệp.
- 142
- 00:11:13,674 --> 00:11:16,635
- Ta thích gửi thông điệp cho ngươi hơn.
- 143
- 00:11:16,802 --> 00:11:20,598
- Ngươi là bạn của Batiatus.
- Phải không?
- 144
- 00:11:20,765 --> 00:11:23,184
- 145
- 00:11:23,351 --> 00:11:25,436
- Có phải không!?
- 146
- 00:11:25,603 --> 00:11:28,773
- Tôi, tôi chỉ biết hắn trong quá khứ.
- 147
- 00:11:30,066 --> 00:11:32,651
- Hắn đầy ắp những giấc mơ điên rồ.
- 148
- 00:11:32,818 --> 00:11:35,237
- Leo lên xuất chúng trong nghị viện.
- 149
- 00:11:36,364 --> 00:11:37,740
- Nhưng hắn cần ủng hộ.
- 150
- 00:11:37,907 --> 00:11:41,285
- Để có điều đó, hắn gửi một món quà.
- 151
- 00:11:41,452 --> 00:11:43,871
- Từ dinh thự qua dinh thự,
- trong vùng này.
- 152
- 00:11:46,415 --> 00:11:47,917
- Một phụ nữ.
- 153
- 00:11:49,043 --> 00:11:49,581
- Một phụ nữ.
- 154
- 00:11:49,582 --> 00:11:51,128
- Ngươi biết cô ấy?
- 155
- 00:11:51,295 --> 00:11:53,589
- Nếu tôi biết?
- 156
- 00:11:53,756 --> 00:11:55,800
- Mạng sống của tôi được tha?
- 157
- 00:11:58,344 --> 00:12:01,680
- Nói đi khi ngươi vẫn còn có lưỡi.
- 158
- 00:12:04,892 --> 00:12:06,936
- Cô ta...
- 159
- 00:12:07,103 --> 00:12:08,354
- Cô ta đã ở đây!
- 160
- 00:12:08,521 --> 00:12:11,732
- Ngươi đi mà nói dối thần Jupiter,
- 161
- 00:12:11,899 --> 00:12:13,943
- để còn được nhìn thấy bình minh lần nữa.
- 162
- 00:12:14,110 --> 00:12:15,569
- 163
- 00:12:15,736 --> 00:12:18,572
- Da màu.
- Um... tóc cắt lởm chởm.
- 164
- 00:12:18,739 --> 00:12:21,409
- Dấu ấn của đức bà đằng sau vai.
- 165
- 00:12:23,327 --> 00:12:24,787
- Cô ấy đâu?
- 166
- 00:12:24,954 --> 00:12:27,623
- Tôi không biết!
- 167
- 00:12:27,790 --> 00:12:30,376
- Cô ta bị đưa lên xe ngựa sau đó.
- 168
- 00:12:32,628 --> 00:12:34,255
- Sau đó?
- 169
- 00:12:35,881 --> 00:12:37,842
- Làm sao... làm sao...
- 170
- 00:12:38,008 --> 00:12:41,595
- Làm sao tôi biết cô ấy có ý nghĩa?
- 171
- 00:12:41,762 --> 00:12:44,181
- Cô ấy còn thở không?
- 172
- 00:12:44,348 --> 00:12:47,059
- Trái tim cô ấy còn đập
- như những phụ nữ khác?!
- 173
- 00:12:48,102 --> 00:12:51,105
- Ngươi đâu nhìn thấy một phụ nữ, phải không?
- 174
- 00:12:51,272 --> 00:12:54,191
- Ngươi chỉ nhìn thấy thứ
- để sử dụng và vứt bỏ.
- 175
- 00:12:54,358 --> 00:12:54,901
- Làm ơn...
- 176
- 00:12:54,902 --> 00:12:57,695
- Ngươi chỉ nhìn thấy một nô lệ khốn nạn!
- 177
- 00:12:59,738 --> 00:13:01,740
- 178
- 00:13:03,534 --> 00:13:05,119
- 179
- 00:13:08,998 --> 00:13:10,624
- 180
- 00:13:10,791 --> 00:13:12,626
- 181
- 00:13:12,793 --> 00:13:14,837
- Vẻ đẹp của em làm lay động con cặc anh.
- 182
- 00:13:15,004 --> 00:13:18,048
- Vươn lên quá yếu ớt để nhìn thấy được.
- 183
- 00:13:20,009 --> 00:13:22,678
- 184
- 00:13:22,845 --> 00:13:24,221
- 185
- 00:13:24,388 --> 00:13:25,723
- 186
- 00:13:25,890 --> 00:13:27,808
- Tên đó mùi như phân.
- 187
- 00:13:27,975 --> 00:13:29,435
- Hắn tới từ đâu vậy?
- 188
- 00:13:29,602 --> 00:13:30,853
- Gallia.
- 189
- 00:13:31,020 --> 00:13:35,024
- Gauls. Chúng làm tình mà không
- quan tâm đến việc hài lòng phụ nữ.
- 190
- 00:13:36,150 --> 00:13:37,943
- Một kỹ năng hiếm có ở hầu hết đàn ông.
- 191
- 00:13:39,487 --> 00:13:41,155
- Vậy còn Spartacus?
- 192
- 00:13:41,322 --> 00:13:42,615
- Vị trí của anh ta thế nào?
- 193
- 00:13:42,781 --> 00:13:44,950
- Trên tất cả.
- 194
- 00:13:45,117 --> 00:13:46,535
- Trong mọi lĩnh vực.
- 195
- 00:13:46,702 --> 00:13:48,287
- Thứ lỗi.
- 196
- 00:13:48,454 --> 00:13:49,872
- Tôi không biết anh ấy là của cô.
- 197
- 00:13:51,457 --> 00:13:53,709
- Tôi không nói anh ấy là như vậy.
- 198
- 00:13:53,876 --> 00:13:55,628
- Anh ấy cũng không muốn biến thành nô lệ.
- 199
- 00:13:55,794 --> 00:13:58,464
- Anh ấy cho cô sự bảo vệ,
- để đổi lại tình cảm.
- 200
- 00:13:59,715 --> 00:14:00,925
- Chúng tôi không có sắp đặt như vậy.
- 201
- 00:14:01,091 --> 00:14:03,052
- Đó có phải là tình yêu?
- 202
- 00:14:09,183 --> 00:14:11,143
- Dĩ nhiên rồi.
- 203
- 00:14:11,310 --> 00:14:12,895
- Hy vọng tình yêu tới.
- 204
- 00:14:13,062 --> 00:14:15,481
- Một mối nguy hiểm trong quyền được hy vọng.
- 205
- 00:14:15,648 --> 00:14:18,484
- Tôi cần người tính toán
- lương thực và đồ dự trữ.
- 206
- 00:14:18,651 --> 00:14:20,694
- Tìm Vitus và làm cho xong đi.
- 207
- 00:14:29,036 --> 00:14:30,579
- Chúng ta không có thương vong.
- 208
- 00:14:30,746 --> 00:14:32,206
- Liscus và Acer bị vài vết thương nhẹ.
- 209
- 00:14:33,499 --> 00:14:35,209
- Bọn Gauls ngày càng bất cẩn.
- 210
- 00:14:35,376 --> 00:14:36,919
- Chiếm được bao nhiêu vũ khí?
- 211
- 00:14:37,086 --> 00:14:38,712
- Đủ cho một tá người nữa trang bị.
- 212
- 00:14:38,879 --> 00:14:40,464
- <i>Và ta sẽ để họ sử dụng.</i>
- 213
- 00:14:40,631 --> 00:14:42,967
- Trong dinh thự tiếp theo mà ta chiếm.
- 214
- 00:14:43,133 --> 00:14:45,302
- Tên đức ông?
- 215
- 00:14:45,469 --> 00:14:48,222
- Hắn nhắc tới một nô lệ.
- 216
- 00:14:48,389 --> 00:14:49,765
- Mang dấu ấn như Naevia.
- 217
- 00:14:49,932 --> 00:14:51,809
- Cô ấy bị đưa đi đâu?
- 218
- 00:14:51,976 --> 00:14:54,144
- Cô ấy bị đưa lên xe ngựa.
- 219
- 00:14:54,311 --> 00:14:55,938
- Để chuyển cho một tên khốn đức ông khác.
- 220
- 00:14:56,105 --> 00:14:57,481
- Crixus.
- 221
- 00:15:01,986 --> 00:15:04,863
- Ta sẽ tìm cô ấy, người anh em.
- 222
- 00:15:05,030 --> 00:15:07,866
- Và đưa tất cả những kẻ
- giữ cô ấy khỏi vòng tay anh
- tới kiếp sau.
- 223
- 00:15:08,033 --> 00:15:09,910
- 224
- 00:15:10,077 --> 00:15:11,745
- 225
- 00:15:11,912 --> 00:15:13,664
- 226
- 00:15:13,831 --> 00:15:16,667
- Tôi sẽ gặp người của tôi.
- 227
- 00:15:16,834 --> 00:15:18,794
- Che con cặc của Rhasko lại.
- 228
- 00:15:18,961 --> 00:15:20,963
- 229
- 00:15:21,130 --> 00:15:22,923
- 230
- 00:15:23,924 --> 00:15:25,009
- Xuống.
- 231
- 00:15:25,175 --> 00:15:28,012
- Hắn mới được tí mẩu vụn.
- 232
- 00:15:28,178 --> 00:15:29,847
- Mà anh lại bày cho hắn cả một bữa ăn.
- 233
- 00:15:30,014 --> 00:15:32,600
- Trái tim đau đớn của hắn
- cần được nuôi dưỡng.
- 234
- 00:15:32,766 --> 00:15:34,602
- Tôi muốn nó được ăn no.
- 235
- 00:15:36,145 --> 00:15:37,396
- Kể cả nếu Naevia còn sống,
- 236
- 00:15:37,563 --> 00:15:39,898
- cô ấy sẽ không thể là người phụ nữ
- hắn giữ trong ký ức.
- 237
- 00:15:40,065 --> 00:15:41,942
- Nếu ta đứng dậy chống lại
- Glaber và bọn La Mã,
- 238
- 00:15:42,109 --> 00:15:44,069
- ta phải giải phóng những chiến binh.
- 239
- 00:15:44,236 --> 00:15:45,821
- Chứ không phải phí sức cho một hy vọng nhỏ nhoi
- và một nô lệ hầu phòng không giá trị.
- 240
- 00:15:45,988 --> 00:15:48,949
- Mỗi người đều có giá của họ.
- 241
- 00:15:51,702 --> 00:15:53,495
- Một bài học mà bọn La Mã sẽ sớm được học.
- 242
- 00:15:56,540 --> 00:15:59,877
- Xiềng xích nô lệ bị đập tan.
- 243
- 00:16:00,044 --> 00:16:02,546
- Và sẽ không bao giờ
- 244
- 00:16:02,713 --> 00:16:06,175
- các bạn cảm thấy
- nó thít chặt quanh cổ nữa,
- 245
- 00:16:07,551 --> 00:16:11,722
- cướp đi hơi thở và cuộc sống của các bạn.
- 246
- 00:16:14,975 --> 00:16:16,268
- Hãy nhập hội cùng những người anh em
- 247
- 00:16:16,435 --> 00:16:19,146
- và đứng lên vì chính nghĩa.
- 248
- 00:16:20,147 --> 00:16:23,108
- Ta sẽ thấy máu của La Mã đổ
- vì đã xem bọn ta như lũ chó,
- 249
- 00:16:24,652 --> 00:16:27,112
- bị kéo đi bằng xích
- theo lệnh của chúng.
- 250
- 00:16:28,489 --> 00:16:30,991
- Tychos! Sophus!
- 251
- 00:16:31,158 --> 00:16:32,534
- Vũ khí!
- 252
- 00:16:41,585 --> 00:16:43,420
- Giờ..
- 253
- 00:16:46,298 --> 00:16:48,676
- Ai muốn có máu nào?
- 254
- 00:16:52,596 --> 00:16:55,432
- Nơi này.
- 255
- 00:16:55,599 --> 00:16:59,144
- Không khí bám vào da thịt,
- làm nó ô uế.
- 256
- 00:16:59,311 --> 00:17:01,980
- Nhắm mắt lại, Đức bà,
- 257
- 00:17:02,147 --> 00:17:04,024
- và thôi suy nghĩ.
- 258
- 00:17:33,470 --> 00:17:35,472
- 259
- 00:17:53,157 --> 00:17:54,950
- <i>Ilithyia.</i>
- 260
- 00:17:55,117 --> 00:17:56,535
- 261
- 00:17:58,162 --> 00:18:00,914
- Oh, Gaius.
- 262
- 00:18:03,125 --> 00:18:04,960
- Anh làm trái tim rung động.
- 263
- 00:18:06,086 --> 00:18:08,213
- Nước gợn sóng là minh chứng.
- 264
- 00:18:08,380 --> 00:18:11,216
- Đó là do con anh.
- 265
- 00:18:11,383 --> 00:18:14,178
- Đạp mạnh mẽ trong cái bụng phình.
- 266
- 00:18:15,804 --> 00:18:20,100
- Hung hãn như vậy dự đoán là con trai.
- 267
- 00:18:20,267 --> 00:18:22,060
- Em đã cho anh thứ gì ít hơn chưa?
- 268
- 00:18:22,227 --> 00:18:24,104
- Em đã cho quá nhiều thứ gần đây.
- 269
- 00:18:24,271 --> 00:18:27,983
- Sự hy sinh của em
- sẽ không bị làm ngơ.
- 270
- 00:18:29,318 --> 00:18:32,821
- Nhưng anh còn đòi hỏi hơn thế.
- 271
- 00:18:33,864 --> 00:18:35,073
- Anh chỉ cần ra lệnh.
- 272
- 00:18:35,240 --> 00:18:38,660
- Đưa Lucretia ra chợ lúc bình minh.
- 273
- 00:18:38,827 --> 00:18:40,412
- Cô ta định tổ chức lễ
- thanh tẩy ngôi nhà này,
- 274
- 00:18:40,579 --> 00:18:42,039
- và giao nộp kẻ thù.
- 275
- 00:18:42,206 --> 00:18:44,458
- Thần thánh thà tiểu vào Rome
- 276
- 00:18:44,625 --> 00:18:46,668
- còn hơn thì thầm vào tai mụ.
- 277
- 00:18:46,835 --> 00:18:49,671
- Người dân thành phố này
- tin vào lời tiên tri của cô ta.
- 278
- 00:18:49,838 --> 00:18:51,256
- Mụ ta không thể tin được.
- 279
- 00:18:51,423 --> 00:18:53,550
- Cách đây chưa lâu
- em còn gọi cô ta là bạn.
- 280
- 00:18:53,717 --> 00:18:55,427
- Một sai lầm đã phải trả giá.
- 281
- 00:18:55,594 --> 00:18:58,180
- Cái giá của cả hai ta.
- 282
- 00:19:00,349 --> 00:19:02,976
- Anh thật sự tin phước lành của mụ?
- 283
- 00:19:05,270 --> 00:19:07,105
- Spartacus phải chết,
- 284
- 00:19:07,272 --> 00:19:08,941
- nếu ta muốn trở về Rome.
- 285
- 00:19:09,107 --> 00:19:10,901
- <i>Và anh sẵn sàng tin</i>
- <i>bất kỳ điều gì lộ ra</i>
- 286
- 00:19:11,068 --> 00:19:12,653
- <i>lộn xộn từ đôi môi ả,</i>
- 287
- 00:19:12,820 --> 00:19:16,657
- nếu chúng có thể thúc đẩy
- ngày đó đến nhanh.
- 288
- 00:19:17,991 --> 00:19:19,368
- <i>Giờ..</i>
- 289
- 00:19:21,203 --> 00:19:24,581
- Hãy để em lau khô bởi bàn tay âu yếm,
- 290
- 00:19:24,748 --> 00:19:26,667
- và đưa em lên giường.
- 291
- 00:19:32,172 --> 00:19:33,173
- 292
- 00:19:33,340 --> 00:19:36,051
- Oh, lại được nằm trên một cái giường
- đích thực một lần nữa.
- 293
- 00:19:38,887 --> 00:19:40,389
- Mất cả đời.
- 294
- 00:19:42,516 --> 00:19:44,518
- Em chưa bao giờ biết điều đó.
- 295
- 00:19:47,271 --> 00:19:49,481
- Vậy thì còn đáng hơn nhiều...
- 296
- 00:19:52,359 --> 00:19:53,986
- Spartacus...
- 297
- 00:19:55,529 --> 00:19:57,364
- Thứ ta đã chia sẻ...
- 298
- 00:19:59,366 --> 00:20:01,118
- Có mang nghĩa gì với anh không?
- 299
- 00:20:02,703 --> 00:20:04,538
- Em muốn có câu trả lời nào?
- 300
- 00:20:06,290 --> 00:20:08,500
- Câu trả lời từ trái tim.
- 301
- 00:20:13,338 --> 00:20:16,300
- Anh đã chìm đắm trong đau khổ
- và thương tiếc quá lâu.
- 302
- 00:20:17,968 --> 00:20:20,387
- Thật khó để nói về
- một hương vị ngọt ngào hơn.
- 303
- 00:20:23,432 --> 00:20:26,435
- Trừ lúc em ở trong vòng tay anh.
- 304
- 00:20:29,771 --> 00:20:32,190
- Vậy đừng bao giờ để em rời khỏi đó.
- 305
- 00:20:39,323 --> 00:20:40,324
- Spartacus..
- 306
- 00:20:48,498 --> 00:20:50,292
- Anh đã giết tôi một lần rồi.
- 307
- 00:20:50,459 --> 00:20:52,085
- Đừng chần chừ lập lại hành động đó.
- 308
- 00:20:52,252 --> 00:20:54,546
- Anh ấy chẳng làm gì ngoài việc
- mang đến tự do.
- 309
- 00:20:54,713 --> 00:20:56,131
- Và đây là cách mà ngươi đền ơn?
- 310
- 00:20:56,298 --> 00:20:57,758
- Đó đâu phải ơn huệ của anh ta mà ban!
- 311
- 00:20:57,925 --> 00:20:59,593
- Tôi là nô lệ thân xác của đức ông!
- 312
- 00:20:59,760 --> 00:21:01,637
- Tôi có vị trí và trọng vọng!
- 313
- 00:21:01,803 --> 00:21:03,388
- Cậu là một nô lệ.
- 314
- 00:21:03,555 --> 00:21:06,183
- Mọi thứ cậu có chỉ là ảo ảnh thoáng qua.
- 315
- 00:21:06,350 --> 00:21:07,726
- Anh có gì ngoài việc chiếm lấy
- vị trí chủ nhân tôi.
- 316
- 00:21:09,269 --> 00:21:11,271
- Và chủ nhân của cậu sẽ làm gì,
- 317
- 00:21:11,438 --> 00:21:14,191
- nếu ông ta đứng cạnh cuộc tấn công này?
- 318
- 00:21:14,358 --> 00:21:15,525
- Ông ấy sẽ nhìn tôi chết.
- 319
- 00:21:17,277 --> 00:21:20,238
- Phải, ông ta sẽ làm vậy.
- 320
- 00:21:25,827 --> 00:21:28,664
- Anh vẫn muốn huấn luyện thằng khốn này?
- 321
- 00:21:28,830 --> 00:21:31,041
- Tên nhóc đáng được một cơ hội.
- 322
- 00:21:31,208 --> 00:21:32,876
- <i>Nó đã có điều đó,</i>
- 323
- 00:21:33,043 --> 00:21:36,463
- Và cố đoạt mạng anh để đền đáp.
- 324
- 00:21:36,630 --> 00:21:38,090
- Thần thánh cứu rỗi,
- 325
- 00:21:38,256 --> 00:21:40,801
- Tôi thấy mình đồng ý với một tên Gaul.
- 326
- 00:21:40,968 --> 00:21:42,678
- Nó chả biết gì ngoài việc làm nô lệ.
- 327
- 00:21:42,844 --> 00:21:46,264
- Sức mạnh của xiềng xích
- không phải dễ mà cắt đứt.
- 328
- 00:21:46,431 --> 00:21:47,675
- Có lẽ không bao giờ.
- 329
- 00:21:47,676 --> 00:21:49,351
- Và nếu ta lấy mạng nó?
- 330
- 00:21:49,518 --> 00:21:51,186
- <i>Thông điệp nào sẽ gửi cho những kẻ</i>
- 331
- 00:21:51,353 --> 00:21:52,604
- muốn gia nhập chính nghĩa của ta?
- 332
- 00:21:52,771 --> 00:21:54,231
- Rằng chúng tốt hơn hết nên đồng tình.
- 333
- 00:21:54,398 --> 00:21:55,399
- Vậy giờ chúng ta là La Mã?
- 334
- 00:21:55,565 --> 00:21:57,859
- Ra lệnh bằng nỗi sợ hãi
- và đe dọa của cái chết?
- 335
- 00:21:58,026 --> 00:22:00,237
- Nếu nó định thử một lần nữa,
- 336
- 00:22:00,404 --> 00:22:03,365
- tôi đảm bảo nó sẽ theo
- thằng khốn đức ông của nó.
- 337
- 00:22:12,708 --> 00:22:16,003
- Vậy anh nói xem ta huấn luyện
- con chó nhỏ hoang dã thế nào?
- 338
- 00:22:17,796 --> 00:22:20,048
- Như Batiatus và Doctore huấn luyện tôi.
- 339
- 00:22:21,466 --> 00:22:23,427
- Và nó chuyển biến tích cực quá.
- 340
- 00:22:29,683 --> 00:22:31,685
- 341
- 00:22:47,409 --> 00:22:51,329
- Liberius bốc được <i>Plumbatae</I>!
- 342
- 00:22:51,496 --> 00:22:52,497
- 343
- 00:22:57,085 --> 00:23:00,922
- Addonexus lựa chọn <i>Vinculum</i>!
- 344
- 00:23:01,089 --> 00:23:02,924
- 345
- 00:23:07,471 --> 00:23:09,598
- 346
- 00:23:14,978 --> 00:23:16,688
- 347
- 00:23:41,546 --> 00:23:43,548
- 348
- 00:23:45,008 --> 00:23:47,511
- 349
- 00:24:02,859 --> 00:24:03,860
- Thả nó ra.
- 350
- 00:24:13,912 --> 00:24:15,539
- 351
- 00:24:15,705 --> 00:24:17,207
- 352
- 00:24:17,374 --> 00:24:19,292
- 353
- 00:24:19,459 --> 00:24:21,169
- 354
- 00:24:23,380 --> 00:24:24,840
- Tôi chiến thắng trong trận đấu.
- 355
- 00:24:25,006 --> 00:24:27,634
- Vậy mà Doctore thưởng cho
- xỉ vả và roi vọt.
- 356
- 00:24:27,801 --> 00:24:29,970
- Ngươi tin mình xứng đáng với thứ khác?
- 357
- 00:24:30,137 --> 00:24:33,723
- <i>Đây là ngôi nhà của những nhà vô địch,</i>
- <i>Oenomaus.</i>
- 358
- 00:24:33,890 --> 00:24:35,809
- Nó không quy phục ngươi.
- 359
- 00:24:35,976 --> 00:24:37,477
- Ngươi quy phục nó.
- 360
- 00:24:38,478 --> 00:24:40,021
- Vâng, Đức ông.
- 361
- 00:24:45,443 --> 00:24:48,196
- Phải học quỳ,
- nếu muốn đứng dậy.
- 362
- 00:24:48,363 --> 00:24:51,074
- Một bài học cần thiết...
- 363
- 00:24:51,241 --> 00:24:52,492
- nếu một ngày nào đó ngươi
- 364
- 00:24:52,659 --> 00:24:54,536
- gia nhập những nhà vô địch của Nhà Batiatus.
- 365
- 00:24:56,371 --> 00:24:57,998
- Làm sao điều đó có thể?
- 366
- 00:24:59,583 --> 00:25:02,669
- Câu trả lời nằm trong ngực ngươi!
- 367
- 00:25:02,836 --> 00:25:06,673
- Ngươi chiến đấu với sức mạnh của người
- đàn ông vượt trên thân xác gày gò.
- 368
- 00:25:06,840 --> 00:25:10,677
- Nhưng thiếu rèn luyện để thấy
- nó trở thành giáp sắt.
- 369
- 00:25:12,095 --> 00:25:14,806
- <i>Quintus, 2 cốc rượu mulsum.</i>
- 370
- 00:25:14,973 --> 00:25:16,683
- Nói cho tôi biết phải làm gì.
- 371
- 00:25:18,643 --> 00:25:21,021
- Đó là nhiệm vụ khó nhất.
- 372
- 00:25:24,524 --> 00:25:26,818
- Ngươi phải khám phá mục đích của mình.
- 373
- 00:25:26,985 --> 00:25:27,636
- Mục đích của tôi?
- 374
- 00:25:27,637 --> 00:25:29,529
- Rằng ngươi chiến đấu vì cái gì.
- 375
- 00:25:29,696 --> 00:25:31,156
- Tôi chiến đấu để sống sót.
- 376
- 00:25:31,323 --> 00:25:32,949
- 377
- 00:25:33,116 --> 00:25:35,702
- Như tất cả chúng ta.
- 378
- 00:25:35,869 --> 00:25:38,622
- Nhưng để nắm được thiên đường
- 379
- 00:25:38,788 --> 00:25:40,916
- ngươi phải chiến đấu vì
- thứ gì đó vĩ đại hơn.
- 380
- 00:25:41,082 --> 00:25:43,585
- Thứ vượt trên sinh tồn.
- 381
- 00:25:45,128 --> 00:25:46,630
- Ngài là đức ông của tôi.
- 382
- 00:25:46,796 --> 00:25:48,590
- Tôi chiến đấu vì bất cứ cái gì
- ngài định đoạt.
- 383
- 00:25:48,757 --> 00:25:50,550
- Không, không.
- 384
- 00:25:50,717 --> 00:25:52,761
- Đây là quyết định của mỗi người,
- 385
- 00:25:52,928 --> 00:25:56,765
- dù là nô lệ hay tự do,
- phải rèn rũa bản thân.
- 386
- 00:25:56,932 --> 00:25:59,601
- Đó là của riêng ngươi.
- 387
- 00:26:11,738 --> 00:26:13,782
- Vì mục đích của ngươi.
- 388
- 00:26:13,949 --> 00:26:16,952
- Và định mệnh sẽ đưa ngươi tới.
- 389
- 00:26:24,793 --> 00:26:27,796
- 390
- 00:26:34,177 --> 00:26:35,720
- 391
- 00:26:46,523 --> 00:26:49,109
- 392
- 00:27:04,416 --> 00:27:06,459
- 393
- 00:27:15,593 --> 00:27:17,595
- 394
- 00:27:23,476 --> 00:27:27,355
- <i>Addonexus! Chiến thắng!</i>
- 395
- 00:27:29,357 --> 00:27:30,525
- 396
- 00:27:34,696 --> 00:27:36,698
- Rõ ràng là như thế.
- 397
- 00:27:38,074 --> 00:27:39,868
- Cho thằng khác đối mặt với ta.
- 398
- 00:27:41,244 --> 00:27:42,787
- Thế còn đối thủ của hắn?
- 399
- 00:27:44,497 --> 00:27:46,624
- Cho vào cùng luôn.
- 400
- 00:27:48,960 --> 00:27:51,087
- 401
- 00:27:51,254 --> 00:27:53,214
- 402
- 00:27:54,966 --> 00:27:58,970
- 403
- 00:27:59,137 --> 00:28:02,390
- 404
- 00:28:06,269 --> 00:28:08,146
- <i>Vị trí cuối!</i>
- 405
- 00:28:08,313 --> 00:28:09,814
- <i>Tấn công!</i>
- 406
- 00:28:09,981 --> 00:28:11,441
- 407
- 00:28:11,608 --> 00:28:12,901
- <i>Giữ tay trái cao lên!</i>
- 408
- 00:28:17,864 --> 00:28:19,491
- <i>Tấn công!</i>
- 409
- 00:28:19,657 --> 00:28:21,326
- Cậu cầm khiên như cầm kiếm.
- 410
- 00:28:21,493 --> 00:28:22,827
- 411
- 00:28:22,994 --> 00:28:24,788
- Lại.
- 412
- 00:28:24,954 --> 00:28:26,373
- <i>Tấn công!</i>
- 413
- 00:28:29,250 --> 00:28:30,543
- Tốt...
- 414
- 00:28:32,045 --> 00:28:33,713
- 415
- 00:28:33,880 --> 00:28:36,091
- Cậu hở sườn.
- 416
- 00:28:36,257 --> 00:28:37,717
- Sự sụp đổ của rất nhiều kẻ vĩ đại.
- 417
- 00:28:37,884 --> 00:28:39,135
- Tôi không phải chiến binh!
- 418
- 00:28:39,302 --> 00:28:41,054
- 419
- 00:28:44,557 --> 00:28:45,850
- Chưa phải.
- 420
- 00:28:47,519 --> 00:28:50,063
- <i>Vị trí 1 và 2.</i>
- 421
- 00:28:50,230 --> 00:28:51,606
- <i>Tấn công!</i>
- 422
- 00:28:51,773 --> 00:28:52,774
- Nó nặng hơn tôi tưởng.
- 423
- 00:28:52,941 --> 00:28:54,651
- Nó sẽ nhẹ đi theo thời gian.
- 424
- 00:28:54,818 --> 00:28:57,779
- Và khi nó trở thành một cái lông chim?
- 425
- 00:28:57,946 --> 00:28:59,823
- Anh nghĩ nó sẽ bay vì mục đích nào?
- 426
- 00:29:04,327 --> 00:29:06,621
- Đó là lựa chọn của riêng cậu.
- 427
- 00:29:09,916 --> 00:29:11,126
- Giờ chân vào vị trí,
- 428
- 00:29:11,292 --> 00:29:13,711
- Tấn công tôi lần nữa.
- 429
- 00:29:13,878 --> 00:29:15,255
- <i>Tấn công!</i>
- 430
- 00:29:23,304 --> 00:29:25,807
- Lẽ ra nên hạ thằng nhóc.
- 431
- 00:29:25,974 --> 00:29:27,725
- Con chó cắn một lần,
- 432
- 00:29:27,892 --> 00:29:29,811
- nó sẽ
- nhe răng một lần nữa.
- 433
- 00:29:30,937 --> 00:29:32,313
- Đáng tiếc.
- 434
- 00:29:40,989 --> 00:29:42,323
- 435
- 00:29:44,826 --> 00:29:47,245
- Sao họ lại nhìn?
- 436
- 00:29:47,412 --> 00:29:49,456
- Làm sao mà không nhìn được?
- 437
- 00:29:49,622 --> 00:29:51,708
- Khi một người được thần thánh ban ơn
- đi lại giữa họ.
- 438
- 00:29:51,875 --> 00:29:53,501
- Thần thánh...
- 439
- 00:29:54,919 --> 00:29:55,920
- Oh, đúng rồi.
- 440
- 00:29:56,087 --> 00:29:59,799
- Chị ít khi nhắc đến họ,
- trong quá khứ.
- 441
- 00:29:59,966 --> 00:30:03,136
- Giờ sự thiêng liêng được giữ
- như bạn tâm giao và hội đồng.
- 442
- 00:30:03,303 --> 00:30:06,139
- Nhiều thứ đã thay đổi.
- 443
- 00:30:06,306 --> 00:30:07,891
- 444
- 00:30:08,057 --> 00:30:09,517
- Những lời kỳ lạ.
- 445
- 00:30:09,684 --> 00:30:13,646
- Từ người không còn ký ức trong quá khứ.
- 446
- 00:30:14,939 --> 00:30:18,776
- Cái bóng của nó bắt đầu hình thành,
- trong ánh sáng của ngày mới.
- 447
- 00:30:18,943 --> 00:30:20,195
- 448
- 00:30:20,361 --> 00:30:23,531
- Chúng có hình dạng thế nào?
- 449
- 00:30:23,698 --> 00:30:25,783
- Một trong những bí mật
- đã có giữa chúng ta.
- 450
- 00:30:26,951 --> 00:30:29,704
- Em thú nhận rằng không phải lúc nào
- 451
- 00:30:29,871 --> 00:30:31,634
- cũng nghe lệnh cha.
- 452
- 00:30:31,635 --> 00:30:32,874
- Hay chồng em.
- 453
- 00:30:34,667 --> 00:30:36,794
- 454
- 00:30:36,961 --> 00:30:39,964
- Chị nói về chuyến thăm đầu tiên
- tới dinh thự của chị.
- 455
- 00:30:41,424 --> 00:30:44,260
- Khi chúng ta còn chưa thực sự hiểu nhau.
- 456
- 00:30:47,222 --> 00:30:50,767
- Chị đã rất mong làm em hài lòng.
- 457
- 00:30:50,934 --> 00:30:52,769
- Em là vợ của một tướng quân!
- 458
- 00:30:52,936 --> 00:30:55,104
- Đó là một món quà.
- 459
- 00:30:56,856 --> 00:30:58,441
- Em không biết nó có ý nghĩa thế nào,
- 460
- 00:30:58,608 --> 00:31:01,027
- khi thấy em trong những bức tường
- của nhà chị một lần nữa.
- 461
- 00:31:01,194 --> 00:31:05,949
- Tràn đầy sức sống và hứa hẹn...
- 462
- 00:31:07,867 --> 00:31:09,786
- <i>Được sống sót sau sự dã man đó...</i>
- 463
- 00:31:09,953 --> 00:31:13,164
- Bà thực sự được thánh thần chạm vào...
- 464
- 00:31:13,331 --> 00:31:15,625
- Cảm ơn.
- 465
- 00:31:18,086 --> 00:31:19,712
- Thánh thần phù hộ.
- 466
- 00:31:21,089 --> 00:31:22,173
- 467
- 00:31:22,340 --> 00:31:23,841
- Thánh thần phù hộ.
- 468
- 00:31:24,008 --> 00:31:25,718
- 469
- 00:31:25,885 --> 00:31:26,886
- <i>Ilithyia.</i>
- 470
- 00:31:27,053 --> 00:31:28,429
- 471
- 00:31:28,596 --> 00:31:29,806
- Họ có vẻ cuốn theo cô ấy.
- 472
- 00:31:29,973 --> 00:31:33,434
- Seppia. Một hình ảnh ấm áp.
- 473
- 00:31:35,979 --> 00:31:39,190
- 474
- 00:31:39,357 --> 00:31:41,734
- 475
- 00:31:41,901 --> 00:31:44,737
- 476
- 00:31:44,904 --> 00:31:46,656
- 477
- 00:31:46,823 --> 00:31:48,950
- 478
- 00:31:49,117 --> 00:31:51,494
- Anh trai em đã cáo biệt
- để ngồi cùng chồng chị.
- 479
- 00:31:51,661 --> 00:31:52,837
- Đàn ông và chính trị.
- 480
- 00:31:52,838 --> 00:31:54,372
- Hãy để họ cho việc đó,
- 481
- 00:31:54,539 --> 00:31:57,959
- và hướng suy nghĩ tới những
- chủ đề cấp thiết hơn.
- 482
- 00:31:58,126 --> 00:32:01,462
- Tin tức về xì căng đan
- mới nhất ở Rome là gì?!
- 483
- 00:32:01,629 --> 00:32:03,756
- Người chồng và đứa trẻ sắp ra đời
- 484
- 00:32:03,923 --> 00:32:05,550
- đã thu hút hết tâm ý
- khỏi những chuyện đó.
- 485
- 00:32:05,717 --> 00:32:07,844
- Không thể tin là chị bị bỏ rơi!
- 486
- 00:32:08,011 --> 00:32:09,887
- Chị được mọi người biết đến.
- 487
- 00:32:10,054 --> 00:32:12,849
- Và còn được khao khát
- bởi nhiều hơn một số.
- 488
- 00:32:13,016 --> 00:32:14,851
- Em ghen tị với điều đó!
- 489
- 00:32:15,018 --> 00:32:17,520
- Và chị cũng nhớ họ.
- 490
- 00:32:17,687 --> 00:32:20,231
- Hẳn mọi sở thích đều bị bỏ
- khi có chồng?
- 491
- 00:32:22,400 --> 00:32:24,235
- Hẳn là vậy.
- 492
- 00:32:24,402 --> 00:32:26,946
- Nếu một phụ nữ trong kỳ sinh nở.
- 493
- 00:32:27,113 --> 00:32:29,073
- Oh.
- 494
- 00:32:29,240 --> 00:32:30,950
- Thật đáng thương.
- 495
- 00:32:31,117 --> 00:32:32,869
- Có lẽ em nên van xin thần thánh
- 496
- 00:32:33,036 --> 00:32:35,204
- bảo vệ em khỏi số mệnh khắc khổ đó...
- 497
- 00:32:39,292 --> 00:32:41,210
- <i>Thần thánh phù hộ...</i>
- 498
- 00:32:42,253 --> 00:32:44,339
- Thần thánh phù hộ...
- 499
- 00:32:44,505 --> 00:32:45,965
- Thần thánh phù hộ...
- 500
- 00:32:46,132 --> 00:32:47,383
- 501
- 00:32:47,550 --> 00:32:49,302
- <i>Thần thánh phù hộ...</i>
- 502
- 00:32:49,469 --> 00:32:51,387
- - Lucretia.
- - Lucretia.
- 503
- 00:32:51,554 --> 00:32:53,348
- Thần thánh phù hộ.
- 504
- 00:33:08,154 --> 00:33:10,365
- Lucretia.
- 505
- 00:33:10,531 --> 00:33:11,824
- 506
- 00:33:11,991 --> 00:33:13,910
- Thần thánh phù hộ.
- 507
- 00:33:14,077 --> 00:33:16,079
- - Lucretia.
- - Lucretia.
- 508
- 00:33:20,917 --> 00:33:23,920
- Spartacus từng là của ngài,
- có phải không?
- 509
- 00:33:24,087 --> 00:33:28,966
- Trong chiến dịch quá ngắn gọn
- của ngài ở Thrace?
- 510
- 00:33:29,133 --> 00:33:31,886
- Lính bổ trợ.
- 511
- 00:33:32,053 --> 00:33:34,806
- Con thú có chiều hướng
- không vâng lời từ đó.
- 512
- 00:33:34,972 --> 00:33:36,182
- <i>Con quái vật ngài mang tới
- bờ biển của chúng tôi.</i>
- 513
- 00:33:36,349 --> 00:33:37,809
- Để chết trong đấu trường.
- 514
- 00:33:37,975 --> 00:33:39,185
- Nhưng hắn vẫn sống.
- 515
- 00:33:39,352 --> 00:33:42,188
- Niềm vui thú đã từ chối
- người anh họ Sextus của tôi.
- 516
- 00:33:43,356 --> 00:33:45,149
- Rất nhiều người bị tổn thương.
- 517
- 00:33:46,484 --> 00:33:50,446
- Sẽ được chữa lành bằng cái tin
- Spartacus gục ngã.
- 518
- 00:33:50,613 --> 00:33:53,074
- Một sự liều lĩnh mà tôi hăm hở
- bắt tay vào vài tháng trước.
- 519
- 00:33:53,241 --> 00:33:55,576
- <i>Phải, tin tức đã tới chỗ ta</i>
- <i>ở Thượng Nghị Viện về những cố gắng của ngươi.</i>
- 520
- 00:33:55,743 --> 00:33:58,913
- Bao nhiêu người của ngươi
- bị hắn gửi tới kiếp sau?
- 521
- 00:33:59,080 --> 00:34:01,040
- 522
- 00:34:01,207 --> 00:34:03,751
- Tên đó chứng minh hắn có nhiều thủ đoạn.
- 523
- 00:34:03,918 --> 00:34:07,255
- Như hắn đã làm với ngài
- ở quảng trường chợ.
- 524
- 00:34:08,631 --> 00:34:12,802
- Thật đáng tiếc người của tôi
- không ở đó để kết thúc vấn đề.
- 525
- 00:34:14,137 --> 00:34:17,598
- Spartacus là kẻ thù chung,
- như ta đã nói.
- 526
- 00:34:17,765 --> 00:34:22,186
- Như Bảo quan của ta
- đã chẻ thẳng vào trọng tâm.
- 527
- 00:34:23,563 --> 00:34:26,858
- Spartacus là kẻ thù của chúng ta,
- 528
- 00:34:27,024 --> 00:34:29,110
- <i>cùng chung sự xúc phạm và máu.</i>
- 529
- 00:34:29,277 --> 00:34:32,989
- Vì vậy hãy gạt bỏ
- những bất đồng qua một bên,
- 530
- 00:34:33,156 --> 00:34:36,492
- và cùng hợp sức bắt hắn phải quỳ gối.
- 531
- 00:34:45,084 --> 00:34:48,004
- Tôi cần hỏi ý kiến
- Varinius về vấn đề này.
- 532
- 00:34:48,171 --> 00:34:49,547
- Đó là người của ngươi, hay của ông ta?
- 533
- 00:34:51,132 --> 00:34:53,843
- Và ai sẽ lãnh đạo đội quân kết hợp?
- 534
- 00:34:54,010 --> 00:34:57,263
- Ngươi sẽ giữ những điểm chốt,
- 535
- 00:34:57,430 --> 00:34:59,640
- chỉ đứng thứ hai sau ta.
- 536
- 00:34:59,807 --> 00:35:02,393
- <i>Và lời hứa rằng ngươi
- sẽ hiện diện</i>
- 537
- 00:35:02,560 --> 00:35:04,353
- <i>khi Spartacus ngã xuống.</i>
- 538
- 00:35:04,520 --> 00:35:06,606
- Tên đó có thói quen trườn
- qua kẽ ngón tay ngài.
- 539
- 00:35:06,773 --> 00:35:09,275
- <i>Điều gì làm ngài chắc chắn thắng?</i>
- 540
- 00:35:09,442 --> 00:35:11,068
- Bởi vì cả thánh thần cũng muốn thế.
- 541
- 00:35:11,235 --> 00:35:12,695
- Họ đang nói với ngài à?
- 542
- 00:35:12,862 --> 00:35:14,781
- Qua lời của đức bà cũ của ngôi nhà này.
- 543
- 00:35:14,947 --> 00:35:15,798
- Lucretia?
- 544
- 00:35:15,799 --> 00:35:17,033
- Họ đã ban phước cho cô ấy,
- 545
- 00:35:17,200 --> 00:35:19,243
- như đã ban phước
- vào đêm họ dẫn cô ấy
- 546
- 00:35:19,410 --> 00:35:20,870
- thoát khỏi cái chết trong cuộc tàn sát.
- 547
- 00:35:21,037 --> 00:35:24,999
- Và không phải mình cô ta
- có được may mắn ấy.
- 548
- 00:35:25,166 --> 00:35:27,335
- Thần thánh cũng
- 549
- 00:35:27,502 --> 00:35:32,089
- đưa vợ ngài
- ra an toàn như thế?
- 550
- 00:35:34,509 --> 00:35:36,552
- Ilithyia đã rời khỏi
- 551
- 00:35:36,719 --> 00:35:39,430
- trước khi bất hạnh tới.
- 552
- 00:35:39,597 --> 00:35:43,017
- Và cùng với cô ấy
- là một túm người của ngài.
- 553
- 00:35:44,143 --> 00:35:46,729
- Những binh lính đã có thể
- mang tới đối trọng
- 554
- 00:35:46,896 --> 00:35:50,024
- trong việc dừng cuộc tàn sát
- ghê tởm của Spartacus.
- 555
- 00:35:50,191 --> 00:35:53,027
- Ngươi nên cẩn thận lời nói
- hơn trước sự có mặt của ta, nhóc.
- 556
- 00:35:53,194 --> 00:35:54,390
- Thôi nào, hãy ngồi xuống..
- 557
- 00:35:54,391 --> 00:35:56,113
- Lời của tôi đã được chọn lọc cẩn thận.
- 558
- 00:35:56,280 --> 00:35:58,658
- Cho người giữ tước hiệu
- 559
- 00:35:58,825 --> 00:36:01,077
- nhờ sự giúp đỡ của bố vợ ông ta.
- 560
- 00:36:03,830 --> 00:36:08,167
- Ngươi còn nói với ta theo cái lối đó
- 561
- 00:36:08,334 --> 00:36:10,628
- và ta sẽ cắt lưỡi ngươi.
- 562
- 00:36:13,297 --> 00:36:15,258
- Không phải với người của tôi.
- 563
- 00:36:21,347 --> 00:36:24,058
- 564
- 00:36:24,225 --> 00:36:27,270
- 565
- 00:36:27,436 --> 00:36:30,773
- 566
- 00:36:30,940 --> 00:36:33,985
- 567
- 00:36:34,151 --> 00:36:37,697
- 568
- 00:36:37,864 --> 00:36:40,199
- 569
- 00:36:40,366 --> 00:36:41,367
- Cô em.
- 570
- 00:36:41,534 --> 00:36:43,327
- Nô lệ, rót đầy bình cho ta.
- 571
- 00:36:44,370 --> 00:36:45,997
- Rhaskos.
- 572
- 00:36:47,373 --> 00:36:48,749
- Tự tìm rượu đi.
- 573
- 00:36:53,296 --> 00:36:56,048
- Đừng có uống hết bình
- trước khi quay lại, nô lệ!
- 574
- 00:36:56,215 --> 00:36:58,926
- 575
- 00:36:59,093 --> 00:37:01,429
- 576
- 00:37:01,596 --> 00:37:04,265
- Anh mang tới đặc ân trước khi
- nó thực sự giành được.
- 577
- 00:37:04,432 --> 00:37:06,767
- Và anh định để họ còng lưng
- lê gối phục dịch,
- 578
- 00:37:06,934 --> 00:37:08,102
- như đã làm với đức ông của họ?
- 579
- 00:37:08,269 --> 00:37:10,438
- Không.
- 580
- 00:37:10,605 --> 00:37:14,442
- Nhưng tôi cũng không muốn
- chúng coi tôi ngang hàng.
- 581
- 00:37:14,609 --> 00:37:17,320
- Chúng không được rèn luyện
- trong hội anh em, như chúng ta.
- 582
- 00:37:18,654 --> 00:37:21,490
- Họ gia nhập chính nghĩa của ta
- vì nguyện vọng của chính họ.
- 583
- 00:37:21,657 --> 00:37:25,369
- Ngọn lửa đó có thể còn dữ dội hơn.
- 584
- 00:37:25,536 --> 00:37:28,289
- Hoặc bị dập tắt trong cơn bão dữ.
- 585
- 00:37:31,250 --> 00:37:32,919
- Tôi sẽ đi lúc có tia sáng đầu tiên.
- 586
- 00:37:33,085 --> 00:37:34,629
- Vẫn còn nhiều dinh thự nữa.
- 587
- 00:37:34,795 --> 00:37:36,797
- 588
- 00:37:44,805 --> 00:37:46,974
- Cậu đang bóp méo vận may.
- 589
- 00:37:47,141 --> 00:37:49,977
- Nhìn trừng trừng vào kẻ tiêu diệt Theokoles.
- 590
- 00:37:50,144 --> 00:37:52,730
- Chiến thắng của anh ta chỉ
- chứng tỏ kể cả khổng lồ cũng có thể ngã.
- 591
- 00:37:52,897 --> 00:37:53,981
- 592
- 00:37:58,819 --> 00:38:01,197
- Cậu mang tên gì, người bé nhỏ?
- 593
- 00:38:01,364 --> 00:38:03,157
- Để tôi có thể khóc than khi
- cậu qua đời?
- 594
- 00:38:03,324 --> 00:38:05,326
- Tôi được gọi là Tiberius.
- 595
- 00:38:05,493 --> 00:38:07,203
- Tiberius!?!
- 596
- 00:38:07,370 --> 00:38:09,747
- Cậu quá đen để có
- một cái tên La Mã lịch lãm thế.
- 597
- 00:38:09,914 --> 00:38:11,457
- Tôi còn La Mã hơn cả người Syrian.
- 598
- 00:38:13,292 --> 00:38:15,419
- Có cả người Syrian ở trại của chúng tôi.
- 599
- 00:38:17,296 --> 00:38:20,424
- Một tên khốn xảo trá,
- nếu hắn còn thở.
- 600
- 00:38:21,842 --> 00:38:23,469
- Cậu có gia đình ở đó?
- 601
- 00:38:25,805 --> 00:38:27,431
- Tôi chỉ nhớ tới em trai.
- 602
- 00:38:29,350 --> 00:38:30,935
- Tôi cũng đã có người em trai.
- 603
- 00:38:32,436 --> 00:38:33,813
- Không còn nữa?
- 604
- 00:38:37,191 --> 00:38:38,985
- Nó bị bọn La Mã đánh gục.
- 605
- 00:38:40,528 --> 00:38:42,154
- Khi các anh quay mũi kiếm vào họ?
- 606
- 00:38:46,867 --> 00:38:49,328
- Như cậu sẽ làm một ngày nào đó.
- 607
- 00:38:49,495 --> 00:38:52,206
- Nếu cậu vẫn còn một chút lương tâm.
- 608
- 00:39:07,930 --> 00:39:08,931
- Nhìn anh đi...
- 609
- 00:39:09,098 --> 00:39:13,561
- Anh muốn nhìn khuôn mặt
- xinh đẹp khi anh phóng...
- 610
- 00:39:16,397 --> 00:39:18,315
- Con thú vật khốn nạn!
- 611
- 00:39:18,482 --> 00:39:19,136
- <i>Mira..</i>
- 612
- 00:39:19,137 --> 00:39:20,443
- Đi ngay!
- 613
- 00:39:20,609 --> 00:39:22,069
- Không thì con cặc lìa thân.
- 614
- 00:39:22,236 --> 00:39:23,779
- Nếu mày không phải con điếm của Spartacus,
- 615
- 00:39:23,946 --> 00:39:24,940
- Tao sẽ chỉ cho mày cách sử dụng nó.
- 616
- 00:39:24,941 --> 00:39:26,866
- Và con cặc tao nữa.
- 617
- 00:39:29,076 --> 00:39:29,557
- Thứ lỗi.
- 618
- 00:39:29,558 --> 00:39:30,953
- Tôi sẽ bắt Rhaskos..
- 619
- 00:39:31,120 --> 00:39:32,496
- Tôi chọn nằm với tên khốn Gaul đó.
- 620
- 00:39:32,663 --> 00:39:35,082
- Tại sao?
- 621
- 00:39:35,249 --> 00:39:37,084
- Không phải tất cả bọn tôi
- đều có Spartacus làm ấm giường,
- 622
- 00:39:37,251 --> 00:39:38,461
- và có địa vị.
- 623
- 00:39:38,627 --> 00:39:40,254
- Cô giành lấy tự do chỉ để
- 624
- 00:39:40,421 --> 00:39:42,256
- làm nô lệ cho cục phân đó?
- 625
- 00:39:42,423 --> 00:39:44,467
- Tự do không phải không có giá.
- 626
- 00:39:44,633 --> 00:39:47,470
- Tôi trả bằng thứ duy nhất tôi có.
- 627
- 00:39:47,636 --> 00:39:49,388
- Cũng như cô.
- 628
- 00:39:52,433 --> 00:39:54,435
- 629
- 00:40:21,170 --> 00:40:23,380
- Có lẽ ta nên đứng xa một chút.
- 630
- 00:40:23,547 --> 00:40:27,051
- Để tránh những tia sét giáng
- nhầm chỗ từ thiên đường.
- 631
- 00:40:27,218 --> 00:40:31,055
- Lễ tế có thể mang tới lợi ích,
- mà không phải trả giá.
- 632
- 00:40:31,222 --> 00:40:33,516
- Con dê đó không rẻ đâu.
- 633
- 00:40:34,642 --> 00:40:36,393
- Thần thánh xì xào
- về dối trá và bội bạc.
- 634
- 00:40:36,560 --> 00:40:40,022
- Và đảm bảo rằng những kẻ
- che giấu bí mật
- 635
- 00:40:40,189 --> 00:40:43,317
- sẽ bị mang ra ánh sáng.
- 636
- 00:40:49,740 --> 00:40:51,617
- Hãy chấp nhận vật hiến của chúng con,
- 637
- 00:40:53,035 --> 00:40:57,331
- và ban ơn cho chúng con
- để chống lại kẻ thù...
- 638
- 00:41:05,339 --> 00:41:07,258
- Có sáng suốt không?
- 639
- 00:41:07,424 --> 00:41:09,760
- Khi để bàn tay còn run rẩy
- chơi với dao?
- 640
- 00:41:09,927 --> 00:41:11,679
- Giữ miệng.
- 641
- 00:41:46,172 --> 00:41:48,549
- 642
- 00:42:02,730 --> 00:42:04,857
- Chí nguyện của ngươi đã hết.
- 643
- 00:42:05,024 --> 00:42:07,568
- Hm.
- 644
- 00:42:07,735 --> 00:42:09,612
- Có lẽ con dê khác...?
- 645
- 00:42:10,738 --> 00:42:12,198
- Khi nghi lễ kết thúc,
- 646
- 00:42:12,364 --> 00:42:14,533
- cho lau sạch máu
- 647
- 00:42:14,700 --> 00:42:16,660
- và chăm sóc Lucretia.
- 648
- 00:42:22,708 --> 00:42:24,710
- 649
- 00:42:27,546 --> 00:42:29,548
- 650
- 00:42:30,633 --> 00:42:34,053
- Ngươi sẽ đánh với Caratacus tiếp theo.
- 651
- 00:42:34,220 --> 00:42:36,263
- Một con quái vật đã tước đoạt
- nhiều sinh mạng.
- 652
- 00:42:36,430 --> 00:42:39,350
- Ngươi tin hắn sẽ kết thúc ta?
- 653
- 00:42:39,516 --> 00:42:41,435
- Trong hoàn cảnh của ngươi?
- 654
- 00:42:43,687 --> 00:42:46,232
- Nếu hắn không thể...
- 655
- 00:42:46,398 --> 00:42:47,983
- đưa kẻ đã sẵn sàng vào.
- 656
- 00:42:49,944 --> 00:42:51,820
- 657
- 00:43:05,709 --> 00:43:07,461
- Ngươi đã tiến một bước quan trọng
- 658
- 00:43:07,628 --> 00:43:11,173
- vượt lên trên một con thú thông thường.
- 659
- 00:43:12,216 --> 00:43:15,010
- Thật hổ thẹn tôi phải đánh ở chỗ đó.
- 660
- 00:43:15,177 --> 00:43:16,595
- Mà không suy nghĩ về danh dự.
- 661
- 00:43:16,762 --> 00:43:18,389
- Hầm mỏ là nơi dành cho những kẻ
- mà mạng sống không hứa hẹn gì hơn
- 662
- 00:43:18,555 --> 00:43:20,099
- một kết thúc ghê sợ.
- 663
- 00:43:20,266 --> 00:43:23,769
- Ngươi được định sẵn cho một
- số mệnh vĩ đại hơn nhiều.
- 664
- 00:43:23,936 --> 00:43:25,646
- Đấu trường.
- 665
- 00:43:25,813 --> 00:43:28,107
- Nơi những huyền thoại được rèn luyện.
- 666
- 00:43:29,233 --> 00:43:32,486
- Ta lo ngại cho những kẻ dám
- bước vào sân cát đấu với ngươi.
- 667
- 00:43:32,653 --> 00:43:34,613
- Tôi sẽ cho họ một cái chết đáng nhớ.
- 668
- 00:43:34,780 --> 00:43:35,990
- Thần thánh sẽ hài lòng.
- 669
- 00:43:36,156 --> 00:43:37,908
- Tôi không chiến đấu vì thần thánh.
- 670
- 00:43:41,704 --> 00:43:45,541
- Tôi chiến đấu vì ngài.
- Đó là mục đích của tôi.
- 671
- 00:43:45,708 --> 00:43:47,376
- Cuộc đời tôi.
- Làm rạng danh Nhà Batiatus.
- 672
- 00:43:53,090 --> 00:43:55,467
- Niềm vinh dự của ta.
- 673
- 00:44:00,556 --> 00:44:02,558
- 674
- 00:44:05,602 --> 00:44:08,230
- 675
- 00:44:08,397 --> 00:44:09,773
- Yeah!
- 676
- 00:44:15,237 --> 00:44:17,406
- 677
- 00:44:42,765 --> 00:44:44,725
- 678
- 00:44:44,892 --> 00:44:46,185
- 679
- 00:44:59,698 --> 00:45:01,992
- 680
- 00:46:02,428 --> 00:46:03,429
- 681
- 00:46:05,889 --> 00:46:07,891
- 682
- 00:46:15,441 --> 00:46:16,859
- Ngươi.
- 683
- 00:46:22,698 --> 00:46:23,699
- <i>Đức bà!</i>
- 684
- 00:46:23,866 --> 00:46:25,826
- Có người đến!
- 685
- 00:46:29,538 --> 00:46:31,623
- Đuốc! Tới từ hướng bắc!
- 686
- 00:46:31,790 --> 00:46:33,375
- Bao nhiêu?
- 687
- 00:46:33,542 --> 00:46:34,170
- 6. Có thể nhiều hơn.
- 688
- 00:46:34,171 --> 00:46:34,877
- Tập hợp người..
- 689
- 00:46:35,043 --> 00:46:36,795
- Đợi đã.
- 690
- 00:46:36,962 --> 00:46:38,714
- Chúng có thể là do thám
- của một lực lượng lớn hơn.
- 691
- 00:46:38,881 --> 00:46:40,757
- Nếu một tên thoát được khỏi tầm nắm,
- 692
- 00:46:40,924 --> 00:46:42,384
- hắn có thể mang đến những
- lo ngại lớn hơn.
- 693
- 00:46:42,551 --> 00:46:43,886
- Vậy ta phải kẹp chặt.
- 694
- 00:46:47,848 --> 00:46:49,600
- Có một cách hay hơn.
- 695
- 00:46:49,766 --> 00:46:53,520
- Mà vẫn giấu được hướng đi
- của ta khỏi bọn La M...
- 696
- 00:46:53,687 --> 00:46:55,272
- 697
- 00:47:02,154 --> 00:47:04,740
- Ta có lời với đức ông của ngươi,
- 698
- 00:47:04,907 --> 00:47:06,992
- theo lệnh của Seppius.
- 699
- 00:47:07,159 --> 00:47:09,745
- Thứ lỗi. Công việc đã gọi ông ấy tới Picentia.
- 700
- 00:47:10,954 --> 00:47:12,623
- Picentia?
- 701
- 00:47:12,789 --> 00:47:14,625
- Ta chưa bao giờ biết
- ông ta thích thành phố đó.
- 702
- 00:47:14,791 --> 00:47:16,793
- Không.
- 703
- 00:47:16,960 --> 00:47:18,795
- Ông ấy thích mấy con điếm của nó.
- 704
- 00:47:19,880 --> 00:47:21,965
- 705
- 00:47:22,132 --> 00:47:24,843
- Ngươi là nô lệ thân xác
- của ông ta, phải không?
- 706
- 00:47:25,010 --> 00:47:26,678
- Tiberius.
- 707
- 00:47:26,845 --> 00:47:28,305
- Tiberius.
- 708
- 00:47:28,472 --> 00:47:30,015
- Nói xem...
- 709
- 00:47:31,350 --> 00:47:33,060
- Tại sao ngươi không
- ở bên cạnh đức ông của ngươi?
- 710
- 00:47:35,854 --> 00:47:37,439
- Bởi vì ông ấy không tin tưởng ai khác,
- 711
- 00:47:37,606 --> 00:47:39,274
- trông coi dinh thự
- 712
- 00:47:39,441 --> 00:47:41,360
- trong khi con cặc ông ấy được thỏa mãn.
- 713
- 00:47:42,861 --> 00:47:44,947
- Ngươi phục vụ chủ nhân tốt đấy.
- 714
- 00:47:55,791 --> 00:47:57,584
- Trở lại làm việc đi.
- 715
- 00:47:59,127 --> 00:48:00,754
- Đợi đã!
- 716
- 00:48:04,800 --> 00:48:07,928
- Các ngài đã đi một
- quãng đường xa từ Capua.
- 717
- 00:48:08,095 --> 00:48:10,013
- Lại đây, tôi sẽ cho các ngài thứ gì đó
- 718
- 00:48:10,180 --> 00:48:11,932
- <i>cho bõ công đi lại..</i>
- 719
- 00:48:12,099 --> 00:48:14,518
- Nó phản bội chúng ta.
- 720
- 00:48:14,685 --> 00:48:16,728
- 721
- 00:49:15,412 --> 00:49:16,955
- Spartacus!
- 722
- 00:49:18,915 --> 00:49:21,668
- 723
- 00:49:37,726 --> 00:49:38,935
- Sao mày không để chúng đi khỏi?
- 724
- 00:49:39,102 --> 00:49:40,103
- Nó đã giết tên đó..
- 725
- 00:49:40,270 --> 00:49:42,314
- Khi nó thấy chúng không thể thắng.
- 726
- 00:49:42,481 --> 00:49:43,607
- Mắt hắn nhìn xuống cổ tôi!
- 727
- 00:49:43,774 --> 00:49:44,941
- Hắn đã thấy tôi không mang vòng!
- 728
- 00:49:45,108 --> 00:49:46,860
- <i>Nếu tôi không để hắn vào,</i>
- 729
- 00:49:47,027 --> 00:49:48,570
- hắn sẽ trở lại với nhiều người hơn!
- 730
- 00:49:55,285 --> 00:49:58,121
- Làm tốt lắm, Tiberius.
- 731
- 00:49:58,288 --> 00:50:00,624
- Nasir.
- 732
- 00:50:02,042 --> 00:50:03,669
- Em tôi gọi tôi là Nasir.
- 733
- 00:50:14,971 --> 00:50:17,974
- Ai phá hoại sự tĩnh lặng vào giờ này?
- 734
- 00:50:25,190 --> 00:50:26,858
- <i>Tôi mang tới một món quà...</i>
- 735
- 00:50:27,025 --> 00:50:31,780
- Mà sẽ chỉ đường cho ngài
- tới cái chết của Spartacus.
- 736
- 00:50:37,119 --> 00:50:39,246
- Thánh thần thực sự lắng nghe
- lời cầu nguyện của tôi.
- 737
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- www.facebook.com/SpartacusVN
- <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
- Last synced by ryu
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement