Advertisement
Mashimaro27

Spartacus: Vengeance S02E02

Jun 20th, 2016
149
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 53.17 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:03,546 --> 00:00:05,048
  3. <i>Tự do?</i>
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:05,215 --> 00:00:06,424
  7. <i>Ngươi sẽ không còn là Doctore của ta nữa.</i>
  8.  
  9. 3
  10. 00:00:06,591 --> 00:00:08,927
  11. <i>Ngươi sẽ khoác chiếc áo choàng
  12. của một lanista,</i>
  13.  
  14. 4
  15. 00:00:09,094 --> 00:00:12,305
  16. <i>và được chào đón nồng hậu
  17. bằng tên ngươi, Oenomaus.</i>
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:13,598 --> 00:00:14,581
  21. <i>Điều điên rồ gì đây?!</i>
  22.  
  23. 6
  24. 00:00:14,582 --> 00:00:16,101
  25. <i>Spartacus chỉ cho chúng tôi con đường.</i>
  26.  
  27. 7
  28. 00:00:17,268 --> 00:00:19,521
  29. <i>Hắn gửi lời tới tôi
  30. rằng một trong những kẻ nằm đó</i>
  31.  
  32. 8
  33. 00:00:19,688 --> 00:00:21,564
  34. <i>mang tên anh, khắc trên ngực.</i>
  35.  
  36. 9
  37. 00:00:21,731 --> 00:00:24,234
  38. <i>Quan Chấp Chính sẽ đưa ra đề nghị
  39. phái anh tới Capua ngay bây giờ.</i>
  40.  
  41. 10
  42. 00:00:24,401 --> 00:00:26,986
  43. <i>Có những dinh thự và trang trại,
  44. cách xa thành phố.</i>
  45.  
  46. 11
  47. 00:00:27,153 --> 00:00:29,322
  48. <i>Neavia bị trao tay
  49. từ đức ông này qua đức ông khác.</i>
  50.  
  51. 12
  52. 00:00:29,489 --> 00:00:31,116
  53. <i>Ta xuống phía nam.</I>
  54.  
  55. 13
  56. 00:00:31,282 --> 00:00:33,118
  57. <i>Đi tìm Naevia.</i>
  58.  
  59. 14
  60. 00:00:33,284 --> 00:00:34,369
  61.  
  62.  
  63. 15
  64. 00:00:34,536 --> 00:00:36,246
  65. <i>Đây là vợ của Batiatus?</i>
  66.  
  67. 16
  68. 00:00:36,413 --> 00:00:37,765
  69. <i>Một cái bóng của ả.</i>
  70.  
  71. 17
  72. 00:00:37,766 --> 00:00:39,374
  73. <i>Và cô ta vẫn sống.</i>
  74.  
  75. 18
  76. 00:00:39,541 --> 00:00:41,793
  77. <i>Nó mang lại cho thành phố hy vọng
  78. khi chứng kiến người đàn bà sống sót </i>
  79.  
  80. 19
  81. 00:00:41,960 --> 00:00:43,461
  82. <i>khỏi Spartacus và người của hắn.</i>
  83.  
  84. 20
  85. 00:00:45,922 --> 00:00:48,133
  86. - Ông sẽ đi đâu?
  87.  
  88. 21
  89. 00:00:48,299 --> 00:00:50,552
  90. <i>Chỉ có một nơi,</i>
  91.  
  92. 22
  93. 00:00:50,719 --> 00:00:53,221
  94. <i>cho con thú không còn danh dự.</i>
  95.  
  96.  
  97. 40
  98. 00:04:07,582 --> 00:04:09,667
  99. Aaaaarrrrghhhhh!
  100.  
  101. 41
  102. 00:04:23,389 --> 00:04:25,850
  103. Đó không phải một thằng nhóc,
  104. mà là một con quỷ.
  105.  
  106. 42
  107. 00:04:26,017 --> 00:04:29,103
  108. Mửa ra từ cái lìn
  109. của thế giới ngầm.
  110.  
  111. 43
  112. 00:04:33,274 --> 00:04:36,653
  113. Sự hiện diện của ngài ở hầm mỏ
  114. như một điều bất ngờ thú vị.
  115.  
  116. 44
  117. 00:04:36,819 --> 00:04:40,198
  118. Khi có tin Titus Batiatus
  119. làm vinh dự chúng tôi với sự hiện diện...
  120.  
  121. 45
  122. 00:04:40,365 --> 00:04:41,366
  123. Ngươi tìm đâu ra nó?
  124.  
  125. 46
  126. 00:04:41,532 --> 00:04:44,911
  127. Nó cùng với nhóm người Numidians
  128. được mua từ tên Maalok.
  129.  
  130. 47
  131. 00:04:45,078 --> 00:04:47,163
  132. Những đứa khác đều chết trong một tuần.
  133.  
  134. 48
  135. 00:04:47,330 --> 00:04:50,541
  136. Thằng này chứng tỏ nó quá đen
  137. để theo chân bọn kia.
  138.  
  139. 49
  140. 00:04:50,708 --> 00:04:51,519
  141. Nó có được huấn luyện không?
  142.  
  143. 50
  144. 00:04:51,520 --> 00:04:52,168
  145. Huấn luyện?
  146.  
  147. 51
  148. 00:04:52,335 --> 00:04:54,379
  149. Một con chó dại
  150. còn dễ thương hơn nó.
  151.  
  152. 52
  153. 00:04:54,545 --> 00:04:57,131
  154. <i>Câu trả lời rõ ràng
  155. cho cái tên người ta đặt cho nó.</i>
  156.  
  157. 53
  158. 00:04:57,298 --> 00:04:59,133
  159. Tất cả đều có thể thuần hóa.
  160.  
  161. 54
  162. 00:04:59,300 --> 00:05:01,844
  163. Dù hoang dại thế nào đi nữa.
  164.  
  165. 55
  166. 00:05:02,011 --> 00:05:05,556
  167. Chỉ cần tìm một viên than hồng,
  168.  
  169. 56
  170. 00:05:05,723 --> 00:05:07,600
  171. và thổi vào nó.
  172.  
  173. 57
  174. 00:05:07,767 --> 00:05:09,227
  175. <i>Tôi chả quan tâm đến than.</i>
  176.  
  177. 58
  178. 00:05:09,394 --> 00:05:12,146
  179. <i>Tiền mới làm ấm bụng.</i>
  180.  
  181. 59
  182. 00:05:12,313 --> 00:05:15,066
  183. Và cái giá để thấy ngươi
  184. được nóng bừng lên?
  185.  
  186. 60
  187. 00:05:15,233 --> 00:05:18,069
  188. 10 denarii và thằng nhóc là của ngài.
  189.  
  190. 61
  191. 00:05:18,236 --> 00:05:20,154
  192. Để huấn luyện, vui vẻ...
  193.  
  194. 62
  195. 00:05:20,321 --> 00:05:22,407
  196. bất cứ gì ngài muốn làm với nó.
  197.  
  198. 63
  199. 00:05:22,573 --> 00:05:24,033
  200. 8.
  201.  
  202. 64
  203. 00:05:24,200 --> 00:05:26,035
  204. 8?
  205. Ông trông như một quý ngài,
  206.  
  207. 65
  208. 00:05:26,202 --> 00:05:28,496
  209. vậy mà định nhét cặc vào lỗ đít sao.
  210.  
  211. 66
  212. 00:05:29,872 --> 00:05:32,875
  213. Nếu ta muốn thế,
  214.  
  215. 67
  216. 00:05:34,335 --> 00:05:36,421
  217. ngươi đã bị xẻ làm hai rồi.
  218.  
  219. 68
  220. 00:05:39,465 --> 00:05:40,473
  221. Tôi hạ giá cho ngài,
  222.  
  223. 69
  224. 00:05:40,474 --> 00:05:42,051
  225. chỉ để mong có nhiều vụ mua bán nữa.
  226.  
  227. 70
  228. 00:05:43,928 --> 00:05:45,388
  229. <i>Đứng dậy.</i>
  230.  
  231. 71
  232. 00:05:45,555 --> 00:05:47,223
  233. <i>Chào ông chủ mới của mày, Oenomaus.</i>
  234.  
  235. 72
  236. 00:05:47,390 --> 00:05:49,392
  237.  
  238.  
  239. 73
  240. 00:06:00,862 --> 00:06:02,530
  241. Đến lúc rồi.
  242.  
  243. 74
  244. 00:06:09,912 --> 00:06:12,165
  245. Lũ súc vật bẩn thỉu.
  246.  
  247. 75
  248. 00:06:12,331 --> 00:06:14,250
  249. Sống trong rác rưởi và cứt thải
  250. bên dưới thành phố này.
  251.  
  252. 76
  253. 00:06:14,417 --> 00:06:15,835
  254. Nếu ta biết chúng ở đó,
  255.  
  256. 77
  257. 00:06:16,002 --> 00:06:17,879
  258. ta sẽ trở về Rome
  259.  
  260. 78
  261. 00:06:18,046 --> 00:06:19,922
  262. với tin về cái chết của Spartacus.
  263.  
  264. 79
  265. 00:06:20,089 --> 00:06:21,883
  266. Giờ chúng có thể ở bất cứ đâu.
  267.  
  268. 80
  269. 00:06:22,050 --> 00:06:24,886
  270. Hắn có thể đã rời thành phố
  271. tới miền đất khô cằn hơn.
  272.  
  273. 81
  274. 00:06:25,053 --> 00:06:27,180
  275. Không phải nhiệm vụ đơn giản
  276. để càn quét cả một vùng như thế.
  277.  
  278. 82
  279. 00:06:27,346 --> 00:06:29,891
  280. Thêm người sẽ làm được.
  281.  
  282. 83
  283. 00:06:30,058 --> 00:06:32,268
  284. Ý định tăng cường lính
  285. đã cho quả héo.
  286.  
  287. 84
  288. 00:06:32,435 --> 00:06:34,437
  289. Đó là lỗi của Seppius.
  290.  
  291. 85
  292. 00:06:34,604 --> 00:06:37,315
  293. Hắn giữ tất cả những kẻ
  294. quen với kiếm như của riêng.
  295.  
  296. 86
  297. 00:06:37,482 --> 00:06:39,108
  298. Vậy có lẽ đến lúc
  299. chúng ta chấp nhận sự hỗ trợ của hắn.
  300.  
  301. 87
  302. 00:06:39,275 --> 00:06:41,569
  303. Hắn là người của Varinius.
  304.  
  305. 88
  306. 00:06:41,736 --> 00:06:44,489
  307. Lời mời này không đáng.
  308.  
  309. 89
  310. 00:06:44,655 --> 00:06:46,282
  311. Nhưng người của hắn vẫn
  312. chứng tỏ cần thiết.
  313.  
  314. 90
  315. 00:06:46,449 --> 00:06:48,326
  316. Nếu ta có chúng ở chợ,
  317.  
  318. 91
  319. 00:06:48,493 --> 00:06:51,454
  320. Spartacus sẽ không bao giờ
  321. lại gần được ngài.
  322.  
  323. 92
  324. 00:06:51,621 --> 00:06:53,998
  325. Thánh thần cùng chống lại ngài.
  326.  
  327. 93
  328. 00:06:56,000 --> 00:06:57,502
  329. Trở về phòng đi.
  330.  
  331. 94
  332. 00:06:57,668 --> 00:07:00,463
  333. Họ cần được dâng hiến thích đáng.
  334.  
  335. 95
  336. 00:07:00,630 --> 00:07:02,465
  337. Máu và vật hiến sinh.
  338.  
  339. 96
  340. 00:07:03,466 --> 00:07:04,842
  341. Cô nói về lễ tế thần?
  342.  
  343. 97
  344. 00:07:05,009 --> 00:07:07,386
  345. Để phục dựng ngôi nhà này.
  346.  
  347. 98
  348. 00:07:07,553 --> 00:07:11,307
  349. Và bắt kẻ thù của chúng ta quỳ gối.
  350.  
  351. 99
  352. 00:07:14,685 --> 00:07:16,479
  353. Hãy ra chợ và thu thập
  354.  
  355. 100
  356. 00:07:16,646 --> 00:07:21,150
  357. những thứ cô cần
  358. khi mặt trời chào đón ngày mới.
  359.  
  360. 101
  361. 00:07:21,317 --> 00:07:25,196
  362. Chúng ta sẽ bàn bạc với Seppius.
  363.  
  364. 102
  365. 00:07:25,363 --> 00:07:27,615
  366. Tôi sẽ thu xếp.
  367.  
  368. 103
  369. 00:07:35,414 --> 00:07:39,669
  370. Cô tin thần thánh sẽ để ý
  371. những lời cầu nguyện của cô?
  372.  
  373. 104
  374. 00:07:39,836 --> 00:07:42,380
  375. Nếu mục đích chính đáng.
  376.  
  377. 105
  378. 00:07:42,547 --> 00:07:46,384
  379. Vậy hãy van nài họ
  380.  
  381. 106
  382. 00:07:46,551 --> 00:07:49,762
  383. tiên đoán nơi Spartacus đặt chân tới.
  384.  
  385. 107
  386. 00:07:49,929 --> 00:07:53,808
  387. Trước khi tên hung đồ cướp đi
  388. một mạng sống La Mã nữa...
  389.  
  390. 108
  391. 00:08:12,160 --> 00:08:13,494
  392.  
  393.  
  394. 109
  395. 00:08:25,506 --> 00:08:26,757
  396.  
  397.  
  398. 110
  399. 00:08:31,220 --> 00:08:32,430
  400.  
  401.  
  402. 111
  403. 00:08:32,597 --> 00:08:35,892
  404. Tiberius, ta sắp xong rồi.
  405.  
  406. 112
  407. 00:08:36,058 --> 00:08:37,602
  408. Cho cặc vào mông.
  409.  
  410. 113
  411. 00:08:40,855 --> 00:08:41,939
  412.  
  413.  
  414. 114
  415. 00:08:42,106 --> 00:08:44,483
  416.  
  417.  
  418. 115
  419. 00:08:44,650 --> 00:08:46,485
  420. Áo của ta! Nhanh lên!
  421.  
  422. 116
  423. 00:09:48,589 --> 00:09:50,591
  424.  
  425.  
  426. 117
  427. 00:09:50,758 --> 00:09:53,261
  428.  
  429.  
  430. 118
  431. 00:09:55,846 --> 00:09:58,307
  432. Dẹp bỏ sợ hãi và những lo âu câm lặng.
  433.  
  434. 119
  435. 00:09:58,474 --> 00:10:00,643
  436. Mâu thuẫn của chúng tôi
  437. không phải với các bạn.
  438.  
  439. 120
  440. 00:10:00,810 --> 00:10:03,312
  441. Mà với những kẻ tự đặt mình
  442. làm chủ nhân của các người.
  443.  
  444. 121
  445. 00:10:04,730 --> 00:10:07,566
  446. Một danh hiệu không còn
  447. ý nghĩa gì với chúng tôi.
  448.  
  449. 122
  450. 00:10:07,733 --> 00:10:10,736
  451. Và với cả các bạn bây giờ,
  452. nếu bạn mong ước điều đó.
  453.  
  454. 123
  455. 00:10:12,154 --> 00:10:15,157
  456. Các bạn được quyền lựa chọn,
  457. như chúng tôi đã từng.
  458.  
  459. 124
  460. 00:10:16,617 --> 00:10:20,496
  461. Cam chịu suốt đời sự tàn ác của La Mã...
  462.  
  463. 125
  464. 00:10:21,622 --> 00:10:24,667
  465. hoặc cầm vũ khí và nhập hội
  466. với chúng tôi trong tự do.
  467.  
  468. 126
  469. 00:10:25,793 --> 00:10:26,919
  470.  
  471.  
  472. 127
  473. 00:10:27,086 --> 00:10:29,672
  474. Và mày là ai,
  475. mà đưa ra lời đề nghị ngu xuẩn vậy?
  476.  
  477. 128
  478. 00:10:33,759 --> 00:10:35,136
  479. Ta là Spartacus.
  480.  
  481. 129
  482. 00:10:36,804 --> 00:10:39,140
  483.  
  484.  
  485. 130
  486. 00:10:39,307 --> 00:10:41,058
  487. Giữ cái lưỡi khốn kiếp
  488. của chúng mày lại!
  489.  
  490. 131
  491. 00:10:42,685 --> 00:10:44,645
  492. Ngươi có phải Đức ông của nhà này?
  493.  
  494. 132
  495. 00:10:46,772 --> 00:10:48,274
  496. Chính ta.
  497.  
  498. 133
  499. 00:10:48,441 --> 00:10:50,401
  500.  
  501.  
  502. 134
  503. 00:10:50,568 --> 00:10:52,153
  504. Vậy ta có chuyện cần nói.
  505.  
  506. 135
  507. 00:10:52,320 --> 00:10:54,697
  508.  
  509.  
  510. 136
  511. 00:10:58,826 --> 00:11:00,202
  512. Anh tìm kiếm gì?!
  513.  
  514. 137
  515. 00:11:01,537 --> 00:11:03,456
  516. Cứ nói ra mong muốn
  517. và nó sẽ được thỏa mãn!
  518.  
  519. 138
  520. 00:11:03,622 --> 00:11:06,459
  521. Ngươi có phải kẻ khốn kiếp có thế lực?
  522.  
  523. 139
  524. 00:11:06,625 --> 00:11:08,586
  525. Phải!
  526.  
  527. 140
  528. 00:11:08,753 --> 00:11:11,380
  529. Tôi có cái tai của Quan tòa!
  530.  
  531. 141
  532. 00:11:11,547 --> 00:11:13,507
  533. Tôi có thể gửi thông điệp.
  534.  
  535. 142
  536. 00:11:13,674 --> 00:11:16,635
  537. Ta thích gửi thông điệp cho ngươi hơn.
  538.  
  539. 143
  540. 00:11:16,802 --> 00:11:20,598
  541. Ngươi là bạn của Batiatus.
  542. Phải không?
  543.  
  544. 144
  545. 00:11:20,765 --> 00:11:23,184
  546.  
  547.  
  548. 145
  549. 00:11:23,351 --> 00:11:25,436
  550. Có phải không!?
  551.  
  552. 146
  553. 00:11:25,603 --> 00:11:28,773
  554. Tôi, tôi chỉ biết hắn trong quá khứ.
  555.  
  556. 147
  557. 00:11:30,066 --> 00:11:32,651
  558. Hắn đầy ắp những giấc mơ điên rồ.
  559.  
  560. 148
  561. 00:11:32,818 --> 00:11:35,237
  562. Leo lên xuất chúng trong nghị viện.
  563.  
  564. 149
  565. 00:11:36,364 --> 00:11:37,740
  566. Nhưng hắn cần ủng hộ.
  567.  
  568. 150
  569. 00:11:37,907 --> 00:11:41,285
  570. Để có điều đó, hắn gửi một món quà.
  571.  
  572. 151
  573. 00:11:41,452 --> 00:11:43,871
  574. Từ dinh thự qua dinh thự,
  575. trong vùng này.
  576.  
  577. 152
  578. 00:11:46,415 --> 00:11:47,917
  579. Một phụ nữ.
  580.  
  581. 153
  582. 00:11:49,043 --> 00:11:49,581
  583. Một phụ nữ.
  584.  
  585. 154
  586. 00:11:49,582 --> 00:11:51,128
  587. Ngươi biết cô ấy?
  588.  
  589. 155
  590. 00:11:51,295 --> 00:11:53,589
  591. Nếu tôi biết?
  592.  
  593. 156
  594. 00:11:53,756 --> 00:11:55,800
  595. Mạng sống của tôi được tha?
  596.  
  597. 157
  598. 00:11:58,344 --> 00:12:01,680
  599. Nói đi khi ngươi vẫn còn có lưỡi.
  600.  
  601. 158
  602. 00:12:04,892 --> 00:12:06,936
  603. Cô ta...
  604.  
  605. 159
  606. 00:12:07,103 --> 00:12:08,354
  607. Cô ta đã ở đây!
  608.  
  609. 160
  610. 00:12:08,521 --> 00:12:11,732
  611. Ngươi đi mà nói dối thần Jupiter,
  612.  
  613. 161
  614. 00:12:11,899 --> 00:12:13,943
  615. để còn được nhìn thấy bình minh lần nữa.
  616.  
  617. 162
  618. 00:12:14,110 --> 00:12:15,569
  619.  
  620.  
  621. 163
  622. 00:12:15,736 --> 00:12:18,572
  623. Da màu.
  624. Um... tóc cắt lởm chởm.
  625.  
  626. 164
  627. 00:12:18,739 --> 00:12:21,409
  628. Dấu ấn của đức bà đằng sau vai.
  629.  
  630. 165
  631. 00:12:23,327 --> 00:12:24,787
  632. Cô ấy đâu?
  633.  
  634. 166
  635. 00:12:24,954 --> 00:12:27,623
  636. Tôi không biết!
  637.  
  638. 167
  639. 00:12:27,790 --> 00:12:30,376
  640. Cô ta bị đưa lên xe ngựa sau đó.
  641.  
  642. 168
  643. 00:12:32,628 --> 00:12:34,255
  644. Sau đó?
  645.  
  646. 169
  647. 00:12:35,881 --> 00:12:37,842
  648. Làm sao... làm sao...
  649.  
  650. 170
  651. 00:12:38,008 --> 00:12:41,595
  652. Làm sao tôi biết cô ấy có ý nghĩa?
  653.  
  654. 171
  655. 00:12:41,762 --> 00:12:44,181
  656. Cô ấy còn thở không?
  657.  
  658. 172
  659. 00:12:44,348 --> 00:12:47,059
  660. Trái tim cô ấy còn đập
  661. như những phụ nữ khác?!
  662.  
  663. 173
  664. 00:12:48,102 --> 00:12:51,105
  665. Ngươi đâu nhìn thấy một phụ nữ, phải không?
  666.  
  667. 174
  668. 00:12:51,272 --> 00:12:54,191
  669. Ngươi chỉ nhìn thấy thứ
  670. để sử dụng và vứt bỏ.
  671.  
  672. 175
  673. 00:12:54,358 --> 00:12:54,901
  674. Làm ơn...
  675.  
  676. 176
  677. 00:12:54,902 --> 00:12:57,695
  678. Ngươi chỉ nhìn thấy một nô lệ khốn nạn!
  679.  
  680. 177
  681. 00:12:59,738 --> 00:13:01,740
  682.  
  683.  
  684. 178
  685. 00:13:03,534 --> 00:13:05,119
  686.  
  687.  
  688. 179
  689. 00:13:08,998 --> 00:13:10,624
  690.  
  691.  
  692. 180
  693. 00:13:10,791 --> 00:13:12,626
  694.  
  695.  
  696. 181
  697. 00:13:12,793 --> 00:13:14,837
  698. Vẻ đẹp của em làm lay động con cặc anh.
  699.  
  700. 182
  701. 00:13:15,004 --> 00:13:18,048
  702. Vươn lên quá yếu ớt để nhìn thấy được.
  703.  
  704. 183
  705. 00:13:20,009 --> 00:13:22,678
  706.  
  707.  
  708. 184
  709. 00:13:22,845 --> 00:13:24,221
  710.  
  711.  
  712. 185
  713. 00:13:24,388 --> 00:13:25,723
  714.  
  715.  
  716. 186
  717. 00:13:25,890 --> 00:13:27,808
  718. Tên đó mùi như phân.
  719.  
  720. 187
  721. 00:13:27,975 --> 00:13:29,435
  722. Hắn tới từ đâu vậy?
  723.  
  724. 188
  725. 00:13:29,602 --> 00:13:30,853
  726. Gallia.
  727.  
  728. 189
  729. 00:13:31,020 --> 00:13:35,024
  730. Gauls. Chúng làm tình mà không
  731. quan tâm đến việc hài lòng phụ nữ.
  732.  
  733. 190
  734. 00:13:36,150 --> 00:13:37,943
  735. Một kỹ năng hiếm có ở hầu hết đàn ông.
  736.  
  737. 191
  738. 00:13:39,487 --> 00:13:41,155
  739. Vậy còn Spartacus?
  740.  
  741. 192
  742. 00:13:41,322 --> 00:13:42,615
  743. Vị trí của anh ta thế nào?
  744.  
  745. 193
  746. 00:13:42,781 --> 00:13:44,950
  747. Trên tất cả.
  748.  
  749. 194
  750. 00:13:45,117 --> 00:13:46,535
  751. Trong mọi lĩnh vực.
  752.  
  753. 195
  754. 00:13:46,702 --> 00:13:48,287
  755. Thứ lỗi.
  756.  
  757. 196
  758. 00:13:48,454 --> 00:13:49,872
  759. Tôi không biết anh ấy là của cô.
  760.  
  761. 197
  762. 00:13:51,457 --> 00:13:53,709
  763. Tôi không nói anh ấy là như vậy.
  764.  
  765. 198
  766. 00:13:53,876 --> 00:13:55,628
  767. Anh ấy cũng không muốn biến thành nô lệ.
  768.  
  769. 199
  770. 00:13:55,794 --> 00:13:58,464
  771. Anh ấy cho cô sự bảo vệ,
  772. để đổi lại tình cảm.
  773.  
  774. 200
  775. 00:13:59,715 --> 00:14:00,925
  776. Chúng tôi không có sắp đặt như vậy.
  777.  
  778. 201
  779. 00:14:01,091 --> 00:14:03,052
  780. Đó có phải là tình yêu?
  781.  
  782. 202
  783. 00:14:09,183 --> 00:14:11,143
  784. Dĩ nhiên rồi.
  785.  
  786. 203
  787. 00:14:11,310 --> 00:14:12,895
  788. Hy vọng tình yêu tới.
  789.  
  790. 204
  791. 00:14:13,062 --> 00:14:15,481
  792. Một mối nguy hiểm trong quyền được hy vọng.
  793.  
  794. 205
  795. 00:14:15,648 --> 00:14:18,484
  796. Tôi cần người tính toán
  797. lương thực và đồ dự trữ.
  798.  
  799. 206
  800. 00:14:18,651 --> 00:14:20,694
  801. Tìm Vitus và làm cho xong đi.
  802.  
  803. 207
  804. 00:14:29,036 --> 00:14:30,579
  805. Chúng ta không có thương vong.
  806.  
  807. 208
  808. 00:14:30,746 --> 00:14:32,206
  809. Liscus và Acer bị vài vết thương nhẹ.
  810.  
  811. 209
  812. 00:14:33,499 --> 00:14:35,209
  813. Bọn Gauls ngày càng bất cẩn.
  814.  
  815. 210
  816. 00:14:35,376 --> 00:14:36,919
  817. Chiếm được bao nhiêu vũ khí?
  818.  
  819. 211
  820. 00:14:37,086 --> 00:14:38,712
  821. Đủ cho một tá người nữa trang bị.
  822.  
  823. 212
  824. 00:14:38,879 --> 00:14:40,464
  825. <i>Và ta sẽ để họ sử dụng.</i>
  826.  
  827. 213
  828. 00:14:40,631 --> 00:14:42,967
  829. Trong dinh thự tiếp theo mà ta chiếm.
  830.  
  831. 214
  832. 00:14:43,133 --> 00:14:45,302
  833. Tên đức ông?
  834.  
  835. 215
  836. 00:14:45,469 --> 00:14:48,222
  837. Hắn nhắc tới một nô lệ.
  838.  
  839. 216
  840. 00:14:48,389 --> 00:14:49,765
  841. Mang dấu ấn như Naevia.
  842.  
  843. 217
  844. 00:14:49,932 --> 00:14:51,809
  845. Cô ấy bị đưa đi đâu?
  846.  
  847. 218
  848. 00:14:51,976 --> 00:14:54,144
  849. Cô ấy bị đưa lên xe ngựa.
  850.  
  851. 219
  852. 00:14:54,311 --> 00:14:55,938
  853. Để chuyển cho một tên khốn đức ông khác.
  854.  
  855. 220
  856. 00:14:56,105 --> 00:14:57,481
  857. Crixus.
  858.  
  859. 221
  860. 00:15:01,986 --> 00:15:04,863
  861. Ta sẽ tìm cô ấy, người anh em.
  862.  
  863. 222
  864. 00:15:05,030 --> 00:15:07,866
  865. Và đưa tất cả những kẻ
  866. giữ cô ấy khỏi vòng tay anh
  867. tới kiếp sau.
  868.  
  869. 223
  870. 00:15:08,033 --> 00:15:09,910
  871.  
  872.  
  873. 224
  874. 00:15:10,077 --> 00:15:11,745
  875.  
  876.  
  877. 225
  878. 00:15:11,912 --> 00:15:13,664
  879.  
  880.  
  881. 226
  882. 00:15:13,831 --> 00:15:16,667
  883. Tôi sẽ gặp người của tôi.
  884.  
  885. 227
  886. 00:15:16,834 --> 00:15:18,794
  887. Che con cặc của Rhasko lại.
  888.  
  889. 228
  890. 00:15:18,961 --> 00:15:20,963
  891.  
  892.  
  893. 229
  894. 00:15:21,130 --> 00:15:22,923
  895.  
  896.  
  897. 230
  898. 00:15:23,924 --> 00:15:25,009
  899. Xuống.
  900.  
  901. 231
  902. 00:15:25,175 --> 00:15:28,012
  903. Hắn mới được tí mẩu vụn.
  904.  
  905. 232
  906. 00:15:28,178 --> 00:15:29,847
  907. Mà anh lại bày cho hắn cả một bữa ăn.
  908.  
  909. 233
  910. 00:15:30,014 --> 00:15:32,600
  911. Trái tim đau đớn của hắn
  912. cần được nuôi dưỡng.
  913.  
  914. 234
  915. 00:15:32,766 --> 00:15:34,602
  916. Tôi muốn nó được ăn no.
  917.  
  918. 235
  919. 00:15:36,145 --> 00:15:37,396
  920. Kể cả nếu Naevia còn sống,
  921.  
  922. 236
  923. 00:15:37,563 --> 00:15:39,898
  924. cô ấy sẽ không thể là người phụ nữ
  925. hắn giữ trong ký ức.
  926.  
  927. 237
  928. 00:15:40,065 --> 00:15:41,942
  929. Nếu ta đứng dậy chống lại
  930. Glaber và bọn La Mã,
  931.  
  932. 238
  933. 00:15:42,109 --> 00:15:44,069
  934. ta phải giải phóng những chiến binh.
  935.  
  936. 239
  937. 00:15:44,236 --> 00:15:45,821
  938. Chứ không phải phí sức cho một hy vọng nhỏ nhoi
  939. và một nô lệ hầu phòng không giá trị.
  940.  
  941. 240
  942. 00:15:45,988 --> 00:15:48,949
  943. Mỗi người đều có giá của họ.
  944.  
  945. 241
  946. 00:15:51,702 --> 00:15:53,495
  947. Một bài học mà bọn La Mã sẽ sớm được học.
  948.  
  949. 242
  950. 00:15:56,540 --> 00:15:59,877
  951. Xiềng xích nô lệ bị đập tan.
  952.  
  953. 243
  954. 00:16:00,044 --> 00:16:02,546
  955. Và sẽ không bao giờ
  956.  
  957. 244
  958. 00:16:02,713 --> 00:16:06,175
  959. các bạn cảm thấy
  960. nó thít chặt quanh cổ nữa,
  961.  
  962. 245
  963. 00:16:07,551 --> 00:16:11,722
  964. cướp đi hơi thở và cuộc sống của các bạn.
  965.  
  966. 246
  967. 00:16:14,975 --> 00:16:16,268
  968. Hãy nhập hội cùng những người anh em
  969.  
  970. 247
  971. 00:16:16,435 --> 00:16:19,146
  972. và đứng lên vì chính nghĩa.
  973.  
  974. 248
  975. 00:16:20,147 --> 00:16:23,108
  976. Ta sẽ thấy máu của La Mã đổ
  977. vì đã xem bọn ta như lũ chó,
  978.  
  979. 249
  980. 00:16:24,652 --> 00:16:27,112
  981. bị kéo đi bằng xích
  982. theo lệnh của chúng.
  983.  
  984. 250
  985. 00:16:28,489 --> 00:16:30,991
  986. Tychos! Sophus!
  987.  
  988. 251
  989. 00:16:31,158 --> 00:16:32,534
  990. Vũ khí!
  991.  
  992. 252
  993. 00:16:41,585 --> 00:16:43,420
  994. Giờ..
  995.  
  996. 253
  997. 00:16:46,298 --> 00:16:48,676
  998. Ai muốn có máu nào?
  999.  
  1000. 254
  1001. 00:16:52,596 --> 00:16:55,432
  1002. Nơi này.
  1003.  
  1004. 255
  1005. 00:16:55,599 --> 00:16:59,144
  1006. Không khí bám vào da thịt,
  1007. làm nó ô uế.
  1008.  
  1009. 256
  1010. 00:16:59,311 --> 00:17:01,980
  1011. Nhắm mắt lại, Đức bà,
  1012.  
  1013. 257
  1014. 00:17:02,147 --> 00:17:04,024
  1015. và thôi suy nghĩ.
  1016.  
  1017. 258
  1018. 00:17:33,470 --> 00:17:35,472
  1019.  
  1020.  
  1021. 259
  1022. 00:17:53,157 --> 00:17:54,950
  1023. <i>Ilithyia.</i>
  1024.  
  1025. 260
  1026. 00:17:55,117 --> 00:17:56,535
  1027.  
  1028.  
  1029. 261
  1030. 00:17:58,162 --> 00:18:00,914
  1031. Oh, Gaius.
  1032.  
  1033. 262
  1034. 00:18:03,125 --> 00:18:04,960
  1035. Anh làm trái tim rung động.
  1036.  
  1037. 263
  1038. 00:18:06,086 --> 00:18:08,213
  1039. Nước gợn sóng là minh chứng.
  1040.  
  1041. 264
  1042. 00:18:08,380 --> 00:18:11,216
  1043. Đó là do con anh.
  1044.  
  1045. 265
  1046. 00:18:11,383 --> 00:18:14,178
  1047. Đạp mạnh mẽ trong cái bụng phình.
  1048.  
  1049. 266
  1050. 00:18:15,804 --> 00:18:20,100
  1051. Hung hãn như vậy dự đoán là con trai.
  1052.  
  1053. 267
  1054. 00:18:20,267 --> 00:18:22,060
  1055. Em đã cho anh thứ gì ít hơn chưa?
  1056.  
  1057. 268
  1058. 00:18:22,227 --> 00:18:24,104
  1059. Em đã cho quá nhiều thứ gần đây.
  1060.  
  1061. 269
  1062. 00:18:24,271 --> 00:18:27,983
  1063. Sự hy sinh của em
  1064. sẽ không bị làm ngơ.
  1065.  
  1066. 270
  1067. 00:18:29,318 --> 00:18:32,821
  1068. Nhưng anh còn đòi hỏi hơn thế.
  1069.  
  1070. 271
  1071. 00:18:33,864 --> 00:18:35,073
  1072. Anh chỉ cần ra lệnh.
  1073.  
  1074. 272
  1075. 00:18:35,240 --> 00:18:38,660
  1076. Đưa Lucretia ra chợ lúc bình minh.
  1077.  
  1078. 273
  1079. 00:18:38,827 --> 00:18:40,412
  1080. Cô ta định tổ chức lễ
  1081. thanh tẩy ngôi nhà này,
  1082.  
  1083. 274
  1084. 00:18:40,579 --> 00:18:42,039
  1085. và giao nộp kẻ thù.
  1086.  
  1087. 275
  1088. 00:18:42,206 --> 00:18:44,458
  1089. Thần thánh thà tiểu vào Rome
  1090.  
  1091. 276
  1092. 00:18:44,625 --> 00:18:46,668
  1093. còn hơn thì thầm vào tai mụ.
  1094.  
  1095. 277
  1096. 00:18:46,835 --> 00:18:49,671
  1097. Người dân thành phố này
  1098. tin vào lời tiên tri của cô ta.
  1099.  
  1100. 278
  1101. 00:18:49,838 --> 00:18:51,256
  1102. Mụ ta không thể tin được.
  1103.  
  1104. 279
  1105. 00:18:51,423 --> 00:18:53,550
  1106. Cách đây chưa lâu
  1107. em còn gọi cô ta là bạn.
  1108.  
  1109. 280
  1110. 00:18:53,717 --> 00:18:55,427
  1111. Một sai lầm đã phải trả giá.
  1112.  
  1113. 281
  1114. 00:18:55,594 --> 00:18:58,180
  1115. Cái giá của cả hai ta.
  1116.  
  1117. 282
  1118. 00:19:00,349 --> 00:19:02,976
  1119. Anh thật sự tin phước lành của mụ?
  1120.  
  1121. 283
  1122. 00:19:05,270 --> 00:19:07,105
  1123. Spartacus phải chết,
  1124.  
  1125. 284
  1126. 00:19:07,272 --> 00:19:08,941
  1127. nếu ta muốn trở về Rome.
  1128.  
  1129. 285
  1130. 00:19:09,107 --> 00:19:10,901
  1131. <i>Và anh sẵn sàng tin</i>
  1132. <i>bất kỳ điều gì lộ ra</i>
  1133.  
  1134. 286
  1135. 00:19:11,068 --> 00:19:12,653
  1136. <i>lộn xộn từ đôi môi ả,</i>
  1137.  
  1138. 287
  1139. 00:19:12,820 --> 00:19:16,657
  1140. nếu chúng có thể thúc đẩy
  1141. ngày đó đến nhanh.
  1142.  
  1143. 288
  1144. 00:19:17,991 --> 00:19:19,368
  1145. <i>Giờ..</i>
  1146.  
  1147. 289
  1148. 00:19:21,203 --> 00:19:24,581
  1149. Hãy để em lau khô bởi bàn tay âu yếm,
  1150.  
  1151. 290
  1152. 00:19:24,748 --> 00:19:26,667
  1153. và đưa em lên giường.
  1154.  
  1155. 291
  1156. 00:19:32,172 --> 00:19:33,173
  1157.  
  1158.  
  1159. 292
  1160. 00:19:33,340 --> 00:19:36,051
  1161. Oh, lại được nằm trên một cái giường
  1162. đích thực một lần nữa.
  1163.  
  1164. 293
  1165. 00:19:38,887 --> 00:19:40,389
  1166. Mất cả đời.
  1167.  
  1168. 294
  1169. 00:19:42,516 --> 00:19:44,518
  1170. Em chưa bao giờ biết điều đó.
  1171.  
  1172. 295
  1173. 00:19:47,271 --> 00:19:49,481
  1174. Vậy thì còn đáng hơn nhiều...
  1175.  
  1176. 296
  1177. 00:19:52,359 --> 00:19:53,986
  1178. Spartacus...
  1179.  
  1180. 297
  1181. 00:19:55,529 --> 00:19:57,364
  1182. Thứ ta đã chia sẻ...
  1183.  
  1184. 298
  1185. 00:19:59,366 --> 00:20:01,118
  1186. Có mang nghĩa gì với anh không?
  1187.  
  1188. 299
  1189. 00:20:02,703 --> 00:20:04,538
  1190. Em muốn có câu trả lời nào?
  1191.  
  1192. 300
  1193. 00:20:06,290 --> 00:20:08,500
  1194. Câu trả lời từ trái tim.
  1195.  
  1196. 301
  1197. 00:20:13,338 --> 00:20:16,300
  1198. Anh đã chìm đắm trong đau khổ
  1199. và thương tiếc quá lâu.
  1200.  
  1201. 302
  1202. 00:20:17,968 --> 00:20:20,387
  1203. Thật khó để nói về
  1204. một hương vị ngọt ngào hơn.
  1205.  
  1206. 303
  1207. 00:20:23,432 --> 00:20:26,435
  1208. Trừ lúc em ở trong vòng tay anh.
  1209.  
  1210. 304
  1211. 00:20:29,771 --> 00:20:32,190
  1212. Vậy đừng bao giờ để em rời khỏi đó.
  1213.  
  1214. 305
  1215. 00:20:39,323 --> 00:20:40,324
  1216. Spartacus..
  1217.  
  1218. 306
  1219. 00:20:48,498 --> 00:20:50,292
  1220. Anh đã giết tôi một lần rồi.
  1221.  
  1222. 307
  1223. 00:20:50,459 --> 00:20:52,085
  1224. Đừng chần chừ lập lại hành động đó.
  1225.  
  1226. 308
  1227. 00:20:52,252 --> 00:20:54,546
  1228. Anh ấy chẳng làm gì ngoài việc
  1229. mang đến tự do.
  1230.  
  1231. 309
  1232. 00:20:54,713 --> 00:20:56,131
  1233. Và đây là cách mà ngươi đền ơn?
  1234.  
  1235. 310
  1236. 00:20:56,298 --> 00:20:57,758
  1237. Đó đâu phải ơn huệ của anh ta mà ban!
  1238.  
  1239. 311
  1240. 00:20:57,925 --> 00:20:59,593
  1241. Tôi là nô lệ thân xác của đức ông!
  1242.  
  1243. 312
  1244. 00:20:59,760 --> 00:21:01,637
  1245. Tôi có vị trí và trọng vọng!
  1246.  
  1247. 313
  1248. 00:21:01,803 --> 00:21:03,388
  1249. Cậu là một nô lệ.
  1250.  
  1251. 314
  1252. 00:21:03,555 --> 00:21:06,183
  1253. Mọi thứ cậu có chỉ là ảo ảnh thoáng qua.
  1254.  
  1255. 315
  1256. 00:21:06,350 --> 00:21:07,726
  1257. Anh có gì ngoài việc chiếm lấy
  1258. vị trí chủ nhân tôi.
  1259.  
  1260. 316
  1261. 00:21:09,269 --> 00:21:11,271
  1262. Và chủ nhân của cậu sẽ làm gì,
  1263.  
  1264. 317
  1265. 00:21:11,438 --> 00:21:14,191
  1266. nếu ông ta đứng cạnh cuộc tấn công này?
  1267.  
  1268. 318
  1269. 00:21:14,358 --> 00:21:15,525
  1270. Ông ấy sẽ nhìn tôi chết.
  1271.  
  1272. 319
  1273. 00:21:17,277 --> 00:21:20,238
  1274. Phải, ông ta sẽ làm vậy.
  1275.  
  1276. 320
  1277. 00:21:25,827 --> 00:21:28,664
  1278. Anh vẫn muốn huấn luyện thằng khốn này?
  1279.  
  1280. 321
  1281. 00:21:28,830 --> 00:21:31,041
  1282. Tên nhóc đáng được một cơ hội.
  1283.  
  1284. 322
  1285. 00:21:31,208 --> 00:21:32,876
  1286. <i>Nó đã có điều đó,</i>
  1287.  
  1288. 323
  1289. 00:21:33,043 --> 00:21:36,463
  1290. Và cố đoạt mạng anh để đền đáp.
  1291.  
  1292. 324
  1293. 00:21:36,630 --> 00:21:38,090
  1294. Thần thánh cứu rỗi,
  1295.  
  1296. 325
  1297. 00:21:38,256 --> 00:21:40,801
  1298. Tôi thấy mình đồng ý với một tên Gaul.
  1299.  
  1300. 326
  1301. 00:21:40,968 --> 00:21:42,678
  1302. Nó chả biết gì ngoài việc làm nô lệ.
  1303.  
  1304. 327
  1305. 00:21:42,844 --> 00:21:46,264
  1306. Sức mạnh của xiềng xích
  1307. không phải dễ mà cắt đứt.
  1308.  
  1309. 328
  1310. 00:21:46,431 --> 00:21:47,675
  1311. Có lẽ không bao giờ.
  1312.  
  1313. 329
  1314. 00:21:47,676 --> 00:21:49,351
  1315. Và nếu ta lấy mạng nó?
  1316.  
  1317. 330
  1318. 00:21:49,518 --> 00:21:51,186
  1319. <i>Thông điệp nào sẽ gửi cho những kẻ</i>
  1320.  
  1321. 331
  1322. 00:21:51,353 --> 00:21:52,604
  1323. muốn gia nhập chính nghĩa của ta?
  1324.  
  1325. 332
  1326. 00:21:52,771 --> 00:21:54,231
  1327. Rằng chúng tốt hơn hết nên đồng tình.
  1328.  
  1329. 333
  1330. 00:21:54,398 --> 00:21:55,399
  1331. Vậy giờ chúng ta là La Mã?
  1332.  
  1333. 334
  1334. 00:21:55,565 --> 00:21:57,859
  1335. Ra lệnh bằng nỗi sợ hãi
  1336. và đe dọa của cái chết?
  1337.  
  1338. 335
  1339. 00:21:58,026 --> 00:22:00,237
  1340. Nếu nó định thử một lần nữa,
  1341.  
  1342. 336
  1343. 00:22:00,404 --> 00:22:03,365
  1344. tôi đảm bảo nó sẽ theo
  1345. thằng khốn đức ông của nó.
  1346.  
  1347. 337
  1348. 00:22:12,708 --> 00:22:16,003
  1349. Vậy anh nói xem ta huấn luyện
  1350. con chó nhỏ hoang dã thế nào?
  1351.  
  1352. 338
  1353. 00:22:17,796 --> 00:22:20,048
  1354. Như Batiatus và Doctore huấn luyện tôi.
  1355.  
  1356. 339
  1357. 00:22:21,466 --> 00:22:23,427
  1358. Và nó chuyển biến tích cực quá.
  1359.  
  1360. 340
  1361. 00:22:29,683 --> 00:22:31,685
  1362.  
  1363.  
  1364. 341
  1365. 00:22:47,409 --> 00:22:51,329
  1366. Liberius bốc được <i>Plumbatae</I>!
  1367.  
  1368. 342
  1369. 00:22:51,496 --> 00:22:52,497
  1370.  
  1371.  
  1372. 343
  1373. 00:22:57,085 --> 00:23:00,922
  1374. Addonexus lựa chọn <i>Vinculum</i>!
  1375.  
  1376. 344
  1377. 00:23:01,089 --> 00:23:02,924
  1378.  
  1379.  
  1380. 345
  1381. 00:23:07,471 --> 00:23:09,598
  1382.  
  1383.  
  1384. 346
  1385. 00:23:14,978 --> 00:23:16,688
  1386.  
  1387.  
  1388. 347
  1389. 00:23:41,546 --> 00:23:43,548
  1390.  
  1391.  
  1392. 348
  1393. 00:23:45,008 --> 00:23:47,511
  1394.  
  1395.  
  1396. 349
  1397. 00:24:02,859 --> 00:24:03,860
  1398. Thả nó ra.
  1399.  
  1400. 350
  1401. 00:24:13,912 --> 00:24:15,539
  1402.  
  1403.  
  1404. 351
  1405. 00:24:15,705 --> 00:24:17,207
  1406.  
  1407.  
  1408. 352
  1409. 00:24:17,374 --> 00:24:19,292
  1410.  
  1411.  
  1412. 353
  1413. 00:24:19,459 --> 00:24:21,169
  1414.  
  1415.  
  1416. 354
  1417. 00:24:23,380 --> 00:24:24,840
  1418. Tôi chiến thắng trong trận đấu.
  1419.  
  1420. 355
  1421. 00:24:25,006 --> 00:24:27,634
  1422. Vậy mà Doctore thưởng cho
  1423. xỉ vả và roi vọt.
  1424.  
  1425. 356
  1426. 00:24:27,801 --> 00:24:29,970
  1427. Ngươi tin mình xứng đáng với thứ khác?
  1428.  
  1429. 357
  1430. 00:24:30,137 --> 00:24:33,723
  1431. <i>Đây là ngôi nhà của những nhà vô địch,</i>
  1432. <i>Oenomaus.</i>
  1433.  
  1434. 358
  1435. 00:24:33,890 --> 00:24:35,809
  1436. Nó không quy phục ngươi.
  1437.  
  1438. 359
  1439. 00:24:35,976 --> 00:24:37,477
  1440. Ngươi quy phục nó.
  1441.  
  1442. 360
  1443. 00:24:38,478 --> 00:24:40,021
  1444. Vâng, Đức ông.
  1445.  
  1446. 361
  1447. 00:24:45,443 --> 00:24:48,196
  1448. Phải học quỳ,
  1449. nếu muốn đứng dậy.
  1450.  
  1451. 362
  1452. 00:24:48,363 --> 00:24:51,074
  1453. Một bài học cần thiết...
  1454.  
  1455. 363
  1456. 00:24:51,241 --> 00:24:52,492
  1457. nếu một ngày nào đó ngươi
  1458.  
  1459. 364
  1460. 00:24:52,659 --> 00:24:54,536
  1461. gia nhập những nhà vô địch của Nhà Batiatus.
  1462.  
  1463. 365
  1464. 00:24:56,371 --> 00:24:57,998
  1465. Làm sao điều đó có thể?
  1466.  
  1467. 366
  1468. 00:24:59,583 --> 00:25:02,669
  1469. Câu trả lời nằm trong ngực ngươi!
  1470.  
  1471. 367
  1472. 00:25:02,836 --> 00:25:06,673
  1473. Ngươi chiến đấu với sức mạnh của người
  1474. đàn ông vượt trên thân xác gày gò.
  1475.  
  1476. 368
  1477. 00:25:06,840 --> 00:25:10,677
  1478. Nhưng thiếu rèn luyện để thấy
  1479. nó trở thành giáp sắt.
  1480.  
  1481. 369
  1482. 00:25:12,095 --> 00:25:14,806
  1483. <i>Quintus, 2 cốc rượu mulsum.</i>
  1484.  
  1485. 370
  1486. 00:25:14,973 --> 00:25:16,683
  1487. Nói cho tôi biết phải làm gì.
  1488.  
  1489. 371
  1490. 00:25:18,643 --> 00:25:21,021
  1491. Đó là nhiệm vụ khó nhất.
  1492.  
  1493. 372
  1494. 00:25:24,524 --> 00:25:26,818
  1495. Ngươi phải khám phá mục đích của mình.
  1496.  
  1497. 373
  1498. 00:25:26,985 --> 00:25:27,636
  1499. Mục đích của tôi?
  1500.  
  1501. 374
  1502. 00:25:27,637 --> 00:25:29,529
  1503. Rằng ngươi chiến đấu vì cái gì.
  1504.  
  1505. 375
  1506. 00:25:29,696 --> 00:25:31,156
  1507. Tôi chiến đấu để sống sót.
  1508.  
  1509. 376
  1510. 00:25:31,323 --> 00:25:32,949
  1511.  
  1512.  
  1513. 377
  1514. 00:25:33,116 --> 00:25:35,702
  1515. Như tất cả chúng ta.
  1516.  
  1517. 378
  1518. 00:25:35,869 --> 00:25:38,622
  1519. Nhưng để nắm được thiên đường
  1520.  
  1521. 379
  1522. 00:25:38,788 --> 00:25:40,916
  1523. ngươi phải chiến đấu vì
  1524. thứ gì đó vĩ đại hơn.
  1525.  
  1526. 380
  1527. 00:25:41,082 --> 00:25:43,585
  1528. Thứ vượt trên sinh tồn.
  1529.  
  1530. 381
  1531. 00:25:45,128 --> 00:25:46,630
  1532. Ngài là đức ông của tôi.
  1533.  
  1534. 382
  1535. 00:25:46,796 --> 00:25:48,590
  1536. Tôi chiến đấu vì bất cứ cái gì
  1537. ngài định đoạt.
  1538.  
  1539. 383
  1540. 00:25:48,757 --> 00:25:50,550
  1541. Không, không.
  1542.  
  1543. 384
  1544. 00:25:50,717 --> 00:25:52,761
  1545. Đây là quyết định của mỗi người,
  1546.  
  1547. 385
  1548. 00:25:52,928 --> 00:25:56,765
  1549. dù là nô lệ hay tự do,
  1550. phải rèn rũa bản thân.
  1551.  
  1552. 386
  1553. 00:25:56,932 --> 00:25:59,601
  1554. Đó là của riêng ngươi.
  1555.  
  1556. 387
  1557. 00:26:11,738 --> 00:26:13,782
  1558. Vì mục đích của ngươi.
  1559.  
  1560. 388
  1561. 00:26:13,949 --> 00:26:16,952
  1562. Và định mệnh sẽ đưa ngươi tới.
  1563.  
  1564. 389
  1565. 00:26:24,793 --> 00:26:27,796
  1566.  
  1567.  
  1568. 390
  1569. 00:26:34,177 --> 00:26:35,720
  1570.  
  1571.  
  1572. 391
  1573. 00:26:46,523 --> 00:26:49,109
  1574.  
  1575.  
  1576. 392
  1577. 00:27:04,416 --> 00:27:06,459
  1578.  
  1579.  
  1580. 393
  1581. 00:27:15,593 --> 00:27:17,595
  1582.  
  1583.  
  1584. 394
  1585. 00:27:23,476 --> 00:27:27,355
  1586. <i>Addonexus! Chiến thắng!</i>
  1587.  
  1588. 395
  1589. 00:27:29,357 --> 00:27:30,525
  1590.  
  1591.  
  1592. 396
  1593. 00:27:34,696 --> 00:27:36,698
  1594. Rõ ràng là như thế.
  1595.  
  1596. 397
  1597. 00:27:38,074 --> 00:27:39,868
  1598. Cho thằng khác đối mặt với ta.
  1599.  
  1600. 398
  1601. 00:27:41,244 --> 00:27:42,787
  1602. Thế còn đối thủ của hắn?
  1603.  
  1604. 399
  1605. 00:27:44,497 --> 00:27:46,624
  1606. Cho vào cùng luôn.
  1607.  
  1608. 400
  1609. 00:27:48,960 --> 00:27:51,087
  1610.  
  1611.  
  1612. 401
  1613. 00:27:51,254 --> 00:27:53,214
  1614.  
  1615.  
  1616. 402
  1617. 00:27:54,966 --> 00:27:58,970
  1618.  
  1619.  
  1620. 403
  1621. 00:27:59,137 --> 00:28:02,390
  1622.  
  1623.  
  1624. 404
  1625. 00:28:06,269 --> 00:28:08,146
  1626. <i>Vị trí cuối!</i>
  1627.  
  1628. 405
  1629. 00:28:08,313 --> 00:28:09,814
  1630. <i>Tấn công!</i>
  1631.  
  1632. 406
  1633. 00:28:09,981 --> 00:28:11,441
  1634.  
  1635.  
  1636. 407
  1637. 00:28:11,608 --> 00:28:12,901
  1638. <i>Giữ tay trái cao lên!</i>
  1639.  
  1640. 408
  1641. 00:28:17,864 --> 00:28:19,491
  1642. <i>Tấn công!</i>
  1643.  
  1644. 409
  1645. 00:28:19,657 --> 00:28:21,326
  1646. Cậu cầm khiên như cầm kiếm.
  1647.  
  1648. 410
  1649. 00:28:21,493 --> 00:28:22,827
  1650.  
  1651.  
  1652. 411
  1653. 00:28:22,994 --> 00:28:24,788
  1654. Lại.
  1655.  
  1656. 412
  1657. 00:28:24,954 --> 00:28:26,373
  1658. <i>Tấn công!</i>
  1659.  
  1660. 413
  1661. 00:28:29,250 --> 00:28:30,543
  1662. Tốt...
  1663.  
  1664. 414
  1665. 00:28:32,045 --> 00:28:33,713
  1666.  
  1667.  
  1668. 415
  1669. 00:28:33,880 --> 00:28:36,091
  1670. Cậu hở sườn.
  1671.  
  1672. 416
  1673. 00:28:36,257 --> 00:28:37,717
  1674. Sự sụp đổ của rất nhiều kẻ vĩ đại.
  1675.  
  1676. 417
  1677. 00:28:37,884 --> 00:28:39,135
  1678. Tôi không phải chiến binh!
  1679.  
  1680. 418
  1681. 00:28:39,302 --> 00:28:41,054
  1682.  
  1683.  
  1684. 419
  1685. 00:28:44,557 --> 00:28:45,850
  1686. Chưa phải.
  1687.  
  1688. 420
  1689. 00:28:47,519 --> 00:28:50,063
  1690. <i>Vị trí 1 và 2.</i>
  1691.  
  1692. 421
  1693. 00:28:50,230 --> 00:28:51,606
  1694. <i>Tấn công!</i>
  1695.  
  1696. 422
  1697. 00:28:51,773 --> 00:28:52,774
  1698. Nó nặng hơn tôi tưởng.
  1699.  
  1700. 423
  1701. 00:28:52,941 --> 00:28:54,651
  1702. Nó sẽ nhẹ đi theo thời gian.
  1703.  
  1704. 424
  1705. 00:28:54,818 --> 00:28:57,779
  1706. Và khi nó trở thành một cái lông chim?
  1707.  
  1708. 425
  1709. 00:28:57,946 --> 00:28:59,823
  1710. Anh nghĩ nó sẽ bay vì mục đích nào?
  1711.  
  1712. 426
  1713. 00:29:04,327 --> 00:29:06,621
  1714. Đó là lựa chọn của riêng cậu.
  1715.  
  1716. 427
  1717. 00:29:09,916 --> 00:29:11,126
  1718. Giờ chân vào vị trí,
  1719.  
  1720. 428
  1721. 00:29:11,292 --> 00:29:13,711
  1722. Tấn công tôi lần nữa.
  1723.  
  1724. 429
  1725. 00:29:13,878 --> 00:29:15,255
  1726. <i>Tấn công!</i>
  1727.  
  1728. 430
  1729. 00:29:23,304 --> 00:29:25,807
  1730. Lẽ ra nên hạ thằng nhóc.
  1731.  
  1732. 431
  1733. 00:29:25,974 --> 00:29:27,725
  1734. Con chó cắn một lần,
  1735.  
  1736. 432
  1737. 00:29:27,892 --> 00:29:29,811
  1738. nó sẽ
  1739. nhe răng một lần nữa.
  1740.  
  1741. 433
  1742. 00:29:30,937 --> 00:29:32,313
  1743. Đáng tiếc.
  1744.  
  1745. 434
  1746. 00:29:40,989 --> 00:29:42,323
  1747.  
  1748.  
  1749. 435
  1750. 00:29:44,826 --> 00:29:47,245
  1751. Sao họ lại nhìn?
  1752.  
  1753. 436
  1754. 00:29:47,412 --> 00:29:49,456
  1755. Làm sao mà không nhìn được?
  1756.  
  1757. 437
  1758. 00:29:49,622 --> 00:29:51,708
  1759. Khi một người được thần thánh ban ơn
  1760. đi lại giữa họ.
  1761.  
  1762. 438
  1763. 00:29:51,875 --> 00:29:53,501
  1764. Thần thánh...
  1765.  
  1766. 439
  1767. 00:29:54,919 --> 00:29:55,920
  1768. Oh, đúng rồi.
  1769.  
  1770. 440
  1771. 00:29:56,087 --> 00:29:59,799
  1772. Chị ít khi nhắc đến họ,
  1773. trong quá khứ.
  1774.  
  1775. 441
  1776. 00:29:59,966 --> 00:30:03,136
  1777. Giờ sự thiêng liêng được giữ
  1778. như bạn tâm giao và hội đồng.
  1779.  
  1780. 442
  1781. 00:30:03,303 --> 00:30:06,139
  1782. Nhiều thứ đã thay đổi.
  1783.  
  1784. 443
  1785. 00:30:06,306 --> 00:30:07,891
  1786.  
  1787.  
  1788. 444
  1789. 00:30:08,057 --> 00:30:09,517
  1790. Những lời kỳ lạ.
  1791.  
  1792. 445
  1793. 00:30:09,684 --> 00:30:13,646
  1794. Từ người không còn ký ức trong quá khứ.
  1795.  
  1796. 446
  1797. 00:30:14,939 --> 00:30:18,776
  1798. Cái bóng của nó bắt đầu hình thành,
  1799. trong ánh sáng của ngày mới.
  1800.  
  1801. 447
  1802. 00:30:18,943 --> 00:30:20,195
  1803.  
  1804.  
  1805. 448
  1806. 00:30:20,361 --> 00:30:23,531
  1807. Chúng có hình dạng thế nào?
  1808.  
  1809. 449
  1810. 00:30:23,698 --> 00:30:25,783
  1811. Một trong những bí mật
  1812. đã có giữa chúng ta.
  1813.  
  1814. 450
  1815. 00:30:26,951 --> 00:30:29,704
  1816. Em thú nhận rằng không phải lúc nào
  1817.  
  1818. 451
  1819. 00:30:29,871 --> 00:30:31,634
  1820. cũng nghe lệnh cha.
  1821.  
  1822. 452
  1823. 00:30:31,635 --> 00:30:32,874
  1824. Hay chồng em.
  1825.  
  1826. 453
  1827. 00:30:34,667 --> 00:30:36,794
  1828.  
  1829.  
  1830. 454
  1831. 00:30:36,961 --> 00:30:39,964
  1832. Chị nói về chuyến thăm đầu tiên
  1833. tới dinh thự của chị.
  1834.  
  1835. 455
  1836. 00:30:41,424 --> 00:30:44,260
  1837. Khi chúng ta còn chưa thực sự hiểu nhau.
  1838.  
  1839. 456
  1840. 00:30:47,222 --> 00:30:50,767
  1841. Chị đã rất mong làm em hài lòng.
  1842.  
  1843. 457
  1844. 00:30:50,934 --> 00:30:52,769
  1845. Em là vợ của một tướng quân!
  1846.  
  1847. 458
  1848. 00:30:52,936 --> 00:30:55,104
  1849. Đó là một món quà.
  1850.  
  1851. 459
  1852. 00:30:56,856 --> 00:30:58,441
  1853. Em không biết nó có ý nghĩa thế nào,
  1854.  
  1855. 460
  1856. 00:30:58,608 --> 00:31:01,027
  1857. khi thấy em trong những bức tường
  1858. của nhà chị một lần nữa.
  1859.  
  1860. 461
  1861. 00:31:01,194 --> 00:31:05,949
  1862. Tràn đầy sức sống và hứa hẹn...
  1863.  
  1864. 462
  1865. 00:31:07,867 --> 00:31:09,786
  1866. <i>Được sống sót sau sự dã man đó...</i>
  1867.  
  1868. 463
  1869. 00:31:09,953 --> 00:31:13,164
  1870. Bà thực sự được thánh thần chạm vào...
  1871.  
  1872. 464
  1873. 00:31:13,331 --> 00:31:15,625
  1874. Cảm ơn.
  1875.  
  1876. 465
  1877. 00:31:18,086 --> 00:31:19,712
  1878. Thánh thần phù hộ.
  1879.  
  1880. 466
  1881. 00:31:21,089 --> 00:31:22,173
  1882.  
  1883.  
  1884. 467
  1885. 00:31:22,340 --> 00:31:23,841
  1886. Thánh thần phù hộ.
  1887.  
  1888. 468
  1889. 00:31:24,008 --> 00:31:25,718
  1890.  
  1891.  
  1892. 469
  1893. 00:31:25,885 --> 00:31:26,886
  1894. <i>Ilithyia.</i>
  1895.  
  1896. 470
  1897. 00:31:27,053 --> 00:31:28,429
  1898.  
  1899.  
  1900. 471
  1901. 00:31:28,596 --> 00:31:29,806
  1902. Họ có vẻ cuốn theo cô ấy.
  1903.  
  1904. 472
  1905. 00:31:29,973 --> 00:31:33,434
  1906. Seppia. Một hình ảnh ấm áp.
  1907.  
  1908. 473
  1909. 00:31:35,979 --> 00:31:39,190
  1910.  
  1911.  
  1912. 474
  1913. 00:31:39,357 --> 00:31:41,734
  1914.  
  1915.  
  1916. 475
  1917. 00:31:41,901 --> 00:31:44,737
  1918.  
  1919.  
  1920. 476
  1921. 00:31:44,904 --> 00:31:46,656
  1922.  
  1923.  
  1924. 477
  1925. 00:31:46,823 --> 00:31:48,950
  1926.  
  1927.  
  1928. 478
  1929. 00:31:49,117 --> 00:31:51,494
  1930. Anh trai em đã cáo biệt
  1931. để ngồi cùng chồng chị.
  1932.  
  1933. 479
  1934. 00:31:51,661 --> 00:31:52,837
  1935. Đàn ông và chính trị.
  1936.  
  1937. 480
  1938. 00:31:52,838 --> 00:31:54,372
  1939. Hãy để họ cho việc đó,
  1940.  
  1941. 481
  1942. 00:31:54,539 --> 00:31:57,959
  1943. và hướng suy nghĩ tới những
  1944. chủ đề cấp thiết hơn.
  1945.  
  1946. 482
  1947. 00:31:58,126 --> 00:32:01,462
  1948. Tin tức về xì căng đan
  1949. mới nhất ở Rome là gì?!
  1950.  
  1951. 483
  1952. 00:32:01,629 --> 00:32:03,756
  1953. Người chồng và đứa trẻ sắp ra đời
  1954.  
  1955. 484
  1956. 00:32:03,923 --> 00:32:05,550
  1957. đã thu hút hết tâm ý
  1958. khỏi những chuyện đó.
  1959.  
  1960. 485
  1961. 00:32:05,717 --> 00:32:07,844
  1962. Không thể tin là chị bị bỏ rơi!
  1963.  
  1964. 486
  1965. 00:32:08,011 --> 00:32:09,887
  1966. Chị được mọi người biết đến.
  1967.  
  1968. 487
  1969. 00:32:10,054 --> 00:32:12,849
  1970. Và còn được khao khát
  1971. bởi nhiều hơn một số.
  1972.  
  1973. 488
  1974. 00:32:13,016 --> 00:32:14,851
  1975. Em ghen tị với điều đó!
  1976.  
  1977. 489
  1978. 00:32:15,018 --> 00:32:17,520
  1979. Và chị cũng nhớ họ.
  1980.  
  1981. 490
  1982. 00:32:17,687 --> 00:32:20,231
  1983. Hẳn mọi sở thích đều bị bỏ
  1984. khi có chồng?
  1985.  
  1986. 491
  1987. 00:32:22,400 --> 00:32:24,235
  1988. Hẳn là vậy.
  1989.  
  1990. 492
  1991. 00:32:24,402 --> 00:32:26,946
  1992. Nếu một phụ nữ trong kỳ sinh nở.
  1993.  
  1994. 493
  1995. 00:32:27,113 --> 00:32:29,073
  1996. Oh.
  1997.  
  1998. 494
  1999. 00:32:29,240 --> 00:32:30,950
  2000. Thật đáng thương.
  2001.  
  2002. 495
  2003. 00:32:31,117 --> 00:32:32,869
  2004. Có lẽ em nên van xin thần thánh
  2005.  
  2006. 496
  2007. 00:32:33,036 --> 00:32:35,204
  2008. bảo vệ em khỏi số mệnh khắc khổ đó...
  2009.  
  2010. 497
  2011. 00:32:39,292 --> 00:32:41,210
  2012. <i>Thần thánh phù hộ...</i>
  2013.  
  2014. 498
  2015. 00:32:42,253 --> 00:32:44,339
  2016. Thần thánh phù hộ...
  2017.  
  2018. 499
  2019. 00:32:44,505 --> 00:32:45,965
  2020. Thần thánh phù hộ...
  2021.  
  2022. 500
  2023. 00:32:46,132 --> 00:32:47,383
  2024.  
  2025.  
  2026. 501
  2027. 00:32:47,550 --> 00:32:49,302
  2028. <i>Thần thánh phù hộ...</i>
  2029.  
  2030. 502
  2031. 00:32:49,469 --> 00:32:51,387
  2032. - Lucretia.
  2033. - Lucretia.
  2034.  
  2035. 503
  2036. 00:32:51,554 --> 00:32:53,348
  2037. Thần thánh phù hộ.
  2038.  
  2039. 504
  2040. 00:33:08,154 --> 00:33:10,365
  2041. Lucretia.
  2042.  
  2043. 505
  2044. 00:33:10,531 --> 00:33:11,824
  2045.  
  2046.  
  2047. 506
  2048. 00:33:11,991 --> 00:33:13,910
  2049. Thần thánh phù hộ.
  2050.  
  2051. 507
  2052. 00:33:14,077 --> 00:33:16,079
  2053. - Lucretia.
  2054. - Lucretia.
  2055.  
  2056. 508
  2057. 00:33:20,917 --> 00:33:23,920
  2058. Spartacus từng là của ngài,
  2059. có phải không?
  2060.  
  2061. 509
  2062. 00:33:24,087 --> 00:33:28,966
  2063. Trong chiến dịch quá ngắn gọn
  2064. của ngài ở Thrace?
  2065.  
  2066. 510
  2067. 00:33:29,133 --> 00:33:31,886
  2068. Lính bổ trợ.
  2069.  
  2070. 511
  2071. 00:33:32,053 --> 00:33:34,806
  2072. Con thú có chiều hướng
  2073. không vâng lời từ đó.
  2074.  
  2075. 512
  2076. 00:33:34,972 --> 00:33:36,182
  2077. <i>Con quái vật ngài mang tới
  2078. bờ biển của chúng tôi.</i>
  2079.  
  2080. 513
  2081. 00:33:36,349 --> 00:33:37,809
  2082. Để chết trong đấu trường.
  2083.  
  2084. 514
  2085. 00:33:37,975 --> 00:33:39,185
  2086. Nhưng hắn vẫn sống.
  2087.  
  2088. 515
  2089. 00:33:39,352 --> 00:33:42,188
  2090. Niềm vui thú đã từ chối
  2091. người anh họ Sextus của tôi.
  2092.  
  2093. 516
  2094. 00:33:43,356 --> 00:33:45,149
  2095. Rất nhiều người bị tổn thương.
  2096.  
  2097. 517
  2098. 00:33:46,484 --> 00:33:50,446
  2099. Sẽ được chữa lành bằng cái tin
  2100. Spartacus gục ngã.
  2101.  
  2102. 518
  2103. 00:33:50,613 --> 00:33:53,074
  2104. Một sự liều lĩnh mà tôi hăm hở
  2105. bắt tay vào vài tháng trước.
  2106.  
  2107. 519
  2108. 00:33:53,241 --> 00:33:55,576
  2109. <i>Phải, tin tức đã tới chỗ ta</i>
  2110. <i>ở Thượng Nghị Viện về những cố gắng của ngươi.</i>
  2111.  
  2112. 520
  2113. 00:33:55,743 --> 00:33:58,913
  2114. Bao nhiêu người của ngươi
  2115. bị hắn gửi tới kiếp sau?
  2116.  
  2117. 521
  2118. 00:33:59,080 --> 00:34:01,040
  2119.  
  2120.  
  2121. 522
  2122. 00:34:01,207 --> 00:34:03,751
  2123. Tên đó chứng minh hắn có nhiều thủ đoạn.
  2124.  
  2125. 523
  2126. 00:34:03,918 --> 00:34:07,255
  2127. Như hắn đã làm với ngài
  2128. ở quảng trường chợ.
  2129.  
  2130. 524
  2131. 00:34:08,631 --> 00:34:12,802
  2132. Thật đáng tiếc người của tôi
  2133. không ở đó để kết thúc vấn đề.
  2134.  
  2135. 525
  2136. 00:34:14,137 --> 00:34:17,598
  2137. Spartacus là kẻ thù chung,
  2138. như ta đã nói.
  2139.  
  2140. 526
  2141. 00:34:17,765 --> 00:34:22,186
  2142. Như Bảo quan của ta
  2143. đã chẻ thẳng vào trọng tâm.
  2144.  
  2145. 527
  2146. 00:34:23,563 --> 00:34:26,858
  2147. Spartacus là kẻ thù của chúng ta,
  2148.  
  2149. 528
  2150. 00:34:27,024 --> 00:34:29,110
  2151. <i>cùng chung sự xúc phạm và máu.</i>
  2152.  
  2153. 529
  2154. 00:34:29,277 --> 00:34:32,989
  2155. Vì vậy hãy gạt bỏ
  2156. những bất đồng qua một bên,
  2157.  
  2158. 530
  2159. 00:34:33,156 --> 00:34:36,492
  2160. và cùng hợp sức bắt hắn phải quỳ gối.
  2161.  
  2162. 531
  2163. 00:34:45,084 --> 00:34:48,004
  2164. Tôi cần hỏi ý kiến
  2165. Varinius về vấn đề này.
  2166.  
  2167. 532
  2168. 00:34:48,171 --> 00:34:49,547
  2169. Đó là người của ngươi, hay của ông ta?
  2170.  
  2171. 533
  2172. 00:34:51,132 --> 00:34:53,843
  2173. Và ai sẽ lãnh đạo đội quân kết hợp?
  2174.  
  2175. 534
  2176. 00:34:54,010 --> 00:34:57,263
  2177. Ngươi sẽ giữ những điểm chốt,
  2178.  
  2179. 535
  2180. 00:34:57,430 --> 00:34:59,640
  2181. chỉ đứng thứ hai sau ta.
  2182.  
  2183. 536
  2184. 00:34:59,807 --> 00:35:02,393
  2185. <i>Và lời hứa rằng ngươi
  2186. sẽ hiện diện</i>
  2187.  
  2188. 537
  2189. 00:35:02,560 --> 00:35:04,353
  2190. <i>khi Spartacus ngã xuống.</i>
  2191.  
  2192. 538
  2193. 00:35:04,520 --> 00:35:06,606
  2194. Tên đó có thói quen trườn
  2195. qua kẽ ngón tay ngài.
  2196.  
  2197. 539
  2198. 00:35:06,773 --> 00:35:09,275
  2199. <i>Điều gì làm ngài chắc chắn thắng?</i>
  2200.  
  2201. 540
  2202. 00:35:09,442 --> 00:35:11,068
  2203. Bởi vì cả thánh thần cũng muốn thế.
  2204.  
  2205. 541
  2206. 00:35:11,235 --> 00:35:12,695
  2207. Họ đang nói với ngài à?
  2208.  
  2209. 542
  2210. 00:35:12,862 --> 00:35:14,781
  2211. Qua lời của đức bà cũ của ngôi nhà này.
  2212.  
  2213. 543
  2214. 00:35:14,947 --> 00:35:15,798
  2215. Lucretia?
  2216.  
  2217. 544
  2218. 00:35:15,799 --> 00:35:17,033
  2219. Họ đã ban phước cho cô ấy,
  2220.  
  2221. 545
  2222. 00:35:17,200 --> 00:35:19,243
  2223. như đã ban phước
  2224. vào đêm họ dẫn cô ấy
  2225.  
  2226. 546
  2227. 00:35:19,410 --> 00:35:20,870
  2228. thoát khỏi cái chết trong cuộc tàn sát.
  2229.  
  2230. 547
  2231. 00:35:21,037 --> 00:35:24,999
  2232. Và không phải mình cô ta
  2233. có được may mắn ấy.
  2234.  
  2235. 548
  2236. 00:35:25,166 --> 00:35:27,335
  2237. Thần thánh cũng
  2238.  
  2239. 549
  2240. 00:35:27,502 --> 00:35:32,089
  2241. đưa vợ ngài
  2242. ra an toàn như thế?
  2243.  
  2244. 550
  2245. 00:35:34,509 --> 00:35:36,552
  2246. Ilithyia đã rời khỏi
  2247.  
  2248. 551
  2249. 00:35:36,719 --> 00:35:39,430
  2250. trước khi bất hạnh tới.
  2251.  
  2252. 552
  2253. 00:35:39,597 --> 00:35:43,017
  2254. Và cùng với cô ấy
  2255. là một túm người của ngài.
  2256.  
  2257. 553
  2258. 00:35:44,143 --> 00:35:46,729
  2259. Những binh lính đã có thể
  2260. mang tới đối trọng
  2261.  
  2262. 554
  2263. 00:35:46,896 --> 00:35:50,024
  2264. trong việc dừng cuộc tàn sát
  2265. ghê tởm của Spartacus.
  2266.  
  2267. 555
  2268. 00:35:50,191 --> 00:35:53,027
  2269. Ngươi nên cẩn thận lời nói
  2270. hơn trước sự có mặt của ta, nhóc.
  2271.  
  2272. 556
  2273. 00:35:53,194 --> 00:35:54,390
  2274. Thôi nào, hãy ngồi xuống..
  2275.  
  2276. 557
  2277. 00:35:54,391 --> 00:35:56,113
  2278. Lời của tôi đã được chọn lọc cẩn thận.
  2279.  
  2280. 558
  2281. 00:35:56,280 --> 00:35:58,658
  2282. Cho người giữ tước hiệu
  2283.  
  2284. 559
  2285. 00:35:58,825 --> 00:36:01,077
  2286. nhờ sự giúp đỡ của bố vợ ông ta.
  2287.  
  2288. 560
  2289. 00:36:03,830 --> 00:36:08,167
  2290. Ngươi còn nói với ta theo cái lối đó
  2291.  
  2292. 561
  2293. 00:36:08,334 --> 00:36:10,628
  2294. và ta sẽ cắt lưỡi ngươi.
  2295.  
  2296. 562
  2297. 00:36:13,297 --> 00:36:15,258
  2298. Không phải với người của tôi.
  2299.  
  2300. 563
  2301. 00:36:21,347 --> 00:36:24,058
  2302.  
  2303.  
  2304. 564
  2305. 00:36:24,225 --> 00:36:27,270
  2306.  
  2307.  
  2308. 565
  2309. 00:36:27,436 --> 00:36:30,773
  2310.  
  2311.  
  2312. 566
  2313. 00:36:30,940 --> 00:36:33,985
  2314.  
  2315.  
  2316. 567
  2317. 00:36:34,151 --> 00:36:37,697
  2318.  
  2319.  
  2320. 568
  2321. 00:36:37,864 --> 00:36:40,199
  2322.  
  2323.  
  2324. 569
  2325. 00:36:40,366 --> 00:36:41,367
  2326. Cô em.
  2327.  
  2328. 570
  2329. 00:36:41,534 --> 00:36:43,327
  2330. Nô lệ, rót đầy bình cho ta.
  2331.  
  2332. 571
  2333. 00:36:44,370 --> 00:36:45,997
  2334. Rhaskos.
  2335.  
  2336. 572
  2337. 00:36:47,373 --> 00:36:48,749
  2338. Tự tìm rượu đi.
  2339.  
  2340. 573
  2341. 00:36:53,296 --> 00:36:56,048
  2342. Đừng có uống hết bình
  2343. trước khi quay lại, nô lệ!
  2344.  
  2345. 574
  2346. 00:36:56,215 --> 00:36:58,926
  2347.  
  2348.  
  2349. 575
  2350. 00:36:59,093 --> 00:37:01,429
  2351.  
  2352.  
  2353. 576
  2354. 00:37:01,596 --> 00:37:04,265
  2355. Anh mang tới đặc ân trước khi
  2356. nó thực sự giành được.
  2357.  
  2358. 577
  2359. 00:37:04,432 --> 00:37:06,767
  2360. Và anh định để họ còng lưng
  2361. lê gối phục dịch,
  2362.  
  2363. 578
  2364. 00:37:06,934 --> 00:37:08,102
  2365. như đã làm với đức ông của họ?
  2366.  
  2367. 579
  2368. 00:37:08,269 --> 00:37:10,438
  2369. Không.
  2370.  
  2371. 580
  2372. 00:37:10,605 --> 00:37:14,442
  2373. Nhưng tôi cũng không muốn
  2374. chúng coi tôi ngang hàng.
  2375.  
  2376. 581
  2377. 00:37:14,609 --> 00:37:17,320
  2378. Chúng không được rèn luyện
  2379. trong hội anh em, như chúng ta.
  2380.  
  2381. 582
  2382. 00:37:18,654 --> 00:37:21,490
  2383. Họ gia nhập chính nghĩa của ta
  2384. vì nguyện vọng của chính họ.
  2385.  
  2386. 583
  2387. 00:37:21,657 --> 00:37:25,369
  2388. Ngọn lửa đó có thể còn dữ dội hơn.
  2389.  
  2390. 584
  2391. 00:37:25,536 --> 00:37:28,289
  2392. Hoặc bị dập tắt trong cơn bão dữ.
  2393.  
  2394. 585
  2395. 00:37:31,250 --> 00:37:32,919
  2396. Tôi sẽ đi lúc có tia sáng đầu tiên.
  2397.  
  2398. 586
  2399. 00:37:33,085 --> 00:37:34,629
  2400. Vẫn còn nhiều dinh thự nữa.
  2401.  
  2402. 587
  2403. 00:37:34,795 --> 00:37:36,797
  2404.  
  2405.  
  2406. 588
  2407. 00:37:44,805 --> 00:37:46,974
  2408. Cậu đang bóp méo vận may.
  2409.  
  2410. 589
  2411. 00:37:47,141 --> 00:37:49,977
  2412. Nhìn trừng trừng vào kẻ tiêu diệt Theokoles.
  2413.  
  2414. 590
  2415. 00:37:50,144 --> 00:37:52,730
  2416. Chiến thắng của anh ta chỉ
  2417. chứng tỏ kể cả khổng lồ cũng có thể ngã.
  2418.  
  2419. 591
  2420. 00:37:52,897 --> 00:37:53,981
  2421.  
  2422.  
  2423. 592
  2424. 00:37:58,819 --> 00:38:01,197
  2425. Cậu mang tên gì, người bé nhỏ?
  2426.  
  2427. 593
  2428. 00:38:01,364 --> 00:38:03,157
  2429. Để tôi có thể khóc than khi
  2430. cậu qua đời?
  2431.  
  2432. 594
  2433. 00:38:03,324 --> 00:38:05,326
  2434. Tôi được gọi là Tiberius.
  2435.  
  2436. 595
  2437. 00:38:05,493 --> 00:38:07,203
  2438. Tiberius!?!
  2439.  
  2440. 596
  2441. 00:38:07,370 --> 00:38:09,747
  2442. Cậu quá đen để có
  2443. một cái tên La Mã lịch lãm thế.
  2444.  
  2445. 597
  2446. 00:38:09,914 --> 00:38:11,457
  2447. Tôi còn La Mã hơn cả người Syrian.
  2448.  
  2449. 598
  2450. 00:38:13,292 --> 00:38:15,419
  2451. Có cả người Syrian ở trại của chúng tôi.
  2452.  
  2453. 599
  2454. 00:38:17,296 --> 00:38:20,424
  2455. Một tên khốn xảo trá,
  2456. nếu hắn còn thở.
  2457.  
  2458. 600
  2459. 00:38:21,842 --> 00:38:23,469
  2460. Cậu có gia đình ở đó?
  2461.  
  2462. 601
  2463. 00:38:25,805 --> 00:38:27,431
  2464. Tôi chỉ nhớ tới em trai.
  2465.  
  2466. 602
  2467. 00:38:29,350 --> 00:38:30,935
  2468. Tôi cũng đã có người em trai.
  2469.  
  2470. 603
  2471. 00:38:32,436 --> 00:38:33,813
  2472. Không còn nữa?
  2473.  
  2474. 604
  2475. 00:38:37,191 --> 00:38:38,985
  2476. Nó bị bọn La Mã đánh gục.
  2477.  
  2478. 605
  2479. 00:38:40,528 --> 00:38:42,154
  2480. Khi các anh quay mũi kiếm vào họ?
  2481.  
  2482. 606
  2483. 00:38:46,867 --> 00:38:49,328
  2484. Như cậu sẽ làm một ngày nào đó.
  2485.  
  2486. 607
  2487. 00:38:49,495 --> 00:38:52,206
  2488. Nếu cậu vẫn còn một chút lương tâm.
  2489.  
  2490. 608
  2491. 00:39:07,930 --> 00:39:08,931
  2492. Nhìn anh đi...
  2493.  
  2494. 609
  2495. 00:39:09,098 --> 00:39:13,561
  2496. Anh muốn nhìn khuôn mặt
  2497. xinh đẹp khi anh phóng...
  2498.  
  2499. 610
  2500. 00:39:16,397 --> 00:39:18,315
  2501. Con thú vật khốn nạn!
  2502.  
  2503. 611
  2504. 00:39:18,482 --> 00:39:19,136
  2505. <i>Mira..</i>
  2506.  
  2507. 612
  2508. 00:39:19,137 --> 00:39:20,443
  2509. Đi ngay!
  2510.  
  2511. 613
  2512. 00:39:20,609 --> 00:39:22,069
  2513. Không thì con cặc lìa thân.
  2514.  
  2515. 614
  2516. 00:39:22,236 --> 00:39:23,779
  2517. Nếu mày không phải con điếm của Spartacus,
  2518.  
  2519. 615
  2520. 00:39:23,946 --> 00:39:24,940
  2521. Tao sẽ chỉ cho mày cách sử dụng nó.
  2522.  
  2523. 616
  2524. 00:39:24,941 --> 00:39:26,866
  2525. Và con cặc tao nữa.
  2526.  
  2527. 617
  2528. 00:39:29,076 --> 00:39:29,557
  2529. Thứ lỗi.
  2530.  
  2531. 618
  2532. 00:39:29,558 --> 00:39:30,953
  2533. Tôi sẽ bắt Rhaskos..
  2534.  
  2535. 619
  2536. 00:39:31,120 --> 00:39:32,496
  2537. Tôi chọn nằm với tên khốn Gaul đó.
  2538.  
  2539. 620
  2540. 00:39:32,663 --> 00:39:35,082
  2541. Tại sao?
  2542.  
  2543. 621
  2544. 00:39:35,249 --> 00:39:37,084
  2545. Không phải tất cả bọn tôi
  2546. đều có Spartacus làm ấm giường,
  2547.  
  2548. 622
  2549. 00:39:37,251 --> 00:39:38,461
  2550. và có địa vị.
  2551.  
  2552. 623
  2553. 00:39:38,627 --> 00:39:40,254
  2554. Cô giành lấy tự do chỉ để
  2555.  
  2556. 624
  2557. 00:39:40,421 --> 00:39:42,256
  2558. làm nô lệ cho cục phân đó?
  2559.  
  2560. 625
  2561. 00:39:42,423 --> 00:39:44,467
  2562. Tự do không phải không có giá.
  2563.  
  2564. 626
  2565. 00:39:44,633 --> 00:39:47,470
  2566. Tôi trả bằng thứ duy nhất tôi có.
  2567.  
  2568. 627
  2569. 00:39:47,636 --> 00:39:49,388
  2570. Cũng như cô.
  2571.  
  2572. 628
  2573. 00:39:52,433 --> 00:39:54,435
  2574.  
  2575.  
  2576. 629
  2577. 00:40:21,170 --> 00:40:23,380
  2578. Có lẽ ta nên đứng xa một chút.
  2579.  
  2580. 630
  2581. 00:40:23,547 --> 00:40:27,051
  2582. Để tránh những tia sét giáng
  2583. nhầm chỗ từ thiên đường.
  2584.  
  2585. 631
  2586. 00:40:27,218 --> 00:40:31,055
  2587. Lễ tế có thể mang tới lợi ích,
  2588. mà không phải trả giá.
  2589.  
  2590. 632
  2591. 00:40:31,222 --> 00:40:33,516
  2592. Con dê đó không rẻ đâu.
  2593.  
  2594. 633
  2595. 00:40:34,642 --> 00:40:36,393
  2596. Thần thánh xì xào
  2597. về dối trá và bội bạc.
  2598.  
  2599. 634
  2600. 00:40:36,560 --> 00:40:40,022
  2601. Và đảm bảo rằng những kẻ
  2602. che giấu bí mật
  2603.  
  2604. 635
  2605. 00:40:40,189 --> 00:40:43,317
  2606. sẽ bị mang ra ánh sáng.
  2607.  
  2608. 636
  2609. 00:40:49,740 --> 00:40:51,617
  2610. Hãy chấp nhận vật hiến của chúng con,
  2611.  
  2612. 637
  2613. 00:40:53,035 --> 00:40:57,331
  2614. và ban ơn cho chúng con
  2615. để chống lại kẻ thù...
  2616.  
  2617. 638
  2618. 00:41:05,339 --> 00:41:07,258
  2619. Có sáng suốt không?
  2620.  
  2621. 639
  2622. 00:41:07,424 --> 00:41:09,760
  2623. Khi để bàn tay còn run rẩy
  2624. chơi với dao?
  2625.  
  2626. 640
  2627. 00:41:09,927 --> 00:41:11,679
  2628. Giữ miệng.
  2629.  
  2630. 641
  2631. 00:41:46,172 --> 00:41:48,549
  2632.  
  2633.  
  2634. 642
  2635. 00:42:02,730 --> 00:42:04,857
  2636. Chí nguyện của ngươi đã hết.
  2637.  
  2638. 643
  2639. 00:42:05,024 --> 00:42:07,568
  2640. Hm.
  2641.  
  2642. 644
  2643. 00:42:07,735 --> 00:42:09,612
  2644. Có lẽ con dê khác...?
  2645.  
  2646. 645
  2647. 00:42:10,738 --> 00:42:12,198
  2648. Khi nghi lễ kết thúc,
  2649.  
  2650. 646
  2651. 00:42:12,364 --> 00:42:14,533
  2652. cho lau sạch máu
  2653.  
  2654. 647
  2655. 00:42:14,700 --> 00:42:16,660
  2656. và chăm sóc Lucretia.
  2657.  
  2658. 648
  2659. 00:42:22,708 --> 00:42:24,710
  2660.  
  2661.  
  2662. 649
  2663. 00:42:27,546 --> 00:42:29,548
  2664.  
  2665.  
  2666. 650
  2667. 00:42:30,633 --> 00:42:34,053
  2668. Ngươi sẽ đánh với Caratacus tiếp theo.
  2669.  
  2670. 651
  2671. 00:42:34,220 --> 00:42:36,263
  2672. Một con quái vật đã tước đoạt
  2673. nhiều sinh mạng.
  2674.  
  2675. 652
  2676. 00:42:36,430 --> 00:42:39,350
  2677. Ngươi tin hắn sẽ kết thúc ta?
  2678.  
  2679. 653
  2680. 00:42:39,516 --> 00:42:41,435
  2681. Trong hoàn cảnh của ngươi?
  2682.  
  2683. 654
  2684. 00:42:43,687 --> 00:42:46,232
  2685. Nếu hắn không thể...
  2686.  
  2687. 655
  2688. 00:42:46,398 --> 00:42:47,983
  2689. đưa kẻ đã sẵn sàng vào.
  2690.  
  2691. 656
  2692. 00:42:49,944 --> 00:42:51,820
  2693.  
  2694.  
  2695. 657
  2696. 00:43:05,709 --> 00:43:07,461
  2697. Ngươi đã tiến một bước quan trọng
  2698.  
  2699. 658
  2700. 00:43:07,628 --> 00:43:11,173
  2701. vượt lên trên một con thú thông thường.
  2702.  
  2703. 659
  2704. 00:43:12,216 --> 00:43:15,010
  2705. Thật hổ thẹn tôi phải đánh ở chỗ đó.
  2706.  
  2707. 660
  2708. 00:43:15,177 --> 00:43:16,595
  2709. Mà không suy nghĩ về danh dự.
  2710.  
  2711. 661
  2712. 00:43:16,762 --> 00:43:18,389
  2713. Hầm mỏ là nơi dành cho những kẻ
  2714. mà mạng sống không hứa hẹn gì hơn
  2715.  
  2716. 662
  2717. 00:43:18,555 --> 00:43:20,099
  2718. một kết thúc ghê sợ.
  2719.  
  2720. 663
  2721. 00:43:20,266 --> 00:43:23,769
  2722. Ngươi được định sẵn cho một
  2723. số mệnh vĩ đại hơn nhiều.
  2724.  
  2725. 664
  2726. 00:43:23,936 --> 00:43:25,646
  2727. Đấu trường.
  2728.  
  2729. 665
  2730. 00:43:25,813 --> 00:43:28,107
  2731. Nơi những huyền thoại được rèn luyện.
  2732.  
  2733. 666
  2734. 00:43:29,233 --> 00:43:32,486
  2735. Ta lo ngại cho những kẻ dám
  2736. bước vào sân cát đấu với ngươi.
  2737.  
  2738. 667
  2739. 00:43:32,653 --> 00:43:34,613
  2740. Tôi sẽ cho họ một cái chết đáng nhớ.
  2741.  
  2742. 668
  2743. 00:43:34,780 --> 00:43:35,990
  2744. Thần thánh sẽ hài lòng.
  2745.  
  2746. 669
  2747. 00:43:36,156 --> 00:43:37,908
  2748. Tôi không chiến đấu vì thần thánh.
  2749.  
  2750. 670
  2751. 00:43:41,704 --> 00:43:45,541
  2752. Tôi chiến đấu vì ngài.
  2753. Đó là mục đích của tôi.
  2754.  
  2755. 671
  2756. 00:43:45,708 --> 00:43:47,376
  2757. Cuộc đời tôi.
  2758. Làm rạng danh Nhà Batiatus.
  2759.  
  2760. 672
  2761. 00:43:53,090 --> 00:43:55,467
  2762. Niềm vinh dự của ta.
  2763.  
  2764. 673
  2765. 00:44:00,556 --> 00:44:02,558
  2766.  
  2767.  
  2768. 674
  2769. 00:44:05,602 --> 00:44:08,230
  2770.  
  2771.  
  2772. 675
  2773. 00:44:08,397 --> 00:44:09,773
  2774. Yeah!
  2775.  
  2776. 676
  2777. 00:44:15,237 --> 00:44:17,406
  2778.  
  2779.  
  2780. 677
  2781. 00:44:42,765 --> 00:44:44,725
  2782.  
  2783.  
  2784. 678
  2785. 00:44:44,892 --> 00:44:46,185
  2786.  
  2787.  
  2788. 679
  2789. 00:44:59,698 --> 00:45:01,992
  2790.  
  2791.  
  2792. 680
  2793. 00:46:02,428 --> 00:46:03,429
  2794.  
  2795.  
  2796. 681
  2797. 00:46:05,889 --> 00:46:07,891
  2798.  
  2799.  
  2800. 682
  2801. 00:46:15,441 --> 00:46:16,859
  2802. Ngươi.
  2803.  
  2804. 683
  2805. 00:46:22,698 --> 00:46:23,699
  2806. <i>Đức bà!</i>
  2807.  
  2808. 684
  2809. 00:46:23,866 --> 00:46:25,826
  2810. Có người đến!
  2811.  
  2812. 685
  2813. 00:46:29,538 --> 00:46:31,623
  2814. Đuốc! Tới từ hướng bắc!
  2815.  
  2816. 686
  2817. 00:46:31,790 --> 00:46:33,375
  2818. Bao nhiêu?
  2819.  
  2820. 687
  2821. 00:46:33,542 --> 00:46:34,170
  2822. 6. Có thể nhiều hơn.
  2823.  
  2824. 688
  2825. 00:46:34,171 --> 00:46:34,877
  2826. Tập hợp người..
  2827.  
  2828. 689
  2829. 00:46:35,043 --> 00:46:36,795
  2830. Đợi đã.
  2831.  
  2832. 690
  2833. 00:46:36,962 --> 00:46:38,714
  2834. Chúng có thể là do thám
  2835. của một lực lượng lớn hơn.
  2836.  
  2837. 691
  2838. 00:46:38,881 --> 00:46:40,757
  2839. Nếu một tên thoát được khỏi tầm nắm,
  2840.  
  2841. 692
  2842. 00:46:40,924 --> 00:46:42,384
  2843. hắn có thể mang đến những
  2844. lo ngại lớn hơn.
  2845.  
  2846. 693
  2847. 00:46:42,551 --> 00:46:43,886
  2848. Vậy ta phải kẹp chặt.
  2849.  
  2850. 694
  2851. 00:46:47,848 --> 00:46:49,600
  2852. Có một cách hay hơn.
  2853.  
  2854. 695
  2855. 00:46:49,766 --> 00:46:53,520
  2856. Mà vẫn giấu được hướng đi
  2857. của ta khỏi bọn La M...
  2858.  
  2859. 696
  2860. 00:46:53,687 --> 00:46:55,272
  2861.  
  2862.  
  2863. 697
  2864. 00:47:02,154 --> 00:47:04,740
  2865. Ta có lời với đức ông của ngươi,
  2866.  
  2867. 698
  2868. 00:47:04,907 --> 00:47:06,992
  2869. theo lệnh của Seppius.
  2870.  
  2871. 699
  2872. 00:47:07,159 --> 00:47:09,745
  2873. Thứ lỗi. Công việc đã gọi ông ấy tới Picentia.
  2874.  
  2875. 700
  2876. 00:47:10,954 --> 00:47:12,623
  2877. Picentia?
  2878.  
  2879. 701
  2880. 00:47:12,789 --> 00:47:14,625
  2881. Ta chưa bao giờ biết
  2882. ông ta thích thành phố đó.
  2883.  
  2884. 702
  2885. 00:47:14,791 --> 00:47:16,793
  2886. Không.
  2887.  
  2888. 703
  2889. 00:47:16,960 --> 00:47:18,795
  2890. Ông ấy thích mấy con điếm của nó.
  2891.  
  2892. 704
  2893. 00:47:19,880 --> 00:47:21,965
  2894.  
  2895.  
  2896. 705
  2897. 00:47:22,132 --> 00:47:24,843
  2898. Ngươi là nô lệ thân xác
  2899. của ông ta, phải không?
  2900.  
  2901. 706
  2902. 00:47:25,010 --> 00:47:26,678
  2903. Tiberius.
  2904.  
  2905. 707
  2906. 00:47:26,845 --> 00:47:28,305
  2907. Tiberius.
  2908.  
  2909. 708
  2910. 00:47:28,472 --> 00:47:30,015
  2911. Nói xem...
  2912.  
  2913. 709
  2914. 00:47:31,350 --> 00:47:33,060
  2915. Tại sao ngươi không
  2916. ở bên cạnh đức ông của ngươi?
  2917.  
  2918. 710
  2919. 00:47:35,854 --> 00:47:37,439
  2920. Bởi vì ông ấy không tin tưởng ai khác,
  2921.  
  2922. 711
  2923. 00:47:37,606 --> 00:47:39,274
  2924. trông coi dinh thự
  2925.  
  2926. 712
  2927. 00:47:39,441 --> 00:47:41,360
  2928. trong khi con cặc ông ấy được thỏa mãn.
  2929.  
  2930. 713
  2931. 00:47:42,861 --> 00:47:44,947
  2932. Ngươi phục vụ chủ nhân tốt đấy.
  2933.  
  2934. 714
  2935. 00:47:55,791 --> 00:47:57,584
  2936. Trở lại làm việc đi.
  2937.  
  2938. 715
  2939. 00:47:59,127 --> 00:48:00,754
  2940. Đợi đã!
  2941.  
  2942. 716
  2943. 00:48:04,800 --> 00:48:07,928
  2944. Các ngài đã đi một
  2945. quãng đường xa từ Capua.
  2946.  
  2947. 717
  2948. 00:48:08,095 --> 00:48:10,013
  2949. Lại đây, tôi sẽ cho các ngài thứ gì đó
  2950.  
  2951. 718
  2952. 00:48:10,180 --> 00:48:11,932
  2953. <i>cho bõ công đi lại..</i>
  2954.  
  2955. 719
  2956. 00:48:12,099 --> 00:48:14,518
  2957. Nó phản bội chúng ta.
  2958.  
  2959. 720
  2960. 00:48:14,685 --> 00:48:16,728
  2961.  
  2962.  
  2963. 721
  2964. 00:49:15,412 --> 00:49:16,955
  2965. Spartacus!
  2966.  
  2967. 722
  2968. 00:49:18,915 --> 00:49:21,668
  2969.  
  2970.  
  2971. 723
  2972. 00:49:37,726 --> 00:49:38,935
  2973. Sao mày không để chúng đi khỏi?
  2974.  
  2975. 724
  2976. 00:49:39,102 --> 00:49:40,103
  2977. Nó đã giết tên đó..
  2978.  
  2979. 725
  2980. 00:49:40,270 --> 00:49:42,314
  2981. Khi nó thấy chúng không thể thắng.
  2982.  
  2983. 726
  2984. 00:49:42,481 --> 00:49:43,607
  2985. Mắt hắn nhìn xuống cổ tôi!
  2986.  
  2987. 727
  2988. 00:49:43,774 --> 00:49:44,941
  2989. Hắn đã thấy tôi không mang vòng!
  2990.  
  2991. 728
  2992. 00:49:45,108 --> 00:49:46,860
  2993. <i>Nếu tôi không để hắn vào,</i>
  2994.  
  2995. 729
  2996. 00:49:47,027 --> 00:49:48,570
  2997. hắn sẽ trở lại với nhiều người hơn!
  2998.  
  2999. 730
  3000. 00:49:55,285 --> 00:49:58,121
  3001. Làm tốt lắm, Tiberius.
  3002.  
  3003. 731
  3004. 00:49:58,288 --> 00:50:00,624
  3005. Nasir.
  3006.  
  3007. 732
  3008. 00:50:02,042 --> 00:50:03,669
  3009. Em tôi gọi tôi là Nasir.
  3010.  
  3011. 733
  3012. 00:50:14,971 --> 00:50:17,974
  3013. Ai phá hoại sự tĩnh lặng vào giờ này?
  3014.  
  3015. 734
  3016. 00:50:25,190 --> 00:50:26,858
  3017. <i>Tôi mang tới một món quà...</i>
  3018.  
  3019. 735
  3020. 00:50:27,025 --> 00:50:31,780
  3021. Mà sẽ chỉ đường cho ngài
  3022. tới cái chết của Spartacus.
  3023.  
  3024. 736
  3025. 00:50:37,119 --> 00:50:39,246
  3026. Thánh thần thực sự lắng nghe
  3027. lời cầu nguyện của tôi.
  3028.  
  3029. 737
  3030. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  3031. www.facebook.com/SpartacusVN
  3032. <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
  3033.  
  3034. Last synced by ryu
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement