Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 46 (Japanese + English)

Aug 27th, 2020
308
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 50.97 KB | None | 0 0
  1. #6/18 in train station, about to be hitting up those bars in Shinjuku
  2.  
  3. R
  4. よっしゃ、いざ新宿!
  5. Aight, let's head to Shinjuku!
  6.  
  7. R
  8. おお…さすが新宿。夜でもスゲー明るいのな。
  9. Whoa... Even at night this place is bright as hell! I guess that's Shinjuku for ya.
  10.  
  11. M
  12. キョロキョロすんなよ。慣れてねーの、バレバレだぞ。
  13. Stop looking around so much. You look like a tourist.
  14.  
  15. R
  16. ば、場所の確認してただけだっつの。
  17. I-I was just tryin' to find that place we're lookin' for.
  18.  
  19. R
  20. にゅぅカマーって店、この先っぽいな。まっすぐ行きゃ着くだろ。
  21. Crossroads Bar's right up ahead. I'm sure we'll get there if we keep goin' straight.
  22.  
  23. #stopped by a guy
  24.  
  25. Guy
  26. 居酒屋でーす。飲み放題、安くしますよ。
  27. Welcome to our izakaya! How 'bout some all-you-can-drink booze on the cheap?
  28.  
  29. Guy
  30. あれ…未成年?
  31. Wait... You underage?
  32.  
  33. 違う
  34. >文句あるか
  35. Nope.
  36. Is that a problem?
  37.  
  38. Guy
  39. けっ、ガキかよ…邪魔だから帰れっての。
  40. Heh, so you're just a kid. Get outta here. You're in the way.
  41.  
  42. R
  43. チッ…テメェが絡んできたんだろ。
  44. Tch... You're the one who was all wantin' to talk to us.
  45.  
  46. #stopped again literally seconds later
  47.  
  48. Another guy
  49. お兄さん、遊んでかない?
  50. Hey, man... You wanna come play?
  51.  
  52. Another guy
  53. 追加料金なしで借り放題。可愛いコいるから。
  54. Touch all you want, no added fees. We have the cutest girls in town too.
  55.  
  56. 興味ない
  57. >もっと詳しく
  58. I'm not interested.
  59. Tell me more.
  60.  
  61. R
  62. えっ、訊いちゃう?
  63. Did you really just ask that?
  64.  
  65. M
  66. バカ、そんなの放っとけ。どう見ても怪しいだろ。
  67. Just ignore that guy, you idiot. No matter what way you cut it, he's a shady character.
  68.  
  69. #Stopped AGAIN literally seconds later by a cop
  70.  
  71. Cop
  72. ちょっといいかな?
  73. You have a moment?
  74.  
  75. Cop
  76. こんな時間に何してるの?学生?
  77. Are you a student? You shouldn't be out this late.
  78.  
  79. >高校生です
  80. 大学生です
  81. 大人です
  82. I'm a high schooler.
  83. I'm a college student.
  84. I'm an adult.
  85.  
  86. R
  87. ちょ、待った!
  88. Hey, wait!
  89.  
  90. R
  91. とっくに卒業してっから。オトナだよオトナ。
  92. We, uh, graduated a loooong time ago. We're adults, y'know!
  93.  
  94. Cop
  95. なんだ君、知り合いか?
  96. Hm? Are you a friend of his?
  97.  
  98. Cop
  99. …ん?そのズボンの柄、どっかで見たな。
  100. Wait a second... I've seen the pattern on those pants before.
  101.  
  102. Cop
  103. テレビのニュースか何かで…そうだ、セクハラ教師の事件だ。
  104. Maybe on the news... Oh yeah, it was that segment about the teacher who was harassing kids!
  105.  
  106. Cop
  107. あの高校の、制服…!?
  108. Is that a school uniform...!?
  109.  
  110. R
  111. …ヤベ。
  112. ...Shit.
  113.  
  114. Cop
  115. 君たち、高校生だね!ちょっと来なさい!
  116. You kids have got to be high schoolers! Come with me!
  117.  
  118. M
  119. あーもう!だから制服はダメだって言ったろ!
  120. Shoot! This is why I said uniforms were a bad idea!
  121.  
  122. M
  123. 上手くかわして、逃げろ!
  124. Let's run!
  125.  
  126. M
  127. …いつんなったら着くんだよ。
  128. ...How much longer until we get there?
  129.  
  130. R
  131. 今のはしょうがねえだろ!有名んなった証拠だし!
  132. Hey, it ain't our fault we had to deal with that detour! Our school's gettin' real famous!
  133.  
  134. Woman
  135. あ、あのっ!
  136. E-Excuse me!
  137.  
  138. Woman
  139. 金髪の方に、女難の相が出てます。いや、女難じゃない…?
  140. For the blond one, I can sense impending woman troubles. Or... perhaps it's something else?
  141.  
  142. Woman
  143. とにかく、恐ろしい災難が迫ってます!よく見せて下さいっ!
  144. In any case, a horrible disaster is coming for you! Please let me examine your future further!
  145.  
  146. R
  147. ハァ?俺か?
  148. What!? Me?
  149.  
  150. Woman
  151. そうです、占った方がいいです!絶対当たりますから!
  152. Yes, I suggest you get your fortune told! What I say will surely come to pass!
  153.  
  154. R
  155. またかよ…
  156. More of this shit...?
  157.  
  158. R
  159. 悪いな、急いでんだ。俺、そういうの信じねえし。
  160. Sorry, but we're in a hurry. An' I don't really believe in that stuff anyways.
  161.  
  162. Woman
  163. そうですか、ごめんなさい…
  164. I see. My apologies.
  165.  
  166. Woman
  167. でも…もし、やっぱり気になるのでしたら夜、この場所にいますから…
  168. However... if you change your mind, I'll be waiting here in this spot at night...
  169.  
  170. Woman
  171. では、くれぐれもお気をつけて…
  172. May your fortunes be well...
  173.  
  174. #at the bar, somehow without getting stopped again
  175.  
  176. R
  177. うお…完全に大人仕様…だな。マジでここか?
  178. Whoa, man... We ain't old enough to hang out here. You sure this is the place?
  179.  
  180. M
  181. ビール、ウィスキー、ワイン…夜はバータイムだってよ。
  182. Beer, whisky, wine... Looks like nighttime is bar time.
  183.  
  184. R
  185. やっぱ制服じゃヤベえか…さっきもバレたしな…
  186. Goin' in our uniforms is probably a bad idea... We got caught last time too...
  187.  
  188. >外で待ってろ
  189. 使えないな
  190. Just wait outside.
  191. You're useless.
  192.  
  193. R
  194. マジかよ、新宿まで来て…
  195. I came all the way to Shinjuku and can't even go in?
  196.  
  197. R
  198. しゃーねえ、そこらで時間潰すわ…終わったら教えてくれ。
  199. Fiiine. I'll kill time somewhere nearby... Just lemme know when you're done.
  200.  
  201. #in the bar
  202.  
  203. Bartender
  204. いらっしゃ~い。
  205. Welcome, welcome!
  206.  
  207. Barender
  208. …坊や、いくつ?
  209. ...How old are ya, boy?
  210.  
  211. Ichiko
  212. ララちゃん、ごめーん。それ、アタシの連れ。
  213. Sorry, Lala-chan. He's with me.
  214.  
  215. Bartender
  216. アンタ、こんな子供引っかけて…未成年に飲ませないでよ?
  217. Ooh, you picked up a real young one this time... Just don't let a minor drink alcohol, okay?
  218.  
  219. Ichiko
  220. ララちゃーん、奥の席、借りるねー。
  221. Lala-chan, I'm going to borrow the seats in the back.
  222.  
  223. Ichiko
  224. ほら、奥の席に行った行った。お姉さんが水を奢ってあげよう!
  225. Go on back there. I'll treat you to some water!
  226.  
  227. #in the back room
  228.  
  229. M
  230. うえ、酒くせー…
  231. Ugh, she reeks of booze...
  232.  
  233. Ichiko
  234. ハハッ、驚いた。冗談かと思ったら、本当に来たんだ?
  235. Haha, what a surprise. I thought you were joking, yet here you are.
  236.  
  237. Ichiko
  238. その勇気に免じて、話聞いてあげる。何を知りたいわけ?
  239. I respect that bravery, so I'll listen to what you have to say. Well, what do you want to know?
  240.  
  241. >渋谷の治安悪化の原因
  242. 渋谷を牛耳る闇のこと
  243. Why Shibuya's dangerous.
  244. Who controls Shibuya.
  245.  
  246. Ichiko
  247. なんでそんなこと知りたいわけ?
  248. Why that?
  249.  
  250. 元締に用がある
  251. >ボスの情報をくれ
  252. I have business there.
  253. I need intel on their boss.
  254.  
  255. Ichiko
  256. うーん…
  257. Hm...
  258.  
  259. Ichiko
  260. まあ、心当たりはあるよ。教えてあげてもいいんだけど…
  261. Well I do happen to know something about that. I could tell you, but...
  262.  
  263. Ichiko
  264. 心の怪盗って知ってる?最近、ちょっとした話題になってる件。
  265. Do you know the Phantom Thieves of Hearts? You know, that case the public has been focused on lately.
  266.  
  267. Ichiko
  268. 廃人化事件を追ってたけど、なんも情報、掴めないし?
  269. I was pursuing the issue of people randomly entering into a shut-down state, but I'm lacking intel...
  270.  
  271. Ichiko
  272. ちょうど新しいネタ探してるとこなんだよ。
  273. That's why I'm currently looking for new material to write about.
  274.  
  275. Ichiko
  276. ってことで、なんか情報、持ってない?
  277. So, do you have any info on these Phantom Thieves?
  278.  
  279. >交換条件か?
  280. なぜ自分に?
  281. Are those your terms?
  282. Why're you asking me?
  283.  
  284. Ichiko
  285. フフ…まあそんなトコ。
  286. Hm... Something like that.
  287.  
  288. Ichiko
  289. キミ、秀尽でしょ?前に会った時、制服着てたもんね。
  290. You're a Shujin kid, right? I remember you wearing their uniform the last time we met.
  291.  
  292. Ichiko
  293. 心の怪盗って、鴨志田事件が発端なわけじゃない?
  294. I thought maybe you might have some insider knowledge on the Phantom Thieves because of it.
  295.  
  296. Ichiko
  297. 秀尽の生徒なら、内部事情とか知ってんじゃね、的な?
  298. Their first incident was that of Kamoshida, you know?
  299.  
  300. Ichiko
  301. 鴨志田の体罰被害が酷かった子を独占取材したいの。
  302. Ideally, I'd like to get some exclusive coverage from a student who suffered Kamoshida's abuse.
  303.  
  304. Ichiko
  305. お互い、正攻法だと、ちょっと都合、悪いみたいだし?
  306. I would love an introduction if you know of someone who fits the bill.
  307.  
  308. Ichiko
  309. いい子いたら、紹介してくんないかな?
  310. Seems both you and I can't really do our stuff out in the open, so... Whaddya say?
  311.  
  312. M
  313. 被害に遭っていた生徒か…
  314. Hm, a student who suffered from abuse...
  315.  
  316. M
  317. …あ!ミシマってやつとかは?アイツ、怪盗団の味方っぽいし?
  318. ...Oh! What about that Mishima guy? He always seems to be on the side of the Phantom Thieves.
  319.  
  320. >紹介しよう
  321. 条件を呑もう
  322. I know someone.
  323. I accept your offer.
  324.  
  325. Ichiko
  326. じゃあ、取引成立だ。その子の連絡先、後で送っといて。
  327. It's a deal then. Send me your friend's contact info later.
  328.  
  329. M
  330. ワガハイの機転のおかげだぞ。感謝しろよ?
  331. You'd better be thankful. My quick wit is the only reason we're getting this far.
  332.  
  333. Ichiko
  334. …考えてみたら、廃人化事件も怪盗団もオカルトみたいなもんなんだし…
  335. ...Now that I think about it, those mental shutdowns and the Phantom Thieves both seem supernatural...
  336.  
  337. Ichiko
  338. この2つ…関係してんのかも、とか、都合のいい嗅覚だったりするのかな…
  339. Could they be related? Or am I just hoping for a coincidence?
  340.  
  341. Ichiko
  342. ああごめん、独り言。
  343. Oh, sorry. I have a tendency to talk to myself on occasion.
  344.  
  345. Ichiko
  346. じゃあ前払いってわけじゃないけど…
  347. Well then, you can't exactly consider this an upfront payment, but...
  348.  
  349. Ichiko
  350. 金城潤矢(かねしろじゅんや)。
  351. Junya Kaneshiro.
  352.  
  353. Ichiko
  354. たぶん、キミが探しているのって、金城だと思う。
  355. I think he's probably the guy you're looking for.
  356.  
  357. M
  358. よしっ!
  359. Yes!
  360.  
  361. Ichiko
  362. 気になるなら探ってみれば?…後のことはアタシ知~らない。
  363. You should check him out further if you're curious... but I'm not responsible for what happens next!
  364.  
  365. Ichiko
  366. ララちゃーん、グラス1つ。この子の分!
  367. Lala-chan, can I get a refill for this kid?
  368.  
  369. Ichiko
  370. 新しい出会いの祝杯すっから!
  371. We need to make a toast to our new acquaintance!
  372.  
  373. M
  374. 長居してると面倒臭そうだな。水だけ飲んで、早目に引き上げようぜ。
  375. It'll be a problem if you stay too long. You should leave right after you finish your water...
  376.  
  377. #outside the bar
  378.  
  379. M
  380. よし、やったな!やっとターゲットの情報が手に入ったぞ。
  381. All right, we did it! We finally got info on the target.
  382.  
  383. M
  384. リュージと合流しようぜ。
  385. Let's meet up with Ryuji.
  386.  
  387. #IM
  388.  
  389. R
  390. 上手くいったか?
  391. How'd it go?
  392.  
  393. >バッチリた
  394. それは言えない
  395. Nailed it.
  396. I can't say.
  397.  
  398. バッチリた
  399. Nailed it.
  400.  
  401. R
  402. マジか、やったな!
  403. For real!? Awesome!
  404.  
  405. R
  406. とりあえず、早いとこ合流しようぜ
  407. Anyways, we should meet up ASAP.
  408.  
  409. R
  410. 俺、映画館の前にいるからこっち来てくれよ
  411. I'll be in front of the movie theater, so head on over.
  412.  
  413. R
  414. 行くとき通った、広くなってるトコな
  415. It's that kinda open area you passed on your way to the bar.
  416.  
  417. M
  418. 来た道を戻りゃいいのか。よし、行くぞ。
  419. So we just have to go back the way we came, huh? All right, let's go.
  420.  
  421. #mere feet in front of Main Character
  422.  
  423. R
  424. おう、待ちくたびれたぜ。ターゲットの話、聞けたか?
  425. Hey, I'm tired of waitin'. You get any dirt on our next target?
  426.  
  427. R
  428. カネシロジュンヤ?それが次のターゲットなんだな!?
  429. Junya Kaneshiro!?
  430.  
  431. M
  432. 声でけーよ!
  433. Not so loud!
  434.  
  435. R
  436. カネシロジュンヤ、っと…
  437. Junya Kaneshiro... Aaand enter.
  438.  
  439. R
  440. きたっ!
  441. There we go!
  442.  
  443. R
  444. よし、あとは歪みの情報だ。それが分かれば入れんぞ!
  445. Mkay, now we just gotta get some info on the distortion. Once we know that, it's Palace time!
  446.  
  447. M
  448. 明日にしろ。ミンナ揃っての方がいい。
  449. Let's try tomorrow. It'll be better when we have the whole team together.
  450.  
  451. R
  452. だな、渋谷に集合かけとくわ。
  453. Right. I'll tell everyone to meet up in Shibuya.
  454.  
  455. R
  456. つーか…やっべえ。ガチの大物じゃん、興奮してきたぜ…
  457. This is totally crazy though... It's a huge catch! I'm pumped.
  458.  
  459. Angela
  460. やだ、ガッチガチの大物ですって?アタシも興奮しちゃ~う!
  461. Ooh, you're right! He really WOULD be a natural! But, a graphic tee with plaid pants? Ugh, kill me now.
  462.  
  463. R
  464. うおっ!?何だコイツら…!?
  465. Whoa, who the hell are they!?
  466.  
  467. Angela
  468. やっだもう!コイツじゃなくて新宿の妖精…アンジェラって呼んでっ!
  469. Oh, hell has nothing to do with it, honey. I'm Angel-straight out of heaven!
  470.  
  471. Juliana
  472. アタシはジュ・リ・ア・ナ。ジュリ姉って呼んでっ!
  473. And I'm Julian. Julie, if you're feeling saucy!
  474.  
  475. Angela
  476. 可愛い子じゃな~い。筋肉もあるし、85点ってトコかしら?
  477. What a cutie! You'd never guess he was into the drag scene... I say we show him the ropes!
  478.  
  479. Juliana
  480. ねぇ~、さっき言ってた大物のは・な・し、詳しく聞かせてよぉ!
  481. You can't deny it! We saw you peeking into Crossroads! Well, sweetie, if you're curious, we'll help you look DIVINE!
  482.  
  483. R
  484. ちょっ…うわ、離せよ!
  485. Wait, hey, it's not like that-
  486.  
  487. R
  488. オマエ、助けろって!聞こえてんだろ、なあ!?
  489. Dude, help! Tell them we were just investigatin', or something!
  490.  
  491. >これが新宿か…
  492. モテモテだな
  493. 男見せてこい
  494. Can't blow our cover.
  495. But you're a natural.
  496. Know 'em dead.
  497.  
  498. R
  499. 可哀想な目で見んな!仲間のビンチだぞ、おい!
  500. The mission's over! We don't even have a cover anymore!
  501.  
  502. Juliana
  503. ウフフ、元気な子ね。いっぱいサービスしちゃう!
  504. Oh, honey, you've got the chutzpah. And those cheekbones-I LOVE it! That's what it takes to be a star!
  505.  
  506. Angela
  507. 夜は長いわよォ?一緒に盛り上がりましょ!
  508. Just follow my lead, stud! We're gonna put your name in lights! And I know just the dress for you...
  509.  
  510. M
  511. 生きて帰ってこいよ…
  512. Well, uh... hopefully Ryuji finds his calling... or at least makes it out alive...
  513.  
  514. #Ryuji leaves
  515.  
  516. M
  517. もう特に用事ないよな?今日の所はそろそろ帰ろうぜ。
  518. Hey, there's nothing else for us to do here, right? Let's head home for the night.
  519.  
  520. #6/19
  521.  
  522. R
  523. 昨日はよくも…!危うく俺だけ「異世界」に…
  524. I can't believe you guys ditched me yesterday! I almost entered a world I want nothing to do with!
  525.  
  526. A
  527. なんの話?
  528. ...What are you talking about?
  529.  
  530. R
  531. …なんでもねえよ!始めろ、祐介。
  532. Nothing! Just start it up, Yusuke.
  533.  
  534. Y
  535. ナビに金城の名前を入力したが、思った通り反応があるな。
  536. Okay, I entered Kaneshiro's name into the Nave-and just as expected, it's a hit.
  537.  
  538. M
  539. となりゃ、後は場所のキーワードが2つ。「何処」を「何」だと思っているかだ。
  540. All we need now are the two other keywords: what he thinks of as his Palace, and where it is.
  541.  
  542. M
  543. でも、被害がこの辺中心って以外、手掛かりはない。
  544. But we don't have any clues other than people falling victim around here...
  545.  
  546. M
  547. 思いつくキーワードを色々言ってみるしかないぜ。
  548. We'll just have to try whatever keywords we can come up with.
  549.  
  550. R
  551. うえ、無理だろそれ…ビルどんだけあると思ってんだよ。
  552. Urgh, that's gonna be impossible... How many buildings do you think there are in Shibuya?
  553.  
  554. A
  555. 文句言わないの。
  556. No complaining.
  557.  
  558. Y
  559. パレスの方が分かれば、連想で割り出せる可能も無くはない。
  560. If we can figure out what the Palace is, we may be able to guess where it is by association.
  561.  
  562. R
  563. うーん、牛耳ってるっつーことは…「庭」とかか?
  564. Hmmm... It's prolly somewhere he's got complete control over... Maybe a garden?
  565.  
  566. A
  567. お金好きでしょ…「札束風呂」とか?やる人いるって、前にネットで見た!
  568. He likes money, so... what about a money bath? I've seen people online with things like that!
  569.  
  570. Y
  571. ダメだ…話にならん。
  572. No... Not even close.
  573.  
  574. Y
  575. どうだ、何か思いつくか、<name>?
  576. How about it, <name>? Can you think of anything?
  577.  
  578. >銀行
  579. 宮殿
  580. 札束風呂は?
  581. A bank.
  582. A mansion.
  583. A money bath?
  584.  
  585. Y
  586. なるほどな…
  587. I see...
  588.  
  589. Y
  590. よし…当たりだ!
  591. Okay... That's a hit!
  592.  
  593. Y
  594. やつはこの街の何処かを、自分の「銀行」だと思っている!
  595. So, he thinks of somewhere in this city as his own bank!
  596.  
  597. A
  598. もっと現実離れしたモノかと思ったけど、「銀行」とかなんだ。
  599. I thought it'd be something less realistic. That's all it is, huh?
  600.  
  601. M
  602. カネシロなら、一体何処を「銀行」って考える?
  603. Now then, what location would Kaneshiro think of as his bank?
  604.  
  605. R
  606. 「カネが集まる場所」ってイメージなら、自分のアジトとかじゃねーの?
  607. If we're talkin' about a place where he keeps his cash, maybe his own hideout?
  608.  
  609. A
  610. なら…「本物の銀行」とか?
  611. How about... a real bank?
  612.  
  613. M
  614. それじゃ、歪んてない事になっちまうぜ。
  615. His cognition wouldn't be distorted in that case.
  616.  
  617. R
  618. くっそ、キリねえぞコレ…
  619. Dammit, we ain't gettin' anywhere...
  620.  
  621. Y
  622. 何というか…発想が普通すぎないか?
  623. This may be difficult to explain... but doesn't it seem we're thinking a little too inside the box?
  624.  
  625. Y
  626. パレスが放つ、あの「狂気のパッション」…あれが、まったく足りない気がする。
  627. Palaces emanate a passionate madness... It feels as though we're missing that aspect.
  628.  
  629. R
  630. いや、パッションってな…
  631. The hell're you talkin' about?
  632.  
  633. Y
  634. 犯罪で金を巻き上げてるヤツが考える「銀行」だぞ?もっと何か…
  635. This Palace is a bank for someone who extorts money with criminal acts. It's something more...
  636.  
  637. A
  638. でも他に銀行のイメージって言ったら…
  639. But what other ways can we think about it?
  640.  
  641. A
  642. ああ、「お金を引き出せる場所」とか?
  643. Oh, could it mean a place you withdraw money?
  644.  
  645. M
  646. ああっ、もしかして「被害者」か?
  647. Hold on! Do you think it might have something to do with the victims?
  648.  
  649. M
  650. カネは被害者の財布から引き出してんだろ。「銀行」は「被害者のいる場所」ってことか?
  651. He's taking money from his victims' wallets, right? That means his bank is wherever they are!
  652.  
  653. A
  654. うわっ、エグいそれ…でもありそう。
  655. That's terrible... but you may just be right.
  656.  
  657. R
  658. おい勘弁しろよ!金城の被害者とか渋谷全体で何人いると思ってん…
  659. Oh, come on! How many people do you think Kaneshiro's taken advantage of in all of Shibuya?
  660.  
  661. Y
  662. 待て…!
  663. Wait a second!
  664.  
  665. Y
  666. …ヒットしたぞ。
  667. ...I have a hit.
  668.  
  669. R
  670. えっ…え?俺…なんか言った?
  671. Huh...? Wait, what!? D-Did I say something right?
  672.  
  673. Y
  674. 金城が「銀行」と思っている場所は…
  675. The place that Kaneshiro thinks of as a bank is...
  676.  
  677. Y
  678. 「渋谷全体」だ。
  679. "All of Shibuya."
  680.  
  681. A
  682. は!?街全部…ってこと?
  683. What!? Like... the entire city?
  684.  
  685. M
  686. なるほど、確かに「被害者の居場所」だな。…恐れいったぜ、たいした大悪党だ。
  687. I see. That's certainly where his victims are... It turns out he really is a terrible criminal.
  688.  
  689. A
  690. ていうかさ、こんな人ごみから入って大丈夫なの?
  691. But wait, is it okay for us to go into the Palace right out a crowd like this?
  692.  
  693. R
  694. ゴミ箱の中のゴミがなくなっても、誰も気付かねえって。
  695. Eh, nobody notices if a piece of trash disappears from a trash can. This ain't any different.
  696.  
  697. Y
  698. なら…行くぞ。
  699. In that case... let's go.
  700.  
  701. #in metaverse
  702.  
  703. A
  704. なにアレ…!?
  705. What are those!?
  706.  
  707. Y
  708. 歩くATM…「認知上の人間」なんだろうな。
  709. Walking ATMs... That must be his cognition of people.
  710.  
  711. Y
  712. これがカネシロの思う「銀行」…
  713. So this is what Kaneshiro considers a "bank"...
  714.  
  715. M
  716. まさか、街ごととはな!
  717. I never thought it would be the entire district.
  718.  
  719. M
  720. 見ろよ、この街並み…歪みが街の全体に及んでる。
  721. Look around us... The distortion is affecting the whole of Shibuya.
  722.  
  723. R
  724. 全体?
  725. Huh? Whaddya mean?
  726.  
  727. A
  728. あー、お城や美術館の時は、外の街並みは、普通だったもんね。
  729. Ohhh, that's right! Even when we were in the castle and the museum, the city outside looked normal.
  730.  
  731. Y
  732. 渋谷が丸ごと金づる…そういうことか。
  733. He sees everyone in Shibuya as his patron.
  734.  
  735. R
  736. マフィアのボス張ってるだけあんな。
  737. No surprise for a mafia boss.
  738.  
  739. Y
  740. カネシロの位置を特定して、早くオタカラを盗むことに専念した方がいい。
  741. It's best we focus on finding Kaneshiro's location and stealing his Treasure as soon as possible.
  742.  
  743. R
  744. 街全部ったって、どっかにアジトあんだろ。探そうぜ。
  745. Yeah, his hideout's gotta be somewhere around here. Let's go look for it.
  746.  
  747. M
  748. とりあえず、銀行を探そうぜ。どっかにドデカいのが建ってるはずだ。
  749. In any case, let's look for a bank. There should be a huge one around here somewhere.
  750.  
  751. #broken ATM guy
  752.  
  753. A
  754. 見て、あの震えてる人…被害者じゃない?話聞いてみよ!
  755. Look at that person trembling over there... Do you think he's a victim? We should talk to him!
  756.  
  757. R
  758. てか、喋れんの、コイツら…?
  759. Uh, do these guys even have mouths...?
  760.  
  761. A
  762. ねえ、ちょっと聞…
  763. Excuse me, can we-
  764.  
  765. ATM
  766. ヒィィィ!ゆ、許してくれ!!
  767. Ah! P-Please forgive me!
  768.  
  769. 何があった?
  770. >金城の居場所は?
  771. What happened?
  772. Where's Kaneshiro?
  773.  
  774. ATM
  775. も、もう持ってません!1円ありません!!だから…!
  776. I-I don't have any more, please! I'm telling you, not even one yen!
  777.  
  778. R
  779. 待て待て、カツアゲじゃねーって。
  780. Whoa, cool it. We're not tryin' to mug you or anything.
  781.  
  782. ATM
  783. コイツみたいな目に遭うのだけは、どうか、どうか…!!
  784. Please, I don't want to end up like the others...!
  785.  
  786. Y
  787. 暴力を振るわれたのか?
  788. Were you assaulted?
  789.  
  790. ATM
  791. ヒィィィ!
  792. Eeeeek!
  793.  
  794. R
  795. 被害者なのは間違いねー見てえだが、話になんねーな…
  796. There's no doubt he's a victim, but he can't even hold a goddamn conversation...
  797.  
  798. R
  799. 他当たろうぜ。
  800. Let's try someone else.
  801.  
  802. #ATM guy on ground
  803.  
  804. Y
  805. あれは…
  806. Are those...
  807.  
  808. A
  809. ひどい…これみんな、現実にいる誰かなんだよね…?
  810. This is terrible... All of these are real people, right...?
  811.  
  812. R
  813. ひでえ…
  814. This is fucked up...
  815.  
  816. M
  817. この様子じゃ、話は聞けそうにないな…
  818. I don't think we can talk to any of the ones here...
  819.  
  820. #More ATM guys
  821.  
  822. A
  823. あっ、見て!あの人も被害者じゃない?
  824. Oh, look! Do you think that person's a victim too?
  825.  
  826. Y
  827. ちょっといいか?俺たちは…
  828. Excuse me, can we have a word? We are-
  829.  
  830. ATM
  831. ダメだ…もう終わりだ…俺も、いずれ…
  832. It's no use... It's all over... I'll end up just like them...
  833.  
  834. 何があった?
  835. >金城の居場所は?
  836. What happened?
  837. Where's Kaneshiro?
  838.  
  839. ATM
  840. 決まってるだろ…「足がつかない」あの場所だよ…
  841. Where else...? A place where he leaves no tracks...
  842.  
  843. ATM
  844. …言っても駄目か。
  845. ...Not that knowing where it is will help you.
  846.  
  847. Y
  848. 足がつかない場所…?
  849. Hm, what could that mean...?
  850.  
  851. R
  852. おい、何処の事だ?もうチョイ詳しく…
  853. Hey, you gotta tell us a little more than-
  854.  
  855. ATM
  856. もう、疲れた…休ませて…くれ…
  857. I'm... too tired... Please... let me rest...
  858.  
  859. M
  860. …もう、話を聞くのは無理そうだな。
  861. ...It doesn't look like this one's going to say anything.
  862.  
  863. M
  864. 「足がつかない」…絶対につかまらないって意味か?
  865. Kaneshiro leaves no tracks...? Does he mean that literally, or could it be figurative?
  866.  
  867. A
  868. ねぇ、ちょっと情報を整理しない?
  869. Hey, why don't we go over all the intel we have now?
  870.  
  871. Y
  872. 落ちる所まで落ちた…誰かに捕まるなんてこと、あるはず…
  873. They have apparently fallen quite far...
  874.  
  875. M
  876. 待てよ…?足がつかない場所から、落ちた…?
  877. Wait a second... They've "fallen" from a place where Kaneshiro doesn't leave any tracks...?
  878.  
  879. M
  880. まさか「落ちた」って、実際に高い場所から落とされたって意味なんじゃ…
  881. Could that mean... they were actually thrown down from somewhere high up?
  882.  
  883. R
  884. 高い場所って、高層ビルとかか?この辺で高いビルあんのは…
  885. What, y'mean like a skyscraper? Uhhh, there ain't any of those around here, I don't think.
  886.  
  887. A
  888. ちょ…ちょっと、何アレ…!?
  889. W-Wait...! What's that!?
  890.  
  891. #flying bank appears
  892.  
  893. R
  894. アレか!
  895. Is that it!?
  896.  
  897. Y
  898. 空中とは、どうりで見つからんわけだ。
  899. Up in the air... No wonder we couldn't find it.
  900.  
  901. M
  902. カネシロは「足がつかない」か…なるほどそりゃあ浮くわけだ。
  903. "Kaneshiro doesn't leave any tracks," huh? Figures it'd be floating.
  904.  
  905. A
  906. で、どうやって行くわけ?モナってヘリとかになれんの?
  907. So, how do we get up there? Can you turn into a helicopter, Morgana?
  908.  
  909. M
  910. ワガハイ、車しか…
  911. No... just a car.
  912.  
  913. R
  914. 使えねー!そこはなんか秘密兵器だせよ!
  915. You're useless! C'mon, don't you have some kinda secret gadget or somethin'!?
  916.  
  917. M
  918. うるせえ!ワガハイはネコ壁口ボットじゃねえ!
  919. Shut it! I'm not some robot cat!
  920.  
  921. M
  922. ていうか猫じゃねえ!
  923. I mean, I'm not a cat at all!
  924.  
  925. Y
  926. 今日はこの辺りが限度かもな。
  927. This may be the limit of what we can do today.
  928.  
  929. R
  930. なんか対策考えねーと…
  931. We gotta find a way to get up there...
  932.  
  933. A
  934. 明日もう一回考えよう?
  935. Let's think about it some more tomorrow, okay?
  936.  
  937. M
  938. 一旦、退くぞ!ダッシュだっ!
  939. All right, we should get out of here for now! Run for it!
  940.  
  941. #Leblanc attic
  942.  
  943. 大宅からチャットが届いている…
  944. I have a new message from Ohya...
  945.  
  946. Ichiko
  947. こんばんはー
  948. Evening!
  949.  
  950. M
  951. あの酒臭いオンナか。
  952. It's that woman who reeks of alcohol...
  953.  
  954. Ichiko
  955. いま平気?
  956. You free?
  957.  
  958. >平気だ
  959. 忙しい
  960. ヒマなのか?
  961. Yeah.
  962. I'm busy.
  963. Slow day, eh?
  964.  
  965. 平気だ
  966. Yeah.
  967.  
  968. Ichiko
  969. そしたら、ちょっと忠告ね
  970. All right. I have a bit of advice for you.
  971.  
  972. Ichiko
  973. ていうかさ、金城!思ってたよりヤハいヤツなんだけど!
  974. It's about that Kaneshiro guy. He's more dangerous than I thought!
  975.  
  976. Ichiko
  977. 警察だって足取り掴めてないみたいだし、それに、ちょっと調べたらね…
  978. The police haven't tracked him down, so I dug a little deeper...
  979.  
  980. Ichiko
  981. なんか、黒いつながりがあるじゃないの!これ以上は言わないけど
  982. Turns out he has some real shady connections. I won't say any more than that.
  983.  
  984. M
  985. 黒いつながり…
  986. Shady connections...
  987.  
  988. Ichiko
  989. 高校生に近づけるヤツじゃないよ関わるのやめときな…
  990. He's not someone a teenager like you should mess with. You should really back off, OK?
  991.  
  992. Ichiko
  993. それ言いたかっただけじゃーねー
  994. Well, that's all I wanted to say. See you!
  995.  
  996. M
  997. 「正義」の証明も楽じゃねえよ…
  998. Proving our justice isn't going to be easy...
  999.  
  1000. M
  1001. …これ、明日みんなに相談だな。
  1002. ...We'd better discuss this with everyone tomorrow.
  1003.  
  1004. M
  1005. しかし、パレスを突き止めたと思ったらまさか空に浮いていたとはな…
  1006. And just when we find the Palace, it's all the way up in the sky...
  1007.  
  1008. M
  1009. 厄介な相手だぜ…こりゃ警察も手を焼かいて当然だろうな。
  1010. What a pain. I'm sure the police are tired of this guy, too.
  1011.  
  1012. #at the niijima household
  1013.  
  1014. Makoto
  1015. …最近、考えるの。
  1016. ...I've been thinking lately.
  1017.  
  1018. Makoto
  1019. 例の怪盗団のこと。もし、お父さんが生きてたら…
  1020. About those Phantom Thieves, I mean. If Dad were still alive...
  1021.  
  1022. Makoto
  1023. ごめん、食事中に。
  1024. Sorry, I... I shouldn't bring this up while we're eating.
  1025.  
  1026. Sae
  1027. いいよ、続けて。
  1028. It's okay. Keep going.
  1029.  
  1030. Makoto
  1031. 応援したかな…って。それだけ…
  1032. I just wonder if he would've been on their side... That's all...
  1033.  
  1034. Sae
  1035. そんなこと考える余力があるのは、貴方が甘えてるからよ。
  1036. The only reason you have time to think about that is because you depend on someone else.
  1037.  
  1038. Makoto
  1039. そんなことは…
  1040. That's not-
  1041.  
  1042. Sae
  1043. ただ生きてれば、家も服も食事にもありつける…
  1044. You don't have to do a single thing, and you're provided with food, clothes, a home...
  1045.  
  1046. Sae
  1047. 私には、下がらないことを考える時間はなかったわ。
  1048. I've had no time to think on such ridiculous thoughts.
  1049.  
  1050. Sae
  1051. お父さんが、喜ぶ?
  1052. Would Dad have been happy with them? I don't care.
  1053.  
  1054. Sae
  1055. ご立派な正義感掲げて死んでいって、子供に負担かける父親の事なんて知らないわよ。
  1056. He died upholding some lofty sense of righteousness, leaving all his responsibilities on us.
  1057.  
  1058. Makoto
  1059. 違うよ、私は…
  1060. A-All I was trying to say was-
  1061.  
  1062. Sae
  1063. いい加減、自覚したら?
  1064. Isn't it about time you grew up and acknowledged our situation!?
  1065.  
  1066. Sae
  1067. 今のあなたは、役立たず。
  1068. Right now, you're useless to me.
  1069.  
  1070. Sae
  1071. 私の人生を消費して生きてるだけの存在。
  1072. All you do is eat away at my life.
  1073.  
  1074. Sae
  1075. ハァ…ごめん、言い過ぎた。疲れてるの、ほんとに。
  1076. *sigh* Sorry, that was uncalled for. I'm just... really tired.
  1077.  
  1078. Sae
  1079. …明日からは外で食べるわ。
  1080. ...I'll be eating dinner out from tomorrow on.
  1081.  
  1082. #hideout
  1083.  
  1084. R
  1085. なんも浮かばねえな…
  1086. We ain't got nothin'...
  1087.  
  1088. A
  1089. 今回ばかりはお手上げ…?
  1090. Are we out of luck?
  1091.  
  1092. M
  1093. パレスが空中とかずるいよな…
  1094. It's no fair his Palace is up in the sky...
  1095.  
  1096. Y
  1097. せめて、現実のカネシロに接触できればな…
  1098. If only we could contact the real Kaneshiro...
  1099.  
  1100. A
  1101. なに?
  1102. What do you want?
  1103.  
  1104. Makoto
  1105. 別に?見かけたから。
  1106. Nothing in particular. I just saw you all together here.
  1107.  
  1108. R
  1109. ホントか?
  1110. That so?
  1111.  
  1112. Makoto
  1113. 随分、てこずってるみたいじゃない?
  1114. You seem to be having quite a bit of trouble.
  1115.  
  1116. A
  1117. 様子を見に来たってわけ?
  1118. So you're here to check up on us?
  1119.  
  1120. A
  1121. いくら生徒会長でも、こっちの仕事の役には立たないから。
  1122. You may be the student council president, but when it comes to what we do, you're useless.
  1123.  
  1124. Makoto
  1125. 役に、立たない…?
  1126. Useless?
  1127.  
  1128. #flashback
  1129.  
  1130. Sae
  1131. 今のあなたは、役立たず。
  1132. Right now, you're useless to me.
  1133.  
  1134. Sae
  1135. 私の人生を消費して生きてるだけの存在。
  1136. All you do is eat away at my life.
  1137.  
  1138. #back to the present, but still also the past due to the framing device
  1139.  
  1140. Y
  1141. 実際そうだろ。
  1142. To be frank, yes.
  1143.  
  1144. A
  1145. 高見の見事してればいいのよ。それともお得意の盗聴でもやってみる?
  1146. Just stay on your high horse and watch. Or do you wanna eavesdrop, since you're so good at it?
  1147.  
  1148. Makoto
  1149. カネシロってヤツに接触できればいいのね?
  1150. So you wish to get in contact with Kaneshiro.
  1151.  
  1152. Makoto
  1153. さっき貴方たちがしてた話よ。
  1154. That is what you were just discussing, weren't you?
  1155.  
  1156. Makoto
  1157. カネシロの居場所が分かればいいんでしょ?
  1158. It seemed you just needed to find out where he is.
  1159.  
  1160. >そんなところだ
  1161. それしか手がない
  1162. 話す必要はない
  1163. Something like that.
  1164. That's the only way.
  1165. Not from you.
  1166.  
  1167. R
  1168. おい、バカ正直に答えんなって!
  1169. Hey, you don't gotta answer her honestly!
  1170.  
  1171. #flashback again
  1172.  
  1173. Akechi
  1174. 意外と言いなりのいい子ちゃんタイプか。
  1175. So you're just the good-girl type of pushover.
  1176.  
  1177. Sae
  1178. 今のあなたは、役立たず。
  1179. Right now, you're useless to me.
  1180.  
  1181. #present/past
  1182.  
  1183. Makoto
  1184. 私は…ちがう。
  1185. I'm not...
  1186.  
  1187. R
  1188. なんか言ったか?
  1189. What was that?
  1190.  
  1191. Makoto
  1192. いいわ、カネシロに会わせてあげる。
  1193. Fine. I'll help you meet Kaneshiro.
  1194.  
  1195. Y
  1196. 一体、何をするつもりだ?
  1197. What exactly is she planning on doing?
  1198.  
  1199. R
  1200. 目がマジだったぞ…
  1201. She had a dead-serious look in her eyes...
  1202.  
  1203. Y
  1204. カネシロに心当たりがあるという事か?
  1205. Does this mean she has an idea as to where Kaneshiro may be?
  1206.  
  1207. A
  1208. いや、それはさすがに…
  1209. I highly doubt that.
  1210.  
  1211. M
  1212. なんか、思いつめてたよな…
  1213. I didn't like her stern face...
  1214.  
  1215. A
  1216. もう!なんなのあの人!
  1217. Hrrgh! What is up with her!?
  1218.  
  1219. #in Shibuya
  1220.  
  1221. M
  1222. 人いすぎだぜ!
  1223. There are way too many people here!
  1224.  
  1225. R
  1226. ダメだ、見つかんねえ!
  1227. We're never gonna find her!
  1228.  
  1229. #phone
  1230.  
  1231. Makoto
  1232. もしもし私…新島真。
  1233. Hello? It's me... Makoto Niijima.
  1234.  
  1235. Makoto
  1236. いいからこのまま聞いてて。録音も。
  1237. Just stay on the phone and listen. Make sure you record the call as well.
  1238.  
  1239. A
  1240. なに?誰から?
  1241. Huh? Who is it?
  1242.  
  1243. Makoto
  1244. 貴方たち、カネシロって知ってる?
  1245. Do you guys know Kaneshiro?
  1246.  
  1247. R
  1248. ば…っ!アイツ、なにする気だ!?
  1249. That idiot! What's she doin'!?
  1250.  
  1251. Makoto
  1252. セントラル街にくればカネシロって人に会えるって聞いたんだけど。
  1253. I heard I could find someone named Kaneshiro if I came to Central Street.
  1254.  
  1255. A
  1256. セントラル街!!
  1257. Central Street!
  1258.  
  1259. Y
  1260. 早まりすぎだ!
  1261. She's being too rash!
  1262.  
  1263. #back in the alley
  1264.  
  1265. Mafia Guy
  1266. 何したいわけ?
  1267. What're you getting at?
  1268.  
  1269. Makoto
  1270. 秀尽学園の生徒をゆすってるでしょ?
  1271. He's blackmailing the students of Shujin Academy, is he not?
  1272.  
  1273. Makoto
  1274. 警察にチクられたくなかったら私に会えって伝えなさいよ。
  1275. Tell him if he doesn't want me talking to the police about it, he'd better agree to meet with me.
  1276.  
  1277. Mafia Guy
  1278. …殺されてぇの?
  1279. ...You got a death wish or somethin'?
  1280.  
  1281. Mafia Guy
  1282. 会ってくれるってさ。乗りなよ。
  1283. He says he'll meetcha. Get in.
  1284.  
  1285. Makoto
  1286. 本当に金城のところに?
  1287. You better be taking me to Kaneshiro.
  1288.  
  1289. Mafia Guy
  1290. 乗れっつってんだよ!
  1291. He said get the fuck in!
  1292.  
  1293. R
  1294. おい、今の!
  1295. Hey, wasn't that-
  1296.  
  1297. M
  1298. 前に絡んできた奴らだ!
  1299. It's the guys that messed with us the other day!
  1300.  
  1301. M
  1302. やっぱりカネシロとつながってやがったんだ!
  1303. So they were connected to Kaneshiro!
  1304.  
  1305. A
  1306. 電話は!?
  1307. She still on!?
  1308.  
  1309. Mafia Guy on phone
  1310. 金城さんに連絡しろ、いいのが釣れた。
  1311. Contact Kaneshiro-san. Tell him we got a good one.
  1312.  
  1313. Makoto on phone
  1314. どこに行くの?
  1315. Where are we going?
  1316.  
  1317. Mafia Guy on phone
  1318. 金城さんの客じゃ手ぇ出せねえな。
  1319. I guess we can't do anythin' to her if she's Kaneshiro-san's customer.
  1320.  
  1321. Makoto on phone
  1322. どこに行くのって訊いてるの。
  1323. Hey, I asked a question here. Where are we going?
  1324.  
  1325. A
  1326. 追いかけよ!
  1327. We gotta go after them!
  1328.  
  1329. Y
  1330. 竜司、タクシー!俺は…
  1331. Ryuji, get a taxi! I'll-
  1332.  
  1333. Y
  1334. ナンバーもバッチリだ。伊達にクロッキーやってないぞ。
  1335. Okay, I've got their license plate. My sketching skills have come in handy.
  1336.  
  1337. #Ryuji can't get car
  1338.  
  1339. R
  1340. あ、くそ、シカトしやがった!
  1341. Agh, shit, he ignored me!
  1342.  
  1343. #Ryuji jumps out in front of a car
  1344.  
  1345. R
  1346. 止まれ、つってんだろっ!
  1347. Dammit, I said STOP!
  1348.  
  1349. A
  1350. 竜司っ!
  1351. Ryuji!
  1352.  
  1353. R
  1354. お前ら、早く乗れっ!!
  1355. Hurry up and get in!
  1356.  
  1357. #Kaneshiro just chillin'
  1358.  
  1359. Kaneshiro
  1360. 秀尽の生徒会長って…マジかよ。
  1361. So... you're seriously the student council president of Shujin.
  1362.  
  1363. Kaneshiro
  1364. 俺に噛み付いたからには、わかってるよね?
  1365. You know what happens to anyone who snaps at me, don't you?
  1366.  
  1367. #pan to Makoto being held down
  1368.  
  1369. Kaneshiro
  1370. で、この番号誰?彼氏?
  1371. So, whose number is this? Your boyfriend?
  1372.  
  1373. A
  1374. なにこれ…!?
  1375. What in the world!?
  1376.  
  1377. Mafia Guy
  1378. なんだぁ、お前ら!
  1379. Who the fuck are you!?
  1380.  
  1381. Y
  1382. 新島さんっ!
  1383. Niijima-san!
  1384.  
  1385. R
  1386. 何しやがった…?
  1387. What the hell'd you do to her!?
  1388.  
  1389. Kaneshiro
  1390. ああ、そういうこと。
  1391. Ohhh, I get it.
  1392.  
  1393. Kaneshiro
  1394. つけられたな、バカが!
  1395. You got followed, you dumbshits!
  1396.  
  1397. #Kaneshiro opens briefcase filled with money
  1398.  
  1399. M
  1400. すげ…っ!
  1401. Holy moly!
  1402.  
  1403. Kaneshiro
  1404. 前みたバッグ…ワニの。あれ、いくら?
  1405. That bag you saw the other day-the crocodile one. How much was it?
  1406.  
  1407. Woman next to Kaneshiro
  1408. 300くらい?
  1409. About three million?
  1410.  
  1411. Woman next to Kaneshiro
  1412. わー、いいのっ!?
  1413. *squeal* for reals!?
  1414.  
  1415. Kaneshiro
  1416. そいつらにお礼、言えよ?
  1417. Better thank those guys.
  1418.  
  1419. Kaneshiro
  1420. 今、すっげーイラついてんの、わかる?金使うとストレス発散になんだろ?
  1421. I'm royally pissed right now. Can you tell? You know how spending money relieves stress?
  1422.  
  1423. Kaneshiro
  1424. ガキが、犬みてえに嗅ぎ回ったうえに、勝手に上がり込みやがって…!
  1425. It's you goddamn brats sniffing around like dogs and barging in here like you own the joint!
  1426.  
  1427. Kaneshiro
  1428. 隙間。見える?イラついたせいで、300万円分も空いちまった。
  1429. See this empty space? I'm so pissed that now there's a three million yen gap here.
  1430.  
  1431. Kaneshiro
  1432. 埋めねーと、余計イラつく。オレ、完全主義なんだよ。
  1433. It pisses me off even more if I don't fill it up. I'm a perfectionist.
  1434.  
  1435. Kaneshiro
  1436. じゃ、よろしく。
  1437. So, good luck.
  1438.  
  1439. Y
  1440. 意味がわからんな。
  1441. What is that supposed to mean?
  1442.  
  1443. #Kaneshiro takes picture with phone
  1444.  
  1445. Kaneshiro
  1446. なんだよ、みんな表情かたいな~。
  1447. Come on, you all look so tense.
  1448.  
  1449. Kaneshiro
  1450. 「未成年がクラブで乱痴気騒ぎ」?…これ学校に送っていい?
  1451. I think I'll call it... "Debauchery of Minors at a Club." So, can I send this to your school?
  1452.  
  1453. Makoto
  1454. それは…!
  1455. That's-
  1456.  
  1457. Kaneshiro
  1458. あ、やべ、酒とタバコ写ってる!
  1459. Oh, damn, I got booze and cigs in the shot! Maybe some drugs too?
  1460.  
  1461. Kaneshiro
  1462. あー…ほんとウケる。
  1463. Ahh... This is so hilarious.
  1464.  
  1465. Kaneshiro
  1466. お前らみたいなアホは…俺の餌なの。わかる?現役美人生徒会長サン?
  1467. I feed on dumbshits like you... Understand, pretty little student council president?
  1468.  
  1469. Kaneshiro
  1470. いいか、警察にチクってみろ。お前らの家族から潰してやる。
  1471. Now listen up. Run your mouth to the police, and I'll break all of you, starting with your families.
  1472.  
  1473. Kaneshiro
  1474. いつも通りひと月…と言ってやりたい処だが、ま、大勢いるしな…
  1475. I want to give you the usual month, but well, you have such a large group here...
  1476.  
  1477. Kaneshiro
  1478. 3週間だ。それまでにきっちり300万持ってこい。
  1479. Three weeks. Bring the three million yen by then. No less.
  1480.  
  1481. Kaneshiro
  1482. もうすぐ夏のボーナスだろ?ママとパパにお願いすりゃすぐだよ。
  1483. Summer bonuses are around the corner, you know? It'll be easy if you beg your mommies and daddies.
  1484.  
  1485. Kaneshiro
  1486. 帰れ。これからお楽しみなんだ。
  1487. Now get out my sight. I'm about to have some fun.
  1488.  
  1489. R
  1490. はぁ!?ざけんなっ!
  1491. What!? To hell with that!
  1492.  
  1493. M
  1494. かまうな。今はマコトの安全が第一だ。
  1495. Don't bother with him. Makoto's safety is more important right now.
  1496.  
  1497. 3週間で300万円…とんでもないことになった…
  1498. Three weeks for three million yen... Things have taken a serious turn for the worse...
  1499.  
  1500. #on the streets
  1501.  
  1502. Makoto
  1503. ごめんなさい…
  1504. I'm so sorry...
  1505.  
  1506. Makoto
  1507. こんなことに巻き込んで…
  1508. I didn't mean to drag you in like this...
  1509.  
  1510. R
  1511. まったくだぜ。
  1512. For real.
  1513.  
  1514. Makoto
  1515. 私が、バカだった…
  1516. I was stupid...
  1517.  
  1518. Y
  1519. 悪いがまったく同感だな。想像出来そうなものだろ。
  1520. I must agree. You should've easily imagined this happening.
  1521.  
  1522. A
  1523. ちょっと祐介。
  1524. Hey, Yusuke...
  1525.  
  1526. Makoto
  1527. ただ、役に立たなきゃって一人で焦って…
  1528. I was so caught up in trying to be useful...
  1529.  
  1530. R
  1531. あー、もういいだろ!やっちまった事は戻せねんだから。
  1532. All right, enough of the blame game! What's done is done.
  1533.  
  1534. Makoto
  1535. お姉ちゃんにも、迷惑かけちゃう…
  1536. I'm going to cause trouble for Sis too...
  1537.  
  1538. A
  1539. お姉ちゃん?
  1540. Sis?
  1541.  
  1542. Makoto
  1543. 私の姉は、立派な仕事についてて、私なんかより、ずっと出来る人で…
  1544. My older sister has a commendable job, and she's a much more remarkable person than me...
  1545.  
  1546. Makoto
  1547. 3年前、父を亡くしたせいで、色々あって今は姉と二人で暮らしてるんだけど…
  1548. A lot happened after we lost our father three years ago, so it's just us living together...
  1549.  
  1550. Makoto
  1551. 私は子供だから、負担しか、掛けてなくて…
  1552. But I'm still a child, so all I am is a burden to her...
  1553.  
  1554. Y
  1555. …それで無茶したと?
  1556. ...And that's why you were so reckless?
  1557.  
  1558. Makoto
  1559. どうにか、誰かの役に立ちたくて…
  1560. I just wanted to be useful in some way to someone...
  1561.  
  1562. R
  1563. でもよ、よく知らねーけど、子供だから役立たずってのは、ちょっと違くねえ?
  1564. Y'know, I might not get your whole situation, but ain't it a bit off saying that you're useless to her?
  1565.  
  1566. Makoto
  1567. 事実だから…
  1568. It's the truth though...
  1569.  
  1570. Makoto
  1571. 特に、貴方には、本当に悪いことしたと思ってる。
  1572. In particular, I have to apologize for what happened to you.
  1573.  
  1574. Makoto
  1575. 鴨志田のことは、今思えば、学校ぐるみで隠ぺいされてたんだと思う。
  1576. Now that I think on it, the truth about Kamoshida must've been covered up by the whole school.
  1577.  
  1578. Makoto
  1579. 私、心のどこかで気が付いてたのに、何も出来なかった…
  1580. I had my suspicions, but... I couldn't do anything about it.
  1581.  
  1582. Makoto
  1583. ううん、しなかったのよ。その気になれば、何か出来たはずなのに…
  1584. ...No. I didn't do anything. Had I cared enough, I could've done something...
  1585.  
  1586. Makoto
  1587. 私みたいな人間こそ…ほんとの「クズ」って言うのかもね。
  1588. People like me... must really be what others call scum of the earth.
  1589.  
  1590. A
  1591. 本当のクズは、自分のこと「クズ」なんて言わないから。
  1592. Real scum wouldn't call themselves that.
  1593.  
  1594. A
  1595. 何も出来なかったのは、私も同じ。あなたが前に言った通り。誰より近くにいたのに…
  1596. I'm the same. It's just like you said before: I was closest to Shijo, but I didn't do anything...
  1597.  
  1598. A
  1599. それに、悪いのは鴨志田に決まってんでしょ?志帆だって、私だって、分かってる。
  1600. Besides, Kamoshida's the one to blame. Shiho understands that... and I do too.
  1601.  
  1602. Makoto
  1603. 高巻さん…
  1604. Takamaki-san...
  1605.  
  1606. Y
  1607. 君も、居場所は無かった…そういうことか。
  1608. You didn't have a place to belong either... Isn't that right?
  1609.  
  1610. Makoto
  1611. 私、も…?
  1612. Me either?
  1613.  
  1614. A
  1615. 二度と誰かを同じ目に遭わせない。
  1616. We won't let anyone fall victim again.
  1617.  
  1618. A
  1619. さて、これからどうする?
  1620. Now, what should we do from here?
  1621.  
  1622. Makoto
  1623. お金は私が、何とかするから…!
  1624. I'll do something about the money!
  1625.  
  1626. Makoto
  1627. 金城の件はここまでにしましょう?
  1628. So can we please just drop the case with Kaneshiro?
  1629.  
  1630. R
  1631. そりゃ無理だ。俺らだって狙われちまった。
  1632. No can do. We're all caught up in this.
  1633.  
  1634. Y
  1635. これ以上ひとりで暴走されて、状況が悪なるのだけは、ごめんだな。
  1636. We can't have you rushing things on your own anymore and making the situation worse.
  1637.  
  1638. R
  1639. あの銀行さえなんとかなりゃあなあ…
  1640. If only we could do something about that bank...
  1641.  
  1642. Y
  1643. 竜司…!
  1644. Ryuji!
  1645.  
  1646. Makoto
  1647. 銀行…?
  1648. Bank?
  1649.  
  1650. M
  1651. あ、そうか、銀行か…!
  1652. Oh, right, the bank!
  1653.  
  1654. M
  1655. 役立たずどころじゃねえ!カノジョ、大手柄かも知れねえ!
  1656. She isn't useless at all! She may be our key in!
  1657.  
  1658. M
  1659. オマエら、聞いてくれ!
  1660. Hear me out, you guys!
  1661.  
  1662. A
  1663. 大手柄?どういう意味?
  1664. Our key in? What do you mean?
  1665.  
  1666. Makoto
  1667. 猫…?あの、みんな大丈夫…
  1668. A cat? Um... are you all okay?
  1669.  
  1670. M
  1671. ワガハイたちはカネシロの標的になった。カネシロの銀行の客になったってことだ!
  1672. We've become Kaneshiro's targets. That means we've become customers at Kaneshiro's bank!
  1673.  
  1674. Y
  1675. そうか、今まで入れなかったのは銀行から客だとみなされていなかったから…
  1676. I see. The reason why we couldn't enter before was because we weren't considered his customers...
  1677.  
  1678. M
  1679. 特にカノジョは上客なんじゃないか?
  1680. And wouldn't you say that she in particular is a special customer?
  1681.  
  1682. M
  1683. 連れて行こう。こうなった責任は取ってもらわねば。
  1684. Let's take her with us. She is responsible for our current situation.
  1685.  
  1686. R
  1687. やべえ、話についていけねえ。
  1688. Whoa, I don't follow this at all...
  1689.  
  1690. Y
  1691. あれだけ無茶して、体を張ったんだ。今や、彼女にも知る権利がある。
  1692. She risked her life doing something so reckless. At the very least, she has the right to know.
  1693.  
  1694. Y
  1695. ついて来てくれるな?
  1696. Won't you come with us?
  1697.  
  1698. Makoto
  1699. ついていくって、え?何処へ?
  1700. What? ...Wait. To where?
  1701.  
  1702. R
  1703. どこだ?
  1704. Yeah, where are we goin'?
  1705.  
  1706. #in metaverse
  1707.  
  1708. Makoto
  1709. キツネ!?
  1710. A canine!?
  1711.  
  1712. Y
  1713. 「フォックス」だ…
  1714. It's Fox...
  1715.  
  1716. M
  1717. 確かにしろって。シャドウたちに気付かれんだろ。
  1718. Be quiet. The Shadows are going to notice us.
  1719.  
  1720. Makoto
  1721. 化け猫!?
  1722. A monster cat!?
  1723.  
  1724. M
  1725. ガーン!!
  1726. I'm noooooot!
  1727.  
  1728. A
  1729. モルガナだよ。彼の鞄に入ってた猫。ここに来ると、そうなるの。
  1730. That's Morgana, the cat that was in <name>'s bag. This is what happens when we come here.
  1731.  
  1732. Makoto
  1733. その声、高巻さん…?
  1734. That voice... Takamaki-san?
  1735.  
  1736. Makoto
  1737. ここ、どこ…?
  1738. Where are we?
  1739.  
  1740. A
  1741. カネシロの…まあ「心の世界」かな。
  1742. We're inside Kaneshiro's... well, the "world" inside his heart.
  1743.  
  1744. Y
  1745. カネシロの歪んだ欲望が具現化した、もう1つの現実だ。
  1746. It's another reality in which Kaneshiro's distorted desires have materialized.
  1747.  
  1748. Makoto
  1749. もうひとつの…現実?
  1750. ...Another reality?
  1751.  
  1752. Makoto
  1753. 浮いてる!?こ、これが現実なの!?なんてこと…
  1754. It's floating in the air!? Th-This is reality!? My goodness...
  1755.  
  1756. Makoto
  1757. ごめんなさい、でも、実際にあるんだから疑いようがないわよね…
  1758. I'm sorry, it's just... But since this really exists, I can't doubt it...
  1759.  
  1760. Makoto
  1761. 心が見せる、現実…
  1762. A reality that one's heart shows...
  1763.  
  1764. Makoto
  1765. 社会認知心理学上の「錯覚」の、応用みたいな…もの?
  1766. Is it like the application of optical illusions in social cognitive psychology?
  1767.  
  1768. A
  1769. 私らの方が分かんないわ、それ…
  1770. That's something we have no idea about...
  1771.  
  1772. Makoto
  1773. そうか、「心を盗む」って…
  1774. I see, so "stealing one's heart"...
  1775.  
  1776. Makoto
  1777. 認知を聞き換えるってことなのかな…
  1778. That may be like overwriting their cognition...
  1779.  
  1780. Makoto
  1781. 理屈だけは、何となく…
  1782. I think I kind of get the logic behind it...
  1783.  
  1784. R
  1785. お前より、すごくね?
  1786. Ain't she more amazing than you?
  1787.  
  1788. M
  1789. お、同じくらいだっ!
  1790. W-We're about the same!
  1791.  
  1792. Makoto
  1793. じゃあ、この世界の何処かに、ATMになった私もいるっていうこと…?
  1794. Then, does that mean there's an ATM version of myself somewhere in this world too?
  1795.  
  1796. M
  1797. かもな。とにかく「オタカラ」を盗れば、カネシロを改心させて自白させられる。
  1798. Perhaps. Regardless, we can change Kaneshiro's heart and make him confess if we steal his treasure.
  1799.  
  1800. M
  1801. …うまくいけばだけどな。
  1802. ...If it all goes well, that is.
  1803.  
  1804. R
  1805. うまくやるさ。
  1806. We'll make it go well.
  1807.  
  1808. R
  1809. カネシロみてえなワルあげりゃ、俺ら、注目あびまくりだぜ!
  1810. Everyone'll notice us for sure if we take someone like Kaneshiro down!
  1811.  
  1812. Y
  1813. 俺たちの正義も揺るぎないものになる。
  1814. Our justice will also become resolute.
  1815.  
  1816. A
  1817. そうすれば、困ってる人とか弱い立場の人、勇気づけられるかな!?
  1818. Think we'd be able to give courage to those in need if it happens!?
  1819.  
  1820. Makoto
  1821. 弱い立場の人たちのため…か。
  1822. For the sake of those in need, huh...
  1823.  
  1824. Makoto
  1825. …お父さんと同じこと言うんだ。
  1826. ...You sound like my father.
  1827.  
  1828. A
  1829. お父さん…?
  1830. Your father?
  1831.  
  1832. Makoto
  1833. …ううん、なんでもない。
  1834. ...No, don't mind me.
  1835.  
  1836. Makoto
  1837. あの銀行に行きたいのよね?なら、行きましょう。
  1838. You want to go to that bank, right? Let's go then.
  1839.  
  1840. Makoto
  1841. 私があの銀行の顧客になったんなら、ゲートはただひとつだから。
  1842. If I've become a customer of that bank, then they'll have to let me in.
  1843.  
  1844. #Makoto walks up to flying bank
  1845.  
  1846. A
  1847. マジ…っ!?
  1848. For real!?
  1849.  
  1850. R
  1851. 向こうから、来やがった!
  1852. It came to us!
  1853.  
  1854. M
  1855. 計算通り、だな。
  1856. It's just as I calculated.
  1857.  
  1858. #entrance of bank
  1859.  
  1860. Makoto
  1861. 時間外の銀行って、カードをかざして入るでしょ?
  1862. You know how you can use your card to get into banks during after hours?
  1863.  
  1864. Makoto
  1865. ああいう客としてのアイデンティティがあれば行けるかなって思って。
  1866. I thought that I'd be able to get in since I have the same identity as such customers.
  1867.  
  1868. Makoto
  1869. 私、カネシロの金づるだし。
  1870. I'm Kaneshiro's source of revenue after all.
  1871.  
  1872. Y
  1873. なるほどな…
  1874. Ah, that makes sense.
  1875.  
  1876. A
  1877. それにしても…大きいね。
  1878. But wow... This place is huge.
  1879.  
  1880. R
  1881. 銀行なんてめったに来ねえから、妙に緊張しちまうな。
  1882. I rarely gotta go to the bank, so... this's makin' me kinda nervous.
  1883.  
  1884. A
  1885. この格好で銀行とか、モロだよね。ザ・強盗。
  1886. Being in a bank with costumes like these is so obvious-we're totally robbers.
  1887.  
  1888. R
  1889. たしかに…
  1890. You got that right...
  1891.  
  1892. M
  1893. ここから先はシャドウが多そうだ。
  1894. It seems there will be a lot of Shadows from here on.
  1895.  
  1896. Makoto
  1897. え?なに?
  1898. Huh? What's that about?
  1899.  
  1900. A
  1901. 敵が襲ってくるの。
  1902. Enemies attack us here.
  1903.  
  1904. Makoto
  1905. なるほど…
  1906. I see...
  1907.  
  1908. Makoto
  1909. 合気道なら覚えがある。護身なら心配しないで。
  1910. I've trained in akido. Don't worry; I can defend myself.
  1911.  
  1912. M
  1913. シャドウ相手に護身もないが、まあ、ないよりましか。
  1914. Self-defense won't do much good against Shadows, but then again, it's better than nothing.
  1915.  
  1916. Makoto
  1917. 正面から行くしかないんでしょ?上客なんでし、堂々としてないとね。
  1918. We have to go in from the front, don't we? I'm an honorary customer, so I better act like one.
  1919.  
  1920. Makoto
  1921. …役に立たせてもらうから。
  1922. ...I will be useful for you guys.
  1923.  
  1924. Makoto
  1925. それじゃ、中に入りましょう。
  1926. Well then, let's head inside.
  1927.  
  1928.  
  1929.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement