Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:05,000 --> 00:00:20,000
- 2
- 00:00:41,875 --> 00:00:44,207
- Tên tôi là Dalton Russell.
- 3
- 00:00:45,011 --> 00:00:46,945
- Hãy chú ý lắng nghe những gì tôi nói
- 4
- 00:00:47,013 --> 00:00:50,881
- bởi vì tôi đã lựa chọn ngôn từ cẩn thận
- và sẽ không bao giờ nhắc lại.
- 5
- 00:00:51,051 --> 00:00:53,952
- Tôi đã nói tên mình.
- Đó là yếu tố "ai".
- 6
- 00:00:55,422 --> 00:00:59,222
- Yếu tố "ở đâu" có thể được miêu tả
- như là một xà lim.
- 7
- 00:00:59,726 --> 00:01:01,023
- <i>Nhưng có một khác biệt lớn</i>
- 8
- 00:01:01,094 --> 00:01:04,791
- <i>giữa việc kẹt trong một xà lim
- với việc ở tù.</i>
- 9
- 00:01:06,199 --> 00:01:07,928
- Yếu tố "cái gì" thật đơn giản.
- 10
- 00:01:08,601 --> 00:01:13,436
- Tôi đã lên kế hoạch và chuẩn bị
- để thực hiện một vụ cướp ngân hàng hoàn hảo.
- 11
- 00:01:14,140 --> 00:01:16,108
- Đó cũng là yếu tố "khi nào".
- 12
- 00:01:16,676 --> 00:01:20,874
- Còn về yếu tố "tại sao",
- ngoài động cơ hiển nhiên là vì tài chính,
- 13
- 00:01:21,448 --> 00:01:23,416
- nó cực kì đơn giản.
- 14
- 00:01:24,451 --> 00:01:25,975
- Bởi vì tôi có thể.
- 15
- 00:01:27,153 --> 00:01:29,713
- Vậy chỉ còn lại yếu tố "thế nào".
- 16
- 00:01:30,090 --> 00:01:32,991
- Và về điểm này, như các nhà thơ vẫn thường nói
- 17
- 00:01:34,294 --> 00:01:35,761
- vấn đề là ở chỗ đó.
- 18
- 00:02:14,166 --> 00:02:18,366
- TAY TRONG
- 19
- 00:04:53,159 --> 00:04:54,922
- Mẹ con nói với bố
- 20
- 00:04:56,729 --> 00:05:00,187
- về một người phụ nữ trẻ
- đang giúp đỡ con với dự án Cầu Triborough?
- 21
- 00:05:01,267 --> 00:05:02,996
- - Được chưa?
- - Được rồi.
- 22
- 00:05:04,003 --> 00:05:05,129
- Anh ta điên thật.
- 23
- 00:05:09,909 --> 00:05:12,309
- - Còn giờ? Số 51 hay 50...
- Đúng vậy, ông ta đang ở đó.
- 24
- 00:05:12,378 --> 00:05:16,439
- Ông ta ở số 40... À không, ông ta vẫn ở số 47,
- nhưng chỗ đó nhỏ hơn.
- 25
- 00:05:16,516 --> 00:05:18,279
- Tôi phải...
- 26
- 00:05:20,019 --> 00:05:23,511
- Phải, ta sẽ có tôm hùm.
- Tôi sẽ tính nó vào thẻ của ông Ansinori.
- 27
- 00:05:23,589 --> 00:05:27,582
- Gì cũng được. Đó là cuộc gặp gỡ
- với một khách hàng của ông ta hay gì đó.
- 28
- 00:05:29,295 --> 00:05:32,423
- Bởi vì đã hơn 1 năm rồi.
- Phải vậy.
- 29
- 00:05:35,401 --> 00:05:37,733
- Tôi muốn bẻ hãy cổ anh chàng này,
- thề có Chúa.
- 30
- 00:05:40,907 --> 00:05:42,169
- Sao vậy?
- 31
- 00:05:43,476 --> 00:05:47,003
- Sao vậy? Chúng là hoa.
- Hẳn là chúng là của bà anh ấy.
- 32
- 00:05:47,080 --> 00:05:49,878
- Có thể là cho tôi.
- Đây là sinh nhật tôi, nên...
- 33
- 00:05:52,352 --> 00:05:54,343
- Có lẽ là của một khách hàng.
- 34
- 00:05:57,123 --> 00:05:59,182
- Vui nhỉ.
- 35
- 00:05:59,525 --> 00:06:03,291
- Tôi biết gã đứng trước tôi nghĩ rằng
- tôi không thấy anh ta đang nhìn tôi.
- 36
- 00:06:03,363 --> 00:06:06,594
- Tuyệt vời. Phải vậy.
- 37
- 00:06:06,666 --> 00:06:08,293
- - Xin lỗi.
- - Vâng.
- 38
- 00:06:08,801 --> 00:06:10,928
- Xin cô hạ giọng xuống một chút được không?
- 39
- 00:06:11,003 --> 00:06:13,870
- Cô nói chuyện điện thoại hơi to.
- 40
- 00:06:14,040 --> 00:06:15,268
- Vâng. Được rồi.
- 41
- 00:06:15,341 --> 00:06:17,138
- Tôi không muốn cô
- làm phiền các khách hàng khác.
- 42
- 00:06:17,210 --> 00:06:18,472
- - Tôi xin lỗi.
- - Được rồi chứ?
- 43
- 00:06:18,544 --> 00:06:20,444
- - Vâng, được rồi.
- - Cảm ơn cô.
- 44
- 00:06:22,281 --> 00:06:24,181
- Là tay bảo vệ.
- 45
- 00:06:24,250 --> 00:06:27,447
- Tôi không biết là mình đang ở trong thư viện cơ đấy.
- Cái ngân hàng khốn nạn.
- 46
- 00:06:27,520 --> 00:06:29,147
- Manhattan Trust.
- 47
- 00:06:32,525 --> 00:06:36,120
- ...từ Yale.
- Và tôi làm việc cho đồ ngu đó.
- 48
- 00:06:40,433 --> 00:06:41,764
- Cảm ơn anh.
- 49
- 00:06:53,880 --> 00:06:55,745
- Xin lỗi. Thưa anh?
- 50
- 00:06:56,048 --> 00:06:57,140
- Bình tĩnh nào.
- 51
- 00:06:57,617 --> 00:07:00,711
- Tất cả mọi người nằm xuống sàn nhà!
- Ngay!
- 52
- 00:07:02,922 --> 00:07:04,355
- Nằm xuống sàn nhà!
- 53
- 00:07:04,424 --> 00:07:08,258
- Các người có 4 giây!
- Ai còn đứng sẽ bị bắn!
- 54
- 00:07:08,494 --> 00:07:11,759
- Một! Hai! Ba!
- 55
- 00:07:11,831 --> 00:07:15,062
- Lùi ra phía sau quầy hàng!
- Bỏ tay ra khỏi cái nút đó ngay!
- 56
- 00:07:16,502 --> 00:07:18,663
- Hạ tay xuống sàn nhà!
- Ngay!
- 57
- 00:07:18,738 --> 00:07:20,603
- Chuyện... Chuyện gì đây?
- 58
- 00:07:20,673 --> 00:07:23,005
- - Todd, ta làm gì đây?
- - Ông muốn tôi làm cái khỉ gì đây?
- 59
- 00:07:23,075 --> 00:07:25,168
- - Úp mặt xuống sàn, lão béo!
- - Được rồi!
- 60
- 00:07:25,278 --> 00:07:27,746
- Úp mặt xuống sàn!
- 61
- 00:07:30,349 --> 00:07:32,840
- Ông cũng chỉ nhận được
- lối cư xử giống người khác thôi, ông giáo sĩ.
- 62
- 00:07:33,753 --> 00:07:34,913
- Nằm xuống.
- 63
- 00:07:39,325 --> 00:07:42,294
- Tôi và các bạn tôi đang thực hiện
- 64
- 00:07:42,361 --> 00:07:45,091
- một vụ rút tiền lớn khỏi ngân hàng này.
- 65
- 00:07:45,498 --> 00:07:49,764
- Bất cứ ai cản đường chúng tôi
- sẽ nhận được 1 viên đạn vào đầu.
- 66
- 00:07:51,871 --> 00:07:54,339
- Nằm xuống, lão già!
- Đặt tay xuống sàn!
- 67
- 00:07:54,407 --> 00:07:57,205
- - Úp mặt xuống sàn.
- - Được rồi, tôi làm đây! Tôi làm đây!
- 68
- 00:08:01,080 --> 00:08:03,708
- Ngài cảnh sát,
- có khói bay ra từ kia.
- 69
- 00:08:16,362 --> 00:08:20,196
- Tình huống 10-30. Manhattan Trust.
- 20 Exchange Place.
- 70
- 00:08:20,266 --> 00:08:22,063
- Tao có con tin.
- 71
- 00:08:22,502 --> 00:08:26,097
- Tên cớm nào lại gần cửa,
- tao sẽ bắt đầu giết chóc.
- 72
- 00:08:26,439 --> 00:08:28,339
- Tao không đùa đâu.
- 73
- 00:08:34,680 --> 00:08:36,341
- Trung tâm. Cho tôi 85.
- 74
- 00:08:36,415 --> 00:08:38,178
- Lùi lại! Lùi lại!
- 75
- 00:08:38,251 --> 00:08:39,616
- - Khỉ thật!
- - Lùi lại! Lùi lại!
- 76
- 00:08:39,685 --> 00:08:41,243
- Hãy lùi lại chỗ góc phố!
- 77
- 00:08:41,320 --> 00:08:43,288
- Trung tâm, cho tôi mã 85.
- 78
- 00:08:43,356 --> 00:08:45,620
- Thủ phạm có súng.
- Có thể có con tin.
- 79
- 00:08:45,691 --> 00:08:49,024
- Tôi nhắc lại, có thể có con tin.
- 20 Exchange. Manhattan Trust.
- 80
- 00:08:49,095 --> 00:08:50,756
- Em yêu, anh chiến đấu cho đời mình
- ở chỗ này.
- 81
- 00:08:50,830 --> 00:08:53,822
- Keith, lần nào ta nói về chuyện đó
- cũng lại như vậy.
- 82
- 00:08:53,900 --> 00:08:55,162
- <i>- "Không phải bây giờ".
- - Nghe này. Nghe này.</i>
- 83
- 00:08:55,234 --> 00:08:57,395
- Em biết anh đang gặp rắc rối thế nào
- 84
- 00:08:57,470 --> 00:08:59,529
- với vụ tiền nong đó chứ?
- Họ muốn bắt anh đây này.
- 85
- 00:08:59,605 --> 00:09:01,800
- <i>Nếu $140,000 đó không sớm xuất hiện,</i>
- 86
- 00:09:01,874 --> 00:09:04,172
- <i>- mọi việc sẽ đổ lên anh.
- - Nhưng anh đâu có lấy cắp chúng.</i>
- 87
- 00:09:04,243 --> 00:09:06,973
- Dĩ nhiên là anh không lấy chúng.
- Chỉ là tên buôn bán ma túy nào đó
- 88
- 00:09:07,046 --> 00:09:08,980
- cố giữ mạng hắn.
- 89
- 00:09:09,048 --> 00:09:10,845
- <i>- Rốt cuộc là nó biến mất.
- - Rồi sao?</i>
- 90
- 00:09:10,917 --> 00:09:13,147
- <i>- Còn chúng ta?
- - Em biết đấy, anh sẽ lên Thám Tử Hạng Nhất</i>
- 91
- 00:09:13,219 --> 00:09:16,086
- và ta sẽ có đủ tiền đủ mua một chỗ rộng hơn
- và rồi...
- 92
- 00:09:16,155 --> 00:09:18,953
- Sao ta cứ nói chuyện này
- mỗi khi em trai em vào tù
- 93
- 00:09:19,025 --> 00:09:21,960
- <i>- hoặc bị bắt vì ăn trộm xe?
- - Nó là gia đình duy nhất em có.</i>
- 94
- 00:09:22,028 --> 00:09:23,962
- Được rồi, anh xin lỗi.
- Em ổn chứ?
- 95
- 00:09:24,030 --> 00:09:25,691
- - Em vẫn yêu anh chứ?
- - Em cũng xin lỗi.
- 96
- 00:09:25,765 --> 00:09:27,323
- <i>- Em vẫn yêu anh chứ?
- - Em yêu anh.</i>
- 97
- 00:09:27,400 --> 00:09:29,561
- Được rồi. Em sẽ có quà
- khi anh về nhà đấy.
- 98
- 00:09:29,635 --> 00:09:31,967
- - Em có còng tay rồi.
- - Anh có súng.
- 99
- 00:09:32,038 --> 00:09:33,562
- Tạm biệt.
- 100
- 00:09:34,240 --> 00:09:36,902
- - Còng tay và súng?
- - Đúng vậy.
- 101
- 00:09:36,976 --> 00:09:40,844
- Em trai cô ấy, nó có 3 tiền án rồi,
- 1 là vì cướp có vũ trang.
- 102
- 00:09:40,913 --> 00:09:44,212
- Bỏ học lúc 17 tuổi.
- Không có một chút thành thật nào
- 103
- 00:09:44,283 --> 00:09:47,582
- và nó quá ngu để làm bất cứ chuyện gì.
- Kể cả phạm tội.
- 104
- 00:09:47,653 --> 00:09:49,985
- - Không quẳng nó đi được à?
- - Được sao?
- 105
- 00:09:50,056 --> 00:09:52,547
- Cô ấy yêu nó. Tôi làm gì được?
- Đuổi nó ra phố sao?
- 106
- 00:09:52,625 --> 00:09:54,217
- - Nó thấy sao về anh?
- - Sướng run lên.
- 107
- 00:09:54,293 --> 00:09:55,988
- Có một thám tử ở phòng bên,
- 108
- 00:09:56,062 --> 00:09:58,292
- ngủ với chị nó.
- Rồi cô ấy cô ấy lại kéo tôi lại.
- 109
- 00:09:58,364 --> 00:10:00,992
- Cậu biết đấy, "Nếu ta có một chỗ rộng hơn,
- ta đã không gặp vấn đề này."
- 110
- 00:10:01,067 --> 00:10:03,627
- Dĩ nhiên là, nếu ta kết hôn,
- mọi chuyện sẽ khác.
- 111
- 00:10:03,703 --> 00:10:06,672
- - Việc đó thì sao?
- - Đám cưới. Đồ nội thất. Lũ trẻ.
- 112
- 00:10:06,739 --> 00:10:08,206
- Cậu biết một cái nhẫn kim cương
- đáng giá bao nhiêu không?
- 113
- 00:10:08,274 --> 00:10:10,708
- - Thôi nào, anh từng kết hôn rồi mà.
- - Xin cậu đấy. Lúc đó tôi mới 21 tuổi.
- 114
- 00:10:10,776 --> 00:10:13,973
- - Phải rồi, nhưng anh không trao nhẫn cho cô ấy sao?
- - Nhưng cô ấy đâu có gọi lại cho tôi.
- 115
- 00:10:14,347 --> 00:10:17,373
- - Này mấy cậu?
- - Trời ạ!
- 116
- 00:10:17,450 --> 00:10:19,918
- Giáng Sinh năm nay tới sớm hơn đấy.
- 117
- 00:10:19,986 --> 00:10:23,080
- Cưới ngân hàng. Có con tin.
- 20 Exchange Place.
- 118
- 00:10:23,155 --> 00:10:25,282
- - Sao vậy?
- - Grossman đang đi nghỉ. Hai cậu tiếp quản vụ này.
- 119
- 00:10:25,358 --> 00:10:28,020
- Còn vụ Madrugada?
- Vụ séc đó?
- 120
- 00:10:28,094 --> 00:10:30,494
- - Tôi tưởng mình đang ở trong chuồng chó.
- - Tôi vừa ném cho cậu cục xương đấy.
- 121
- 00:10:30,563 --> 00:10:32,292
- Về phần tôi, cậu vẫn làm việc ở đây,
- 122
- 00:10:32,365 --> 00:10:34,560
- - nhưng nếu cậu không nghĩ mình sẵn sàng...
- - Không đâu, cậu ta sẵn sàng rồi!
- 123
- 00:10:34,634 --> 00:10:36,295
- Tốt. Tốt.
- 124
- 00:10:36,369 --> 00:10:38,894
- Tôi đang cho cậu một cơ hội đấy.
- Đừng có biến tôi thành tên ngốc.
- 125
- 00:10:38,971 --> 00:10:41,565
- - Tới giờ trình diễn rồi đây!
- - Yeah.
- 126
- 00:10:41,641 --> 00:10:43,268
- Cậu được triệu tập rồi, anh bạn.
- 127
- 00:10:43,342 --> 00:10:45,867
- Tôi đoán mình nên mừng.
- Có thể được miễn thanh tra.
- 128
- 00:10:45,945 --> 00:10:47,936
- Giờ là những gì anh cần biết đây.
- Anh vào trong, không mang vũ khí.
- 129
- 00:10:48,014 --> 00:10:50,744
- Tên cầm đầu dí súng vào đầu anh
- và bắt anh quỳ xuống.
- 130
- 00:10:50,816 --> 00:10:53,546
- Anh nhìn quanh. Có 5 tên được trang bị vũ trang
- nhắm khẩu Uzis vào anh.
- 131
- 00:10:53,619 --> 00:10:55,177
- Chỉ cần tưởng tượng chúng đang mặc
- đồ lót.
- 132
- 00:10:55,254 --> 00:10:56,846
- Vậy còn áo tù màu cam
- và còng tay?
- 133
- 00:10:56,922 --> 00:11:00,449
- - Đi nào, Keith. Mày lo được vụ này mà.
- - Cẩn thận đấy, bọn xấu. Ta tới đây.
- 134
- 00:11:25,017 --> 00:11:27,144
- Lùi lại góc phố!
- Lùi lại!
- 135
- 00:11:27,219 --> 00:11:29,710
- Tôi bảo rồi, đi đi!
- 136
- 00:11:30,656 --> 00:11:33,420
- Đưa mọi người lùi lại!
- Đưa họ tránh khỏi đây mau!
- 137
- 00:11:35,094 --> 00:11:38,188
- Được rồi, các cậu, khi nào xe dừng
- thì xuống xe ngay.
- 138
- 00:11:40,766 --> 00:11:42,734
- Cửa sổ tầng 2. Mau!
- 139
- 00:11:43,202 --> 00:11:46,035
- - Để họ vào đây!
- - Đi đi! Mau lên!
- 140
- 00:11:47,907 --> 00:11:49,272
- Trung sĩ, anh có gì?
- 141
- 00:11:49,341 --> 00:11:52,071
- Tôi đã trông thấy một tên thủ phạm trong ngân hàng.
- Có thể có con tin.
- 142
- 00:11:52,144 --> 00:11:53,406
- Ai là chỉ huy ở đây?
- 143
- 00:11:53,479 --> 00:11:55,640
- - Trung úy Hernandez. Tôi sẽ gọi anh ấy qua đây.
- - Gọi anh ấy xuống đây đi.
- 144
- 00:11:55,715 --> 00:11:58,149
- - Trung úy Hernandez, anh nhận được tín hiệu rồi chứ?
- - Được rồi. Đi thôi.
- 145
- 00:11:58,217 --> 00:12:00,981
- Trung sĩ, trung úy Collins đang ở đây.
- Anh ấy gọi anh.
- 146
- 00:12:01,053 --> 00:12:02,520
- Anh qua bên này được không?
- 147
- 00:12:02,588 --> 00:12:04,818
- Nhắc lại, đang tới. Đi thôi.
- 148
- 00:12:16,702 --> 00:12:19,136
- Khẩn cấp!
- Lùi lại góc phố.
- 149
- 00:12:19,205 --> 00:12:21,503
- Lùi lại. Lùi lại.
- Ta cần giữ trật tự.
- 150
- 00:12:21,574 --> 00:12:23,735
- - Collins? Anh có gì?
- - Hernandez.
- 151
- 00:12:23,809 --> 00:12:27,472
- Tôi có một tên tội phạm có súng trong kia.
- Hắn bảo rằng hắn có con tin.
- 152
- 00:12:29,115 --> 00:12:31,549
- Mọi người, chú ý!
- Tránh đường nào!
- 153
- 00:12:51,504 --> 00:12:53,870
- Đi nào. Dàn trận đi. Được rồi.
- 154
- 00:12:54,507 --> 00:12:56,566
- Ta kiểm soát được rồi.
- 155
- 00:12:57,243 --> 00:12:58,733
- Xin lùi lại!
- 156
- 00:12:58,811 --> 00:13:01,075
- - Lùi lại!
- - Lùi lại! Cảm ơn.
- 157
- 00:13:01,147 --> 00:13:03,047
- Không có chuyện gì cả.
- 158
- 00:13:03,282 --> 00:13:05,147
- Các vị sẽ xem được trên bản tin
- tối nay.
- 159
- 00:13:05,217 --> 00:13:06,878
- Xin lùi lại cho.
- 160
- 00:13:18,864 --> 00:13:20,126
- Ông Case?
- 161
- 00:13:20,199 --> 00:13:22,861
- Ồ, chào cô, Katherine.
- Tôi làm gì được cho cô?
- 162
- 00:13:22,935 --> 00:13:26,166
- Thưa ông, có một vụ cướp
- ở một chi nhánh của chúng ta.
- 163
- 00:13:26,238 --> 00:13:27,466
- Chúa ơi.
- 164
- 00:13:27,907 --> 00:13:31,934
- - Có ai bị thương không?
- - Tôi không nghĩ vậy, nhưng có con tin.
- 165
- 00:13:32,845 --> 00:13:34,369
- Tệ quá.
- 166
- 00:13:35,681 --> 00:13:39,173
- - Chi nhánh nào?
- - Chi nhánh số 32. Số 20 Exchange Place.
- 167
- 00:13:39,819 --> 00:13:42,287
- - Cái nào cơ?
- - 20 Exchange Place.
- 168
- 00:13:45,090 --> 00:13:46,682
- Cảm ơn cô, Katherine.
- 169
- 00:13:46,759 --> 00:13:48,522
- Tôi rất tiếc, ông Case.
- 170
- 00:14:00,406 --> 00:14:01,873
- Chúa ơi.
- 171
- 00:14:04,376 --> 00:14:07,004
- Đưa những người này ra khỏi đây.
- Mau lên, mở cửa ra. Lùi lại.
- 172
- 00:14:07,079 --> 00:14:09,377
- Lên vỉa hè đi, mau lên.
- 173
- 00:14:14,687 --> 00:14:17,520
- Trung úy Collins, người có mặt đầu tiên.
- Anh là người đàm phán?
- 174
- 00:14:17,590 --> 00:14:20,286
- Được rồi. Tôi là thám tử Frazier.
- Đây là thám tử Detective Mitchell. Anh có gì nào?
- 175
- 00:14:20,359 --> 00:14:22,293
- Không có gì nhiều.
- Cả ngân hàng đầy khói.
- 176
- 00:14:22,361 --> 00:14:24,693
- Cửa bị khóa.
- Tôi cố nhìn vào trong
- 177
- 00:14:24,763 --> 00:14:28,164
- và một tên mang súng mở cửa ra,
- dí khẩu 357 vào đầu tôi,
- 178
- 00:14:28,234 --> 00:14:30,828
- hét lên vài câu tiếng nước ngoài
- về chuyện giết hại con tin.
- 179
- 00:14:30,903 --> 00:14:33,633
- - Có thấy tên nào khác không?
- - Không. Tôi không thấy gì cả.
- 180
- 00:14:33,706 --> 00:14:35,367
- - Anh có nghe thấy gì từ bên trong không?
- - Không,
- 181
- 00:14:35,441 --> 00:14:39,434
- nhưng với một khẩu 357 dí vào đầu,
- tôi không dám chắc gì. Tôi xin lỗi.
- 182
- 00:14:39,912 --> 00:14:40,970
- Được rồi.
- 183
- 00:14:42,481 --> 00:14:45,746
- Tốt lắm, tốt lắm.
- Anh đã làm rất tốt, trung úy.
- 184
- 00:14:45,818 --> 00:14:48,184
- Anh đã bị dí súng vào mặt lần nào chưa?
- 185
- 00:14:48,254 --> 00:14:49,312
- - 1 lần.
- - Thật chứ?
- 186
- 00:14:49,388 --> 00:14:51,151
- Bởi một thằng bé 12 tuổi.
- 187
- 00:14:51,223 --> 00:14:54,659
- - Chuyện đó thế nào?
- - Không phải một ngày đẹp trời.
- 188
- 00:14:54,727 --> 00:14:56,854
- Tôi cá là vậy rồi. Được rồi, xem này.
- 189
- 00:14:56,929 --> 00:14:59,591
- Ngay sau khi chúng tôi dọn dẹp xong chỗ này,
- chúng tôi sẽ cho anh nghỉ phép, được chứ?
- 190
- 00:14:59,665 --> 00:15:01,599
- Nếu anh không phiền
- thì tôi muốn ở lại đây một chút,
- 191
- 00:15:01,667 --> 00:15:03,430
- ít nhất cho đến khi ta liên lạc được với chúng.
- 192
- 00:15:03,502 --> 00:15:05,766
- Đó là điều tôi muốn nghe đấy, trung úy.
- 193
- 00:15:23,989 --> 00:15:27,288
- Sao vậy. Sao anh lại làm điều này?
- Sao lại làm điều này với tôi?
- 194
- 00:15:28,727 --> 00:15:31,389
- Bố ơi, có chuyện gì vậy?
- 195
- 00:15:35,334 --> 00:15:38,428
- Tất cả nhân viên ngân hàng,
- giơ tay lên!
- 196
- 00:15:39,471 --> 00:15:43,567
- Nhân viên ngân hàng, sang bên này!
- Những người khác, bên kia!
- 197
- 00:15:49,848 --> 00:15:54,376
- Giờ tôi cần mọi người
- lấy chìa khóa và di động
- 198
- 00:15:54,453 --> 00:15:58,116
- ra khỏi túi áo, túi xách
- và giơ chúng lên.
- 199
- 00:16:18,877 --> 00:16:20,742
- - Tên ông là gì?
- - Peter.
- 200
- 00:16:20,813 --> 00:16:23,338
- - Peter gì?
- - Peter Hammond.
- 201
- 00:16:23,415 --> 00:16:26,714
- - Di động của ông đâu, Peter Hammond?
- - Tôi để nó ở nhà.
- 202
- 00:16:28,821 --> 00:16:32,655
- Peter, hãy suy nghĩ thận trọng
- về cách ông trả lời câu hỏi tiếp theo
- 203
- 00:16:32,725 --> 00:16:35,956
- bởi vì nếu ông trả lời sai
- thì bia mộ của ông sẽ viết:
- 204
- 00:16:36,495 --> 00:16:39,157
- "Peter Hammond đã yên nghỉ tại đây,
- 205
- 00:16:39,631 --> 00:16:42,566
- người hùng đã dũng cảm cố ngăn chặn
- một vụ cướp ngân hàng
- 206
- 00:16:42,634 --> 00:16:45,501
- bằng cách cố giấu di động của mình,
- 207
- 00:16:45,571 --> 00:16:49,166
- nhưng lại bị bắn vào đầu."
- 208
- 00:16:50,542 --> 00:16:53,375
- Giờ thì, Peter Hammond,
- 209
- 00:16:54,446 --> 00:16:55,777
- di động của ông đâu?
- 210
- 00:16:55,848 --> 00:16:58,373
- Tôi nói rồi.
- Tôi để nó ở nhà.
- 211
- 00:17:53,572 --> 00:17:56,006
- Tôi đã sai.
- Tôi xin lỗi. Xin anh.
- 212
- 00:17:56,075 --> 00:17:58,066
- Đừng lo về chuyện đó.
- 213
- 00:18:18,497 --> 00:18:21,660
- Xin hãy để tôi nói với anh!
- Xin anh hãy nghe tôi.
- 214
- 00:18:21,733 --> 00:18:23,257
- Hãy để tôi giải thích.
- 215
- 00:18:25,204 --> 00:18:26,899
- Cứu! Cứu với!
- 216
- 00:18:27,406 --> 00:18:28,498
- Dừng lại!
- 217
- 00:18:29,374 --> 00:18:30,500
- Dừng lại!
- 218
- 00:18:48,827 --> 00:18:51,625
- Còn ai thông minh hơn tôi không?
- 219
- 00:18:58,270 --> 00:19:00,932
- - Và anh là?
- - Vikram Walia.
- 220
- 00:19:01,006 --> 00:19:03,736
- Vikram Walia.
- Cảm ơn anh, Vikram.
- 221
- 00:19:03,809 --> 00:19:05,140
- Này chú.
- 222
- 00:19:10,215 --> 00:19:11,443
- Cứ giữ lấy.
- 223
- 00:19:11,517 --> 00:19:14,145
- Đàn ông ở đây.
- Phụ nữ qua bên kia.
- 224
- 00:19:15,454 --> 00:19:16,580
- Mau lên!
- 225
- 00:19:22,661 --> 00:19:25,824
- Tôi muốn tất cả mọi người
- cởi quần áo, chỉ để lại đồ lót.
- 226
- 00:19:27,733 --> 00:19:28,791
- Mau!
- 227
- 00:19:51,023 --> 00:19:52,149
- Thưa bà?
- 228
- 00:19:53,058 --> 00:19:57,859
- Hãy tin tôi. Đây là tình thế duy nhất khiến
- tôi đòi hỏi bà làm việc này.
- 229
- 00:19:59,031 --> 00:20:02,523
- - Hãy cởi quần áo bà ra.
- - Không.
- 230
- 00:20:03,368 --> 00:20:05,836
- Anh phải tự xấu hổ chứ.
- 231
- 00:20:07,339 --> 00:20:09,330
- Anh bị sao vậy?
- 232
- 00:20:09,408 --> 00:20:11,706
- Làm đi. Bắn tôi đi.
- 233
- 00:20:11,777 --> 00:20:14,337
- - Cởi quần áo ra mau, thưa bà.
- - Không!
- 234
- 00:20:16,114 --> 00:20:17,308
- Stevie?
- 235
- 00:20:20,886 --> 00:20:22,148
- Đi nào!
- 236
- 00:20:23,822 --> 00:20:26,154
- Giờ tôi cần quý vị
- 237
- 00:20:26,225 --> 00:20:29,160
- mặc các bộ trang phục và đeo mặt nạ
- này vào.
- 238
- 00:20:39,371 --> 00:20:42,397
- <i>Toi là Shon Gables, bản tin đài CBS 2,
- ở bên ngoài Ngân hàng Manhattan Trust,</i>
- 239
- 00:20:42,474 --> 00:20:44,965
- <i>nơi chúng tôi vừa được thông báo rằng,</i>
- 240
- 00:20:45,043 --> 00:20:46,738
- <i>đang diễn ra một vụ cướp.</i>
- 241
- 00:20:46,812 --> 00:20:50,043
- <i>Khả năng là các các nghi phạm bên trong,</i>
- 242
- 00:20:50,115 --> 00:20:51,980
- <i>giam cầm một số lượng chưa rõ
- các con tin.</i>
- 243
- 00:20:52,050 --> 00:20:53,677
- - Đại úy Darius?
- - Vâng?
- 244
- 00:20:53,752 --> 00:20:55,743
- Tôi là thám tử Frazier.
- Đây là thám tử Mitchell.
- 245
- 00:20:55,821 --> 00:20:56,879
- Xin chào.
- 246
- 00:20:56,955 --> 00:20:59,321
- Chúng ta đã cùng làm trong vụ ở bệnh viện
- trên số 93 trong thời gian tập huấn của tôi,
- 247
- 00:20:59,391 --> 00:21:01,018
- ông nhớ chứ?
- 248
- 00:21:01,093 --> 00:21:03,561
- Ồ, phải rồi.
- Vụ đó thật đáng tiếc.
- 249
- 00:21:03,629 --> 00:21:05,824
- Đúng vậy.
- 250
- 00:21:05,897 --> 00:21:07,159
- Vậy ta có gì?
- 251
- 00:21:07,232 --> 00:21:10,929
- Tôi có một số lượng nghi phạm chưa rõ
- cùng một số lượng con tin chưa rõ,
- 252
- 00:21:11,003 --> 00:21:14,530
- và một ngân hàng cùng với khoảng 1 triệu khán giả,
- và tôi không thể nhìn vào trong,
- 253
- 00:21:14,606 --> 00:21:16,335
- - vậy nên tôi đang bận.
- - Tôi hiểu.
- 254
- 00:21:16,408 --> 00:21:19,104
- Anh Frazier,
- tôi làm việc với ông Grossman.
- 255
- 00:21:19,177 --> 00:21:21,475
- Vậy nên nếu anh cần gì
- thì có thể nói chuyện với ông ấy, được chứ?
- 256
- 00:21:21,546 --> 00:21:23,537
- Không ổn chút nào, Đại úy.
- 257
- 00:21:23,615 --> 00:21:26,140
- Thám tử Grossman đang đi nghỉ,
- 258
- 00:21:26,218 --> 00:21:29,085
- vậy nên tôi phụ trách vụ này,
- được chứ?
- 259
- 00:21:29,154 --> 00:21:32,783
- Giờ nếu ông cần gì
- thì nói với tôi, được chứ?
- 260
- 00:21:32,858 --> 00:21:34,223
- Tôi nghĩ là phải vậy thôi.
- 261
- 00:21:34,293 --> 00:21:36,591
- Vậy sẽ như vậy.
- Ông có áo cho chúng tôi chứ?
- 262
- 00:21:36,662 --> 00:21:37,959
- - Berk!
- - Yo!
- 263
- 00:21:38,030 --> 00:21:39,964
- - Lấy cho mấy anh này áo!
- - Được rồi.
- 264
- 00:21:40,032 --> 00:21:41,897
- - Và đưa họ vào phòng điều khiển.
- - Được rồi.
- 265
- 00:21:41,967 --> 00:21:43,662
- Ông biết không?
- Tôi sẽ không làm phiền ông
- 266
- 00:21:43,735 --> 00:21:45,635
- và để ông điều khiển
- vụ này, được chứ?
- 267
- 00:21:45,704 --> 00:21:47,968
- Hãy cho tôi biết nếu ông có
- chỉ dẫn cụ thể, được chứ?
- 268
- 00:21:48,040 --> 00:21:50,941
- - Được rồi.
- - Chúng tôi sẽ tới chỗ quán ăn.
- 269
- 00:21:51,243 --> 00:21:54,007
- Đừng vào ngân hàng mà không gọi chúng tôi nhé?
- 270
- 00:21:54,079 --> 00:21:56,673
- - Được rồi.
- - Rất vui được gặp ông, Đại úy.
- 271
- 00:22:05,057 --> 00:22:06,786
- Ta không nên ở đó sao?
- 272
- 00:22:07,459 --> 00:22:10,360
- Hãy cho hắn thêm chút thời gian.
- Xem hắn làm gì đã. Đi nào.
- 273
- 00:22:11,463 --> 00:22:13,954
- Cho tới lúc hắn cầm chắc được tình hình
- và có một kế hoạch,
- 274
- 00:22:14,032 --> 00:22:15,260
- hắn sẽ không màng tới chúng ta.
- 275
- 00:22:15,334 --> 00:22:17,734
- Khi nào tới lúc, hắn sẽ gọi.
- Tin tôi đi.
- 276
- 00:22:17,803 --> 00:22:18,929
- Điện thoại của anh, Keith.
- 277
- 00:22:19,004 --> 00:22:21,302
- Cầm máy hộ tôi, được chứ?
- 278
- 00:22:21,373 --> 00:22:23,204
- Có điều này tôi học được từ Grossman,
- 279
- 00:22:23,275 --> 00:22:25,539
- là họ không tôn trọng
- những điều ta làm.
- 280
- 00:22:25,610 --> 00:22:28,010
- - Ý anh là sao?
- - Với họ đó là một tình huống chiến lược.
- 281
- 00:22:28,080 --> 00:22:32,210
- Chúng ta ở đây có nghĩa là có một phương diện
- tinh thần mà họ không hiểu được.
- 282
- 00:22:32,284 --> 00:22:34,582
- - Nói ra thì cậu sẽ lo liệu được.
- - Phải rồi.
- 283
- 00:22:34,653 --> 00:22:38,054
- Tôi vẫn mong chờ có người nào đó
- ở cấp lãnh đạo cao hơn xuất hiện và nói:
- 284
- 00:22:38,123 --> 00:22:39,249
- "Đây là những gì ta làm."
- 285
- 00:22:39,324 --> 00:22:40,689
- Có chuyện gì xảy ra ở bệnh viện?
- 286
- 00:22:40,759 --> 00:22:43,523
- Một gã tự tử, bắn bạn gái.
- Cảm ơn cậu.
- 287
- 00:22:53,438 --> 00:22:55,235
- Tôi bảo rồi
- 288
- 00:22:57,576 --> 00:22:59,976
- tôi bị bệnh tim.
- 289
- 00:23:00,178 --> 00:23:01,372
- Đứng lên.
- 290
- 00:23:27,305 --> 00:23:28,829
- Hạ súng xuống.
- 291
- 00:23:28,907 --> 00:23:31,205
- - Dừng lại! Dừng lại!
- - Đừng bắn! Đừng bắn!
- 292
- 00:23:31,276 --> 00:23:33,437
- - Dừng lại! Dừng lại! Lại đây!
- - Tôi không có...
- 293
- 00:23:33,512 --> 00:23:36,970
- - Lại đây, lại đây, lại đây!
- - Tôi làm việc trong ngân hàng!
- 294
- 00:23:37,048 --> 00:23:38,913
- Quỳ xuống! Quỳ xuống ngay!
- 295
- 00:23:38,984 --> 00:23:40,508
- - Chúng đẩy tôi ra đây!
- - Mau
- 296
- 00:23:40,585 --> 00:23:42,416
- - Chúng đẩy tôi ra đây!
- - Mau
- 297
- 00:23:42,487 --> 00:23:44,182
- - Hắn nói tránh xa ra!
- - Hạ ông ta đi!
- 298
- 00:23:44,256 --> 00:23:46,724
- Nếu các anh tới gần ngân hàng,
- hắn sẽ ném ra 2 xác chết!
- 299
- 00:23:46,792 --> 00:23:48,760
- - Ai nói vậy? Ai nói vậy?
- - Tôi không biết!
- 300
- 00:23:48,827 --> 00:23:50,260
- Kẻ mang súng!
- 301
- 00:23:50,328 --> 00:23:52,023
- - Là hắn!
- - Được rồi, đứng dậy nào. Đi thôi.
- 302
- 00:23:52,097 --> 00:23:53,587
- - Bọn chúng có 4 tên trong đó!
- - Đi nào!
- 303
- 00:23:53,665 --> 00:23:54,825
- Chúa ơi!
- 304
- 00:23:54,900 --> 00:23:56,162
- - Bình tĩnh nào!
- - Đi thôi!
- 305
- 00:23:56,234 --> 00:23:59,465
- - Tôi sẽ lên TV chứ?
- - Phải rồi. Ông là ngôi sao lớn đấy. Đi nào.
- 306
- 00:24:02,541 --> 00:24:05,977
- Lúc đó tôi có nghĩ rằng
- mình sẽ không gặp lại gia đình không hả? Có chứ.
- 307
- 00:24:06,044 --> 00:24:08,706
- Tôi đã nghĩ về chuyện đó.
- Ý tôi là, ban đầu, tôi không...
- 308
- 00:24:08,780 --> 00:24:11,214
- Có quá nhiều điều để nghĩ tới lúc đó.
- 309
- 00:24:11,283 --> 00:24:14,309
- Các anh biết đấy, với một khẩu súng dí vào mặt,
- nhưng sau một lúc...
- 310
- 00:24:14,386 --> 00:24:16,547
- Tôi đã nghĩ về...
- 311
- 00:24:18,557 --> 00:24:19,717
- Phải vậy.
- 312
- 00:24:19,791 --> 00:24:22,658
- Vợ tôi, không được gặp lại vợ tôi.
- 313
- 00:24:22,727 --> 00:24:27,130
- Các con tôi. Tôi có một đứa con trai 10 tuổi,
- một đứa con gái 17 tuổi.
- 314
- 00:24:28,700 --> 00:24:31,863
- Tôi đã nghĩ về những điều đó.
- Các anh nghĩ sao?
- 315
- 00:24:32,604 --> 00:24:34,367
- Đó là những người tôi yêu.
- 316
- 00:25:29,561 --> 00:25:30,892
- Tuyệt lắm.
- 317
- 00:25:47,779 --> 00:25:49,076
- Bắt đầu nào.
- 318
- 00:25:49,381 --> 00:25:51,440
- Cô White, tôi muốn cô chắc rằng
- 319
- 00:25:51,516 --> 00:25:54,349
- mục đích duy nhất của tôi là dành thời gian
- tại thành phố tuyệt vời này
- 320
- 00:25:54,419 --> 00:25:56,216
- và có được những hợp đồng.
- 321
- 00:25:56,288 --> 00:25:57,687
- Và không dính dáng gì đến chú anh?
- 322
- 00:25:57,756 --> 00:26:00,054
- Thực ra tôi đã không liên hệ
- với chú ấy từ lâu.
- 323
- 00:26:00,125 --> 00:26:02,616
- Tôi nghe nói anh đã không gặp ông ấy
- trong suốt 9 năm qua. Phải không?
- 324
- 00:26:02,694 --> 00:26:06,221
- - Nguồn tin của cô thật chính xác.
- - Phải vậy mà. Đúng không?
- 325
- 00:26:06,298 --> 00:26:09,290
- Có ông Arthur Case
- đang chờ điện thoại cô.
- 326
- 00:26:11,036 --> 00:26:12,264
- Ta phải dừng ở đây thôi.
- 327
- 00:26:12,337 --> 00:26:14,362
- Tôi cần một bản sao
- hợp đồng giao dịch của anh,
- 328
- 00:26:14,439 --> 00:26:16,532
- giấy tờ thế chấp
- và các tài liệu khác,
- 329
- 00:26:16,608 --> 00:26:18,803
- - tôi sẽ liên lạc sau.
- - Cảm ơn cô, cô White.
- 330
- 00:26:18,877 --> 00:26:20,640
- Lối này, thưa ông.
- 331
- 00:26:31,656 --> 00:26:33,521
- Arthur Case? Cậu chắc chứ?
- 332
- 00:26:33,592 --> 00:26:35,651
- <i>- Ông ta nói vậy.
- - Ông ta nói tên mình sao?</i>
- 333
- 00:26:35,727 --> 00:26:38,059
- Không phải thư ký của ông ta gọi sao?
- 334
- 00:26:38,129 --> 00:26:40,097
- <i>- Không.
- - Được rồi. Nối đường dây đi.</i>
- 335
- 00:26:40,165 --> 00:26:41,291
- <i>OK.</i>
- 336
- 00:26:44,703 --> 00:26:47,570
- <i>- Madeleine White đây.
- - Cô White, tôi là Arthur Case.</i>
- 337
- 00:26:47,639 --> 00:26:49,106
- Xin chào ông, ông Case.
- 338
- 00:26:49,174 --> 00:26:53,076
- <i>- Ta đã gặp mặt chính thức lần nào chưa nhỉ?
- - Chưa, tôi tin là chưa.</i>
- 339
- 00:26:53,778 --> 00:26:56,406
- Cô luôn xuất hiện
- 340
- 00:26:56,481 --> 00:26:58,847
- trong bữa tiệc 4 tháng 7 của tôi ở Southampton.
- 341
- 00:27:00,552 --> 00:27:03,578
- Vâng, ta cùng quen vài người.
- 342
- 00:27:03,655 --> 00:27:04,952
- Có vẻ là như vậy.
- 343
- 00:27:05,023 --> 00:27:07,253
- Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề.
- 344
- 00:27:07,959 --> 00:27:10,655
- Tôi có một vấn đề nhỏ
- cần đến một người
- 345
- 00:27:10,729 --> 00:27:14,028
- có kĩ năng đặc biệt
- và thận trọng.
- 346
- 00:27:14,766 --> 00:27:17,929
- Cô có phải là người đó không
- hay là tôi nhầm?
- 347
- 00:27:18,637 --> 00:27:19,797
- <i>Mời ông nói tiếp.</i>
- 348
- 00:27:20,572 --> 00:27:23,541
- Tôi có thể đón cô trước cửa văn phòng cô
- sau 5 phút nữa?
- 349
- 00:27:23,608 --> 00:27:25,906
- - Tôi sẽ xuống ngay.
- - Cảm ơn cô.
- 350
- 00:27:31,516 --> 00:27:34,952
- Chúng có một kế hoạch thiên tài
- 351
- 00:27:35,020 --> 00:27:37,545
- khiến chúng tôi hoảng loạn
- 352
- 00:27:37,622 --> 00:27:42,025
- và mất kiểm soát.
- 353
- 00:27:42,093 --> 00:27:44,186
- Chúng... Chúng rất
- 354
- 00:27:46,698 --> 00:27:49,758
- dứt khoát, và tách biệt một cách kì lạ.
- 355
- 00:27:49,834 --> 00:27:53,736
- Tất cả những gì tôi biết là chúng gọi nhau
- bằng những loại tên Steve khác nhau.
- 356
- 00:27:54,272 --> 00:27:56,900
- Steven, Steve-O, Stevie.
- 357
- 00:27:56,975 --> 00:27:58,203
- Chung gọi anh là gì?
- 358
- 00:27:58,276 --> 00:28:00,267
- Chúng không gọi tôi là gì cả.
- Chúng chỉ bảo tôi...
- 359
- 00:28:00,345 --> 00:28:03,439
- Anh nói dối. Hãy nói thật đi nào.
- Anh đang nói dối.
- 360
- 00:28:03,515 --> 00:28:05,380
- Hãy nói thật...
- Hãy nhìn tôi mà nói thật đi.
- 361
- 00:28:05,450 --> 00:28:08,078
- Chúng có khẩu AK-47.
- Có 4 tên.
- 362
- 00:28:08,153 --> 00:28:09,916
- - Anh biết nhiều về súng nhỉ.
- - Không.
- 363
- 00:28:09,988 --> 00:28:12,957
- - Tông biết gì về chúng, ngoại trừ...
- - Nhưng anh biết chúng có khẩu AK-47.
- 364
- 00:28:13,024 --> 00:28:16,084
- - Ai cũng biết khẩu AK-47.
- - Ai cũng biết?
- 365
- 00:28:16,161 --> 00:28:20,097
- Bất cứ ai từng xem
- một bộ phim hành động tử tế.
- 366
- 00:28:20,165 --> 00:28:22,793
- - Ông từng cướp ngân hàng chưa?
- - Anh đùa tôi sao?
- 367
- 00:28:22,867 --> 00:28:25,563
- Tôi cướp ngân hàng ư? Chưa.
- 368
- 00:28:25,770 --> 00:28:27,795
- - Không bao giờ ăn cắp một đồng nào?
- - Chưa từng.
- 369
- 00:28:27,872 --> 00:28:30,170
- - Chưa từng sao?
- - Chưa từng.
- 370
- 00:28:30,241 --> 00:28:33,335
- - Anh biết gì nào?
- - Có 1 lần. 1 lần đấy.
- 371
- 00:28:33,411 --> 00:28:36,869
- Tôi đã 1 lần lấy trộm 1 đồng xu
- trong quyển sổ tay của bà tôi.
- 372
- 00:28:38,550 --> 00:28:40,074
- Bà ấy là người Ba Lan.
- 373
- 00:28:40,719 --> 00:28:44,985
- <i>Tôi thường đến chỗ bà ấy và nói,
- "Mama, toh nicklah, toh nicklah."</i>
- 374
- 00:28:46,624 --> 00:28:51,118
- Một hôm, tôi mở quyển sổ tay của bà
- và thấy một đồng xu.
- 375
- 00:28:51,196 --> 00:28:52,561
- Tôi đã lấy nó.
- 376
- 00:28:52,864 --> 00:28:55,059
- Đó là vật duy nhất tôi từng lấy trộm.
- 377
- 00:28:58,903 --> 00:29:01,736
- Thám tử, lúc nãy tôi không có ý
- chỉ trích anh đâu.
- 378
- 00:29:01,806 --> 00:29:04,001
- Quên chuyện đó đi.
- Sao rồi, Đại úy?
- 379
- 00:29:04,075 --> 00:29:07,841
- Con tin chúng thả ra
- là Herman Gluck, 73 tuổi.
- 380
- 00:29:07,912 --> 00:29:10,312
- Ông ấy bị đau ngực.
- Y tế đang chăm sóc.
- 381
- 00:29:10,381 --> 00:29:13,908
- Chúng bảo ông ấy nói rằng
- nếu bất cứ cảnh sát nào lại gần cửa sổ,
- 382
- 00:29:13,985 --> 00:29:16,317
- chúng sẽ ném ra 2 xác chết.
- 383
- 00:29:16,387 --> 00:29:20,289
- Ông ấy nghĩ có 4 tên.
- Khi đi vào, chúng mặc đồ như thợ sơn.
- 384
- 00:29:21,226 --> 00:29:23,694
- Có một hệ thống máy quay trong ngân hàng.
- 385
- 00:29:24,062 --> 00:29:25,689
- Chúng tôi đang tải về
- 386
- 00:29:25,764 --> 00:29:29,165
- từ trung tâm an ninh của Manhattan Trust
- nhưng sẽ mất một lúc.
- 387
- 00:29:29,234 --> 00:29:32,601
- Chúng tôi đã khóa chặt tòa nhà,
- cử người trên cửa sổ.
- 388
- 00:29:32,670 --> 00:29:35,400
- Chúng tôi đang kiểm tra hệ thống cống rãnh.
- 389
- 00:29:35,473 --> 00:29:36,804
- Còn điện thoại?
- 390
- 00:29:36,875 --> 00:29:40,777
- Đã được cắt và chuyển thẳng vào xe.
- Chúng sẽ chỉ gọi được cho ta.
- 391
- 00:29:41,045 --> 00:29:45,573
- Điện thoại di động đã được giám sát
- và ta có thể làm nhiễu sóng nếu cậu muốn.
- 392
- 00:29:45,650 --> 00:29:48,881
- Nhưng chúng tôi muốn giữ nguyên chúng
- phòng khi có con tin gọi ra ngoài,
- 393
- 00:29:48,953 --> 00:29:51,114
- nhưng vẫn chưa có gì.
- 394
- 00:29:51,623 --> 00:29:54,148
- - 911?
- - Đã được thông báo.
- 395
- 00:29:54,225 --> 00:29:57,251
- Bất cứ cuộc gọi nào về ngân hàng
- sẽ được chuyển thẳng tới cho ta.
- 396
- 00:29:57,495 --> 00:30:01,124
- Vậy thôi, thám tử.
- 397
- 00:30:02,300 --> 00:30:03,392
- Yeah.
- 398
- 00:30:04,536 --> 00:30:06,401
- Tôi vẫn chưa gọi chúng.
- 399
- 00:30:06,471 --> 00:30:08,063
- Xin lỗi?
- 400
- 00:30:08,807 --> 00:30:10,434
- Ông thấy không ổn à,
- ông hiểu ý tôi chứ?
- 401
- 00:30:10,508 --> 00:30:12,408
- Tôi sẽ khôn gọi hắn
- và hỏi xem tôi làm được gì cho hắn.
- 402
- 00:30:12,477 --> 00:30:14,240
- Hãy xem hắn làm gì đã.
- 403
- 00:30:15,413 --> 00:30:16,744
- Điện thoại là của cậu.
- 404
- 00:30:24,789 --> 00:30:27,451
- Ông Case, sao ông không để tôi
- giải thích tôi làm việc thế nào nhỉ?
- 405
- 00:30:27,525 --> 00:30:29,493
- Mời cô. Vậy rất tuyệt.
- 406
- 00:30:29,861 --> 00:30:34,560
- Ông nói rằng ông có một đồ vật gia truyền
- trong két an toàn.
- 407
- 00:30:34,632 --> 00:30:36,031
- Được thôi.
- 408
- 00:30:36,100 --> 00:30:39,797
- Nhưng theo kinh nghiệm của tôi,
- những người như ông hẳn đã có người
- 409
- 00:30:39,871 --> 00:30:41,338
- lo liệu việc đó cho rồi.
- 410
- 00:30:41,406 --> 00:30:44,375
- Và khi họ không thể,
- họ không gọi tôi.
- 411
- 00:30:44,442 --> 00:30:46,239
- Người của họ gọi cho tôi.
- 412
- 00:30:46,477 --> 00:30:49,503
- Vậy nên, ngay lập tức,
- tôi hiểu rằng có thứ gì đó trong két an toàn đó
- 413
- 00:30:49,581 --> 00:30:52,880
- mà ông thậm chí không muốn
- những người thân cận biết được.
- 414
- 00:30:53,718 --> 00:30:55,345
- Nhưng không vấn đề gì với tôi.
- 415
- 00:30:55,420 --> 00:30:59,584
- Ông nói rằng tôi không cần biết
- cái gì trong két và tôi không cần biết.
- 416
- 00:30:59,657 --> 00:31:02,558
- Nhưng nếu ông nói cho tôi
- đó là một đống thẻ bóng chày cũ
- 417
- 00:31:02,627 --> 00:31:06,586
- và tôi lại phát hiện ra rằng
- đó là mã kích hoạt tên lửa hạt nhân,
- 418
- 00:31:07,131 --> 00:31:10,396
- thì chúng ta chẳng còn thỏa thuận nào nữa.
- 419
- 00:31:10,468 --> 00:31:12,436
- - Cô đã xong chưa?
- - Rồi.
- 420
- 00:31:12,670 --> 00:31:14,763
- Thứ có trong két đó,
- 421
- 00:31:14,839 --> 00:31:17,569
- thuộc về tôi trước cả khi cô ra đời.
- 422
- 00:31:17,709 --> 00:31:21,839
- Nó vô cùng giá trị
- và không gây hại cho ai cả.
- 423
- 00:31:22,380 --> 00:31:23,745
- Trừ ông.
- 424
- 00:31:25,583 --> 00:31:28,381
- Được rồi. Đầu tiên là,
- có những kẻ mang súng trong đó,
- 425
- 00:31:28,453 --> 00:31:30,284
- nên tôi không thể bảo đảm bất cứ kết quả gì.
- Ông đồng ý chứ?
- 426
- 00:31:30,355 --> 00:31:32,084
- - Dĩ nhiên.
- - Được rồi.
- 427
- 00:31:32,156 --> 00:31:35,091
- Vậy điều gì khiến ông nghĩ rằng
- chúng muốn lấy trộm két của ông?
- 428
- 00:31:35,159 --> 00:31:36,387
- Tôi không nghĩ vậy.
- 429
- 00:31:37,562 --> 00:31:41,191
- Sao ông không nói cho tôi biết
- ông muốn chuyện này kết thúc thế nào?
- 430
- 00:31:42,867 --> 00:31:47,804
- Tôi muốn không ai chạm vào két của tôi.
- 431
- 00:31:48,072 --> 00:31:50,870
- Không phải bọn chúng, không phải cô,
- không phải nhà chức trách.
- 432
- 00:31:50,942 --> 00:31:53,809
- Chuyện này càng kết thúc sớm
- thì tôi càng vui lòng.
- 433
- 00:31:53,878 --> 00:31:56,574
- - Vậy đã đủ cụ thể với cô chưa?
- - Chưa đâu.
- 434
- 00:31:59,183 --> 00:32:01,151
- Nội dung két sắt đó
- 435
- 00:32:03,421 --> 00:32:05,412
- có giá trị to lớn với tôi.
- 436
- 00:32:06,724 --> 00:32:08,851
- Cho tới khi chúng còn là bí mật của tôi.
- 437
- 00:32:08,927 --> 00:32:10,827
- Còn nếu chúng bị phơi bày?
- 438
- 00:32:19,771 --> 00:32:21,762
- Tôi sẽ phải đối mặt
- với nhiều câu hỏi khó khăn.
- 439
- 00:32:21,940 --> 00:32:25,205
- - Vậy nó sẽ còn khóa nguyên hoặc là phải biến mất.
- - Đúng vậy.
- 440
- 00:32:25,276 --> 00:32:27,574
- - Cô làm được chứ?
- - Được.
- 441
- 00:32:27,645 --> 00:32:31,012
- Tôi hi vọng là vậy. Tôi phải nói rằng,
- tôi không giúp ích được gì nhưng tôi vẫn hồ nghi.
- 442
- 00:32:31,082 --> 00:32:34,017
- Cho dù ai cho ông số của tôi
- thì người đó cũng đã từng hợp tác với tôi.
- 443
- 00:32:34,185 --> 00:32:36,881
- Rõ ràng là họ đã hài lòng.
- 444
- 00:32:44,762 --> 00:32:45,922
- Steve?
- 445
- 00:32:46,297 --> 00:32:48,162
- Tới giờ của Steve-O rồi.
- 446
- 00:32:54,973 --> 00:32:57,999
- Tôi ra ngoài nên để xem qua
- vành đai.
- 447
- 00:32:58,076 --> 00:32:59,441
- Đoán xem tôi tìm được gì này?
- 448
- 00:32:59,510 --> 00:33:02,946
- Con tin được thả ra nói rằng chúng vào
- trong bộ đồ thợ sơn, phải không?
- 449
- 00:33:03,014 --> 00:33:04,106
- Đúng vậy.
- 450
- 00:33:14,425 --> 00:33:15,983
- Hẳn là bị đánh cắp.
- 451
- 00:33:16,060 --> 00:33:18,528
- Bảo họ kiểm tra xem có dấu vân tay không.
- 452
- 00:33:23,034 --> 00:33:26,003
- - Mọi người nghe cả rồi chứ?
- - Được rồi.
- 453
- 00:33:37,248 --> 00:33:40,149
- - Số đúng chưa?
- - Chắc chắn.
- 454
- 00:33:50,528 --> 00:33:52,223
- Được rồi. Không có gì.
- 455
- 00:33:54,966 --> 00:33:56,194
- Ta có đoạn băng rồi.
- 456
- 00:33:56,267 --> 00:33:57,666
- Xem đi.
- 457
- 00:34:00,471 --> 00:34:02,439
- Có chuyện gì với máy quay kia vậy?
- 458
- 00:34:02,507 --> 00:34:04,839
- Chờ đã. Chờ đã, chờ đã.
- 459
- 00:34:08,780 --> 00:34:10,338
- Đây, chỗ đó.
- Cái gã ở chỗ đó.
- 460
- 00:34:10,415 --> 00:34:13,748
- Dường như hắn đã làm hỏng camera
- bằng ánh đèn.
- 461
- 00:34:13,818 --> 00:34:16,343
- Lạ nhỉ?
- Dường như không ai thấy chuyện đó.
- 462
- 00:34:16,421 --> 00:34:19,254
- - Cậu không nghĩ như vậy thì phải rất sáng sao?
- - Có thể là tia hồng ngoại.
- 463
- 00:34:19,323 --> 00:34:21,450
- - Là sao?
- - Đèn hồng ngoại.
- 464
- 00:34:21,926 --> 00:34:24,520
- Con người không nhìn thấy
- nhưng máy quay sẽ thu được nó.
- 465
- 00:34:24,595 --> 00:34:26,620
- Hắn ta có thể hạ gục máy quay
- mà không ai biết.
- 466
- 00:34:26,697 --> 00:34:27,925
- Đúng vậy, đúng vậy.
- 467
- 00:34:27,999 --> 00:34:29,796
- Hắn hạ các máy quay
- vào lúc khoảng 10h00.
- 468
- 00:34:29,867 --> 00:34:31,994
- Trong khoảng chừng 2 phút,
- 469
- 00:34:32,070 --> 00:34:35,801
- ta không có bằng chứng về bất cứ người nào
- ra vào ngân hàng. Tuyệt thật.
- 470
- 00:34:35,873 --> 00:34:38,899
- Miriam, bà đã ở đó bao lâu trước khi
- chuyện đó bắt đầu?
- 471
- 00:34:38,976 --> 00:34:40,500
- Chỉ vài phút.
- 472
- 00:34:40,578 --> 00:34:43,741
- Bà có thể kể cho chúng tôi chuyện xảy ra
- sau tiếng nổ và khói?
- 473
- 00:34:43,815 --> 00:34:48,149
- Bọn chúng bảo chúng tôi úp mặt xuống sàn
- và nhắm mắt lại.
- 474
- 00:34:48,219 --> 00:34:51,211
- Và tôi còn nhớ một tên trong chúng
- 475
- 00:34:51,289 --> 00:34:54,053
- bảo những kẻ còn lại đi xuống
- và sửa máy quay.
- 476
- 00:34:54,125 --> 00:34:55,990
- - Máy quay?
- - Tôi không biết.
- 477
- 00:34:56,094 --> 00:34:58,119
- Bà còn kể muốn kể với chúng tôi nữa không?
- 478
- 00:34:58,196 --> 00:34:59,254
- Không...
- 479
- 00:34:59,330 --> 00:35:01,127
- - Bà chắc chứ?
- - Vâng, tôi...
- 480
- 00:35:01,265 --> 00:35:04,291
- Bà có thể cho chúng tôi biết
- tên của bọn cướp?
- 481
- 00:35:04,368 --> 00:35:06,359
- Tôi đùa ấy mà.
- 482
- 00:35:06,437 --> 00:35:07,836
- - Bà ổn chứ?
- - Cảm ơn anh.
- 483
- 00:35:07,905 --> 00:35:08,997
- Được rồi.
- 484
- 00:35:09,140 --> 00:35:11,074
- - Chuyện đó thật tệ.
- - Nó tệ lắm à?
- 485
- 00:35:11,142 --> 00:35:13,303
- Chúng bắt chúng tôi cởi quần áo.
- 486
- 00:35:13,911 --> 00:35:16,379
- Chúng bắt chúng tôi cởi quần áo.
- 487
- 00:35:18,049 --> 00:35:20,813
- Tôi không hiểu sao chúng
- phải làm vậy.
- 488
- 00:35:20,885 --> 00:35:22,409
- Tôi chỉ nghĩ...
- 489
- 00:35:22,487 --> 00:35:24,819
- Tôi đã nghĩ mình sắp chết rồi.
- 490
- 00:35:25,590 --> 00:35:26,682
- Chà.
- 491
- 00:35:28,759 --> 00:35:30,818
- - Được rồi.
- - Được rồi.
- 492
- 00:35:31,629 --> 00:35:33,358
- - Tôi đi được rồi chứ?
- - Không đâu.
- 493
- 00:35:33,431 --> 00:35:35,126
- - Không?
- - Không, bà phải ở lại.
- 494
- 00:35:35,199 --> 00:35:36,689
- - Bà phải ở lại.
- - Không, bà đi được rồi.
- 495
- 00:35:36,767 --> 00:35:38,962
- Ở lại. À không, bà có thể đi.
- 496
- 00:35:39,036 --> 00:35:40,594
- Bà đã cướp ngân hàng phải không?
- 497
- 00:35:40,671 --> 00:35:41,933
- - Bà đã làm vậy đấy.
- - Bà đã cướp ngân hàng phải không?
- 498
- 00:35:42,006 --> 00:35:43,473
- - Không.
- - Bà chắc chứ?
- 499
- 00:35:43,975 --> 00:35:46,239
- - Có sự di chuyển trước cửa chính.
- - Đi nào.
- 500
- 00:35:49,714 --> 00:35:52,706
- Hạ súng xuống!
- Đừng bắn! Đừng bắn!
- 501
- 00:35:52,783 --> 00:35:54,648
- Đứng yên! Đứng yên!
- 502
- 00:35:54,719 --> 00:35:56,050
- Anh ta mang một chiếc cặp.
- 503
- 00:35:56,120 --> 00:35:59,351
- Tôi phải anh giơ tay lên đầu
- và quỳ xuống!
- 504
- 00:35:59,423 --> 00:36:02,187
- Giơ tay lên đầu
- và quỳ xuống!
- 505
- 00:36:02,260 --> 00:36:03,693
- Tay bị trói rồi!
- Tay bị trói.
- 506
- 00:36:03,761 --> 00:36:05,922
- - Chúa ơi, hạ anh ta quỳ xuống.
- - Được rồi.
- 507
- 00:36:05,997 --> 00:36:07,897
- - Tôi là một con tin!
- - Cẩn thận.
- 508
- 00:36:07,965 --> 00:36:09,330
- Nhẹ nhàng thôi, cẩn thận.
- Nhẹ nhàng thôi.
- 509
- 00:36:09,400 --> 00:36:10,833
- Tôi không trông thấy anh ta từ nơi tôi đứng.
- 510
- 00:36:10,902 --> 00:36:13,700
- Tôi thấy anh ta rồi. Tôi có đường bắn chuẩn.
- Có vũ khí không?
- 511
- 00:36:14,038 --> 00:36:16,302
- - Anh là ai?
- - Vikram Walia. Tôi làm việc trong ngân hàng.
- 512
- 00:36:16,374 --> 00:36:18,535
- Được rồi. Vikram? Đây có phải bom không?
- 513
- 00:36:18,609 --> 00:36:20,873
- - Bố khỉ! Người Ả Rập!
- - Cái gì? Không. Tôi là người theo đạo Sikh.
- 514
- 00:36:20,945 --> 00:36:22,003
- - Đó có phải bom không?
- - Không.
- 515
- 00:36:22,079 --> 00:36:23,239
- - Trả lời tôi đi, Vikram. Đây có phải bom không?
- - Không.
- 516
- 00:36:23,314 --> 00:36:24,713
- - Anh có mang bom không?
- - Không, không.
- 517
- 00:36:24,782 --> 00:36:26,443
- Được rồi, Vikram, tôi cần anh bình tĩnh.
- 518
- 00:36:26,517 --> 00:36:29,145
- - Giúp tôi một tay nào.
- - Tôi không biết.
- 519
- 00:36:29,220 --> 00:36:31,279
- Chú ý.
- Có nhiều sự di chuyển trong ngân hàng.
- 520
- 00:36:31,355 --> 00:36:32,822
- - Hạ anh ta xuống.
- - Mike, bắt anh ta lại.
- 521
- 00:36:32,890 --> 00:36:34,323
- Cái quái gì đây?
- Bình tĩnh, bình tĩnh.
- 522
- 00:36:34,392 --> 00:36:37,054
- Bỏ ra... Đó là khăn đội đầu của tôi.
- Bỏ ra.
- 523
- 00:36:37,828 --> 00:36:40,661
- Bỏ... Khăn của tôi!
- Trả đây!
- 524
- 00:36:40,731 --> 00:36:42,096
- Đừng nói nữa.
- Bình tĩnh đi.
- 525
- 00:36:42,166 --> 00:36:44,031
- Các anh đang làm cái quái gì vậy?
- Trả khăn tôi đây.
- 526
- 00:36:44,101 --> 00:36:45,796
- - Các anh không thể lấy khăn của tôi.
- - Đừng nói nữa.
- 527
- 00:36:45,870 --> 00:36:47,030
- - Cái quái gì thế?
- - Đi nào.
- 528
- 00:36:47,104 --> 00:36:49,038
- Bỏ tay anh ra khỏi tôi!
- 529
- 00:36:53,544 --> 00:36:55,171
- 11h00, 12h00...
- 530
- 00:36:55,246 --> 00:36:58,374
- Và đừng quên cuộc hẹn lúc 1h00
- của ông với Hiệu Trưởng Joel Klein.
- 531
- 00:36:58,449 --> 00:37:00,815
- - Ồ, Madge...
- - Chào ngài.
- 532
- 00:37:00,885 --> 00:37:02,614
- Madeleine! Cô thế nào?
- 533
- 00:37:02,687 --> 00:37:05,247
- Tôi khỏe, cảm ơn ngài nhận lời tiếp tôi
- mà tôi lại không báo trước.
- 534
- 00:37:05,323 --> 00:37:08,588
- - Madge, ta xong chưa vậy?
- - Rồi ạ, thưa Thị trưởng.
- 535
- 00:37:08,859 --> 00:37:10,656
- Lối này, cô White.
- 536
- 00:37:11,295 --> 00:37:15,595
- Tôi luôn có thời gian để ăn tự do
- vì những lý do thích đáng.
- 537
- 00:37:15,666 --> 00:37:17,531
- Tuần này ta cứu ai vậy?
- 538
- 00:37:17,602 --> 00:37:19,365
- Tôi đang vận động ủng hộ
- 539
- 00:37:19,437 --> 00:37:22,372
- cho quỹ tưởng niệm Joseph Freidkin
- nhằm nghiên cứu tủy sống
- 540
- 00:37:22,440 --> 00:37:24,499
- và tháng sau chúng tôi
- có một buổi quyên góp thường niên.
- 541
- 00:37:24,575 --> 00:37:26,543
- Nếu ông có thể tham gia
- thì việc đó sẽ giúp quảng bá cho chúng tôi.
- 542
- 00:37:26,611 --> 00:37:30,547
- Thật vinh hạnh.
- Có việc gì khác tôi có thể làm...
- 543
- 00:37:31,315 --> 00:37:33,647
- - Cô muốn cái quái gì đây?
- - Một ân huệ.
- 544
- 00:37:33,718 --> 00:37:37,552
- - Đừng có mà vớ vẩn. Ân huệ kiểu nào?
- - Ân huệ cuối cùng tôi sẽ đòi hỏi ông.
- 545
- 00:37:38,055 --> 00:37:40,285
- Kiểu mà tôi đang nghĩ tới phải không.
- 546
- 00:37:40,491 --> 00:37:42,925
- Ông đã biết về vụ bắt giữ con tin.
- 547
- 00:37:42,994 --> 00:37:45,224
- Tiếp đi. Cô liên quan gì?
- 548
- 00:37:45,296 --> 00:37:47,423
- Tôi cần theo dõi vụ đó.
- 549
- 00:37:47,498 --> 00:37:50,524
- Tôi muốn ông đưa tôi ra đó
- và nói với người chỉ huy chỗ đó
- 550
- 00:37:50,601 --> 00:37:52,592
- cư xử lịch sự với tôi.
- 551
- 00:37:55,473 --> 00:37:57,805
- Cô mất trí rồi.
- 552
- 00:37:58,376 --> 00:38:01,106
- Nếu việc đó dễ dàng
- thì nó đâu còn xứng với chúng ta nữa, phải không nào?
- 553
- 00:38:01,379 --> 00:38:04,542
- - Việc đó là không thể.
- - Chẳng có gì là không thể cả.
- 554
- 00:38:04,615 --> 00:38:06,776
- Ông chỉ cần gọi vài cú, vậy thôi.
- 555
- 00:38:06,851 --> 00:38:09,046
- Có lẽ là như vậy.
- 556
- 00:38:09,687 --> 00:38:12,178
- Và đó chính xác là điều ông sẽ làm.
- 557
- 00:38:13,557 --> 00:38:15,582
- Cô đúng là một kẻ đáng ghét.
- 558
- 00:38:18,963 --> 00:38:20,294
- Cảm ơn ông.
- 559
- 00:38:24,135 --> 00:38:27,332
- <i>Trong vài giờ qua,
- tình thế rất căng thẳng.</i>
- 560
- 00:38:27,405 --> 00:38:29,771
- <i>Chưa rõ cảnh sát đang làm việc với
- bao nhiêu con tin bên trong</i>
- 561
- 00:38:29,840 --> 00:38:32,274
- <i>và bao nhiêu tên cướp.</i>
- 562
- 00:38:32,343 --> 00:38:35,608
- <i>Chính quyền công bố mọi chuyện đã
- vượt qua một vụ cướp ở Manhattan Trust,</i>
- 563
- 00:38:35,680 --> 00:38:38,581
- <i>và biến thành một vụ bắt giữ con tin.</i>
- 564
- 00:38:38,649 --> 00:38:41,447
- <i>Các chuyên gia đàm phán đang có mặt tại hiện trường,
- làm việc tích cực</i>
- 565
- 00:38:41,519 --> 00:38:44,181
- <i>và vẫn chưa rõ
- có ai bị thương không.</i>
- 566
- 00:38:44,255 --> 00:38:46,519
- <i>Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật tới quý vị</i>
- 567
- 00:38:46,590 --> 00:38:49,559
- <i>và chúng tôi sẽ tiếp tục ở lại đây
- cho tới khi mọi việc được làm rõ.</i>
- 568
- 00:38:49,627 --> 00:38:51,561
- <i>Đây là tin tức mới nhất từ Manhattan.</i>
- 569
- 00:38:51,629 --> 00:38:54,359
- <i>Tôi là Sandra Endo, tường thuật trực tiếp.</i>
- 570
- 00:38:54,432 --> 00:38:57,367
- "Bảo vệ và phục vụ" mông tôi ấy.
- Khăn đội đầu của tôi đâu?
- 571
- 00:38:57,902 --> 00:38:59,893
- Tôi sẽ không nói gì
- nếu không có khăn đội đầu.
- 572
- 00:38:59,970 --> 00:39:03,064
- Đó là một phần tôn giáo của tôi, che chở đầu tôi
- để thể hiện lòng tôn kính Chúa. Tôi theo đạo Sikh.
- 573
- 00:39:03,140 --> 00:39:04,437
- Chúng tôi sẽ tìm khăn của anh.
- 574
- 00:39:04,508 --> 00:39:06,806
- Nhân tiện, tôi không phải là người Ả Rập,
- như cảnh sát của các anh gọi tôi ngoài kia.
- 575
- 00:39:06,877 --> 00:39:08,902
- Tôi không nghĩ là anh nghe thấy vậy.
- 576
- 00:39:08,979 --> 00:39:11,311
- Có nhiều chuyện đã xảy ra.
- Có thể anh đã bối rối.
- 577
- 00:39:11,382 --> 00:39:13,350
- - Tôi không nghe thấy câu đó.
- - Tôi nghe thấy những gì tôi nghe thấy.
- 578
- 00:39:13,417 --> 00:39:15,510
- Tôi đã cho các ông thông tin các ông cần.
- 579
- 00:39:15,586 --> 00:39:18,487
- Tôi không cần thứ này. Tôi cần khăn của tôi.
- Đó là một phần tôn giáo của tôi.
- 580
- 00:39:18,556 --> 00:39:20,615
- - Chúng tôi sẽ cho anh khăn của anh sau.
- - Chúng tôi sẽ tìm nó cho anh.
- 581
- 00:39:20,691 --> 00:39:23,125
- Không, không, không. Không phải "cho tôi".
- Tôi muốn có nó ngay bây giờ.
- 582
- 00:39:23,194 --> 00:39:25,924
- Hãy nghĩ về những người còn ở bên trong.
- 583
- 00:39:25,996 --> 00:39:27,054
- Đó là một hoàn cảnh nguy hiểm.
- 584
- 00:39:27,131 --> 00:39:29,599
- Anh sẽ nói cho chúng tôi biết chuyện xảy ra
- bên trong.
- 585
- 00:39:29,667 --> 00:39:32,101
- Chúng ta có thể nói chuyện sau cũng được.
- Chúng tôi sẽ cử một nhân viên xuống.
- 586
- 00:39:32,169 --> 00:39:33,636
- Anh có thể viết một bản than phiền kêu ca.
- 587
- 00:39:33,704 --> 00:39:36,070
- Nhưng giờ
- thì ta cần làm việc với tình huống này.
- 588
- 00:39:36,140 --> 00:39:38,199
- Đầu tiên các anh đánh tôi
- còn giờ lại muốn tôi giúp.
- 589
- 00:39:38,275 --> 00:39:40,937
- Anh cần phải nghĩ
- về những đồng nghiệp của anh.
- 590
- 00:39:41,011 --> 00:39:44,572
- Thay mặt sở cảnh sát New York, tôi xin lỗi anh,
- mặc dù chúng tôi không phải là cảnh sát. Chúng tôi là thám tử.
- 591
- 00:39:44,648 --> 00:39:46,707
- - Chúng tôi sẽ cố tìm xem...
- - Các anh muốn biết gì?
- 592
- 00:39:46,784 --> 00:39:49,412
- - Có bao nhiêu tên trong đó?
- - Tôi nghĩ là 4.
- 593
- 00:39:49,487 --> 00:39:53,253
- - Có bao nhiêu con tin?
- - Tôi không biết, 20, 30.
- 594
- 00:39:54,692 --> 00:39:58,651
- Tôi mệt mỏi vì mấy chuyện này rồi.
- Còn quyền công dân của tôi?
- 595
- 00:39:58,729 --> 00:40:01,596
- Tôi không thể đi đâu mà không bị làm phiền à?
- 596
- 00:40:01,665 --> 00:40:03,895
- Tôi bị ném ra khỏi ngân hàng.
- Tôi là con tin. Tôi bị làm phiền.
- 597
- 00:40:03,968 --> 00:40:05,094
- Tôi đến sân bay.
- 598
- 00:40:05,169 --> 00:40:07,967
- Tôi không thể đi qua hệ thống an ninh
- mà không bị kiểm tra "ngẫu nhiên".
- 599
- 00:40:08,038 --> 00:40:09,869
- Ngẫu nhiên cái con khỉ.
- Tôi gần như đã mất việc...
- 600
- 00:40:09,940 --> 00:40:12,272
- Tôi cược là anh có thể gọi taxi.
- 601
- 00:40:13,210 --> 00:40:15,235
- Tôi đoán chắc đó là một đặc quyền.
- 602
- 00:40:15,846 --> 00:40:17,837
- Chườm đá lên mặt đi.
- 603
- 00:40:22,219 --> 00:40:25,586
- <i>"2 xe buýt và 1 máy bay phản lực
- đầy nhiên liệu</i>
- 604
- 00:40:25,656 --> 00:40:28,318
- <i>cùng với phi công,
- đỗ ở cuối đường băng."</i>
- 605
- 00:40:28,392 --> 00:40:30,053
- <i>Chúng sẽ cho ta đến 21h00
- để làm việc đó,</i>
- 606
- 00:40:30,127 --> 00:40:32,595
- <i>không chúng sẽ giết mỗi giờ 1 con tin
- trước máy quay đài truyền hình.</i>
- 607
- 00:40:32,663 --> 00:40:36,121
- Ngân hàng bị khóa chặt bằng loại khóa
- làm bằng Semtex. Ta sẽ chứng minh nếu cần.
- 608
- 00:40:36,200 --> 00:40:40,102
- - Dù làm gì thì cũng đừng cho chúng máy bay.
- - Không có máy bay. Có lẽ là xe buýt. Có lẽ.
- 609
- 00:40:40,171 --> 00:40:42,833
- Cho tới khi tôi nói chuyện với chúng thì chúng
- không có gì cả. Kể cả 1 cốc cà phê.
- 610
- 00:40:42,907 --> 00:40:44,033
- Giờ ta phải đợi.
- 611
- 00:40:44,108 --> 00:40:46,542
- Hãy để chúng băn khoăn
- ta đang làm gì, được chứ?
- 612
- 00:40:46,610 --> 00:40:48,874
- Xin lỗi, thám tử. Có ông Arthur Case.
- 613
- 00:40:48,946 --> 00:40:51,540
- - Ông ấy là...
- - Tôi là Chủ tịch Hội Đồng Quản Trị.
- 614
- 00:40:51,615 --> 00:40:54,709
- - Của ngân hàng. Các anh muốn nói chuyện với ông ấy chứ?
- - Chắc rồi.
- 615
- 00:40:54,785 --> 00:40:57,447
- Ông Case, ông thế nào?
- Tôi là thám tử Frazier.
- 616
- 00:40:57,521 --> 00:40:59,921
- Có điều gì đặc biệt
- ông nghĩ chúng tôi nên biết?
- 617
- 00:40:59,990 --> 00:41:04,017
- Không. Tôi chỉ băn khoăn
- liệu có giúp được gì.
- 618
- 00:41:06,130 --> 00:41:09,122
- - Chúng có yêu cầu gì không?
- - Chúng muốn 1 chiếc máy bay.
- 619
- 00:41:10,100 --> 00:41:11,431
- Tôi hiểu rồi.
- 620
- 00:41:13,671 --> 00:41:16,469
- Các anh có muốn tôi sắp xếp 1 cái không?
- 621
- 00:41:23,013 --> 00:41:25,379
- Xin lỗi. Chắc tôi hiểu sai rồi.
- 622
- 00:41:25,449 --> 00:41:27,883
- Ổn mà, ông Case.
- 623
- 00:41:28,519 --> 00:41:30,316
- Chúng tôi có thể tìm ông ở đâu
- khi cần?
- 624
- 00:41:30,387 --> 00:41:32,252
- À, những người đó là nhân viên của tôi,
- 625
- 00:41:32,323 --> 00:41:35,224
- nên tôi muốn ở lại đây một lát.
- Tôi sẽ không làm phiền các anh.
- 626
- 00:41:35,292 --> 00:41:37,317
- Tôi sẽ ngồi đây...
- Trung úy Collins!
- 627
- 00:41:37,394 --> 00:41:40,625
- Ông Case, chúng tôi sẽ cố gắng và thông báo
- cho ông ngay,
- 628
- 00:41:40,698 --> 00:41:42,666
- nhưng xin ông thứ lỗi cho?
- 629
- 00:41:42,733 --> 00:41:44,428
- Lối kia.
- Cảm ơn ông nhiều.
- 630
- 00:41:44,502 --> 00:41:45,662
- - Chắc rồi.
- - Lối này.
- 631
- 00:41:45,736 --> 00:41:48,398
- - Cảm ơn ông nhiều.
- - Cảm ơn các anh rất nhiều.
- 632
- 00:41:48,472 --> 00:41:49,939
- - Cảm ơn.
- - Không có gì.
- 633
- 00:41:50,007 --> 00:41:51,497
- Lối này.
- 634
- 00:42:25,676 --> 00:42:28,236
- "50 người đói cần đồ ăn ngay."
- 635
- 00:42:38,689 --> 00:42:40,850
- Được rồi.
- Ta sẵn sàng dùng thiếc bị nghe trộm rồi chứ?
- 636
- 00:42:40,925 --> 00:42:43,155
- Ta sẽ cần 15 phút để có đồ ăn.
- 637
- 00:42:43,227 --> 00:42:45,195
- Nên dùng Pizza.
- Đừng dùng sandwich.
- 638
- 00:42:45,262 --> 00:42:47,230
- Thật chứ?
- 639
- 00:42:47,298 --> 00:42:50,597
- Nếu chúng ta gửi vào 10 hộp pizza
- có máy phát,
- 640
- 00:42:50,668 --> 00:42:53,466
- có thể ta sẽ thu được vài đoạn hội thoại
- khi họ tụ tập lại ăn.
- 641
- 00:42:53,537 --> 00:42:55,505
- Nếu mỗi người có một cái sandwich,
- như vậy sẽ rất lộn xộn.
- 642
- 00:42:55,573 --> 00:42:58,235
- Họ sẽ đi lung tung
- và tôi lại không có 50 máy phát.
- 643
- 00:42:58,309 --> 00:43:00,436
- - Cái gì đây?
- - Máy thu âm kĩ thuật số.
- 644
- 00:43:00,511 --> 00:43:02,604
- Bấm vào đây thì sẽ thu âm được nửa giờ.
- 645
- 00:43:02,680 --> 00:43:05,114
- - James Bond.
- - Anh có thể tìm thấy ở Amazon.
- 646
- 00:43:05,182 --> 00:43:07,707
- - Anh sẽ đòi trao đổi 1 con tin?
- - Hắn đã cho ta 1 rồi, phải không?
- 647
- 00:43:07,785 --> 00:43:09,878
- Tôi đòi thêm 1 người nữa,
- hắn nói không, rồi sao?
- 648
- 00:43:09,954 --> 00:43:11,785
- Không, hắn biết rõ hắn đang làm gì.
- 649
- 00:43:11,855 --> 00:43:13,823
- Hắn cho ta 1 con tin.
- Ta cho hắn đồ ăn.
- 650
- 00:43:13,891 --> 00:43:16,086
- Toi không muốn bị phát hiện
- là đang lừa hắn.
- 651
- 00:43:21,699 --> 00:43:25,567
- Khốn nạ. Xem này, nếu chúng muốn bắn tôi
- vì đã bỏ mặt nạ ra thì cứ việc.
- 652
- 00:43:25,636 --> 00:43:27,228
- Anh muốn chúng giết tất cả sao?
- 653
- 00:43:27,304 --> 00:43:29,431
- Cô muốn thư giãn sao?
- Thế gì khác gì chứ?
- 654
- 00:43:29,506 --> 00:43:32,339
- Chúng đang cướp ngân hàng ở ngoài kia?
- 655
- 00:43:32,409 --> 00:43:34,969
- - Cậu chưa thấy chúng đánh anh ấy hả?
- - Im đi.
- 656
- 00:43:35,045 --> 00:43:37,036
- <i>Cậu nghĩ chúng bắt ta mặc thế này
- cho vui hả?</i>
- 657
- 00:43:37,114 --> 00:43:38,445
- - Tôi không biết.
- - Xin 2 người, im lặng đi.
- 658
- 00:43:38,515 --> 00:43:40,745
- ...sao chúng bắt ta mặc thứ này.
- 659
- 00:43:40,818 --> 00:43:43,787
- Có thể khi cảnh sát vào
- và cố giải thoát chúng ta,
- 660
- 00:43:43,854 --> 00:43:46,049
- - chúng ta cũng sẽ bị bắn luôn.
- - Chúa ơi!
- 661
- 00:43:46,123 --> 00:43:48,182
- Kế hoạch tuyệt nhỉ, nhưng, không, cảm ơn.
- 662
- 00:43:48,692 --> 00:43:50,683
- Tôi đã bảo cậu câm miệng rồi mà!
- Để cậu ấy yên!
- 663
- 00:43:52,396 --> 00:43:55,593
- Không! Đừng làm vậy!
- Xin đừng!
- 664
- 00:43:59,903 --> 00:44:03,964
- Tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn!
- Không! Cứu với!
- 665
- 00:44:18,789 --> 00:44:20,552
- Xin đừng! Không!
- 666
- 00:44:28,098 --> 00:44:30,123
- Phần lớn là do 1 gã nói.
- 667
- 00:44:30,768 --> 00:44:32,565
- Hắn bảo những kẻ khác làm mọi việc.
- 668
- 00:44:32,636 --> 00:44:35,366
- - Bọn chúng không nói chuyện với nhau sao?
- - Chúng tôi không nghe thấy.
- 669
- 00:44:35,439 --> 00:44:38,033
- Chúng giam chúng tôi vào các căn phòng.
- 670
- 00:44:38,542 --> 00:44:40,772
- Phòng lúc nào cũng bị khóa.
- 671
- 00:44:40,844 --> 00:44:42,869
- Chúng tôi không biết
- chúng đang làm gì.
- 672
- 00:44:42,946 --> 00:44:45,676
- - Ông có nghe thấy bất cứ điều gì chúng nói?
- - Tôi có vấn đề về tai.
- 673
- 00:44:45,749 --> 00:44:47,546
- - Hiểu rồi.
- - Tôi phải đeo thiết bị trợ thính.
- 674
- 00:44:47,618 --> 00:44:49,347
- - Chúng đâu?
- - Trong tai tôi.
- 675
- 00:44:49,420 --> 00:44:50,580
- - Cho xem đi.
- - Cho tôi xem chúng đi.
- 676
- 00:44:50,654 --> 00:44:53,248
- - Phải vậy.
- - Đây là thiết bị trợ thính.
- 677
- 00:44:53,323 --> 00:44:54,620
- Cái còn lại kia à?
- 678
- 00:44:54,692 --> 00:44:56,660
- Phần màu đỏ này là gì?
- Chúng là gì?
- 679
- 00:44:56,727 --> 00:44:59,218
- Chúng có màu khác nhau.
- Anh cần 2 màu khác nhau...
- 680
- 00:44:59,296 --> 00:45:01,264
- Để phân biệt trái và phải.
- 681
- 00:45:01,331 --> 00:45:02,764
- - Phân biệt trái và phải?
- - Đúng vậy.
- 682
- 00:45:02,833 --> 00:45:04,357
- Phân biệt đúng và sai.
- 683
- 00:45:04,435 --> 00:45:05,902
- Tôi không hiểu.
- 684
- 00:45:05,969 --> 00:45:08,369
- - Steve?
- - Xin lỗi?
- 685
- 00:45:08,439 --> 00:45:09,838
- - Tôi đâu có nói gì.
- - Oh.
- 686
- 00:45:09,907 --> 00:45:11,772
- Steve. Tên ông là vậy phải không? Steve?
- 687
- 00:45:11,842 --> 00:45:13,434
- Stevie? Steve-O?
- 688
- 00:45:13,877 --> 00:45:16,175
- - Chúng trả ông bao nhiêu?
- - Tôi xin lỗi?
- 689
- 00:45:16,246 --> 00:45:18,806
- - Ông nghe thấy tôi.
- - Không.
- 690
- 00:45:18,882 --> 00:45:22,716
- - Chúng sẽ trả ông bao nhiêu?
- - Ai trả tôi cơ?
- 691
- 00:45:22,786 --> 00:45:25,812
- - Ông có liên quan đến vụ cướp?
- - Không.
- 692
- 00:45:25,889 --> 00:45:28,153
- Ông có liên quan đến tình huống này không?
- 693
- 00:45:29,326 --> 00:45:31,692
- - Tình huống nào?
- - Đừng nói dối.
- 694
- 00:45:50,180 --> 00:45:52,774
- Nếu hắn cho tiền boa
- thì tôi sẽ giữ.
- 695
- 00:45:53,183 --> 00:45:54,741
- - Hạ súng xuống!
- - Kiểm tra vũ khí!
- 696
- 00:45:54,818 --> 00:45:56,877
- Được rồi, mọi người, bình tĩnh nào.
- Bình tĩnh. Bình tĩnh.
- 697
- 00:45:56,954 --> 00:45:58,683
- Bình tĩnh nào!
- 698
- 00:46:01,325 --> 00:46:02,815
- Anh thế nào?
- 699
- 00:46:04,228 --> 00:46:07,629
- Tôi là thám tử Keith Frazier,
- Đội Đàm Phán Con Tin.
- 700
- 00:46:08,432 --> 00:46:09,797
- Mọi việc thế nào?
- 701
- 00:46:10,667 --> 00:46:14,068
- Được rồi. Tôi hy vọng pizza ổn.
- Có thể hơi nguội chút.
- 702
- 00:46:14,438 --> 00:46:16,906
- Nghe này, hãy gọi điện thoại
- bất cứ khi nào anh muốn.
- 703
- 00:46:16,974 --> 00:46:18,407
- Nó sẽ chuyển thẳng tới tôi.
- 704
- 00:46:18,475 --> 00:46:20,375
- Tôi rất muốn nói chuyện với anh.
- 705
- 00:46:26,550 --> 00:46:28,313
- Rất vui được nói chuyện với anh.
- 706
- 00:46:57,447 --> 00:46:59,608
- Bố khỉ. Tiếng Nga.
- 707
- 00:46:59,783 --> 00:47:02,980
- Gọi cho trung tâm. Thử xem họ có thể
- cử phiên dịch qua đây càng sớm càng tốt không.
- 708
- 00:47:03,053 --> 00:47:04,816
- Và mang thêm cả túi đựng xác nữa.
- 709
- 00:47:04,888 --> 00:47:06,685
- Tôi hi vọng các cậu biết rõ mình đang làm gì.
- 710
- 00:47:06,757 --> 00:47:09,624
- Bởi vì nếu người của tôi được phép
- bắn những tên đó...
- 711
- 00:47:09,693 --> 00:47:11,251
- Được rồi, được rồi. Mitch?
- 712
- 00:47:11,829 --> 00:47:13,524
- Đi hỏi các con tin.
- 713
- 00:47:13,597 --> 00:47:17,397
- Tìm hiểu xem liệu họ có nghe thấy tiếng Nga
- hay giọng Nga khi ở trong đó không.
- 714
- 00:47:17,901 --> 00:47:19,266
- Ta sẽ ổn thôi.
- 715
- 00:47:37,621 --> 00:47:38,645
- Không!
- 716
- 00:47:41,425 --> 00:47:43,052
- Nằm xuống!
- 717
- 00:47:50,734 --> 00:47:52,929
- Mau lên! Đi nào! Đi nào!
- 718
- 00:47:54,738 --> 00:47:56,569
- Đừng có khóc nữa! Câm miệng lại!
- 719
- 00:48:00,143 --> 00:48:03,909
- Vào đây! Ngồi xuống!
- Đeo mặt nạ vào!
- 720
- 00:48:04,681 --> 00:48:07,013
- Đi nào. Đi nào.
- 721
- 00:48:07,084 --> 00:48:10,542
- - Anh nói ai vậy hả?
- - Đi nào. Nghe rồi đấy! Câm miệng lại!
- 722
- 00:48:10,821 --> 00:48:13,085
- - Tại sao?
- - Lê cái mông béo của cô đi!! Đi đi! Mau lên!
- 723
- 00:48:13,156 --> 00:48:14,453
- "Mông béo"? Anh đùa tôi hả?
- 724
- 00:48:14,524 --> 00:48:17,425
- Nếu cô không ngậm miệng lại
- thì tôi sẽ đá mông cô đấy!
- 725
- 00:48:21,732 --> 00:48:23,825
- Đeo mặt nạ vào!
- 726
- 00:48:23,901 --> 00:48:25,869
- Đặt tay xuống sàn!
- 727
- 00:48:25,936 --> 00:48:27,426
- Được rồi, được rồi.
- 728
- 00:48:28,105 --> 00:48:30,232
- Đặt tay xuống sàn.
- 729
- 00:48:35,178 --> 00:48:36,736
- Đeo mặt nạ vào!
- 730
- 00:48:37,114 --> 00:48:39,173
- Đặt tay xuống sàn!
- 731
- 00:48:40,717 --> 00:48:42,082
- Được rồi, đi thôi.
- 732
- 00:48:42,152 --> 00:48:44,484
- Khốn nạ. Ngồi xuống! Ngồi xuống!
- 733
- 00:48:53,830 --> 00:48:55,957
- Cô này xếp hàng ngay trước tôi.
- 734
- 00:48:56,433 --> 00:48:58,765
- Anh này là thu ngân ở hàng của tôi.
- 735
- 00:48:58,835 --> 00:49:02,669
- Người này ở bên phải tôi
- và con trai anh ấy ở trước anh ấy.
- 736
- 00:49:02,739 --> 00:49:04,707
- Thằng bé chơi điện tử.
- 737
- 00:49:04,942 --> 00:49:06,409
- Tôi nhớ cô gái này.
- 738
- 00:49:06,476 --> 00:49:08,842
- - Sao cậu nhớ?
- - Ngực đẹp.
- 739
- 00:49:10,414 --> 00:49:14,783
- - Cậu có nhớ đã gặp họ sau đó?
- - Có, tôi nhìn thấy cô ta 1 lần sau đó.
- 740
- 00:49:14,851 --> 00:49:18,343
- - Sao cậu chắc?
- - Nhìn qua lớp quần áo.
- 741
- 00:49:18,956 --> 00:49:20,514
- Không thể che giấu được cơ thể đẹp như thế.
- 742
- 00:49:20,590 --> 00:49:23,115
- Anh chàng này, anh ta suýt
- giết chúng tôi.
- 743
- 00:49:23,193 --> 00:49:24,285
- Sao lại thế?
- 744
- 00:49:24,361 --> 00:49:26,829
- Chúng giam 8 hay 9 người chúng tôi
- trong một văn phòng.
- 745
- 00:49:26,897 --> 00:49:30,958
- Người này đã bỏ mặt nạ
- và nói chuyện như thể chẳng sợ gì.
- 746
- 00:49:31,034 --> 00:49:33,502
- "Tôi không cần đeo cái mặt nạ chết tiệt này",
- các anh biết rồi đấy?
- 747
- 00:49:33,570 --> 00:49:37,336
- Rồi chúng đi vào, lôi anh ta ra khỏi phòng
- rồi đánh.
- 748
- 00:49:38,775 --> 00:49:40,709
- - Cô có gặp lại anh ta không?
- - Không.
- 749
- 00:49:41,745 --> 00:49:43,770
- - Anh ta ổn chứ?
- - Có vẻ ổn.
- 750
- 00:49:44,982 --> 00:49:46,006
- Cô...
- 751
- 00:49:46,984 --> 00:49:50,784
- - Cô có nhận ra người nào khác trong phòng không?
- - Tôi không chắc về những người khác.
- 752
- 00:49:51,288 --> 00:49:52,482
- Không ai cả?
- 753
- 00:49:53,156 --> 00:49:55,989
- - Sao cô cứ nhìn tôi thế?
- - Tôi đã hoảng sợ.
- 754
- 00:49:56,059 --> 00:49:57,390
- Trước khi chuyện bắt đầu thì sao?
- 755
- 00:49:57,461 --> 00:49:59,827
- Cô không nhìn quanh
- khi xếp hàng sao?
- 756
- 00:49:59,896 --> 00:50:02,330
- Tôi đang nói chuyện với bạn
- trên điện thoại.
- 757
- 00:50:06,203 --> 00:50:08,171
- Anh có muốn chụp thêm tấm hình nữa không?
- 758
- 00:50:08,538 --> 00:50:10,631
- Tôi có thể cúi người và nhặt cây bút chì.
- 759
- 00:50:11,508 --> 00:50:12,736
- Gì cũng được.
- 760
- 00:50:13,477 --> 00:50:14,739
- Anh chàng này.
- 761
- 00:50:15,679 --> 00:50:16,907
- Ngu ngốc.
- 762
- 00:50:38,635 --> 00:50:40,762
- Cái khỉ gì đây?
- Đâu phải tiếng Nga.
- 763
- 00:50:42,272 --> 00:50:43,899
- Không phải sao?
- Nó là cái quái gì vậy?
- 764
- 00:50:44,441 --> 00:50:46,773
- Không phải tiếng Ba Lan.
- Không phải Hungari.
- 765
- 00:50:47,144 --> 00:50:49,271
- Bulgari, có lẽ.
- 766
- 00:50:50,047 --> 00:50:52,277
- Trung Âu. Đại loại vậy.
- 767
- 00:50:52,349 --> 00:50:54,783
- Anh là chuyên gia ngôn ngữ à?
- 768
- 00:50:54,851 --> 00:50:56,284
- Sao cơ? Không.
- 769
- 00:50:57,154 --> 00:50:59,088
- - Cậu nghĩ sao?
- - Được rồi.
- 770
- 00:50:59,623 --> 00:51:00,988
- Đây là New York.
- 771
- 00:51:01,058 --> 00:51:02,923
- Hẳn ai đó ngoài phố
- phải biết thứ tiếng này.
- 772
- 00:51:02,993 --> 00:51:04,358
- Có thể là người bán xúc xích.
- 773
- 00:51:04,428 --> 00:51:07,124
- Berk, bật nó qua loa cho tôi.
- Xin lỗi.
- 774
- 00:51:10,867 --> 00:51:12,198
- Xin lỗi!
- 775
- 00:51:12,502 --> 00:51:16,199
- Có ai biết chúng đang nói ngôn ngữ gì không?
- Có ai biết không?
- 776
- 00:51:16,273 --> 00:51:17,570
- Có đây.
- 777
- 00:51:17,641 --> 00:51:19,939
- Phil, để anh ấy qua. Lại đây.
- 778
- 00:51:24,714 --> 00:51:27,740
- - Anh biết chúng đang nói ngôn ngữ gì?
- - Phải, chúng nói tiếng Albania.
- 779
- 00:51:27,818 --> 00:51:30,116
- - Albania?
- - Albania.
- 780
- 00:51:33,790 --> 00:51:35,348
- Tôi làm gì ở đây thế này?
- 781
- 00:51:37,727 --> 00:51:39,524
- Tôi sẽ bị bắt à?
- 782
- 00:51:39,596 --> 00:51:41,791
- Không, anh không bị bắt đâu.
- Vào đi.
- 783
- 00:51:43,266 --> 00:51:44,392
- Whoa.
- 784
- 00:51:44,968 --> 00:51:48,495
- - Được rồi. Chúng đang nói gì?
- - Tôi không biết.
- 785
- 00:51:48,572 --> 00:51:50,437
- Anh không biết?
- Tôi tưởng anh bảo anh nói tiếng Albania.
- 786
- 00:51:50,507 --> 00:51:51,667
- Đâu có. Tôi chưa từng nói tiếng Albania.
- 787
- 00:51:51,741 --> 00:51:52,799
- Anh bảo anh nói tiếng Albania.
- 788
- 00:51:52,876 --> 00:51:54,036
- Tôi chưa từng nói tiếng Albania.
- 789
- 00:51:54,111 --> 00:51:55,544
- Sao anh biết đó là tiếng Albania?
- 790
- 00:51:55,612 --> 00:51:57,603
- Vợ vũ của tôi và cha mẹ cô ta
- là người Albania.
- 791
- 00:51:57,681 --> 00:52:00,149
- Cha mẹ cô ta không nói được tiếng Anh.
- 792
- 00:52:00,217 --> 00:52:01,616
- Tôi không biết chúng đang nói gì
- 793
- 00:52:01,685 --> 00:52:04,347
- nhưng tôi có thể nói với anh
- đó là tiếng Albania 100%.
- 794
- 00:52:04,421 --> 00:52:05,945
- - 100%?
- - 100%.
- 795
- 00:52:06,022 --> 00:52:08,855
- Gọi cho lãnh sự quán Albania.
- Hỏi xem liệu có thể cử ai tới đây
- 796
- 00:52:08,925 --> 00:52:10,756
- dịch cái này cho ta. Làm nhanh lên.
- 797
- 00:52:10,827 --> 00:52:12,488
- Được rồi, anh ra phía sau cho tôi, được chứ?
- 798
- 00:52:12,562 --> 00:52:13,688
- Không phải vậy chứ.
- 799
- 00:52:14,831 --> 00:52:18,323
- Chiếc xe tải bị đánh cắp 2 ngày trước
- nhưng hoàn toàn sạch sẽ. Không có dấu vân tay.
- 800
- 00:52:18,401 --> 00:52:19,891
- - Không có gì?
- - Không có gì.
- 801
- 00:52:20,804 --> 00:52:22,032
- Albania?
- 802
- 00:52:22,105 --> 00:52:25,302
- Tôi nói rồi, 100% là tiếng Albania.
- 803
- 00:52:27,611 --> 00:52:28,976
- Không nghi ngờ gì nữa.
- 804
- 00:52:41,958 --> 00:52:44,119
- - Đây.
- - Cảm ơn chú.
- 805
- 00:53:09,719 --> 00:53:11,983
- Yo, yo, yo.
- Hãy tới đó đi.
- 806
- 00:53:12,055 --> 00:53:14,683
- Hey, yo, mày nghĩ mày sẽ bỏ đi được
- với thứ đó sao, hả?
- 807
- 00:53:14,758 --> 00:53:16,282
- Trò này chơi thế nào?
- 808
- 00:53:16,359 --> 00:53:20,489
- Chú được điểm khi làm việc xấu,
- như là trộm xe hay bán thuốc.
- 809
- 00:53:20,797 --> 00:53:24,255
- Và mất điểm
- khi ai đó trộm xe chú hay bắn chú.
- 810
- 00:53:24,801 --> 00:53:26,200
- <i>Thôi nào, nhóc.</i>
- 811
- 00:53:26,269 --> 00:53:28,863
- <i>Nhận lấy này! Nhận lấy này! Sao hả?</i>
- 812
- 00:53:28,939 --> 00:53:30,998
- <i>Nói đi chứ!
- Tôi không nghe thấy mày!</i>
- 813
- 00:53:31,107 --> 00:53:33,735
- <i>Ăn đi! Ăn đi! Ăn đi này!</i>
- 814
- 00:53:33,944 --> 00:53:36,276
- <i>Mày xong rồi, cưng ạ!
- Đi chết đi nhé! Chào cưng!</i>
- 815
- 00:53:36,346 --> 00:53:37,506
- Chúa ơi!
- 816
- 00:53:38,181 --> 00:53:39,876
- Trò này thì được gì?
- 817
- 00:53:39,950 --> 00:53:43,408
- Như bố cháu hay nói,
- "Giàu có hoặc chết trong cố gắng"
- 818
- 00:53:44,187 --> 00:53:47,088
- Chú được rất nhiều điểm
- khi cướp ngân hàng đấy.
- 819
- 00:53:47,157 --> 00:53:51,150
- - Cháu nghĩ hay lắm à?
- - Vâng. Chú cũng muốn tiền mà.
- 820
- 00:53:55,165 --> 00:53:57,793
- Ăn hết đi.
- Chú sẽ đưa cháu lại chỗ bố cháu.
- 821
- 00:53:59,669 --> 00:54:01,660
- Chú phải nói với ông ấy
- về trò chơi này.
- 822
- 00:54:10,013 --> 00:54:12,243
- - Ngon không?
- - Có ạ.
- 823
- 00:54:15,819 --> 00:54:17,286
- Sẽ ổn cả thôi.
- 824
- 00:54:18,321 --> 00:54:19,413
- Tốt quá.
- 825
- 00:54:20,090 --> 00:54:21,557
- Cháu sẽ sớm về nhà thôi.
- 826
- 00:54:22,225 --> 00:54:23,658
- Hay quá.
- 827
- 00:54:29,065 --> 00:54:30,225
- - Sếp?
- - Yeah.
- 828
- 00:54:30,300 --> 00:54:32,291
- - Không gặp may với Lãnh sự quán Albania rồi.
- - Ý cô là sao?
- 829
- 00:54:32,369 --> 00:54:34,894
- Tôi không thể nói chuyện với gã cầm máy.
- Tôi nghĩ hắn muốn tiền.
- 830
- 00:54:34,971 --> 00:54:36,996
- Tôi có gọi cho bộ Ngoại Giao.
- Phải mất cả tháng.
- 831
- 00:54:37,073 --> 00:54:38,199
- Được rồi.
- 832
- 00:54:38,608 --> 00:54:40,473
- - Gọi cho cô ta đi.
- - Anh điên sao?
- 833
- 00:54:40,543 --> 00:54:42,909
- - Tôi ghét cô ta. Thôi mà.
- - Anh bảo cô ta nói tiếng Albania, phải không?
- 834
- 00:54:42,979 --> 00:54:44,879
- - Phải, cô ta sinh ra ở đó.
- - Gọi cho cô ta đi.
- 835
- 00:54:45,315 --> 00:54:46,782
- Tôi sẽ hối hận vì chuyện này mất.
- 836
- 00:55:27,590 --> 00:55:29,649
- - Ai là thám tử Frazier vậy?
- - Ở kia.
- 837
- 00:55:29,726 --> 00:55:32,320
- - Có cô Ilina Maria ở đây.
- - Miritia.
- 838
- 00:55:32,395 --> 00:55:33,862
- - Cô thế nào?
- - Xin chào.
- 839
- 00:55:33,930 --> 00:55:35,192
- Cô thế nào?
- 840
- 00:55:35,899 --> 00:55:38,800
- - Gì đây?
- - Vé phạt đỗ xe. Anh lo liệu được chứ?
- 841
- 00:55:40,804 --> 00:55:42,999
- Tôi sẽ xem mình làm được gì.
- 842
- 00:55:43,306 --> 00:55:45,866
- Cô có thể nghe thứ này
- và nói cho chúng tôi biết chúng đang nói gì không?
- 843
- 00:55:45,942 --> 00:55:47,739
- Cô không được hút thuốc lá trong này.
- 844
- 00:55:50,780 --> 00:55:52,179
- Khỉ thật. Cứ hút đi.
- 845
- 00:56:02,759 --> 00:56:05,284
- Có gì vui vậy?
- Cô biết chúng đang nói gì sao?
- 846
- 00:56:05,362 --> 00:56:08,490
- Tôi biết chúng đang nói về cái gì.
- Tôi còn biết chúng là ai.
- 847
- 00:56:08,565 --> 00:56:10,658
- Cô biết chúng là gì?
- Ý cô là cô biết tên chúng?
- 848
- 00:56:10,734 --> 00:56:12,497
- - Là ai? Ý tôi là, chúng là ai?
- - Vé phạt?
- 849
- 00:56:12,569 --> 00:56:15,129
- - Tôi sẽ lo liệu. Chúng là ai?
- - Là Enver Hoxha.
- 850
- 00:56:15,205 --> 00:56:17,901
- - Là ai?
- - Ông ta là Tổng thống Albania.
- 851
- 00:56:18,441 --> 00:56:19,465
- Đợi đã.
- 852
- 00:56:19,542 --> 00:56:22,443
- Cô đang nói rằng cựu Tổng thống Albania
- đang cướp ngân hàng?
- 853
- 00:56:22,512 --> 00:56:23,774
- Enver Hoxha chết rồi.
- 854
- 00:56:23,847 --> 00:56:27,044
- Đây là cuộn băng ông ta giải thích
- người Albania vĩ đại thế nào.
- 855
- 00:56:27,117 --> 00:56:29,608
- Họ bất tử.
- Tôi chẳng quan tâm.
- 856
- 00:56:31,454 --> 00:56:33,513
- Là băng sao, cô chắc chứ?
- 857
- 00:56:33,623 --> 00:56:35,784
- Tôi phải nghe mấy lời linh tinh đó
- ở trường suốt.
- 858
- 00:56:35,859 --> 00:56:40,159
- "Chủ nghĩa Cộng sản vĩ đại. Chủ nghĩa tư bản xấu xa.
- Lenin, Mác, blah, blah, blah."
- 859
- 00:56:40,230 --> 00:56:42,164
- Đó là Enver Hoxha.
- Đó là một cuộn băng.
- 860
- 00:56:42,232 --> 00:56:45,998
- Được rồi. Được rồi.
- Sĩ quan, anh đưa cô ấy về nhà nhé.
- 861
- 00:56:46,069 --> 00:56:49,004
- Và làm ơn giúp tôi nhé?
- Lần sau có đỗ xe thì cẩn thận hộ cho?
- 862
- 00:56:56,489 --> 00:56:58,013
- Giờ thì chúng bật băng.
- 863
- 00:56:58,090 --> 00:56:59,580
- Chúng biết ta sẽ nghe trộm chúng.
- 864
- 00:56:59,659 --> 00:57:02,321
- Chúng biết ta sẽ nghe trộm chúng.
- Và chúng cũng biết bằng cách nào.
- 865
- 00:57:02,395 --> 00:57:04,363
- Còn gì tệ hơn nhỉ,
- chúng biết ta sẽ nghe trộm chúng
- 866
- 00:57:04,430 --> 00:57:05,954
- vậy nên chúng đã cho ta
- vồ ếch.
- 867
- 00:57:06,032 --> 00:57:08,899
- Lần trước người của tôi làm tốt,
- tôi đã mất $5.
- 868
- 00:57:08,968 --> 00:57:09,992
- $5?
- 869
- 00:57:11,170 --> 00:57:12,865
- Ừ. Đừng hỏi.
- 870
- 00:57:14,740 --> 00:57:16,935
- Xem này... Khỉ thật.
- 871
- 00:59:11,090 --> 00:59:13,615
- - Thám tử Frazier. Rất vui được gặp anh.
- - Hân hạnh.
- 872
- 00:59:13,692 --> 00:59:14,954
- Đây là cô Madeleine White.
- 873
- 00:59:15,027 --> 00:59:17,495
- - Cô White, cô thế nào?
- - Thật vinh hạnh, thám tử.
- 874
- 00:59:17,563 --> 00:59:20,157
- Cô White đây có thể giúp đỡ anh.
- 875
- 00:59:20,332 --> 00:59:23,324
- Tốt. Tốt.
- Cô có ý gì?
- 876
- 00:59:23,402 --> 00:59:27,065
- Cô ấy có một ảnh hưởng nhất định
- với những việc đang xảy ra
- 877
- 00:59:27,139 --> 00:59:29,767
- vì vài lý do mà tôi không thể chia sẻ với anh.
- 878
- 00:59:31,944 --> 00:59:33,571
- Ông đang cố nói gì vậy?
- 879
- 00:59:33,646 --> 00:59:36,809
- Ý của Thị Trưởng
- là những việc đang nguy cấp ở đây
- 880
- 00:59:36,882 --> 00:59:39,715
- vượt trên mức lương anh được trả.
- Không có ý châm trích đâu.
- 881
- 00:59:39,785 --> 00:59:41,844
- Và ông ấy đang đề nghị giúp đỡ anh.
- 882
- 00:59:42,721 --> 00:59:46,714
- Vậy sao cô không bảo Thị trưởng
- tăng lương cho tôi tới mức thích hợp
- 883
- 00:59:46,792 --> 00:59:48,259
- và thế là vấn đề được giải quyết.
- 884
- 00:59:48,327 --> 00:59:50,693
- Từ những gì tôi nghe được,
- thì việc đó đáng lẽ đã xảy ra từ lâu
- 885
- 00:59:50,796 --> 00:59:54,095
- nếu như anh khôn khéo hơn.
- Nhưng ta có thể thảo luận về chuyện đó.
- 886
- 00:59:54,166 --> 00:59:57,192
- Tôi đùa thôi. Ý tôi là,
- tôi sẽ lên Thám tử Hạng Nhất khi có thể.
- 887
- 00:59:57,269 --> 01:00:00,102
- Nếu cô muốn giúp
- thì tôi sẽ không nói gì.
- 888
- 01:00:00,172 --> 01:00:03,573
- Và cả vài vấn đề về $140,000
- đã biến mất
- 889
- 01:00:03,642 --> 01:00:05,507
- khỏi vụ séc đổi tiền.
- 890
- 01:00:05,578 --> 01:00:06,772
- Tôi hiểu rồi.
- 891
- 01:00:08,380 --> 01:00:10,007
- Tôi chẳng làm gì cả.
- 892
- 01:00:11,484 --> 01:00:13,816
- Collins, chúng tôi có xạ thủ trên cửa sổ.
- 893
- 01:00:13,886 --> 01:00:16,548
- Chúng tôi có người ở tòa nhà bên cạnh.
- Có người trên mái nhà.
- 894
- 01:00:16,655 --> 01:00:18,748
- Chúng tôi đang cố tìm bản thiết kế
- ngân hàng
- 895
- 01:00:18,824 --> 01:00:21,622
- để có thể tìm ra ống thông khí.
- Có lẽ ta có thể xuống đó.
- 896
- 01:00:25,931 --> 01:00:28,297
- <i>Có phải Tổng thống Albania không?</i>
- 897
- 01:00:28,701 --> 01:00:30,532
- - Đang nghe đây.
- - Vui thật.
- 898
- 01:00:30,769 --> 01:00:33,795
- - Các anh không nên nghe trộm.
- - Anh phải làm quen thôi.
- 899
- 01:00:33,873 --> 01:00:35,898
- Rồi sẽ chẳng còn mấy sự riêng tư nữa.
- 900
- 01:00:35,975 --> 01:00:37,135
- <i>Đúng vậy.</i>
- 901
- 01:00:37,209 --> 01:00:40,303
- Giờ này tuần sau,
- tôi sẽ vui vẻ uống cốc tai trong bồn tắm
- 902
- 01:00:40,379 --> 01:00:43,246
- với 6 em gái tên là Amber và Tiffany.
- 903
- 01:00:43,482 --> 01:00:46,645
- Nghe giống như là đi tắm với 2 gã
- tên là Jamal và Jesus hơn,
- 904
- 01:00:46,719 --> 01:00:49,279
- nếu anh hiểu ý tôi.
- Còn đây là tin xấu,
- 905
- 01:00:49,355 --> 01:00:52,483
- thứ anh đang mắc kẹt vào
- không phải là một ly cốc tai.
- 906
- 01:00:54,894 --> 01:00:58,455
- <i>- Có lẽ anh thích loại đó hả?
- - Anh thực sự muốn hạ gục tôi.</i>
- 907
- 01:00:58,931 --> 01:01:00,262
- Được rồi, đây là tình thế của ta.
- 908
- 01:01:00,332 --> 01:01:03,096
- Tôi không cần cái báo cáo chết tiệt
- của anh.
- 909
- 01:01:03,168 --> 01:01:04,760
- Tôi sẽ nói với anh tình thế hiện này.
- 910
- 01:01:04,837 --> 01:01:07,203
- <i>- Chắc rồi. Ý tôi chỉ là...
- - Đây là tình thế hiện nay.</i>
- 911
- 01:01:07,273 --> 01:01:09,104
- Anh sẽ cho tôi
- những gì tôi muốn.
- 912
- 01:01:09,174 --> 01:01:11,074
- Anh phải có nó trong thời gian tôi quy định
- 913
- 01:01:11,143 --> 01:01:14,442
- hoặc là anh ngồi cạnh và nhìn tôi làm
- những gì tôi nói. Rõ chưa?
- 914
- 01:01:14,513 --> 01:01:16,378
- Rất rõ.
- Tôi sẽ cố có những thứ anh muốn.
- 915
- 01:01:16,448 --> 01:01:17,847
- Nhưng anh phải hiểu điều này.
- 916
- 01:01:18,350 --> 01:01:22,218
- Thành phố New York không phải ngày nào
- cũng có vài chiếc 747.
- 917
- 01:01:22,288 --> 01:01:24,654
- Nếu anh không có máy bay
- 918
- 01:01:24,723 --> 01:01:26,850
- <i>thì nên gửi vào xe tang là hơn.</i>
- 919
- 01:01:27,192 --> 01:01:29,626
- <i>Hãy tập trung vào việc làm sao để cả 2 ta
- có được thứ chúng ta muốn, được chứ?</i>
- 920
- 01:01:29,695 --> 01:01:32,129
- Này! Anh không chịu lắng nghe.
- 921
- 01:01:33,966 --> 01:01:37,595
- Anh cho tôi những gì tôi muốn
- thì tôi sẽ không giết ai cả.
- 922
- 01:01:38,137 --> 01:01:40,071
- Được rồi. Tôi hiểu rồi. Tôi hiểu rồi.
- 923
- 01:01:40,839 --> 01:01:43,239
- Hãy giữ cho mọi người bình tĩnh, được chứ?
- 924
- 01:01:43,309 --> 01:01:46,107
- - Nghe như tôi không bình tĩnh sao?
- - Có chứ.
- 925
- 01:01:49,114 --> 01:01:50,376
- <i>Anh bình tĩnh.</i>
- 926
- 01:02:44,436 --> 01:02:47,269
- - Ông Damerjian...
- - Damerjian.
- 927
- 01:02:47,339 --> 01:02:49,432
- - Damerjian. Đó có phải là tên Albania không?
- - Cứ gọi tôi là Kenneth.
- 928
- 01:02:49,508 --> 01:02:51,738
- - Kenneth?
- - Đó là tên Albania hay...
- 929
- 01:02:51,810 --> 01:02:53,334
- Là Armenia.
- 930
- 01:02:54,079 --> 01:02:55,512
- Thế thì có gì khác nhau?
- 931
- 01:02:56,281 --> 01:02:58,272
- Thám tử, tôi sinh ra ở Queens.
- 932
- 01:02:59,251 --> 01:03:02,482
- Tôi chưa từng tới Armenia, Albania.
- Tôi mới tới Australia lướt sóng 1 lần.
- 933
- 01:03:02,554 --> 01:03:04,146
- Cho tôi cốc nước được không?
- 934
- 01:03:04,223 --> 01:03:06,589
- - Anh khát à?
- - Cổ họng tôi khô rang.
- 935
- 01:03:06,659 --> 01:03:08,286
- - Tôi sợ.
- - Cổ họng anh khô rang?
- 936
- 01:03:08,360 --> 01:03:10,123
- - Cổ họng tôi kho rang.
- - Cổ họng anh ta khô rang.
- 937
- 01:03:10,195 --> 01:03:12,026
- - Tôi chỉ muốn một cốc nước.
- - Khỉ thật!
- 938
- 01:03:13,298 --> 01:03:15,163
- Khi nào anh bắt đầu kể cho chúng tôi
- chuyện xảy ra...
- 939
- 01:03:15,234 --> 01:03:17,099
- - Tôi chỉ muốn một cốc nước.
- - Cổ họng anh ta khô rang.
- 940
- 01:03:17,169 --> 01:03:18,830
- - Đây. Anh muốn cà phê nữa không?
- - Không, thế này là được rồi.
- 941
- 01:03:18,904 --> 01:03:20,166
- - Tôi không uống thứ đó.
- - Cứ uống đi.
- 942
- 01:03:20,239 --> 01:03:21,399
- Anh có biết chúng đang cướp ngân hàng?
- 943
- 01:03:21,473 --> 01:03:23,668
- Tôi không biết cho đến khi
- chúng dí khẩu súng vào mặt tôi.
- 944
- 01:03:23,742 --> 01:03:25,232
- Đó là lí do anh giữ cửa hộ chúng?
- 945
- 01:03:25,310 --> 01:03:26,470
- Sao anh biết chúng cướp ngân hàng?
- 946
- 01:03:26,545 --> 01:03:27,842
- Vì chúng chĩa súng vào mặt tôi...
- 947
- 01:03:27,913 --> 01:03:29,244
- Điều đó không có nghĩa là chúng cướp ngân hàng.
- 948
- 01:03:29,314 --> 01:03:30,975
- Chúng có lấy tiền không?
- Anh có thấy chúng lấy tiền không?
- 949
- 01:03:31,050 --> 01:03:34,679
- Tôi ở trong ngân hàng rồi lại bị giam giữ.
- 950
- 01:03:34,753 --> 01:03:37,483
- - Được rồi.
- - Tôi bị đẩy vào 1 căn phòng. Tôi thấy ông nhìn tôi.
- 951
- 01:03:37,556 --> 01:03:38,921
- Anh thấy tôi nhìn anh?
- 952
- 01:03:38,991 --> 01:03:40,356
- - Đó là điều anh vừa nói?
- - Đúng vậy.
- 953
- 01:03:40,426 --> 01:03:42,826
- Tôi bị giam trong phòng.
- Anh nhìn tôi khi anh đi vào.
- 954
- 01:03:42,895 --> 01:03:45,523
- Nghe này, tôi không thể úm ba la xì bùa ra các thứ.
- Tôi gần thời gian.
- 955
- 01:03:45,597 --> 01:03:48,395
- Có lẽ nếu anh sử dụng thời gian
- tôi cho anh hiệu quả hơn
- 956
- 01:03:48,467 --> 01:03:49,991
- thì anh đã không gặp vấn đề đó.
- 957
- 01:03:50,069 --> 01:03:52,663
- <i>- Anh muốn tôi nói gì?
- - Nói rằng máy bay của tôi đã sẵn sàng.</i>
- 958
- 01:03:53,472 --> 01:03:54,939
- <i>Được rồi, nghe này.</i>
- 959
- 01:03:56,175 --> 01:03:59,804
- Tôi hứa với anh, có Chúa chứng giám,
- tôi đang làm hết sức có thể.
- 960
- 01:03:59,912 --> 01:04:01,675
- Sẽ chỉ mất vài giờ nữa thôi.
- 961
- 01:04:01,747 --> 01:04:03,237
- Sao tôi phải cho anh thêm thời gian?
- 962
- 01:04:03,315 --> 01:04:05,647
- <i>Đơn giản thôi.
- Anh cho tôi thêm thời gian, anh có thứ anh muốn.</i>
- 963
- 01:04:05,718 --> 01:04:07,811
- <i>Anh không cho tôi thời gian,
- anh không có được thứ anh muốn.</i>
- 964
- 01:04:07,886 --> 01:04:09,751
- Anh chẳng phải mất gì cả.
- 965
- 01:04:12,257 --> 01:04:14,384
- Trong lúc đó, chúng tôi sẽ gửi thêm đồ ăn.
- 966
- 01:04:14,460 --> 01:04:17,258
- Tôi có 1 câu hỏi cho anh.
- Anh trả lời đúng, tôi cho anh thêm thời gian.
- 967
- 01:04:17,329 --> 01:04:19,854
- <i>- Và?
- - Nếu sai, anh biết chuyện gì sẽ xảy ra rồi đấy.</i>
- 968
- 01:04:21,900 --> 01:04:23,458
- Cái nào nặng hơn?
- 969
- 01:04:24,670 --> 01:04:27,901
- Tất cả các đoàn tàu chạy qua
- Grand Central Station trong một năm,
- 970
- 01:04:29,074 --> 01:04:32,601
- hay là số cây bị đốn để in dollar Mĩ?
- 971
- 01:04:33,178 --> 01:04:35,669
- Có 1 gợi ý.
- Đây là câu hỏi mẹo.
- 972
- 01:04:38,383 --> 01:04:40,908
- Cái quái gì đây?
- Chơi nhau sao?
- 973
- 01:04:40,986 --> 01:04:42,146
- Là đoàn tàu.
- 974
- 01:04:42,221 --> 01:04:45,247
- Dollar Mĩ không được in trên giấy
- mà là cotton.
- 975
- 01:04:45,324 --> 01:04:46,951
- - Phải vậy.
- - Đúng vậy.
- 976
- 01:04:47,025 --> 01:04:48,356
- - Được rồi.
- - Vậy là không có cây nào bị hạ.
- 977
- 01:04:48,427 --> 01:04:50,895
- - Ông chắc chứ?
- - Phải. 100%.
- 978
- 01:04:51,130 --> 01:04:52,154
- Được rồi.
- 979
- 01:04:57,269 --> 01:04:58,531
- Tôi có câu trả lời rồi.
- 980
- 01:04:58,604 --> 01:05:01,164
- - Chờ đã. Chờ đã.
- - Tôi sẽ gọi lại sau.
- 981
- 01:05:05,544 --> 01:05:07,808
- Đó là bẫy.
- Hai cái nặng như nhau.
- 982
- 01:05:07,880 --> 01:05:10,348
- Bảo hắn là nặng như nhau.
- Đều bằng 0.
- 983
- 01:05:10,415 --> 01:05:12,383
- Chúng đều bằng 0
- hay chúng nặng như như nhau?
- 984
- 01:05:12,451 --> 01:05:13,577
- Bảo hắn chúng nặng như nhau.
- 985
- 01:05:13,652 --> 01:05:15,244
- Bảo hắn chúng nặng như nhau.
- Làm đi
- 986
- 01:05:15,320 --> 01:05:16,753
- Chúng nặng như nhau. Được rồi.
- 987
- 01:05:21,160 --> 01:05:23,890
- - Sao?
- - Chúng nặng như nhau.
- 988
- 01:05:23,962 --> 01:05:25,930
- Lần này, gửi sandwich vào.
- 989
- 01:05:26,865 --> 01:05:29,834
- Tốt lắm.
- Tên này điên thật.
- 990
- 01:05:29,902 --> 01:05:32,234
- Hắn nói, "Grand Central Station."
- 991
- 01:05:32,504 --> 01:05:35,166
- Grand Central Terminal mới là nhà ga.
- 992
- 01:05:35,240 --> 01:05:37,902
- - Grand Central Station là bưu điện.
- - Là bưu điện.
- 993
- 01:05:37,976 --> 01:05:39,273
- Hắn nhầm.
- Ai nhầm?
- 994
- 01:05:39,344 --> 01:05:42,575
- Hắn.
- Các tàu không đi qua Grand Central.
- 995
- 01:05:43,315 --> 01:05:44,680
- Đó là điểm dừng cuối cho tất cả các tàu.
- 996
- 01:05:44,750 --> 01:05:47,583
- - Còn tàu điện ngầm? Chúng đi qua.
- - Chuyển tàu Metro-North qua đó.
- 997
- 01:05:47,653 --> 01:05:49,587
- - Sao cô biết được?
- - Metro-North tới đó.
- 998
- 01:05:49,655 --> 01:05:51,145
- Không phải. Metro-North xuất phát ở đó.
- 999
- 01:05:51,223 --> 01:05:53,316
- Mấy người đang nói gì vậy?
- Hey, hey, hey, hey, hey!
- 1000
- 01:05:53,392 --> 01:05:56,190
- - Metro-North đi qua!
- - Đi lấy sandwich đi.
- 1001
- 01:05:57,062 --> 01:06:00,623
- - Metro-North...
- - Hắn nói là "đi qua".
- 1002
- 01:06:00,699 --> 01:06:02,826
- Nhưng Metro-North chỉ đi tới đó.
- 1003
- 01:06:02,901 --> 01:06:05,267
- Thôi nào, im đi.
- 1004
- 01:06:05,337 --> 01:06:06,497
- <i>Tôi hiểu ý hắn.</i>
- 1005
- 01:06:06,572 --> 01:06:08,472
- <i>Hắn nói cái này
- nhưng lại ngụ ý cái khác.</i>
- 1006
- 01:06:08,540 --> 01:06:09,632
- <i>Ừ.
- Đó luôn là vấn đề, phải không?</i>
- 1007
- 01:06:09,708 --> 01:06:10,732
- <i>Sandwich.</i>
- 1008
- 01:06:10,809 --> 01:06:12,276
- <i>Được rồi, được rồi.</i>
- 1009
- 01:06:14,780 --> 01:06:17,943
- Giờ này có thể tôi đang ăn xúc xích
- và uống bia.
- 1010
- 01:06:18,016 --> 01:06:20,143
- Tối nay tôi có vé Met.
- 1011
- 01:06:20,219 --> 01:06:21,948
- Chúng sẽ biến đi thôi.
- 1012
- 01:06:22,020 --> 01:06:24,750
- Nói chuyện với tôi đi. Ở đây tôi thấy khá hơn.
- Tôi mừng vì chúng không tách ta ra.
- 1013
- 01:06:24,823 --> 01:06:27,519
- - Anh có nghĩ chúng là khủng bố?
- - Chúng là trộm, không phải khủng bố.
- 1014
- 01:06:27,593 --> 01:06:29,254
- Sao anh biết? Có thể chúng là Al-Qaeda.
- 1015
- 01:06:29,328 --> 01:06:31,193
- Tin tôi đi. Tôi nghiên cứu vụ này rồi.
- 1016
- 01:06:31,263 --> 01:06:32,992
- - Anh là gì, điệp viên sao?
- - Không. Tôi là luật sư.
- 1017
- 01:06:33,065 --> 01:06:36,228
- Tôi đang dạy ở trường Luật Columbia
- về tội diệt chủng, nô lệ,
- 1018
- 01:06:36,301 --> 01:06:38,098
- <i>- bồi thường chiến tranh.
- - Mira.</i>
- 1019
- 01:06:38,170 --> 01:06:41,571
- - Tôi có thể kiện ai đó khi vụ này kết thúc không?
- - Có chứ. Cứ làm lớn lên.
- 1020
- 01:06:41,874 --> 01:06:43,239
- Làm lớn lên.
- 1021
- 01:06:46,211 --> 01:06:48,270
- Giờ nó nhìn như một cái hố phân đẹp rồi.
- 1022
- 01:06:58,490 --> 01:07:00,185
- - Xin chào?
- - Chào cưng, em thế nào rồi?
- 1023
- 01:07:00,259 --> 01:07:02,284
- <i>Em lo cho anh.
- Anh có về nhà không?</i>
- 1024
- 01:07:02,361 --> 01:07:03,851
- Có. Sớm thôi.
- 1025
- 01:07:03,929 --> 01:07:06,454
- Đêm này sẽ dài đây,
- đừng có đợi anh nhé.
- 1026
- 01:07:06,531 --> 01:07:08,021
- Sao anh không cho em tới đó?
- 1027
- 01:07:08,100 --> 01:07:10,728
- Vì anh không muốn bị sao lãng.
- 1028
- 01:07:10,802 --> 01:07:14,067
- <i>Nếu anh vẫn ở đó tới khi em đi làm buổi sáng,
- anh sẽ thấy em.</i>
- 1029
- 01:07:14,139 --> 01:07:17,233
- <i>- Anh không đợi được nữa.
- - Anh thế nào rồi?</i>
- 1030
- 01:07:17,576 --> 01:07:20,272
- Ổn cả. Bọn anh đã có vài con tin được thả.
- Cảm ơn em.
- 1031
- 01:07:20,345 --> 01:07:23,803
- - Không. Không. Anh thế nào cơ?
- - Anh ổn.
- 1032
- 01:07:23,882 --> 01:07:27,613
- <i>Anh thấy Thị trưởng trên TV. Ông ấy nói
- anh làm việc rất cừ. Em cũng thấy anh.</i>
- 1033
- 01:07:27,686 --> 01:07:29,313
- <i>- Em thấy anh trên TV?
- - Ừ.</i>
- 1034
- 01:07:29,388 --> 01:07:31,879
- <i>- Trông anh thế nào?
- - Bảnh lắm.</i>
- 1035
- 01:07:31,957 --> 01:07:34,619
- - Được rồi, anh phải đi đây.
- - Được rồi. Này.
- 1036
- 01:07:35,060 --> 01:07:37,585
- - Cúi đầu xuống nhé.
- - Được rồi. Anh yêu em.
- 1037
- 01:07:39,298 --> 01:07:40,492
- Đi nào.
- 1038
- 01:07:43,435 --> 01:07:45,960
- Ta đã rõ các quy định chưa nhỉ?
- 1039
- 01:07:46,605 --> 01:07:49,438
- - Không cần lo đâu, Thám tử.
- - Tôi được trả tiền để lo mà, được chưa?
- 1040
- 01:07:49,508 --> 01:07:51,135
- Tôi chỉ cần cô nhìn vào mắt tôi
- 1041
- 01:07:51,209 --> 01:07:54,872
- và khiến tôi tin rằng cô đã hiểu
- mọi điều ta đã nói.
- 1042
- 01:07:54,947 --> 01:07:56,608
- - Tôi hiểu.
- - Được rồi.
- 1043
- 01:08:01,753 --> 01:08:03,687
- Có người muốn nói chuyện với anh.
- 1044
- 01:08:06,191 --> 01:08:07,681
- - Xin chào?
- - Ai đấy?
- 1045
- 01:08:07,826 --> 01:08:09,817
- <i>Đừng quan tâm chuyện tên tuổi.</i>
- 1046
- 01:08:09,895 --> 01:08:12,329
- <i>- Chuyện ở đây là điều tôi đề nghị anh.
- - Và đó là?</i>
- 1047
- 01:08:12,397 --> 01:08:14,888
- Nếu tôi có thể đảm bảo
- quyền lợi của tôi được bảo vệ,
- 1048
- 01:08:14,967 --> 01:08:17,162
- tôi có thể giúp anh có thứ anh muốn.
- 1049
- 01:08:17,269 --> 01:08:18,531
- Tôi nghi ngờ.
- 1050
- 01:08:19,671 --> 01:08:22,640
- Hãy nói về những quyền lợi mà cô đang bảo vệ đi.
- 1051
- 01:08:22,708 --> 01:08:24,369
- Sao anh không để tôi lo liệu chuyện đó?
- 1052
- 01:08:24,443 --> 01:08:27,970
- Anh đang hi vọng thoát ra khỏi vụ này?
- 1053
- 01:08:28,180 --> 01:08:30,114
- - Dĩ nhiên.
- - Dĩ nhiên.
- 1054
- 01:08:30,182 --> 01:08:32,616
- Nhưng có thể anh đang cắn một miếng
- ăn không nuốt nổi đâu.
- 1055
- 01:08:32,684 --> 01:08:35,551
- <i>- Sao lại thế?
- - Tôi không thể giải thích qua điện thoại.</i>
- 1056
- 01:08:35,821 --> 01:08:37,880
- - Cô làm việc cho ngân hàng?
- - Không.
- 1057
- 01:08:38,523 --> 01:08:40,184
- <i>Và cô không phải cớm.</i>
- 1058
- 01:08:40,625 --> 01:08:41,990
- Đúng vậy.
- 1059
- 01:08:43,695 --> 01:08:45,060
- Vào đi.
- 1060
- 01:08:52,270 --> 01:08:53,828
- Cô có 10 phút. Không hơn.
- 1061
- 01:08:53,905 --> 01:08:55,668
- Nếu cô không ra ngoài trước khi đèn sáng,
- 1062
- 01:08:55,741 --> 01:08:57,333
- cô sẽ phải ở trong đó tới khi chuyện này kết thúc.
- 1063
- 01:08:57,409 --> 01:08:59,877
- - Anh không cần phải đe dọa tôi.
- - Đó không phải là đe đọa, nhưng, đúng là thế đấy.
- 1064
- 01:08:59,945 --> 01:09:03,073
- Tôi biết chuyện này chẳng liên quan gì tới tôi,
- nhưng tôi đang nói với cô rằng, nếu cô chơi tôi...
- 1065
- 01:09:03,148 --> 01:09:05,309
- Tôi có địa vị ngày hôm nay nhờ việc thu phục bạn bè,
- chứ không phải kẻ thù.
- 1066
- 01:09:05,384 --> 01:09:06,908
- Tin tôi đi, được chứ?
- 1067
- 01:09:07,753 --> 01:09:09,152
- Tùy cô thôi.
- 1068
- 01:09:35,080 --> 01:09:36,877
- Điều gì khiến cô nghĩ tôi cần sự giúp đỡ?
- 1069
- 01:09:38,350 --> 01:09:40,716
- Trước hết là, đang có hàng trăm người ngoài kia.
- 1070
- 01:09:40,886 --> 01:09:42,183
- Đó không phải vấn đề.
- 1071
- 01:09:42,254 --> 01:09:44,745
- Và họ đang bơm nhiên liệu
- cho máy bay của anh khi ta đang nói chuyện.
- 1072
- 01:09:46,191 --> 01:09:48,091
- Thôi nào. Anh đâu có ngu.
- 1073
- 01:09:49,261 --> 01:09:50,888
- Đây là điều tôi đang nghĩ.
- 1074
- 01:09:51,129 --> 01:09:53,689
- Nếu anh bỏ cuộc,
- tôi có thể đảm bảo anh sẽ chỉ phải ngồi tù ít năm.
- 1075
- 01:09:53,765 --> 01:09:55,960
- 3 năm,
- nhiều nhất là 4 năm.
- 1076
- 01:09:56,034 --> 01:09:57,126
- Cô có thể lo liệu việc đó?
- 1077
- 01:09:57,202 --> 01:09:59,261
- Anh chưa làm ai bị thương
- hay ăn cắp thứ gì,
- 1078
- 01:09:59,337 --> 01:10:01,532
- vậy nên, phải, thực tế là, tôi có thể.
- 1079
- 01:10:02,174 --> 01:10:04,608
- - Vậy thì chưa đủ.
- - Tôi chưa nói xong.
- 1080
- 01:10:05,243 --> 01:10:08,144
- Khi ra khỏi tù, anh sẽ có 2 triệu.
- 1081
- 01:10:08,447 --> 01:10:10,711
- Thật sao? Bằng cách nào?
- 1082
- 01:10:10,782 --> 01:10:13,979
- Chúng ta sẽ để nó ở một nơi an toàn
- và nó sẽ đợi anh tới khi anh ra tù.
- 1083
- 01:10:14,052 --> 01:10:15,280
- Cảm ơn.
- 1084
- 01:10:16,054 --> 01:10:17,612
- Nhưng không.
- 1085
- 01:10:17,689 --> 01:10:20,920
- Ồ, thôi nào.
- Tôi đề nghị anh một thỏa thuận béo bở.
- 1086
- 01:10:20,992 --> 01:10:23,392
- Tôi không nghĩ nếu làm theo cách khác
- anh có thể kiếm được nhiều hơn.
- 1087
- 01:10:23,462 --> 01:10:27,455
- Sao không nói về những quyền lợi
- mà cô đang bảo vệ?
- 1088
- 01:10:27,566 --> 01:10:29,227
- - Tôi sợ là tôi không thể nói.
- - Tôi thì có thể đấy.
- 1089
- 01:10:29,301 --> 01:10:30,893
- Hãy để tôi kể cô nghe một câu chuyện.
- 1090
- 01:10:33,538 --> 01:10:37,668
- Trong Thế Chiến II, có một người Mĩ
- làm việc trong một ngân hàng ở Thụy Sĩ.
- 1091
- 01:10:39,077 --> 01:10:41,602
- <i>Tôi không cần phải nói với cô
- trong thời kì đó</i>
- 1092
- 01:10:41,680 --> 01:10:44,581
- <i>là thời kì đầy rẫy thời cơ
- cho những kẻ thiếu đạo đức.</i>
- 1093
- 01:10:44,649 --> 01:10:46,617
- <i>Những kẻ như người đàn ông này.</i>
- 1094
- 01:10:47,185 --> 01:10:51,451
- <i>Ông ta sử dụng vị trí của mình với Đức Quốc Xã
- để làm giàu cho bản thân</i>
- 1095
- 01:10:51,523 --> 01:10:54,083
- <i>trong khi xung quanh ông ta, mọi người
- bị tước đi những thứ của họ.</i>
- 1096
- 01:10:55,594 --> 01:10:59,621
- Rồi ông ta sử dụng những đồng tiền vấy máu ấy
- để mở ngân hàng.
- 1097
- 01:10:59,698 --> 01:11:00,722
- Giờ,
- 1098
- 01:11:02,434 --> 01:11:05,267
- nó nghe có giống
- người cô đang làm việc cho không?
- 1099
- 01:11:06,204 --> 01:11:08,695
- <i>Hay là tôi vừa kể lăng nhăng?</i>
- 1100
- 01:11:09,474 --> 01:11:11,669
- - Tôi tin là ta đã hiểu lẫn nhau.
- - Tốt.
- 1101
- 01:11:13,545 --> 01:11:15,445
- Vậy cô có thể làm gì cho tôi
- 1102
- 01:11:15,514 --> 01:11:19,211
- khi tôi hiểu mọi chuyện rõ hơn cô
- và tôi lại có một kế hoạch hoàn hảo?
- 1103
- 01:11:19,284 --> 01:11:23,516
- Tin tôi đi, nếu cần thiết,
- tôi có thể thay đổi cả chương trình của anh.
- 1104
- 01:11:23,588 --> 01:11:25,681
- Anh càng sớm
- không còn là vấn đề của tôi
- 1105
- 01:11:25,757 --> 01:11:29,249
- và tôi giải quyết được anh càng sớm,
- thì anh sẽ càng được lợi.
- 1106
- 01:11:29,661 --> 01:11:31,856
- - Cô muốn gì?
- - 2 phút.
- 1107
- 01:11:31,930 --> 01:11:34,728
- Phòng két an toàn.
- Tôi chỉ cần tới 1 két.
- 1108
- 01:11:37,102 --> 01:11:38,626
- Tìm cái này hả?
- 1109
- 01:11:40,005 --> 01:11:42,633
- Nó có thể gây rắc rối
- cho chủ nhân của cô?
- 1110
- 01:11:43,441 --> 01:11:45,602
- Đáng lẽ ông ta nên hủy nó lâu rồi.
- 1111
- 01:11:45,677 --> 01:11:47,668
- Ông ta không làm vậy,
- thế nên giờ nó là của tôi.
- 1112
- 01:11:50,081 --> 01:11:53,050
- Nếu có ngày tôi phải ra tòa
- 1113
- 01:11:53,118 --> 01:11:55,018
- và vì những việc tôi làm ở đây,
- 1114
- 01:11:55,086 --> 01:11:57,452
- thì cô và chủ nhân của cô
- sẽ làm bất cứ điều gì để cứu tôi.
- 1115
- 01:11:59,257 --> 01:12:01,384
- Anh rời khỏi đây với chiếc phong bì đó,
- 1116
- 01:12:02,194 --> 01:12:04,253
- chúng tôi sẽ trả anh rất nhiều tiền.
- 1117
- 01:12:04,696 --> 01:12:05,958
- Tôi sẽ suy nghĩ.
- 1118
- 01:12:06,031 --> 01:12:08,966
- Anh không định kể cho tôi
- anh định ra ngoài thế nào à?
- 1119
- 01:12:09,034 --> 01:12:11,867
- Tôi sẽ đi ngay qua cửa chính.
- Còn gì khác không?
- 1120
- 01:12:12,370 --> 01:12:14,998
- - Sao anh biết về mọi chuyện?
- - Chẳng có gì cả.
- 1121
- 01:12:15,073 --> 01:12:18,509
- Sự thật là, tất cả những thứ dối trá,
- những việc làm bẩn thỉu, đều bốc mùi.
- 1122
- 01:12:18,977 --> 01:12:22,174
- Cô có thể che đậy chúng một lúc,
- nhưng chúng không biến mất.
- 1123
- 01:12:22,414 --> 01:12:24,678
- - Vụ án mạng sẽ bị vạch trần?
- - Đúng vậy.
- 1124
- 01:12:25,584 --> 01:12:27,916
- Tôi vẫn không hiểu
- anh đang làm gì ở đây.
- 1125
- 01:12:27,986 --> 01:12:29,078
- Thật sao?
- 1126
- 01:12:30,622 --> 01:12:31,646
- Tốt.
- 1127
- 01:12:36,161 --> 01:12:37,287
- Tôi và hắn đã nói chuyện.
- 1128
- 01:12:37,362 --> 01:12:39,091
- Ồ, không. Cô phải cho tôi biết
- nhiều hơn vậy.
- 1129
- 01:12:39,164 --> 01:12:40,825
- - Cho tôi cái cửa sổ nhé, anh bạn.
- - Vâng.
- 1130
- 01:12:40,899 --> 01:12:43,732
- Tôi bảo hắn ta rằng
- hắn chưa giết ai cả,
- 1131
- 01:12:43,802 --> 01:12:46,771
- vẫn chưa muộn để đầu hàng
- và rút lui với một bản án nhẹ nhàng.
- 1132
- 01:12:46,838 --> 01:12:47,896
- Và?
- 1133
- 01:12:48,640 --> 01:12:50,540
- Cơ bản là vậy thôi.
- 1134
- 01:12:51,876 --> 01:12:53,935
- Cô biết không,
- tôi thường không thấy bị xúc phạm
- 1135
- 01:12:54,012 --> 01:12:57,243
- khi người ta coi tôi là đồ ngu,
- nhưng cô đã thúc đẩy điều đó đấy.
- 1136
- 01:12:57,315 --> 01:13:00,910
- Tôi biết cô không vào đó
- chỉ để nói với hắn những điều hắn đã biết.
- 1137
- 01:13:00,986 --> 01:13:02,317
- Nói với tôi đi.
- 1138
- 01:13:02,854 --> 01:13:03,946
- Nghe này, Thám tử.
- 1139
- 01:13:04,022 --> 01:13:06,513
- Thỏa thuận của chúng ta không bao gồm việc
- tôi phải cho anh một lời giải thích cụ thể.
- 1140
- 01:13:06,591 --> 01:13:08,388
- Tôi nói là có đấy, được chưa?
- 1141
- 01:13:08,760 --> 01:13:10,159
- Cô đâu có sở hữu tôi.
- 1142
- 01:13:10,228 --> 01:13:13,425
- Vụ séc rút tiền đó,
- tôi có thể tự lo được.
- 1143
- 01:13:13,498 --> 01:13:16,023
- Tôi biết những điều tôi đã làm
- và không làm.
- 1144
- 01:13:16,101 --> 01:13:18,569
- - Nói đi nào.
- - Không bị ghi vào hồ sơ chứ?
- 1145
- 01:13:18,637 --> 01:13:22,129
- "Không bị...". Tất cả những gì liên quan đến cô
- đều nằm ngoài hồ sơ. Nói đi.
- 1146
- 01:13:22,907 --> 01:13:25,000
- - Tôi khích lệ hắn.
- - Được rồi.
- 1147
- 01:13:25,377 --> 01:13:29,404
- - Hắn có chấp nhận không?
- - Không. Nhưng tôi tin hắn sẽ xem xét nó.
- 1148
- 01:13:30,749 --> 01:13:32,444
- Hắn thông minh, phải không?
- 1149
- 01:13:32,684 --> 01:13:34,379
- - Hắn nghĩ hắn thông minh.
- - Yeah.
- 1150
- 01:13:34,886 --> 01:13:37,480
- Một kiểu như cô hả,
- một kiểu học trường Ivy League?
- 1151
- 01:13:38,089 --> 01:13:40,557
- - Rất có học thức.
- - Đó là điều tôi đang nói tới.
- 1152
- 01:13:40,859 --> 01:13:42,759
- Đó chính xác là điều tôi đang nói tới.
- 1153
- 01:13:43,028 --> 01:13:46,794
- Cô nói chuyện giống hắn, suy nghĩ giống hắn.
- Cô nghĩ hắn sẽ làm gì?
- 1154
- 01:13:48,667 --> 01:13:51,067
- - Hắn sẽ không giết ai cả.
- - Sao cô biết?
- 1155
- 01:13:51,136 --> 01:13:53,434
- - Vì hắn không phải kẻ giết người.
- - Sao cô biết?
- 1156
- 01:13:54,005 --> 01:13:56,166
- Tôi có tin này cho cô.
- Phần lớn mọi người không phải là kẻ giết người
- 1157
- 01:13:56,241 --> 01:13:57,970
- cho đến khi họ giết ai đó.
- 1158
- 01:13:58,043 --> 01:14:01,240
- Cô sẽ không biết được một người sẽ làm gì
- khi bị dồn vào chân tường đâu.
- 1159
- 01:14:02,280 --> 01:14:04,714
- Nhưng có vẻ như
- anh đâu có dồn hắn vào chân tường.
- 1160
- 01:14:04,783 --> 01:14:08,184
- Vậy sao? Có vẻ như hắn
- chọn vào chân tường thì đúng hơn.
- 1161
- 01:14:09,788 --> 01:14:11,085
- Cô nói đúng.
- 1162
- 01:14:12,090 --> 01:14:13,648
- Vậy, cô xong rồi?
- 1163
- 01:14:14,693 --> 01:14:16,957
- - Tôi đoán vậy. Vậy là anh đang nói tôi có thể đi?
- - Đúng vậy.
- 1164
- 01:14:17,028 --> 01:14:19,121
- Cô có danh thiếp chứ,
- phòng khi tôi cần gọi cô?
- 1165
- 01:14:20,231 --> 01:14:23,132
- Đừng vì mục đích cá nhân,
- nhưng, không, không được.
- 1166
- 01:14:23,301 --> 01:14:24,893
- Tôi không nghĩ anh trả nổi cho tôi.
- 1167
- 01:14:24,969 --> 01:14:28,405
- Đừng vì mục đích cá nhân, cô White.
- Cô định chơi tôi hả?
- 1168
- 01:14:29,107 --> 01:14:33,305
- Cẩn thận, thám tử Frazier.
- Tôi cắn tệ hơn hơn tôi sủa đấy.
- 1169
- 01:14:39,317 --> 01:14:41,410
- - Cháu bao nhiêu tuổi rồi, Brian?
- - 8, 3/4 tuổi ạ.
- 1170
- 01:14:41,486 --> 01:14:44,080
- Lớn nhỉ.
- 1171
- 01:14:45,290 --> 01:14:47,417
- - Cháu có sợ không?
- - Không ạ.
- 1172
- 01:14:47,492 --> 01:14:50,154
- - Không sao? Không chút nào sao?
- - Không ạ. Cháu ở khu Brooklyn mà.
- 1173
- 01:14:50,228 --> 01:14:51,855
- Cháu từ Brooklyn hả? Chú hiểu rồi.
- 1174
- 01:14:51,930 --> 01:14:53,625
- - Súng không làm cháu sợ.
- - Chúng không làm cháu sợ à?
- 1175
- 01:14:53,698 --> 01:14:55,131
- - Dũng cảm nhỉ?
- - Yeah.
- 1176
- 01:14:55,200 --> 01:14:58,499
- Mấy gã có súng đó,
- cháu có nhớ chúng nói gì không?
- 1177
- 01:14:58,770 --> 01:15:00,635
- - Có ạ.
- - Chúng nói gì?
- 1178
- 01:15:00,739 --> 01:15:02,229
- Chúng hỏi về trò chơi điện tử của cháu.
- 1179
- 01:15:02,307 --> 01:15:04,901
- - Tên nào?
- - Tên cướp ngân hàng ạ.
- 1180
- 01:15:05,643 --> 01:15:07,372
- Con trai, hãy tỏ ra kính trọng.
- 1181
- 01:15:07,445 --> 01:15:10,209
- Được rồi, Brooklyn.
- Nhưng... Hắn là kẻ cầm đầu phải không?
- 1182
- 01:15:10,281 --> 01:15:11,373
- - Vâng ạ.
- - Được rồi.
- 1183
- 01:15:11,649 --> 01:15:14,277
- Và cháu không nhớ gì khác?
- 1184
- 01:15:14,452 --> 01:15:15,976
- Người đó cao.
- 1185
- 01:15:16,788 --> 01:15:17,982
- Đeo mặt nạ.
- 1186
- 01:15:18,056 --> 01:15:22,015
- Brian, cháu có thể nhận ra hắn
- trong các bức ảnh này không?
- 1187
- 01:15:22,994 --> 01:15:25,292
- Cứ cẩn thận. Nhìn kĩ vào.
- 1188
- 01:15:25,830 --> 01:15:28,526
- Đây. Nhìn kĩ đi.
- 1189
- 01:15:35,039 --> 01:15:38,270
- - Với chiếc mặt nạ, bọn họ trông đều giống nhau.
- - Đúng vậy.
- 1190
- 01:15:40,011 --> 01:15:42,980
- Với chiếc mặt nạ, bọn họ trông đều giống nhau.
- Đúng vậy, Brian.
- 1191
- 01:15:43,047 --> 01:15:46,414
- Trộm cắp.
- Cửa hàng rượu.
- 1192
- 01:15:46,684 --> 01:15:50,085
- Đây quả là một bước tiến lớn
- so với vụ đó, phải không?
- 1193
- 01:15:50,855 --> 01:15:52,686
- Tôi buộc phải liên hệ nó với anh, Pablo.
- 1194
- 01:15:52,757 --> 01:15:56,318
- Đầu tiên, là Paul. Không phải là Pablo, được chứ?
- 1195
- 01:15:56,528 --> 01:15:57,620
- Xin lỗi.
- 1196
- 01:15:58,797 --> 01:16:00,628
- - Anh muốn kẹo cao su không?
- - Không.
- 1197
- 01:16:01,433 --> 01:16:03,060
- Và 2 là, tôi không làm việc đó, được chứ?
- 1198
- 01:16:03,134 --> 01:16:05,659
- Sao hả? Tôi đã phạm vào lỗi lầm
- khi còn nhỏ.
- 1199
- 01:16:05,737 --> 01:16:09,036
- Tôi ra ngoài với vài đứa bạn
- và họ ăn trộm một cửa hàng rượu.
- 1200
- 01:16:10,141 --> 01:16:11,972
- Tôi nên làm gì chứ?
- 1201
- 01:16:13,745 --> 01:16:15,906
- Anh lớn lên ở đâu,
- Wassa Wassa, Park Avenue?
- 1202
- 01:16:15,980 --> 01:16:18,505
- - Sao cơ? Wassa gì cơ? Anh nói gì?
- - Wassa Wassa.
- 1203
- 01:16:19,851 --> 01:16:22,115
- Một người không liên quan đến hàng xóm của anh.
- 1204
- 01:16:22,187 --> 01:16:24,485
- Sao anh nói "Rikers Island" ở Tây Ban Nha?
- 1205
- 01:16:24,556 --> 01:16:25,921
- Còn 2 người này?
- 1206
- 01:16:26,491 --> 01:16:27,958
- Ông có nhớ ra gì không?
- 1207
- 01:16:28,193 --> 01:16:30,388
- 2 người này? Không.
- 1208
- 01:16:30,462 --> 01:16:31,724
- - Không gì sao?
- - Không gì cả.
- 1209
- 01:16:31,796 --> 01:16:33,229
- Ông thấy họ có đáng ngờ không?
- 1210
- 01:16:33,298 --> 01:16:36,756
- Ý tôi là, tôi nghĩ ông muốn biết họ là ai.
- 1211
- 01:16:37,035 --> 01:16:38,059
- Không.
- 1212
- 01:16:38,136 --> 01:16:39,831
- - Cảm ơn ông nhiều.
- - Cảm ơn.
- 1213
- 01:16:39,904 --> 01:16:42,634
- À, chỉ là hiếu kì thôi,
- ông có biết nhiều về kim cương không?
- 1214
- 01:16:42,707 --> 01:16:44,766
- Một ít. Anh cần gì?
- 1215
- 01:16:44,843 --> 01:16:47,141
- Ông nghĩ tôi nên mua nhẫn kim cương
- giá bao nhiêu?
- 1216
- 01:16:47,212 --> 01:16:49,180
- Còn tùy. Bao nhiêu cara?
- 1217
- 01:16:49,247 --> 01:16:51,238
- Nếu anh thích thì tôi sẽ cho anh
- số của thằng cháu tôi.
- 1218
- 01:16:51,316 --> 01:16:52,715
- - Được rồi.
- - Anh sẽ mua được giá tốt.
- 1219
- 01:16:52,784 --> 01:16:54,775
- Cô mặc gì ở trong?
- 1220
- 01:16:54,953 --> 01:16:57,183
- - Xin lỗi?
- - Cô mặc gì bên trong áo thợ sơn?
- 1221
- 01:16:57,255 --> 01:16:59,450
- - Cô mặc gì ở trong?
- - Quần áo.
- 1222
- 01:16:59,524 --> 01:17:01,651
- Có thể cho chúng tôi xem không?
- 1223
- 01:17:05,897 --> 01:17:07,922
- Cô thấy đấy, chỉ có cô
- và một người khác
- 1224
- 01:17:07,999 --> 01:17:10,593
- phù hợp với miêu tả hình dáng
- của nữ nghi phạm.
- 1225
- 01:17:10,668 --> 01:17:11,828
- Phù hợp cái gì?
- 1226
- 01:17:13,338 --> 01:17:16,603
- Chiều cao, tuổi tác, và...
- 1227
- 01:17:17,475 --> 01:17:18,874
- Số đo ngực.
- 1228
- 01:17:18,943 --> 01:17:22,401
- Vậy là tôi vi phạm
- Điều khoản 34 2D?
- 1229
- 01:17:22,480 --> 01:17:24,414
- Đó là điều anh đang nói?
- 1230
- 01:17:28,052 --> 01:17:31,283
- Sao những tên khờ đó lại nghĩ
- chúng sẽ có máy bay?
- 1231
- 01:17:31,356 --> 01:17:32,516
- Hắn không khờ đâu.
- 1232
- 01:17:32,590 --> 01:17:35,320
- Tôi không nói hắn.
- Tôi nói bất cứ kể bắt giữ con tin nào.
- 1233
- 01:17:36,728 --> 01:17:39,356
- Những kẻ ở Thế vận hội Munich.
- 1234
- 01:17:39,797 --> 01:17:41,424
- Tên quái nào từng có được máy bay chứ?
- 1235
- 01:17:41,499 --> 01:17:44,161
- Khốn nạn, và ngày nay?
- Tên đó không biết sao?
- 1236
- 01:17:44,235 --> 01:17:45,429
- <i>TV: Khu vực này đã chật cứng</i>
- 1237
- 01:17:45,503 --> 01:17:47,937
- <i>với các lực lượng luật pháp.
- Xạ thủ trên mái nhà...</i>
- 1238
- 01:17:48,006 --> 01:17:49,303
- Anh làm gì vậy, Keith?
- 1239
- 01:17:49,374 --> 01:17:51,137
- Hắn muốn máy bay.
- Tôi sẽ cho hắn một cái.
- 1240
- 01:17:51,209 --> 01:17:53,973
- - Nếu làm theo hướng dẫn thì sao?
- - Đó là điều đang làm phiền tôi.
- 1241
- 01:17:54,045 --> 01:17:58,379
- Giống như đội đối thủ cũng đọc hướng dẫn
- và chúng biết chính xác những gì ta sẽ làm.
- 1242
- 01:18:01,352 --> 01:18:04,879
- Suốt thời gian qua
- ta cố gắng trì hoãn hắn, phải không?
- 1243
- 01:18:04,956 --> 01:18:06,753
- Sai rồi.
- Chính chúng mới là kẻ đang trì hoãn ta.
- 1244
- 01:18:06,824 --> 01:18:09,258
- Nghĩ đi.
- Câu hỏi khốn nạn, cuộn băn tiếng Albania...
- 1245
- 01:18:09,327 --> 01:18:10,817
- Anh đang nói hắn?
- 1246
- 01:18:10,895 --> 01:18:13,989
- Tôi đang nói rằng hắn muốn
- cho ta thêm thời gian. Hắn đề ra các yêu cầu.
- 1247
- 01:18:14,666 --> 01:18:17,931
- Hắn cho ta thời hạn. Ta trì hoãn.
- Rồi hắn ta lại cho ta thêm thời gian.
- 1248
- 01:18:18,002 --> 01:18:19,367
- Tôi không nghĩ hắn đang vội.
- 1249
- 01:18:19,437 --> 01:18:21,701
- - Tại sao?
- - Đó là điều ta sẽ tìm ra.
- 1250
- 01:18:42,927 --> 01:18:44,485
- - Yeah.
- - Máy bay sẵn sàng rồi.
- 1251
- 01:18:44,562 --> 01:18:45,722
- Thật chứ?
- 1252
- 01:18:45,797 --> 01:18:48,288
- <i>Đúng vậy, nhưng trước tiên
- tôi cần vài điều từ anh.</i>
- 1253
- 01:18:48,366 --> 01:18:51,426
- Tôi cần vào trong đó
- và chắc rằng các con tin đều ổn.
- 1254
- 01:18:51,502 --> 01:18:53,231
- Anh sẽ thấy họ khi họ lên xe.
- 1255
- 01:18:53,304 --> 01:18:56,705
- Tôi chỉ muốn chắc rằng
- anh sẽ không bỏ lại cái xác nào.
- 1256
- 01:18:59,210 --> 01:19:00,939
- Gặp tôi ở cửa trước.
- 1257
- 01:19:07,018 --> 01:19:10,215
- - Chuyện quái gì đây?
- - Anh bị điên rồi.
- 1258
- 01:20:00,338 --> 01:20:01,703
- Xuống cầu thang.
- 1259
- 01:20:10,014 --> 01:20:11,845
- - Kẹo cao su chứ?
- - Xin lỗi?
- 1260
- 01:20:12,116 --> 01:20:15,108
- - Anh ăn kẹo cao su chứ?
- - Không, cảm ơn.
- 1261
- 01:21:04,502 --> 01:21:05,992
- Hãy để tôi đưa đứa trẻ ra.
- 1262
- 01:21:07,705 --> 01:21:08,729
- Không.
- 1263
- 01:21:09,707 --> 01:21:10,867
- Còn nữa không?
- 1264
- 01:21:11,542 --> 01:21:13,669
- Có vài người cư xử không tốt.
- 1265
- 01:21:19,717 --> 01:21:21,378
- Xin hãy cứu tôi!
- 1266
- 01:21:22,253 --> 01:21:23,652
- Xin hãy cứu chúng tôi!
- 1267
- 01:21:23,721 --> 01:21:26,189
- Xin hãy cứu chúng tôi!
- Xin anh!
- 1268
- 01:21:26,858 --> 01:21:28,985
- Chúng tôi sẽ đưa các vị ra khỏi đây.
- 1269
- 01:21:29,060 --> 01:21:30,823
- Tôi hứa.
- 1270
- 01:21:31,596 --> 01:21:32,824
- Chuyên tham quan kết thúc rồi.
- 1271
- 01:21:41,305 --> 01:21:44,706
- - Tôi hỏi anh 1 câu được không.
- - Chẳng có gì để nói chuyện đâu.
- 1272
- 01:21:45,343 --> 01:21:47,038
- Anh dự định sẽ làm gì
- 1273
- 01:21:47,111 --> 01:21:49,671
- nếu thực sự anh có máy bay
- và phi công?
- 1274
- 01:21:50,281 --> 01:21:53,045
- - Xin lỗi?
- - Anh không muốn máy bay. Chưa từng.
- 1275
- 01:21:53,117 --> 01:21:56,416
- Đã ai từng nghe thấy chuyện cướp ngân hàng
- chạy thoát trên 1 máy bay cùng 50 con tin chưa?
- 1276
- 01:21:56,487 --> 01:21:59,888
- Anh đã xem phim Dog Day Afternoon. Anh đang trì hoãn.
- Tôi không biết tại sao.
- 1277
- 01:22:00,792 --> 01:22:03,260
- Chuyện gì đây?
- Anh không thể lựa chọn giải pháp an toàn?
- 1278
- 01:22:03,327 --> 01:22:04,885
- Có lẽ.
- 1279
- 01:22:05,830 --> 01:22:07,263
- Có 2 cách để ra khỏi đây.
- 1280
- 01:22:07,331 --> 01:22:11,267
- Cách dễ dàng, ta cùng bước ra cửa chính,
- hoặc cảnh sát sẽ cắt điện,
- 1281
- 01:22:11,335 --> 01:22:14,202
- ném khí cay,
- và xông vào qua cửa kính.
- 1282
- 01:22:14,272 --> 01:22:17,241
- Đó là lựa chọn của anh. Anh không muốn nó.
- Tôi không muốn nó.
- 1283
- 01:22:17,308 --> 01:22:19,538
- Và, biết không, họ định xông vào trong tối nay.
- 1284
- 01:22:19,610 --> 01:22:21,441
- Anh nhìn được trong đêm chứ?
- 1285
- 01:22:21,946 --> 01:22:24,608
- - Anh có mặt nạ chống khí ga chứ?
- - Có lẽ.
- 1286
- 01:22:25,817 --> 01:22:28,342
- - Tôi đang rất gần với mệnh lệnh.
- - Đừng nói dối nữa.
- 1287
- 01:22:28,419 --> 01:22:31,411
- Đầu tiên, anh sẽ không ra lệnh tấn công
- khi chưa con tin nào bị giết
- 1288
- 01:22:31,489 --> 01:22:33,013
- và chưa có sự đe dọa trực tiếp nào.
- 1289
- 01:22:33,090 --> 01:22:36,150
- Thứ 2 là, nếu việc này kết thúc theo cách đó,
- dù chuyện gì có xảy ra,
- 1290
- 01:22:36,227 --> 01:22:37,922
- anh cũng sẽ không trở thành người hùng.
- 1291
- 01:22:37,995 --> 01:22:40,190
- Anh muốn chơi tôi hả, cố hơn đi.
- 1292
- 01:22:40,965 --> 01:22:42,125
- Đi nào.
- 1293
- 01:22:44,068 --> 01:22:45,228
- Được rồi.
- 1294
- 01:22:52,743 --> 01:22:55,712
- Tôi nói với anh điều này.
- Tôi cũng chẳng được vui vẻ gì.
- 1295
- 01:22:55,780 --> 01:22:58,408
- Nhưng nếu tôi là anh
- thì tôi sẽ không thoải mái trong này.
- 1296
- 01:22:58,482 --> 01:23:01,144
- Không ư? Tôi đã gọi người lắp truyền hình cáp rồi,
- thứ 4 là có.
- 1297
- 01:23:01,786 --> 01:23:04,482
- - Sao anh không bước ra ngoài cánh cửa kia nhỉ?
- - Tôi sẽ.
- 1298
- 01:23:06,257 --> 01:23:09,385
- Tôi sẽ bước ra khỏi cánh cửa đó
- khi tôi cảm thấy ổn và sẵn sàng.
- 1299
- 01:23:09,694 --> 01:23:11,685
- Tôi có thể khiến anh làm việc đó
- vào hôm nay?
- 1300
- 01:23:13,464 --> 01:23:14,795
- Tôi không nghĩ vậy.
- 1301
- 01:23:14,866 --> 01:23:16,163
- Còn đề nghị nào nữa không?
- 1302
- 01:23:16,234 --> 01:23:18,464
- Đừng nói từ "đề nghị".
- 1303
- 01:23:18,536 --> 01:23:21,300
- Bạn gái tôi,
- cô ấy cũng muốn tôi đề nghị.
- 1304
- 01:23:21,372 --> 01:23:25,069
- - Anh không nghĩ anh còn quá trẻ để kết hôn?
- - Tôi không còn quá trẻ nữa. Quá nghèo thôi.
- 1305
- 01:23:25,142 --> 01:23:27,372
- Có lẽ tôi cũng nên cướp ngân hàng.
- 1306
- 01:23:28,446 --> 01:23:30,141
- Hai người yêu nhau chứ?
- 1307
- 01:23:30,681 --> 01:23:32,512
- Có. Chúng tôi yêu nhau.
- 1308
- 01:23:32,650 --> 01:23:34,811
- Vậy tiền không phải là vấn đề.
- 1309
- 01:23:35,386 --> 01:23:37,013
- Cảm ơn, kẻ cướp ngân hàng.
- 1310
- 01:23:37,421 --> 01:23:40,652
- Tôi chỉ nói tiền không mua được tình yêu.
- 1311
- 01:23:42,426 --> 01:23:45,088
- Cảm ơn anh nhiều. Tôi...
- 1312
- 01:23:46,497 --> 01:23:48,761
- Hôm nay tôi đã học được nhiều thứ,
- anh biết chứ?
- 1313
- 01:23:49,500 --> 01:23:52,333
- Sao ta không băng qua phố
- để tới tiệm Killarney Rose nhỉ?
- 1314
- 01:23:52,403 --> 01:23:54,268
- Quên cái tình huống con tin nguy hiểm này đi.
- 1315
- 01:23:54,338 --> 01:23:56,863
- - Tôi sẽ mua bia cho anh. Tôi đãi.
- - Cảm ơn, thám tử,
- 1316
- 01:23:56,941 --> 01:24:00,069
- nhưng tôi đang cố tránh xa các quán bar,
- nếu anh hiểu ý tôi.
- 1317
- 01:24:00,144 --> 01:24:03,636
- Nếu anh đổi ý
- thì thỏa thuận vẫn còn, được chứ?
- 1318
- 01:24:09,420 --> 01:24:11,615
- Nhà tù hay nghĩa địa đây?
- 1319
- 01:24:11,689 --> 01:24:13,486
- Nhà tù hay nhà xác đây?
- 1320
- 01:24:13,557 --> 01:24:17,015
- - Quyết định đi. Tick tock, tick tock.
- - Hey! Hey!
- 1321
- 01:24:17,962 --> 01:24:19,224
- Ta xong chưa đây?
- 1322
- 01:24:21,999 --> 01:24:24,126
- Anh đã vượt quá giới hạn rồi đấy!
- 1323
- 01:24:25,903 --> 01:24:28,098
- Xe buýt, Kojak, đỗ bên ngoài.
- 1324
- 01:24:28,639 --> 01:24:30,266
- Anh nghĩ tôi lừa bịp hả?
- 1325
- 01:24:31,442 --> 01:24:33,808
- Anh tung súc sắc
- và hãy nhìn mọi chuyện xảy ra.
- 1326
- 01:24:42,787 --> 01:24:44,778
- Được rồi.
- 1327
- 01:24:44,855 --> 01:24:46,880
- - Sao vậy?
- - Tôi có hắn đúng nơi tôi muốn.
- 1328
- 01:24:46,958 --> 01:24:48,118
- Vậy hả? Nơi nào?
- 1329
- 01:24:48,192 --> 01:24:51,650
- Ngay sau tôi, nhưng đó mới là bắt đầu thôi.
- 1330
- 01:24:51,729 --> 01:24:53,162
- Chúa ơi.
- 1331
- 01:25:07,945 --> 01:25:09,276
- - Cái quái gì thế?
- - Bao lâu nữa?
- 1332
- 01:25:09,347 --> 01:25:10,814
- - Hắn đã tóm được anh!
- - 2h nữa.
- 1333
- 01:25:10,881 --> 01:25:12,280
- - Bao lâu nữa?
- - Nếu hắn thấy mặt anh thì sao?
- 1334
- 01:25:12,350 --> 01:25:13,715
- - 2h nữa.
- - Nếu tôi không mang theo súng thì sao?
- 1335
- 01:25:13,784 --> 01:25:15,547
- 2, có thể là 3h nữa.
- 1336
- 01:25:15,619 --> 01:25:18,952
- Anh đã để tên cớm đó
- lại quá gần.
- 1337
- 01:25:21,892 --> 01:25:23,086
- Chuyện gì vậy?
- 1338
- 01:25:23,160 --> 01:25:25,151
- Tôi cho hắn mọi lí do
- để bắn nát đầu tôi.
- 1339
- 01:25:25,229 --> 01:25:26,218
- Yeah.
- 1340
- 01:25:26,297 --> 01:25:29,460
- Hắn không cắn câu. Tại sao vậy?
- Vì hắn không thuộc loại đó.
- 1341
- 01:25:29,533 --> 01:25:32,024
- Chỉ cần lùi lại
- và nghĩ một chút.
- 1342
- 01:25:32,103 --> 01:25:35,630
- Ta biết chúng đã lên kế hoạch tất cả.
- Cuộn băng, máy quay, trang phục.
- 1343
- 01:25:35,706 --> 01:25:38,038
- Đã có kế hoạch,
- nhưng kế hoạch đó chưa bao giờ bao gồm máy bay.
- 1344
- 01:25:38,109 --> 01:25:40,771
- Hắn ta làm vài điều nhưng không bạo lực.
- 1345
- 01:25:44,782 --> 01:25:47,342
- - Tôi đang nghe đây.
- - Cuộc đón tiếp thế nào?
- 1346
- 01:25:47,752 --> 01:25:50,152
- - Xin lỗi?
- - Máy quay trên xe tải.
- 1347
- 01:25:50,588 --> 01:25:53,216
- Hãy quay cận cảnh
- vào cửa sổ tầng 2.
- 1348
- 01:25:53,924 --> 01:25:55,858
- - Rourke?
- - Tôi làm đây, tôi làm đây.
- 1349
- 01:26:07,405 --> 01:26:09,896
- Không, không, không!
- 1350
- 01:26:09,974 --> 01:26:11,305
- Khốn nạn.
- 1351
- 01:26:14,912 --> 01:26:17,710
- Keith! Keith! Keith!
- 1352
- 01:26:24,021 --> 01:26:26,387
- Mày làm gì vậy hả?
- Mày làm cái quái gì thế hả?
- 1353
- 01:26:26,457 --> 01:26:28,550
- Ý anh là chuyện vừa rồi?
- 1354
- 01:26:28,726 --> 01:26:31,194
- Đúng vậy đấy.
- Thôi nào, đây đâu phải vụ cướp ngân hàng!
- 1355
- 01:26:31,262 --> 01:26:34,163
- Đó là lỗi của anh.
- Tôi đã bảo anh đưa xe buýt lại.
- 1356
- 01:26:34,231 --> 01:26:37,667
- Khốn nạn!
- Tao chưa từng giết ai cả.
- 1357
- 01:26:39,770 --> 01:26:42,466
- Tôi có 50 người nữa ở đây.
- Anh chơi tôi lần nữa,
- 1358
- 01:26:42,540 --> 01:26:44,701
- tôi sẽ cho anh 2 ngày dài nhất trong đời.
- 1359
- 01:26:44,775 --> 01:26:49,075
- Được rồi, xem này, hãy nói cho tôi
- anh cần gì và tôi sẽ có nó cho anh.
- 1360
- 01:26:49,146 --> 01:26:51,979
- - Tôi hứa.
- - Tôi đã nói rồi. 2 xe buýt, 1 máy bay.
- 1361
- 01:26:52,049 --> 01:26:54,779
- Được rồi, được rồi.
- Và ghế ngồi ở sân Yankee
- 1362
- 01:26:54,852 --> 01:26:57,116
- Thôi nào, đừng có nhảm nhí nữa.
- 1363
- 01:26:57,788 --> 01:27:00,222
- Anh đã lên kế hoạch từng chi tiết trong vụ này
- từ đầu đến cuối.
- 1364
- 01:27:00,291 --> 01:27:04,091
- Anh khiến cho mọi người làm theo nhịp điệu của anh,
- kể cả tôi, và tôi đã tin nó.
- 1365
- 01:27:07,264 --> 01:27:09,459
- Anh quá thông minh để làm cảnh sát.
- 1366
- 01:27:09,533 --> 01:27:11,296
- Giờ thì biến đi.
- 1367
- 01:27:11,368 --> 01:27:13,029
- Sao hả?
- Anh sẽ bắn tôi sao?
- 1368
- 01:27:13,904 --> 01:27:15,462
- Làm đi chứ. Anh đâu còn gì để mất.
- 1369
- 01:27:15,539 --> 01:27:17,837
- Tôi cũng chẳng còn gì để mất, bắn tôi đi.
- 1370
- 01:27:18,242 --> 01:27:19,402
- Làm đi chứ.
- 1371
- 01:27:19,777 --> 01:27:21,802
- - Bắn đi.
- - Fuck you.
- 1372
- 01:27:22,513 --> 01:27:25,004
- Bảo họ cử ai đó tỉnh táo qua đây.
- 1373
- 01:27:53,944 --> 01:27:55,434
- Ta gặp vấn đề lớn rồi.
- 1374
- 01:27:55,513 --> 01:27:57,606
- Thám tử, hôm nay không phải là ngày của anh rồi.
- 1375
- 01:28:04,388 --> 01:28:06,049
- Ông thế nào, Đại úy?
- 1376
- 01:28:07,925 --> 01:28:09,984
- Tôi biết ông tin tôi và tôi...
- 1377
- 01:28:10,060 --> 01:28:12,858
- Cậu là cảnh sát tốt.
- Frazier, tôi cần thêm những người như cậu.
- 1378
- 01:28:12,930 --> 01:28:15,262
- Nhưng nếu cậu làm vậy lần nữa
- thì tôi không thể theo cậu được.
- 1379
- 01:28:15,332 --> 01:28:16,924
- Ông phải hiểu điều này, sếp...
- 1380
- 01:28:17,001 --> 01:28:19,196
- Không, không, không. Hãy để tôi kể cho cậu
- vấn đề của tôi, được chứ?
- 1381
- 01:28:19,270 --> 01:28:21,238
- Tôi đi ngủ, mọi việc đều ổn.
- 1382
- 01:28:21,305 --> 01:28:23,705
- Tôi bị gọi dậy lúc 3:15, rồi sao?
- Một con tin chết.
- 1383
- 01:28:23,774 --> 01:28:26,572
- - Vâng. Nhưng tôi có thể kết thúc chuyện này...
- - Nó kết thúc rồi.
- 1384
- 01:28:27,011 --> 01:28:28,945
- Cậu nghĩ tôi có lựa chọn.
- 1385
- 01:28:29,013 --> 01:28:31,311
- Tôi phải trả lời lãnh đạo của Darius.
- 1386
- 01:28:31,382 --> 01:28:33,850
- Darius đang định đoạt việc này. Vậy đấy.
- 1387
- 01:28:50,935 --> 01:28:52,732
- Này, trung sĩ.
- 1388
- 01:28:53,003 --> 01:28:55,028
- - Ông ta nói gì?
- - Vậy đó.
- 1389
- 01:28:56,407 --> 01:28:57,533
- Khỉ thật.
- 1390
- 01:28:59,076 --> 01:29:01,704
- Ác mộng chiến lược.
- Tôi hiểu.
- 1391
- 01:29:01,779 --> 01:29:04,839
- Đầu tiên, đây là cách duy nhất để vào trong.
- 1392
- 01:29:04,915 --> 01:29:07,179
- Sau đó ta sẽ tung khói tầng trên.
- 1393
- 01:29:07,251 --> 01:29:09,549
- Ngay khi đi lên, ta sẽ ở ngay cửa.
- 1394
- 01:29:09,620 --> 01:29:13,613
- Chúng có lợi thế che chắn.
- Chúng có thể loại ta.
- 1395
- 01:29:14,191 --> 01:29:17,786
- Nếu ta băng qua tầng
- và đi xuống,
- 1396
- 01:29:17,861 --> 01:29:21,297
- ta vẫn không thể
- phân biệt đâu là thủ phạm cho đến khi chúng bắn ta.
- 1397
- 01:29:21,365 --> 01:29:24,459
- Thậm chí nếu không có vụ nổ nào,
- đây vẫn có thể là ác mộng.
- 1398
- 01:29:29,873 --> 01:29:31,568
- Đi đi! Đi đi! Đi đi!
- 1399
- 01:29:32,409 --> 01:29:34,104
- Mở cửa.
- 1400
- 01:29:47,825 --> 01:29:49,952
- Đi đi.
- Bên phải.
- 1401
- 01:29:50,027 --> 01:29:51,494
- Cẩn thận, cẩn thận.
- 1402
- 01:29:51,595 --> 01:29:54,063
- Cũng đừng quên tình huống con tin bị giết!
- 1403
- 01:29:54,131 --> 01:29:55,962
- Hạ súng xuống ngay!
- 1404
- 01:29:56,033 --> 01:29:58,866
- Bỏ ra không tôi bắn!
- Bỏ ra!
- 1405
- 01:29:58,936 --> 01:30:02,303
- <i>Hi vọng tốt nhất của chúng ta
- là tách chúng ra khỏi con tin.</i>
- 1406
- 01:30:02,373 --> 01:30:05,137
- Ta có thể cử 2, 3 người lên tầng trên
- và hạ chúng?
- 1407
- 01:30:05,209 --> 01:30:06,369
- Giết chúng?
- 1408
- 01:30:14,585 --> 01:30:16,280
- Có súng! Có súng!
- 1409
- 01:30:25,496 --> 01:30:26,963
- Nếu có hơn 4 tên thì sao?
- 1410
- 01:30:27,031 --> 01:30:31,764
- Thế thì quá tệ.
- Bất cứ ai mặc bộ đồ thợ sơn cũng có thể là thủ phạm.
- 1411
- 01:30:31,902 --> 01:30:35,167
- Có lẽ ta nên để người của ta
- mặc đồ như thợ sơn.
- 1412
- 01:30:36,040 --> 01:30:39,976
- Và ta nên dùng đạn cao su.
- Bắn vào đầu. Cắt điện.
- 1413
- 01:30:41,812 --> 01:30:43,507
- Ý kiến không tồi.
- 1414
- 01:30:43,580 --> 01:30:45,571
- <i>Đạn cao su.</i>
- 1415
- 01:30:50,120 --> 01:30:51,883
- Nếu chuyện không thành,
- 1416
- 01:30:52,890 --> 01:30:56,121
- họ sẽ lại đổ đống lộn xộn đó
- lên đầu anh, biết chứ?
- 1417
- 01:30:56,193 --> 01:30:57,990
- - Tôi sẽ lên Thám tử Hạng Nhất.
- - Sao cơ?
- 1418
- 01:30:58,062 --> 01:31:01,361
- Tôi sẽ lên Thám tử Hạng Nhất.
- Điều đó sẽ không xảy ra.
- 1419
- 01:31:01,432 --> 01:31:05,493
- - Vậy là sao?
- - Thám tử Hạng nhất Keith Frazier.
- 1420
- 01:31:05,569 --> 01:31:07,696
- - Anh đang đùa tôi hả?
- - Ừ.
- 1421
- 01:31:07,771 --> 01:31:10,467
- Cảm ơn Thị trưởng
- và vị khách bí ẩn của chúng ta vì việc đó.
- 1422
- 01:31:11,208 --> 01:31:13,199
- Anh thỏa thuận với họ?
- 1423
- 01:31:13,610 --> 01:31:15,874
- Không bao giờ lên được Thám tử Hạng Nhất?
- Khốn nạn.
- 1424
- 01:31:16,747 --> 01:31:18,612
- Làm việc vất vả để khiến điều đó xảy ra.
- 1425
- 01:31:18,682 --> 01:31:21,378
- Mọi người đều đang có nó.
- Rồi tôi cũng sẽ được.
- 1426
- 01:31:23,287 --> 01:31:24,845
- Tôi sẽ ra ngoài.
- 1427
- 01:31:30,694 --> 01:31:32,252
- Một ngày, một ngày.
- 1428
- 01:31:32,329 --> 01:31:36,095
- Thám tử, họ sẽ vào ngân hàng mà không có anh?
- Vậy đâu được.
- 1429
- 01:31:37,201 --> 01:31:40,602
- Hãy kể với tôi về thằng nhóc đã chĩa súng vào anh đi,
- thằng nhóc 12 tuổi ấy.
- 1430
- 01:31:40,671 --> 01:31:42,298
- - Giờ sao?
- - Ừ.
- 1431
- 01:31:43,006 --> 01:31:44,769
- Năm ngoái, trên đường 33,
- 1432
- 01:31:44,842 --> 01:31:47,675
- tôi đã ngăn một vụ đánh nhau
- cách trường học nửa tòa nhà.
- 1433
- 01:31:47,745 --> 01:31:50,475
- Một thằng đang lau đồng hồ
- cho một thằng người Nam Mĩ.
- 1434
- 01:31:50,547 --> 01:31:53,914
- Giúp tôi việc này nhé.
- Không cần tường thuật màu mè đâu.
- 1435
- 01:31:55,886 --> 01:31:58,150
- Tôi ngăn vụ đánh nhau,
- 1436
- 01:31:58,222 --> 01:32:01,919
- tôi quay lại
- và thằng nhóc chĩa khẩu 22 vào ngực tôi.
- 1437
- 01:32:01,992 --> 01:32:06,053
- - Thật sao? Thằng nào vậy?
- - Một thằng nhóc khác, một đứa gốc Phi.
- 1438
- 01:32:06,130 --> 01:32:07,688
- - Gốc Phi?
- - Đúng vậy.
- 1439
- 01:32:07,765 --> 01:32:09,323
- Biến mất đi đâu đó.
- Tôi không nhìn thấy nó.
- 1440
- 01:32:09,400 --> 01:32:10,526
- Anh đã làm gì?
- 1441
- 01:32:10,601 --> 01:32:12,762
- Tôi làm gì à?
- - Tôi sẽ nói với anh tôi đã làm gì.
- 1442
- 01:32:12,836 --> 01:32:15,964
- Tôi bị bắn vào ngực.
- Đó là điều tôi đã làm.
- 1443
- 01:32:16,173 --> 01:32:18,471
- Anh sẽ tha thứ cho lời nói của tôi, thám tử,
- 1444
- 01:32:18,542 --> 01:32:22,137
- nhưng tôi thích kết thúc 1 lão già
- hơn là một cái xác trẻ.
- 1445
- 01:32:22,212 --> 01:32:23,839
- Thám tử,
- 1446
- 01:32:23,914 --> 01:32:26,382
- tôi đang cố tránh xa chúng.
- 1447
- 01:32:26,450 --> 01:32:29,681
- Anh nói chúng ta
- sẽ cứu mọi người an toàn ra khỏi ngân hàng?
- 1448
- 01:32:29,753 --> 01:32:30,879
- Tôi nghe nói vậy.
- 1449
- 01:32:30,954 --> 01:32:34,082
- Tôi sẽ cố gắng và thận trọng trong lời nói.
- 1450
- 01:32:34,158 --> 01:32:36,217
- Anh không bao giờ biết được
- ai đang nghe đâu.
- 1451
- 01:32:50,607 --> 01:32:52,131
- Anh làm gì vậy?
- 1452
- 01:32:52,209 --> 01:32:53,471
- Chúa ơi.
- 1453
- 01:32:54,077 --> 01:32:55,635
- Chúng nghe trộm ta.
- 1454
- 01:32:56,213 --> 01:32:57,510
- Chúng nghe trộm ta.
- 1455
- 01:33:01,351 --> 01:33:02,545
- Darius!
- 1456
- 01:33:03,153 --> 01:33:05,121
- Darius, đừng tấn công!
- 1457
- 01:33:05,189 --> 01:33:07,020
- <i>- Sao cơ?
- - Ta nhầm rồi!</i>
- 1458
- 01:33:07,090 --> 01:33:09,081
- Đừng tấn công!
- Bảo người của ông lùi lại!
- 1459
- 01:33:09,159 --> 01:33:10,592
- Cậu đang nói gì vậy?
- 1460
- 01:33:10,661 --> 01:33:12,322
- Chúng nghe thấy mọi điều ta nói.
- 1461
- 01:33:12,396 --> 01:33:14,489
- <i>- Sao cơ?
- - Dừng lại! Dừng lại!</i>
- 1462
- 01:33:14,565 --> 01:33:17,932
- Chúng nghe thấy mọi điều ta nói!
- 1463
- 01:33:18,001 --> 01:33:20,333
- Chúng để máy phát tín hiệu trong vali!
- Chúng nghe trộm ta!
- 1464
- 01:33:20,404 --> 01:33:22,338
- <i>Không, không.
- Tôi vào trong đây.</i>
- 1465
- 01:33:23,941 --> 01:33:24,965
- Khốn nạn.
- 1466
- 01:33:33,183 --> 01:33:34,707
- Đưa tất cả ra.
- 1467
- 01:33:34,785 --> 01:33:37,219
- Steve! Steve-O!
- 1468
- 01:33:40,190 --> 01:33:41,589
- Chúng đang vào.
- 1469
- 01:33:41,792 --> 01:33:43,589
- - Mọi người sẵn sàng rồi chứ?
- - Yeah.
- 1470
- 01:33:43,660 --> 01:33:45,685
- Được rồi! Ra đi!
- 1471
- 01:33:45,762 --> 01:33:48,595
- - Bỏ mặt nạ ra!
- - Ra đi! Ra đi!
- 1472
- 01:33:49,900 --> 01:33:50,992
- - Đi đi!
- - Đi đi!
- 1473
- 01:33:51,068 --> 01:33:53,400
- Đi đi! Đi đi!
- 1474
- 01:33:54,671 --> 01:33:56,161
- Mau!
- Ra đi!
- 1475
- 01:33:56,707 --> 01:33:57,833
- Mau!
- 1476
- 01:33:57,908 --> 01:34:01,036
- Tất cả lên trên!
- Mau!
- 1477
- 01:34:11,054 --> 01:34:12,248
- Mau!
- 1478
- 01:34:40,551 --> 01:34:42,178
- - Đừng bắn! Đừng bắn!
- - Đừng bắn!
- 1479
- 01:34:42,252 --> 01:34:44,618
- - Nằm xuống! Nằm xuống đất!
- - Đừng bắn!
- 1480
- 01:34:49,326 --> 01:34:50,486
- Ngừng bắn!
- 1481
- 01:34:51,261 --> 01:34:52,990
- Ngừng bắn! Ngừng bắn!
- 1482
- 01:34:54,431 --> 01:34:56,490
- Ngừng bắn! Ngừng bắn!
- 1483
- 01:34:59,303 --> 01:35:00,736
- Đi nào.
- 1484
- 01:35:17,521 --> 01:35:19,352
- Giơ tay lên! Nằm xuống!
- 1485
- 01:35:19,423 --> 01:35:20,754
- Giơ tay lên!
- 1486
- 01:35:20,824 --> 01:35:22,951
- - Ai đó ngăn hắn lại đi?
- - Nằm xuống!
- 1487
- 01:35:23,026 --> 01:35:24,789
- Giơ tay lên.
- 1488
- 01:35:24,861 --> 01:35:26,886
- - Giơ tay lên.
- - Nằm xuống!
- 1489
- 01:35:26,964 --> 01:35:29,865
- - Nằm xuống!
- - Giơ tay lên!
- 1490
- 01:35:29,933 --> 01:35:31,457
- Ở yên đó!
- 1491
- 01:35:31,535 --> 01:35:34,663
- - Nằm xuống, giơ tay lên!
- - Khóa tay họ lại! Đi mau!
- 1492
- 01:35:38,542 --> 01:35:40,009
- Chuyện gì đây!
- 1493
- 01:35:45,849 --> 01:35:47,476
- Đừng có liều lĩnh!
- 1494
- 01:35:49,953 --> 01:35:52,547
- Không phải tôi! Tôi không phải tội phạm!
- 1495
- 01:35:53,523 --> 01:35:54,683
- Khóa tay!
- 1496
- 01:35:57,394 --> 01:35:58,520
- Đừng bắn! Đừng bắn!
- 1497
- 01:35:58,595 --> 01:36:00,324
- - Ở yên đó!
- - Tôi đâu có di chuyển!
- 1498
- 01:36:07,104 --> 01:36:09,265
- - Ở yên đó!
- - Ở yên đó!
- 1499
- 01:36:09,339 --> 01:36:12,240
- Kiểm tra họ. Hãy chắc
- là họ không mang theo vũ khí.
- 1500
- 01:36:12,309 --> 01:36:14,038
- - Hernandez!
- - Đây.
- 1501
- 01:36:16,546 --> 01:36:18,605
- Đội E.S.U., dàn hàng!
- 1502
- 01:36:29,660 --> 01:36:31,560
- Cửa bên trái, cừa bên trái.
- 1503
- 01:36:31,628 --> 01:36:33,926
- - Bên phải an toàn.
- - An toàn!
- 1504
- 01:36:36,500 --> 01:36:38,434
- - Bên trái an toàn.
- - An toàn!
- 1505
- 01:36:40,504 --> 01:36:42,699
- - An toàn.
- - An toàn.
- 1506
- 01:36:42,773 --> 01:36:45,173
- - Tất cả an toàn!
- - Kiểm tra dưới bàn đi.
- 1507
- 01:36:45,876 --> 01:36:48,640
- - An toàn.
- - Kiểm tra văn phòng. An toàn, trung sĩ.
- 1508
- 01:36:49,846 --> 01:36:51,404
- - An toàn.
- - An toàn.
- 1509
- 01:36:51,481 --> 01:36:52,675
- An toàn.
- 1510
- 01:36:53,650 --> 01:36:54,708
- An toàn.
- 1511
- 01:36:54,785 --> 01:36:56,343
- Tất cả an toàn, trung sĩ.
- 1512
- 01:36:59,890 --> 01:37:02,450
- Tất cả an toàn.
- Dàn hàng!
- 1513
- 01:37:10,233 --> 01:37:12,758
- Đi nào.
- Đi nào.
- 1514
- 01:37:18,241 --> 01:37:19,367
- An toàn!
- 1515
- 01:37:19,843 --> 01:37:21,037
- - An toàn.
- - An toàn.
- 1516
- 01:37:23,513 --> 01:37:25,447
- - An toàn.
- - An toàn.
- 1517
- 01:37:25,515 --> 01:37:26,675
- An toàn.
- 1518
- 01:37:27,250 --> 01:37:29,081
- - An toàn, trung sĩ.
- - An toàn.
- 1519
- 01:37:29,820 --> 01:37:32,345
- Mang cho tôi 1 boongke lại đây.
- Tôi cần 1 boongke.
- 1520
- 01:37:32,422 --> 01:37:34,151
- Mang boongke tới.
- 1521
- 01:37:34,224 --> 01:37:35,418
- An toàn, trung sĩ.
- 1522
- 01:37:36,893 --> 01:37:38,019
- An toàn.
- 1523
- 01:37:38,762 --> 01:37:41,492
- - Chúng tôi kiểm tra gần xong dưới này rồi.
- - Hãy chắc là như vậy.
- 1524
- 01:37:41,832 --> 01:37:43,493
- <i>- Tôi sẽ tìm tiếp.
- - Tiếp đi.</i>
- 1525
- 01:37:43,567 --> 01:37:44,966
- Nghe rõ.
- 1526
- 01:37:45,669 --> 01:37:47,660
- Sẵn sàng? Đi thôi.
- 1527
- 01:37:51,341 --> 01:37:52,933
- Đây là cánh cửa cuối cùng.
- 1528
- 01:38:00,283 --> 01:38:02,717
- - An toàn, trung sĩ!
- - Đi xuống thôi.
- 1529
- 01:38:10,193 --> 01:38:11,751
- - Có tìm thấy con tin bị chết không?
- - Không.
- 1530
- 01:38:11,828 --> 01:38:13,762
- Nếu cái xác đó không ở đây
- có nghĩa là ta đã bỏ qua thứ gì đó.
- 1531
- 01:38:13,830 --> 01:38:16,663
- Có lẽ, nhưng tôi dám chắc ta là
- những người duy nhất quanh đây.
- 1532
- 01:38:16,733 --> 01:38:19,566
- Xem này.
- Chúng quên không cướp tiền.
- 1533
- 01:38:19,636 --> 01:38:22,127
- Chết tiệt.
- Có tìm thấy tên nào không?
- 1534
- 01:38:22,205 --> 01:38:24,435
- Chúng tôi vẫn đang tìm,
- nhưng chưa có tên nào,
- 1535
- 01:38:24,508 --> 01:38:26,669
- không đường hầm, không thiệt hại.
- 1536
- 01:38:26,743 --> 01:38:28,176
- - Chẳng mất thứ gì.
- - Tuyệt thật, tuyệt thật.
- 1537
- 01:38:28,245 --> 01:38:31,146
- Chúng ta sẽ vẽ hình nhận dạng
- David Copperfield hả?
- 1538
- 01:38:31,214 --> 01:38:33,239
- Nghe này, tôi không định làm thay nghề
- của anh đâu,
- 1539
- 01:38:33,316 --> 01:38:35,341
- nhưng trừ khi chúng bơi ra theo đường toilet
- 1540
- 01:38:35,418 --> 01:38:37,249
- thì ai làm việc này
- hiện giờ cũng đang ở trên kia.
- 1541
- 01:38:37,320 --> 01:38:38,617
- Được rồi, anh làm tốt lắm.
- 1542
- 01:38:38,688 --> 01:38:39,882
- Cái gì kia?
- 1543
- 01:38:42,592 --> 01:38:43,752
- Điện thoại.
- 1544
- 01:38:44,861 --> 01:38:47,762
- - Này, các anh phải xem cái này.
- - Được rồi.
- 1545
- 01:38:48,098 --> 01:38:52,091
- Collins! Mặc đồng phục vào,
- đếm nhanh số tiền kia, được chứ?
- 1546
- 01:38:52,169 --> 01:38:54,034
- - Vâng.
- - Và nhanh lên, được chứ?
- 1547
- 01:38:54,104 --> 01:38:56,004
- Đừng để ai bị cám dỗ,
- kể cả anh?
- 1548
- 01:38:56,072 --> 01:38:57,198
- Vâng.
- 1549
- 01:38:57,741 --> 01:38:59,333
- Ngay đây, thám tử,
- 1550
- 01:38:59,409 --> 01:39:03,004
- - Anh có gì nào?
- - Các anh sẽ thích cái này. Súng đồ chơi?
- 1551
- 01:39:03,079 --> 01:39:05,274
- Súng giả. Anh đùa tôi chắc.
- 1552
- 01:39:06,316 --> 01:39:09,046
- - Đồ chơi.
- - Cứ như là chưa đủ kỳ quặc vậy.
- 1553
- 01:39:09,152 --> 01:39:11,313
- <i>Đại úy,
- ông tới phòng nữ đi.</i>
- 1554
- 01:39:11,888 --> 01:39:13,253
- Tới đây.
- 1555
- 01:39:31,208 --> 01:39:32,436
- Xem này.
- 1556
- 01:39:33,543 --> 01:39:35,602
- Ta có thể ngừng tìm kiếm
- thi thể kia rồi.
- 1557
- 01:39:36,146 --> 01:39:37,408
- Súng giả.
- 1558
- 01:39:38,415 --> 01:39:39,973
- Hành quyết giả.
- 1559
- 01:39:41,117 --> 01:39:43,278
- Không ai được về nhà
- cho tới khi ta có câu chuyện của tất cả mọi người.
- 1560
- 01:39:43,353 --> 01:39:46,049
- Đại úy, chúng tôi tìm thấy vài thứ
- trong nhà kho.
- 1561
- 01:39:57,901 --> 01:39:59,562
- - Porcario?
- - Yo.
- 1562
- 01:40:00,136 --> 01:40:03,003
- - Phòng nam ở đâu vậy?
- - Cuối hành lang, bên trái.
- 1563
- 01:40:13,617 --> 01:40:16,279
- Đỡ họ dậy, đỡ họ dậy.
- Lật họ lại.
- 1564
- 01:40:16,353 --> 01:40:18,480
- Tôi là con tin.
- Đừng có đẩy tôi nữa.
- 1565
- 01:40:41,978 --> 01:40:46,039
- Các con tin nữ sẽ được kiểm tra
- bởi các nữ cảnh sát!
- 1566
- 01:40:47,017 --> 01:40:49,212
- Được rồi, nghe này,
- dựng những người này dậy.
- 1567
- 01:40:49,286 --> 01:40:51,447
- - Tôi không nghe được. Là gì?
- - Valerie Keepsake.
- 1568
- 01:40:51,521 --> 01:40:53,455
- Valerie Keepsake. Lên xe buýt đi.
- 1569
- 01:40:53,523 --> 01:40:55,252
- - Kenneth Damerjian.
- - Yeah.
- 1570
- 01:40:55,325 --> 01:40:56,656
- Người số 1.
- 1571
- 01:40:56,726 --> 01:40:59,422
- - Tôi là Peter Hammond.
- - Eric Dodge.
- 1572
- 01:40:59,496 --> 01:41:02,431
- - Đợi đã.
- - Chaim. Tên tôi là Chaim.
- 1573
- 01:41:04,200 --> 01:41:05,929
- Khốn nạn.
- 1574
- 01:41:06,603 --> 01:41:08,127
- Whoa, whoa, whoa.
- 1575
- 01:41:08,204 --> 01:41:10,365
- Nói tôi tên anh.
- Nói tôi tên anh.
- 1576
- 01:41:10,440 --> 01:41:12,237
- Nói tên anh đi.
- 1577
- 01:41:13,109 --> 01:41:15,043
- Tôi làm việc trong ngân hàng!
- 1578
- 01:41:15,278 --> 01:41:17,838
- Tôi là bảo vệ ngân hàng!
- Không ai chịu nghe cả!
- 1579
- 01:41:17,914 --> 01:41:19,211
- Chúng tôi sẽ tìm ra.
- 1580
- 01:41:19,282 --> 01:41:20,943
- Ai cũng nói sẽ lắng nghe!
- Chẳng ai chịu lắng nghe.
- 1581
- 01:41:21,017 --> 01:41:22,416
- Chúng tôi sẽ tìm ra.
- Đi nào.
- 1582
- 01:41:22,485 --> 01:41:24,476
- - Tôi không lên xe đâu.
- - Có đấy.
- 1583
- 01:41:24,554 --> 01:41:26,954
- - Đi nào! Đi nào!
- - Tôi không phải tội phạm! Tôi làm việc trong ngân hàng!
- 1584
- 01:41:27,023 --> 01:41:28,513
- Collins, anh có có chứ?
- 1585
- 01:41:28,591 --> 01:41:30,024
- Nghe này, tôi làm việc trong ngân hàng!
- 1586
- 01:41:30,093 --> 01:41:32,220
- Được rồi, đưa anh ta lên xe mau.
- Đưa anh ta lên xe.
- 1587
- 01:41:32,295 --> 01:41:35,423
- - Không ai chịu nghe cả!
- - Được rồi. Bình tĩnh nào. Lên xe đi.
- 1588
- 01:41:49,179 --> 01:41:51,340
- Đi nào!
- Lối này. Lối này.
- 1589
- 01:41:51,414 --> 01:41:53,473
- Anh đưa cô này qua chỗ Sĩ quan. Đi nào.
- 1590
- 01:41:54,250 --> 01:41:57,583
- Đi nào, hãy bắt đầu
- với những người kia.
- 1591
- 01:41:57,654 --> 01:41:58,916
- Đi nào.
- 1592
- 01:42:05,628 --> 01:42:09,257
- Đại úy, tôi nói với ông rồi,
- chuyện này là một mớ bòng bong.
- 1593
- 01:42:10,166 --> 01:42:12,327
- Chúng đã nghĩ đến tất cả.
- 1594
- 01:42:12,402 --> 01:42:13,960
- Nói thử tôi nghe.
- 1595
- 01:42:14,637 --> 01:42:17,197
- Chúng tôi chụp ảnh
- tất cả những người ra khỏi ngân hàng.
- 1596
- 01:42:17,273 --> 01:42:20,140
- Chúng tôi cho họ ngồi, hỏi han họ,
- cho họ xem ảnh.
- 1597
- 01:42:20,210 --> 01:42:23,611
- Phần lớn họ không thể chỉ ra ai có tội.
- 1598
- 01:42:24,447 --> 01:42:27,883
- Chúng tôi hỏi họ liệu họ có thể nhận ra ai
- là kẻ xấu.
- 1599
- 01:42:27,951 --> 01:42:30,613
- Thậm chí cả khi chúng tôi nghi ngờ ai đó
- là nghi phạm,
- 1600
- 01:42:30,720 --> 01:42:33,450
- lại có 1, 2 hay 3 người khác loại họ ra.
- 1601
- 01:42:33,523 --> 01:42:34,922
- Chưa từng có chuyện thế này xảy ra.
- 1602
- 01:42:34,991 --> 01:42:37,789
- - Còn dấu vân tay?
- - Khắp mọi nơi. Rồi sao?
- 1603
- 01:42:38,661 --> 01:42:42,188
- - Tất cả những gì nó chứng minh được là họ đã ở trong đó.
- - Còn bằng chứng ngoại phạm?
- 1604
- 01:42:42,265 --> 01:42:43,630
- Người nào cũng có.
- 1605
- 01:42:43,700 --> 01:42:45,600
- Thậm chí nếu ai đó
- thiếu bằng chứng ngoại phạm,
- 1606
- 01:42:45,668 --> 01:42:48,728
- thì họ cũng nhận mình vô tội.
- 1607
- 01:42:48,805 --> 01:42:50,363
- Vậy là ta lại trở lại điểm xuất phát.
- 1608
- 01:42:50,440 --> 01:42:51,464
- Còn tiền án?
- 1609
- 01:42:51,541 --> 01:42:55,033
- Chúng ta có một nhân viên
- có tiền án vị thành niên. Một khách hàng có...
- 1610
- 01:42:55,111 --> 01:42:56,271
- Xin lỗi.
- 1611
- 01:42:56,980 --> 01:42:59,642
- Một khách hàng có giấy gọi từ bang khác
- về việc nuôi con.
- 1612
- 01:42:59,716 --> 01:43:02,446
- Một người khác nữa có vài tiền án,
- phần lớn là nhỏ nhặt.
- 1613
- 01:43:03,486 --> 01:43:06,455
- Lại vấn đề đó.
- Thêm nữa, anh ta hơi ngu.
- 1614
- 01:43:06,523 --> 01:43:08,548
- - Máy quay ngân hàng?
- - Vô dụng.
- 1615
- 01:43:08,625 --> 01:43:11,059
- Tôi đã nói với ông, chúng đã nghĩ đến tất cả.
- Gần như là tất cả.
- 1616
- 01:43:11,127 --> 01:43:13,459
- - Với tôi thì là tất cả.
- - Ngoại trừ thứ này.
- 1617
- 01:43:13,530 --> 01:43:16,795
- Chúng tôi không tìm thấy nó
- hoặc là thủ phạm đang giữ nó.
- 1618
- 01:43:16,866 --> 01:43:19,562
- Dù cậu có tìm thấy
- cũng không có dấu vân tay nào.
- 1619
- 01:43:20,370 --> 01:43:21,894
- - Quên nó đi.
- - Quên nó đi.
- 1620
- 01:43:22,138 --> 01:43:24,436
- Cậu muốn tôi nói cái quái gì chứ?
- 1621
- 01:43:28,478 --> 01:43:31,879
- Đại úy, chuyện này bốc mùi rất khủng.
- Ý tôi là, ai đó đã làm điều gì đó.
- 1622
- 01:43:31,948 --> 01:43:33,506
- Cậu nói vậy thôi.
- 1623
- 01:43:33,583 --> 01:43:36,177
- Cậu không có vụ cướp nào.
- Không có nghi phạm.
- 1624
- 01:43:36,719 --> 01:43:39,051
- Cũng chẳng ai đè đầu tôi
- đòi câu trả lời cả.
- 1625
- 01:43:39,122 --> 01:43:41,590
- Tôi sẽ không đè đầu cậu.
- Quên nó đi.
- 1626
- 01:43:45,195 --> 01:43:47,026
- Tôi không mong chờ việc này.
- 1627
- 01:43:47,097 --> 01:43:50,123
- Tôi hứa
- sẽ kiếm cho cậu nhiều vụ để phá.
- 1628
- 01:43:52,635 --> 01:43:53,727
- Được rồi.
- 1629
- 01:43:55,505 --> 01:43:58,372
- À, mà có điều này chắc cậu mong chờ đây.
- 1630
- 01:43:58,441 --> 01:44:02,138
- - Họ đã tìm thấy số tiền mất tích.
- - Chết tiệt.
- 1631
- 01:44:02,745 --> 01:44:04,940
- Cậu có muốn biết nó ở đâu không?
- 1632
- 01:44:05,014 --> 01:44:07,209
- - Trong tài khoản ngân hàng của tôi?
- - Không.
- 1633
- 01:44:07,283 --> 01:44:09,615
- - Trong nhà của tôi ở Sag Harbor?
- - Không.
- 1634
- 01:44:09,686 --> 01:44:11,381
- - Trong ví tôi?
- - Không.
- 1635
- 01:44:12,288 --> 01:44:15,018
- Vậy thì không.
- Tôi không muốn biết.
- 1636
- 01:44:22,832 --> 01:44:24,561
- Chết tiệt.
- 1637
- 01:44:24,634 --> 01:44:26,898
- Ý tôi là, ta là những người cuối cùng
- còn cố bắt những tên đó
- 1638
- 01:44:26,970 --> 01:44:28,631
- và chúng sẽ đuổi theo ta?
- 1639
- 01:44:28,705 --> 01:44:30,730
- Tôi sẽ nói với anh điều này.
- Tất cả các ủy viên công tố của anh
- 1640
- 01:44:30,807 --> 01:44:34,243
- ta hãy theo đuổi họ, Keith,
- phong cách Michael Corleone đấy.
- 1641
- 01:44:34,310 --> 01:44:36,335
- "Michael Corleone,
- anh từ bỏ quỷ dữ sao?"
- 1642
- 01:44:36,412 --> 01:44:38,039
- "Đúng, tôi từ bỏ".
- 1643
- 01:44:39,215 --> 01:44:41,240
- Không có két 392.
- 1644
- 01:44:41,317 --> 01:44:44,286
- - Huh?
- - Két an toàn 392.
- 1645
- 01:44:44,354 --> 01:44:46,618
- Theo những ghi chép này, nó không tồn tại.
- 1646
- 01:44:46,689 --> 01:44:49,123
- Khỉ thật.
- 1647
- 01:44:49,459 --> 01:44:52,656
- - Coughlin có nói ta nên tiếp tục không?
- - Đi nào.
- 1648
- 01:45:02,071 --> 01:45:04,369
- Cảm ơn, thưa ngài.
- Mai tôi sẽ đến đón nó?
- 1649
- 01:45:04,440 --> 01:45:06,465
- - Vâng.
- - Cảm ơn.
- 1650
- 01:45:13,349 --> 01:45:14,839
- Anh làm gì ở đây vậy, thám tử?
- 1651
- 01:45:14,918 --> 01:45:17,478
- Anh có việc gì với Thẩm phán Pasqua vậy?
- 1652
- 01:45:17,554 --> 01:45:19,044
- Việc của cảnh sát.
- 1653
- 01:45:19,122 --> 01:45:22,523
- - Anh không được bảo phải quên nó đi à?
- - Tôi có việc phải làm, cô White.
- 1654
- 01:45:22,592 --> 01:45:25,425
- Từ khi nào công việc quan trọng hơn
- sự nghiệp của anh vậy?
- 1655
- 01:45:25,495 --> 01:45:27,929
- - Hay là anh quên thỏa thuận của chúng ta rồi?
- - Ta đâu có thỏa thuận nào.
- 1656
- 01:45:27,997 --> 01:45:29,430
- Hãy để tôi nói nó hoạt động thế nào. Anh...
- 1657
- 01:45:29,499 --> 01:45:31,524
- Không, để tôi nói cho.
- 1658
- 01:45:31,601 --> 01:45:34,832
- Cô bấm vào đây để ghi âm
- và bấm vào đây để nghe lại.
- 1659
- 01:45:34,904 --> 01:45:37,270
- <i>Và cả vấn đề về $140,000</i>
- 1660
- 01:45:37,340 --> 01:45:38,500
- <i>đã biến mất</i>
- 1661
- 01:45:38,575 --> 01:45:41,339
- <i>khỏi vụ Madrugada.</i>
- 1662
- 01:45:41,511 --> 01:45:43,775
- <i>Tôi không liên quan gì đến vụ đó, nên...</i>
- 1663
- 01:45:43,846 --> 01:45:45,905
- <i>Chúng tôi muốn được giúp đỡ anh vụ đó.</i>
- 1664
- 01:45:45,982 --> 01:45:48,849
- <i>Điều kiện là gì? Ý tôi là,
- có phải ông muốn tôi làm điều gì đó trái luật?</i>
- 1665
- 01:45:48,918 --> 01:45:50,886
- <i>Tôi không có ý bất lịch sự với 2 người đâu</i>
- 1666
- 01:45:50,954 --> 01:45:53,013
- <i>nhưng tôi không cần các vị giúp đỡ tôi.</i>
- 1667
- 01:45:53,089 --> 01:45:54,420
- <i>Tôi vô tội.</i>
- 1668
- 01:45:54,490 --> 01:45:57,288
- <i>Vô tội hay có tội thì anh vẫn đang yếu thế.</i>
- 1669
- 01:45:58,127 --> 01:46:02,086
- <i>Hãy cho cô White những gì cô ấy cần
- hoặc sự nghiệp của anh đến đây chấm dứt.</i>
- 1670
- 01:46:02,565 --> 01:46:03,691
- <i>Xong.</i>
- 1671
- 01:46:04,067 --> 01:46:05,261
- <i>Cắt.</i>
- 1672
- 01:46:06,769 --> 01:46:09,738
- Anh đã cho tôi thứ tôi muốn.
- 1673
- 01:46:09,806 --> 01:46:12,934
- Sự nghiệp của anh nở hoa và thế giới ổn thỏa.
- 1674
- 01:46:13,009 --> 01:46:14,533
- Vậy còn thứ ông Case đang che giấu?
- 1675
- 01:46:17,714 --> 01:46:21,172
- Anh biết không, có một câu nói nổi tiếng
- của Baron de Rothschild.
- 1676
- 01:46:22,919 --> 01:46:26,116
- "Khi nào máu đổ trên phố,
- hãy mua bất động sản."
- 1677
- 01:46:28,591 --> 01:46:31,617
- Tôi nghĩ ông Case đã thực sự ghi nó vào tim.
- 1678
- 01:46:31,694 --> 01:46:34,492
- Nhưng ông ta cũng chẳng khác gì
- một nửa số người giàu khác.
- 1679
- 01:46:35,965 --> 01:46:37,728
- Buông vụ này đi, thám tử.
- 1680
- 01:46:39,202 --> 01:46:40,794
- Anh là cảnh sát tốt.
- 1681
- 01:46:41,571 --> 01:46:43,300
- Thành phố này cần anh.
- 1682
- 01:47:11,501 --> 01:47:14,959
- - Cô à! Cô vào nhầm chỗ rồi.
- - Tôi có hẹn.
- 1683
- 01:47:23,579 --> 01:47:24,773
- Ông Arthur.
- 1684
- 01:47:25,581 --> 01:47:28,141
- - Chào ông.
- - Cô White.
- 1685
- 01:47:28,951 --> 01:47:30,282
- Mời cô ngồi.
- 1686
- 01:47:32,188 --> 01:47:34,986
- Cảm ơn ông, Vincent. Được rồi.
- Cảm ơn ông.
- 1687
- 01:47:38,594 --> 01:47:40,789
- Anh ta nói gì?
- 1688
- 01:47:40,863 --> 01:47:43,889
- Thám tử Frazier có vẻ là cái kim nhọn đấy.
- 1689
- 01:47:43,966 --> 01:47:47,129
- Nhưng tôi chỉ cần chọc ngoáy sự nghiệp của
- anh ta chút và anh ta đã được kiểm soát rồi.
- 1690
- 01:47:47,203 --> 01:47:50,172
- Tôi hi vọng là vậy. Còn chiếc phong bì?
- 1691
- 01:47:50,606 --> 01:47:51,766
- Giờ nó ở đâu?
- 1692
- 01:47:51,841 --> 01:47:54,742
- Tên cầm đầu bọn cướp sẽ giữ nó,
- 1693
- 01:47:54,811 --> 01:47:57,939
- như một hợp đồng bảo hiểm
- để ông không trả thù.
- 1694
- 01:47:58,614 --> 01:48:01,378
- Rõ rảng là hắn đánh giá ông rất thấp.
- 1695
- 01:48:01,451 --> 01:48:02,782
- Vậy là sao?
- 1696
- 01:48:02,852 --> 01:48:06,151
- Tóm lại là, ông giàu có
- 1697
- 01:48:06,356 --> 01:48:09,450
- hợp tác với Đức Quôc Xã
- trong thời kì tàn sát người Do Thái.
- 1698
- 01:48:12,729 --> 01:48:13,821
- Phải vậy.
- 1699
- 01:48:15,031 --> 01:48:18,125
- Đã 60 năm rồi.
- Lúc đó tôi còn trẻ và tham vọng.
- 1700
- 01:48:18,768 --> 01:48:21,566
- Tôi thấy đường tắt tới thành công
- và tôi nắm lấy nó.
- 1701
- 01:48:23,172 --> 01:48:24,696
- Tôi đã bán linh hồn của mình.
- 1702
- 01:48:26,476 --> 01:48:29,468
- Tôi đã cố chuộc lỗi kể từ đó.
- 1703
- 01:48:29,545 --> 01:48:34,039
- Nhưng cô và tên đó hiểu nhau chứ?
- 1704
- 01:48:34,217 --> 01:48:38,051
- Tôi nghĩ vậy. Và hắn định
- rời khỏi đó với chiếc phong bì.
- 1705
- 01:48:39,088 --> 01:48:42,421
- Nếu ngày nào đó hắn quay lại để tồng tiền
- 1706
- 01:48:43,259 --> 01:48:45,955
- hãy trả tiền cho hắn. Và ông sẽ có lại nó.
- 1707
- 01:48:47,230 --> 01:48:49,289
- - Tôi đoán là vậy.
- - Tôi cho là vậy.
- 1708
- 01:48:49,365 --> 01:48:51,265
- - Vớ vẩn.
- - Xin lỗi?
- 1709
- 01:48:51,334 --> 01:48:55,202
- Hắn không làm tất cả chuyện này
- chỉ vì chiếc phong bì.
- 1710
- 01:48:55,271 --> 01:48:58,104
- Chúng còn không thèm mó đến tiền,
- ông Arthur.
- 1711
- 01:48:58,174 --> 01:48:59,232
- Nên?
- 1712
- 01:48:59,375 --> 01:49:03,778
- Nên, hắn sẽ ra ngoài với thứ gì đó khác.
- 1713
- 01:49:04,747 --> 01:49:07,238
- Ngân hàng nói không có gì bị mất.
- 1714
- 01:49:07,316 --> 01:49:09,910
- Vậy nên phải có vài thứ trong chiếc hộp đó
- 1715
- 01:49:09,986 --> 01:49:12,614
- đáng giá với hắn hơn là chiếc phong bì.
- 1716
- 01:49:14,624 --> 01:49:16,615
- Ông không cần phải nói với tôi.
- 1717
- 01:49:16,692 --> 01:49:19,092
- Chỉ một thứ mới có thể như vậy.
- 1718
- 01:49:22,465 --> 01:49:23,625
- Kim cương.
- 1719
- 01:49:24,567 --> 01:49:26,432
- Và chiếc nhẫn.
- 1720
- 01:49:27,136 --> 01:49:28,535
- Nhẫn Cartier.
- 1721
- 01:49:29,172 --> 01:49:32,141
- Nó thuộc về vợ của một chủ ngân hàng ở Paris.
- 1722
- 01:49:32,542 --> 01:49:35,204
- Một gia đình Do Thái giàu có.
- 1723
- 01:49:35,878 --> 01:49:39,006
- Khi chiến tranh xảy ra,
- chiếc nhẫn và toàn bộ tài sản của họ
- 1724
- 01:49:39,081 --> 01:49:43,916
- đã bị tịch thu, cả gia đình họ bị đưa vào
- trại tập trung. Không một ai sống sót.
- 1725
- 01:49:45,922 --> 01:49:47,549
- Họ là bạn của tôi.
- 1726
- 01:49:48,458 --> 01:49:50,255
- Tôi đã có thể giúp họ.
- 1727
- 01:49:52,195 --> 01:49:56,996
- Nhưng Đức Quốc Xã trả quá hậu hĩnh.
- 1728
- 01:49:58,935 --> 01:50:03,497
- Tôi có thể tin rằng cô sẽ giữ
- những điều cô nghe được hôm nay
- 1729
- 01:50:03,573 --> 01:50:06,906
- hoàn toàn bí mật không?
- 1730
- 01:50:07,977 --> 01:50:10,275
- Cho dù cô nghĩ gì?
- 1731
- 01:50:19,388 --> 01:50:20,787
- Có, thưa ông.
- 1732
- 01:50:22,758 --> 01:50:25,921
- Tôi rất muốn nói với ông rằng
- ông quả là một con quái vật,
- 1733
- 01:50:26,128 --> 01:50:30,292
- nhưng tôi còn phải giúp cháu của bin Laden
- mua một cửa hàng ở Công viên Avenue.
- 1734
- 01:50:34,504 --> 01:50:36,972
- Nếu đúng vậy
- thì cô đã không nói với tôi.
- 1735
- 01:50:37,273 --> 01:50:39,434
- Chúng tôi sẽ ghi ông lại như một sự tham khảo.
- 1736
- 01:50:53,923 --> 01:50:56,255
- Tên tôi là Dalton Russell.
- 1737
- 01:50:56,826 --> 01:50:58,657
- Hãy chú ý lắng nghe những gì tôi nói
- 1738
- 01:50:58,728 --> 01:51:02,357
- bởi vì tôi đã lựa chọn ngôn từ cẩn thận
- và sẽ không bao giờ nhắc lại.
- 1739
- 01:51:02,431 --> 01:51:05,161
- <i>Tôi đã nói tên mình.
- Đó là yếu tố "ai".</i>
- 1740
- 01:51:06,202 --> 01:51:09,865
- <i>Yếu tố "ở đâu" có thể được miêu tả
- như là một xà lim.</i>
- 1741
- 01:51:10,406 --> 01:51:11,998
- Nhưng có một khác biệt lớn
- 1742
- 01:51:12,074 --> 01:51:15,601
- giữa việc
- kẹt trong một xà lim với việc ở tù.
- 1743
- 01:51:17,313 --> 01:51:18,905
- <i>Yếu tố "cái gì" thật đơn giản.</i>
- 1744
- 01:51:19,949 --> 01:51:24,648
- <i>Tôi đã lên kế hoạch và chuẩn bị
- để thực hiện một vụ cướp ngân hàng hoàn hảo.</i>
- 1745
- 01:51:25,688 --> 01:51:27,588
- Đó cũng là yếu tố "khi nào".
- 1746
- 01:51:28,624 --> 01:51:32,993
- <i>Còn về yếu tố "tại sao",
- ngoài động cơ hiển nhiên là vì tài chính,</i>
- 1747
- 01:51:33,729 --> 01:51:35,492
- <i>nó cực kì đơn giản.</i>
- 1748
- 01:51:35,898 --> 01:51:37,331
- <i>Bởi vì tôi có thể.</i>
- 1749
- 01:51:38,434 --> 01:51:40,595
- <i>Vậy chỉ còn lại yếu tố "thế nào".</i>
- 1750
- 01:51:41,504 --> 01:51:44,530
- <i>Và về điểm này, như các nhà thơ vẫn thường nói</i>
- 1751
- 01:51:45,608 --> 01:51:47,075
- <i>vấn đề là ở chỗ đó.</i>
- 1752
- 01:52:36,292 --> 01:52:39,887
- - Anh ấy mùi sẽ kinh lắm đây.
- - Thế cậu mong đợi gì sau 1 tuần nào?
- 1753
- 01:52:42,264 --> 01:52:43,356
- Yeah.
- 1754
- 01:52:43,799 --> 01:52:46,267
- Thế cậu nghĩ tại sao tôi lại hạ cửa sổ xuống?
- 1755
- 01:53:05,955 --> 01:53:07,217
- Chết tiệt.
- 1756
- 01:53:12,662 --> 01:53:15,222
- Tên cảnh sát đó, Frazier, cùng đồng sự của hắn
- đang vào ngân hàng.
- 1757
- 01:53:15,297 --> 01:53:18,596
- <i>- Họ đến vì tôi?
- - Không biết được. Chỉ có 2 người đó.</i>
- 1758
- 01:53:26,242 --> 01:53:29,211
- Mọi chuyện hôm nay sẽ rất tuyệt.
- Không.
- 1759
- 01:53:29,578 --> 01:53:32,547
- Khoảng 5h30.
- Được rồi.
- 1760
- 01:53:33,015 --> 01:53:35,540
- Nghe vui đấy. Được rồi.
- 1761
- 01:53:36,352 --> 01:53:37,876
- Nói chuyện sau nhé.
- 1762
- 01:53:59,275 --> 01:54:01,038
- - Xin lỗi.
- - Xin lỗi.
- 1763
- 01:54:04,346 --> 01:54:05,745
- Ông Hammond?
- 1764
- 01:54:05,815 --> 01:54:07,578
- Chào anh, Thám tử.
- 1765
- 01:54:11,153 --> 01:54:12,711
- Hệt như anh ấy dự kiến.
- 1766
- 01:54:12,788 --> 01:54:15,382
- Tôi có lệnh của tòa án ở đây
- để mở một két an toàn.
- 1767
- 01:54:15,458 --> 01:54:17,392
- Số 392.
- 1768
- 01:54:28,604 --> 01:54:30,367
- Tạ ơn Chúa.
- 1769
- 01:54:36,112 --> 01:54:37,511
- Nó đâu rồi?
- 1770
- 01:54:38,280 --> 01:54:39,747
- Tôi để lại nó trong kia.
- 1771
- 01:54:39,815 --> 01:54:41,510
- Lối này, thám tử.
- 1772
- 01:54:41,584 --> 01:54:44,178
- Sao anh làm vậy?
- Anh để lại chiếc nhẫn sao?
- 1773
- 01:54:44,253 --> 01:54:45,515
- Tin tôi đi.
- 1774
- 01:54:46,455 --> 01:54:48,116
- Tôi đã để lại nó cho người tốt.
- 1775
- 01:54:49,024 --> 01:54:50,616
- <i>Tôi không phải kẻ tử vì đạo.</i>
- 1776
- 01:54:51,327 --> 01:54:52,954
- <i>Tôi làm chuyện này vì tiền.</i>
- 1777
- 01:54:54,764 --> 01:54:58,291
- <i>Nhưng nó sẽ chẳng đáng giá gì
- nếu như bạn không thể đối mặt với chính mình trong gương.</i>
- 1778
- 01:54:59,235 --> 01:55:01,863
- <i>Sự kính trọng là loại tiền tệ sau cùng.</i>
- 1779
- 01:55:04,707 --> 01:55:08,643
- <i>Và tôi đã đánh cắp nó
- từ một người đã bán rẻ chính mình vì tiền.</i>
- 1780
- 01:55:10,546 --> 01:55:13,014
- <i>Và rồi ông ta cố xóa sạch tội lỗi của mình.</i>
- 1781
- 01:55:14,150 --> 01:55:18,177
- <i>Nhấn chìm nó trong một cuộc sống lương thiện
- và một biển kính trọng.</i>
- 1782
- 01:55:18,988 --> 01:55:21,115
- - Để tôi lấy nó.
- - Để tôi.
- 1783
- 01:55:21,190 --> 01:55:22,589
- <i>Việc đó gần như đã thành công.</i>
- 1784
- 01:55:22,658 --> 01:55:23,784
- Được rồi.
- 1785
- 01:55:25,861 --> 01:55:27,260
- <i>Nhưng điều chắc chắn là,</i>
- 1786
- 01:55:28,197 --> 01:55:30,392
- <i>bạn càng cố chạy trốn khỏi tội lỗi của mình,</i>
- 1787
- 01:55:31,200 --> 01:55:34,169
- <i>thì bạn càng kiệt sức
- khi nó bắt được bạn.</i>
- 1788
- 01:55:34,503 --> 01:55:35,663
- <i>Và chúng đã bắt được ông ta.</i>
- 1789
- 01:55:37,573 --> 01:55:39,097
- Khỉ thật.
- 1790
- 01:55:39,175 --> 01:55:40,369
- <i>Chắc rồi.</i>
- 1791
- 01:55:41,377 --> 01:55:43,038
- <i>Không thể sai được.</i>
- 1792
- 01:55:47,449 --> 01:55:49,440
- Cậu nghĩ nó đáng giá bao nhiêu?
- 1793
- 01:55:49,718 --> 01:55:52,380
- Nếu anh hỏi
- thì anh không đủ tiền để trả cho nó đâu.
- 1794
- 01:55:52,454 --> 01:55:54,854
- Tạ ơn Chúa là bạn gái tôi không ở đây.
- 1795
- 01:55:56,959 --> 01:55:58,756
- "Lần theo chiếc nhẫn"?
- 1796
- 01:56:12,808 --> 01:56:15,743
- - Thám tử Frazier.
- - Ông Case.
- 1797
- 01:56:15,945 --> 01:56:17,913
- - Anh thế nào?
- - Rất tuyệt.
- 1798
- 01:56:18,347 --> 01:56:21,748
- Không ai bị giết.
- Mọi người đều vui vẻ. Một ngày đẹp trời.
- 1799
- 01:56:21,817 --> 01:56:23,808
- Tuyệt vời. Tuyệt vời.
- 1800
- 01:56:23,886 --> 01:56:25,615
- - Thám tử Mitchell.
- - Ông Case.
- 1801
- 01:56:25,688 --> 01:56:27,656
- - Mời 2 vị ngồi.
- - Cảm ơn ông.
- 1802
- 01:56:27,723 --> 01:56:30,021
- - Tôi có thể giúp gì 2 vị không?
- - Không.
- 1803
- 01:56:30,092 --> 01:56:31,684
- Tôi phải nói rằng
- 1804
- 01:56:32,061 --> 01:56:34,495
- tôi rất ấn tượng
- 1805
- 01:56:35,664 --> 01:56:37,564
- bởi cách hai người giải quyết vụ này.
- 1806
- 01:56:37,633 --> 01:56:38,964
- Cảm ơn ông, ông Case.
- 1807
- 01:56:39,034 --> 01:56:40,968
- Tôi nghĩ hai người
- 1808
- 01:56:41,036 --> 01:56:42,765
- là đội giỏi nhất New York.
- 1809
- 01:56:42,838 --> 01:56:46,103
- Hai người giúp những người khác an toàn
- và làm việc đó đơn giản.
- 1810
- 01:56:48,410 --> 01:56:50,776
- - Thứ lỗi cho tôi.
- - Có gì buồn cười vậy?
- 1811
- 01:56:50,846 --> 01:56:53,815
- Khi ông nói "những người khác", ông Case,
- ông phải nhìn quanh.
- 1812
- 01:56:53,883 --> 01:56:57,944
- "Những người khác" là một phạm trù
- mà ông đã không đủ tư cách để tham gia từ lâu.
- 1813
- 01:56:58,020 --> 01:57:00,750
- Phải vậy, thám tử.
- Tôi không phủ nhận điều đó.
- 1814
- 01:57:00,823 --> 01:57:02,984
- Tôi đang rất lúng túng.
- 1815
- 01:57:03,058 --> 01:57:04,821
- Tôi có một vụ án
- 1816
- 01:57:05,561 --> 01:57:08,530
- mà những kẻ cướp ngân hàng
- vây hãm ngân hàng của ông.
- 1817
- 01:57:08,597 --> 01:57:09,928
- Đó là ngân hàng của ông, phải không?
- 1818
- 01:57:09,999 --> 01:57:11,899
- Tôi là Chủ tịch Hội đồng Quản trị.
- 1819
- 01:57:11,967 --> 01:57:13,662
- Rồi thế này.
- 1820
- 01:57:13,736 --> 01:57:15,670
- Những tên cướp biến mất.
- 1821
- 01:57:16,005 --> 01:57:17,404
- Và chúng còn không lấy một xu, phải không?
- 1822
- 01:57:17,473 --> 01:57:19,805
- - Anh đang hỏi tôi?
- - Phải, tôi đang hỏi ông.
- 1823
- 01:57:19,875 --> 01:57:22,070
- Ý tôi là, đó là ngân hàng của ông. Ông sở hữu nó.
- Tôi đang hỏi ông.
- 1824
- 01:57:22,144 --> 01:57:24,044
- Nó chỉ là một chi nhánh nhỏ
- trong tổ chức của chúng tôi.
- 1825
- 01:57:24,113 --> 01:57:26,240
- Không có kẻ trộm. Không có nạn nhân thật sự.
- Không có mất mát.
- 1826
- 01:57:26,315 --> 01:57:28,408
- Có lẽ đây là lần đầu tiên trong lịch sử pháp luật.
- 1827
- 01:57:28,484 --> 01:57:29,644
- Tôi chưa từng nghe thấy chuyện thế này bao giờ.
- 1828
- 01:57:29,718 --> 01:57:32,778
- Vậy nên, ông phải tự hỏi "Chuyện quái gì đây?"
- Ông tự hỏi vậy chứ, ông Case?
- 1829
- 01:57:32,855 --> 01:57:34,482
- Tôi không chắc mình thích lối nói của anh.
- 1830
- 01:57:34,556 --> 01:57:36,922
- Ông không thích sao?
- Vậy hãy trả lời thẳng thắn.
- 1831
- 01:57:36,992 --> 01:57:40,826
- Đó là ngân hàng nền móng của để chế của ông.
- Ông đã xây dựng nó. Nó là con ông.
- 1832
- 01:57:40,896 --> 01:57:42,955
- Hãy trả lời thẳng thắn.
- Ông nghĩ gì chuyện gì đã xảy ra?
- 1833
- 01:57:43,032 --> 01:57:46,661
- - Tôi không biết.
- - Thôi nào, thôi nào.
- 1834
- 01:57:46,735 --> 01:57:48,168
- Để tôi nói cho ông điều tôi nghĩ.
- 1835
- 01:57:48,237 --> 01:57:50,398
- Tôi nghĩ ông đã cử người phụ nữ đó tới đây
- để lo liệu mọi việc.
- 1836
- 01:57:50,472 --> 01:57:52,997
- Cô White. Tôi nghĩ ông đã trả cho cô ta.
- Cô ta đã làm gì ở đó?
- 1837
- 01:57:53,075 --> 01:57:54,565
- Vớ vẩn.
- 1838
- 01:57:54,643 --> 01:57:56,611
- Anh đang ngụ ý rằng
- tôi liên quan gì đến vụ này?
- 1839
- 01:57:56,679 --> 01:57:58,306
- 392.
- 1840
- 01:57:58,847 --> 01:58:01,338
- Két an toàn 392.
- Câu chuyện của nó là gì?
- 1841
- 01:58:01,417 --> 01:58:03,817
- - Tôi không biết anh...
- - Đừng nói dối tôi, ông Case.
- 1842
- 01:58:03,886 --> 01:58:06,377
- - Tôi không nói dối.
- - Tôi đã đọc các hồ sơ.
- 1843
- 01:58:06,455 --> 01:58:10,016
- Mọi hồ sơ về các két an toàn trong ngân hàng của ông.
- 1844
- 01:58:10,192 --> 01:58:12,888
- Lần đầu tiên, mọi việc có vẻ ổn,
- 1845
- 01:58:13,662 --> 01:58:15,994
- nhưng rồi lại có một két an toàn
- không có hồ sơ ghi chép.
- 1846
- 01:58:16,065 --> 01:58:18,033
- Từ tận năm 1948.
- 1847
- 01:58:18,100 --> 01:58:21,263
- Nên tôi bắt đầu nghĩ.
- Ai có câu trả lời cho bí ẩn này?
- 1848
- 01:58:21,337 --> 01:58:23,202
- Chắc là người đã quên không đề cập
- 1849
- 01:58:23,272 --> 01:58:25,604
- việc ông ta xây dựng ngân hàng đầu tiên
- vào năm 1948.
- 1850
- 01:58:25,674 --> 01:58:28,404
- Không hợp lí, ông Case.
- Không hợp lí.
- 1851
- 01:58:29,445 --> 01:58:33,779
- Tôi e rằng
- mình không giúp gì được anh, thám tử.
- 1852
- 01:58:34,917 --> 01:58:37,442
- Có gì đó rất tệ hại, phải không?
- 1853
- 01:58:38,153 --> 01:58:42,783
- Anh Frazier, tôi đã dành cả đời mình
- để phục vụ cộng đồng.
- 1854
- 01:58:44,226 --> 01:58:46,285
- Anh có thể hỏi bất kì ai quen tôi.
- 1855
- 01:58:47,563 --> 01:58:50,555
- Họ sẽ chứng minh cho tôi
- và cho những việc tôi đã làm.
- 1856
- 01:58:50,632 --> 01:58:53,692
- Ông nghĩ họ sẽ chứng minh cho ông
- sau khi tôi tìm ra sự thật về chiếc nhẫn sao?
- 1857
- 01:58:53,769 --> 01:58:55,168
- Tôi không nghĩ vậy đâu.
- 1858
- 01:58:59,842 --> 01:59:02,868
- Nhân tiện, việc ông nói chúng tôi
- là đội giỏi nhất New York?
- 1859
- 01:59:02,945 --> 01:59:05,573
- Tôi muốn ông biết rằng
- chúng tôi thực sự đánh giá cao điều đó.
- 1860
- 01:59:06,215 --> 01:59:07,546
- Thật tử tế.
- 1861
- 01:59:08,384 --> 01:59:11,046
- Đi nào.
- Ta cần lần theo chiếc nhẫn.
- 1862
- 01:59:18,060 --> 01:59:20,620
- - Này Keith, cho tôi nhìn chân anh.
- - Sao cơ?
- 1863
- 01:59:20,696 --> 01:59:23,096
- - Cho tôi nhìn chân anh.
- - Tại sao?
- 1864
- 01:59:23,165 --> 01:59:26,396
- Vì tôi chưa thấy ai lấy chân đá đít một lão già.
- 1865
- 01:59:29,304 --> 01:59:30,999
- Tôi đoán mình đã làm vậy, phải không?
- 1866
- 01:59:31,073 --> 01:59:33,667
- Phải đấy.
- 1867
- 01:59:33,742 --> 01:59:36,074
- Ta cần cảnh sát giao thông.
- 1868
- 01:59:44,987 --> 01:59:46,181
- Xin chào ngài.
- 1869
- 01:59:46,255 --> 01:59:48,155
- - Ngài đã đặt chỗ trước chưa?
- - Tôi tìm thị trưởng.
- 1870
- 01:59:48,223 --> 01:59:50,214
- - Tôi cầm mũ của ngài được không?
- - Không đâu. Tự đi mà mua.
- 1871
- 01:59:50,292 --> 01:59:52,886
- Họ đang tìm kiếm khoản đầu tiên 4 tỷ trong 4 năm tới.
- 1872
- 01:59:52,961 --> 01:59:54,087
- Và tất cả đã sẵn sàng.
- 1873
- 01:59:54,196 --> 01:59:57,165
- Xin lỗi đã cắt ngang ông, Thị trưởng,
- nhưng có một người Mĩ từng nói
- 1874
- 01:59:57,232 --> 02:00:00,998
- "Khi nào máu đổ trên phố,
- ai đó sẽ phải vào tù."
- 1875
- 02:00:01,670 --> 02:00:04,696
- Edwin, ông thứ lỗi cho chúng tôi
- một phút được không?
- 1876
- 02:00:06,775 --> 02:00:08,367
- Sao vậy, thám tử?
- 1877
- 02:00:08,444 --> 02:00:11,971
- Tôi tin rằng thám tử Frazier
- đang tìm kiếm 1 kết thúc?
- 1878
- 02:00:12,314 --> 02:00:14,578
- Từ hay đấy.
- Kết thúc.
- 1879
- 02:00:14,650 --> 02:00:17,244
- Vụ án kết thúc, cô hiểu ý tôi chứ?
- 1880
- 02:00:17,319 --> 02:00:18,650
- Đây là số điện thoại
- 1881
- 02:00:18,720 --> 02:00:22,781
- của văn phòng Tội phạm Chiến tranh ở Washington.
- 1882
- 02:00:24,426 --> 02:00:27,020
- Anh có thích lên trang nhất tờ
- New York Times không?
- 1883
- 02:00:27,096 --> 02:00:28,222
- Tuyệt quá.
- 1884
- 02:00:28,297 --> 02:00:31,630
- Hãy chắc là họ đánh đúng tên tôi.
- Là Frazier với một chữ "z".
- 1885
- 02:00:32,768 --> 02:00:34,292
- Cô có thể giữ cái bút.
- 1886
- 02:00:35,003 --> 02:00:36,493
- Anh đã sao lại?
- 1887
- 02:00:38,107 --> 02:00:39,301
- Thôi nào.
- 1888
- 02:00:39,741 --> 02:00:43,142
- Ta cần đưa những tên tội phạm thực sự
- ra khỏi xã hội, thưa ngài.
- 1889
- 02:00:44,613 --> 02:00:47,275
- Được rồi, cảm ơn vì bữa trưa.
- 1890
- 02:00:51,653 --> 02:00:53,211
- Tội phạm chiến tranh?
- 1891
- 02:00:54,022 --> 02:00:56,252
- Cô làm gì mà để tôi vào tình thế này?
- 1892
- 02:01:15,844 --> 02:01:16,936
- Mama?
- 1893
- 02:01:21,650 --> 02:01:24,380
- - Anh có mang súng không?
- - Và cả còng nữa.
- 1894
- 02:01:38,033 --> 02:01:39,295
- Bình tĩnh nào.
- 1895
- 02:01:39,368 --> 02:01:41,734
- Anh sẽ khóa súng
- trước khi anh khóa súng, được chứ?
- 1896
- 02:01:41,803 --> 02:01:43,065
- Pow, pow.
- 1897
- 02:02:25,047 --> 02:02:26,742
- - Xin lỗi.
- - Xin lỗi.
- 1898
- 02:02:27,482 --> 02:02:29,109
- <i>Sao anh không bước ra ngoài cánh cửa kia nhỉ?</i>
- 1899
- 02:02:29,184 --> 02:02:30,276
- <i>Tôi sẽ.</i>
- 1900
- 02:02:30,552 --> 02:02:33,419
- <i>Tôi sẽ bước ra khỏi cánh cửa đó
- khi tôi cảm thấy ổn và sẵn sàng.</i>
- 1901
- 02:02:33,488 --> 02:02:34,785
- Khỉ thật.
- 1902
- 02:02:42,164 --> 02:02:45,065
- Lại đây nào, anh yêu.
- Còng tay nguội rồi đấy.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement