Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:05,715 --> 00:00:08,009
- <i>Hãy có sự chấp thuận
- của cha cô để hủy hôn,</i>
- 2
- 00:00:08,176 --> 00:00:10,604
- <i>và tìm tôi với dục vọng ẩm ướt</i>
- 3
- 00:00:10,605 --> 00:00:12,222
- <i>như cô đang đứng lúc này.</i>
- 4
- 00:00:12,389 --> 00:00:15,517
- <i>Ý muốn của anh tới</i>
- <i>con gái yêu làm ta nhẹ nhàng.</i>
- 5
- 00:00:15,684 --> 00:00:17,560
- <i>Gỡ bỏ những phiền toái
- như đã thảo luận.</i>
- 6
- 00:00:17,727 --> 00:00:19,646
- <i>Em muốn con em không bao giờ sinh ra.</i>
- 7
- 00:00:19,813 --> 00:00:21,064
- <i>Một việc cần thiết.</i>
- 8
- 00:00:21,231 --> 00:00:22,565
- <i>Có một lọ màu đỏ.</i>
- 9
- 00:00:22,732 --> 00:00:25,235
- <i>Ta muốn ruột của nó được thay thế
- bằng nước và cỏ đắng.</i>
- 10
- 00:00:25,402 --> 00:00:27,278
- <i>Nô lệ của vợ ngài,
- lẻn vào trong đêm.</i>
- 11
- 00:00:27,445 --> 00:00:29,739
- <i>Trong tay cô ta,
- một thứ quen thuộc với tôi.</i>
- 12
- 00:00:29,906 --> 00:00:31,184
- <i>Tôi biết cái tôi đang cầm</i>
- 13
- 00:00:31,185 --> 00:00:33,243
- <i>và mục đích mà nó mang lại!</i>
- 14
- 00:00:33,410 --> 00:00:35,347
- <i>Hãy để những kẻ này
- không chết tại đây đêm nay,</i>
- 15
- 00:00:35,348 --> 00:00:36,454
- <i>mà ở đấu trường.</i>
- 16
- 00:00:36,621 --> 00:00:39,207
- <i>Chúng tôi tới đấu trường ở Capua.</i>
- 17
- 00:00:39,374 --> 00:00:41,751
- <i>Ta mang tới Gannicus!</i>
- 18
- 00:00:41,918 --> 00:00:43,586
- <i>Cuối cùng thì chúng ta</i>
- <i>cũng đối mặt trên sân cát</i>
- 19
- 00:00:43,753 --> 00:00:45,255
- <i>như Melitta lúc nào cũng lo sợ.</i>
- 20
- 00:00:45,422 --> 00:00:46,298
- <i>Có phải anh ngủ với cô ấy?</i>
- 21
- 00:00:46,299 --> 00:00:46,965
- <i>Oenomaus.</i>
- 22
- 00:00:49,592 --> 00:00:52,303
- <i>Ta sẽ bao phủ vùng đất này
- trong giận dữ</i>
- 23
- 00:00:52,470 --> 00:00:54,245
- <i>tới khi Rome tàn ra tro,</i>
- 24
- 00:00:54,246 --> 00:00:55,640
- <i>để thiêu cháy đỉnh đồi.</i>
- 25
- 00:00:57,392 --> 00:00:58,435
- <i>Spartacus.</i>
- 26
- 00:00:58,601 --> 00:01:00,687
- <i>Gaius, cha em đâu?</i>
- 27
- 00:01:00,854 --> 00:01:01,896
- <i>Giúp cha!</i>
- 28
- 00:01:02,063 --> 00:01:05,108
- <i>Ông ấy đã gục ngã</i>
- <i>trong tay của Spartacus.</i>
- 29
- 00:01:08,000 --> 00:01:11,000
- <font color="#F41514">[GVN]Jackychun
- .:phudeviet.org:.
- </font>
- 30
- 00:01:13,000 --> 00:01:16,000
- <font color="#F41514">CON ĐƯỜNG LỰA CHỌN
- </font>
- 31
- 00:01:17,162 --> 00:01:18,538
- Họ còn sống!
- 32
- 00:01:22,709 --> 00:01:24,210
- <i>Tìm thày lang!</i>
- 33
- 00:01:24,377 --> 00:01:26,129
- Lấy vải để băng bó vết thương!
- 34
- 00:01:26,296 --> 00:01:26,842
- Có tin gì không?!
- 35
- 00:01:26,843 --> 00:01:29,299
- Đấu trường đã bị thiêu rụi xuống đất.
- 36
- 00:01:29,466 --> 00:01:31,468
- Cùng với rất nhiều tên La Mã
- trong đống tro tàn!
- 37
- 00:01:32,844 --> 00:01:34,053
- Rhaskos thì sao?
- 38
- 00:01:34,220 --> 00:01:35,805
- Anh ấy đã gục ngã
- như những người đàn ông.
- 39
- 00:01:35,972 --> 00:01:37,974
- Với kiếm trong tay
- và máu trong ý nghĩ.
- 40
- 00:01:39,934 --> 00:01:41,936
- <i>Anh không phải chịu vết thương nào?</i>
- 41
- 00:01:42,103 --> 00:01:44,773
- Thần thánh che chở anh, người bé nhỏ.
- 42
- 00:01:44,939 --> 00:01:45,990
- Gọi em thế lần nữa...
- 43
- 00:01:45,991 --> 00:01:47,859
- và họ sẽ quay lưng với anh.
- 44
- 00:01:53,198 --> 00:01:54,491
- Ông ấy có thể chữa được không?
- 45
- 00:01:54,657 --> 00:01:56,159
- Nasir chỉ là một vết thương.
- 46
- 00:01:56,326 --> 00:01:59,287
- <i>Người đàn ông này vượt quá</i>
- <i>khỏi cái đảm bảo sự sống.</i>
- 47
- 00:01:59,454 --> 00:02:00,443
- Tên anh ấy là Oenomaus.
- 48
- 00:02:00,444 --> 00:02:02,123
- Và anh ta hơn hẳn những kẻ tầm thường.
- 49
- 00:02:02,290 --> 00:02:05,251
- Hãy cầu cho thần thánh
- cũng quý trọng anh ta như thế.
- 50
- 00:02:35,198 --> 00:02:37,242
- Em vẫn đang mơ?
- 51
- 00:02:38,785 --> 00:02:40,662
- Nếu vậy,
- 52
- 00:02:40,829 --> 00:02:42,455
- anh sẽ không bao giờ
- để em tỉnh giấc...
- 53
- 00:02:51,923 --> 00:02:54,551
- <i>Và nó bắt đầu đổ sụp xuống.</i>
- 54
- 00:02:54,717 --> 00:02:56,636
- Chúng la hét và quăng quật
- như một lũ con nít
- 55
- 00:02:56,803 --> 00:02:58,888
- khi đấu trường bùng cháy
- xung quanh chúng.
- 56
- 00:02:59,055 --> 00:03:01,391
- Mùi của khói và chết chóc
- 57
- 00:03:01,558 --> 00:03:05,061
- được gió mang tới
- tận trung tâm của Rome!
- 58
- 00:03:08,731 --> 00:03:10,567
- <i>Hãy nhẹ nhàng trái tim âu lo.</i>
- 59
- 00:03:12,235 --> 00:03:14,237
- Oenomaus là một vị thần khổng lồ.
- 60
- 00:03:14,404 --> 00:03:16,614
- Kẻ sẽ sống và vung kiếm lần nữa.
- 61
- 00:03:16,781 --> 00:03:18,950
- <i>Để chiến đấu bên cạnh anh?</i>
- 62
- 00:03:20,410 --> 00:03:22,412
- Nếu ông ấy chọn đứng lên vì
- đại nghĩa chống lại La Mã.
- 63
- 00:03:22,579 --> 00:03:24,706
- Đại nghĩa?
- 64
- 00:03:24,873 --> 00:03:27,458
- Anh có con cặc sánh với
- thần Jupiter nhỉ.
- 65
- 00:03:27,625 --> 00:03:29,919
- Vài tên nô lệ lang thang
- 66
- 00:03:30,086 --> 00:03:32,130
- bay vo ve quanh cái đít bò.
- 67
- 00:03:32,297 --> 00:03:34,231
- Hình như anh ta quên mất đoạn
- chúng ta kéo đổ đấu trường
- 68
- 00:03:34,232 --> 00:03:35,842
- ngay trên đầu hắn?
- 69
- 00:03:36,009 --> 00:03:38,928
- Rome được chống đỡ bởi
- nhiều hơn là vài cái xà gỗ.
- 70
- 00:03:39,095 --> 00:03:41,639
- Nếu đại nghĩa của anh là để thấy
- mạng sống các người rút ngắn,
- 71
- 00:03:41,806 --> 00:03:44,434
- <i>thì các người đang bước tới</i>
- <i>thắng lợi rõ ràng.</i>
- 72
- 00:03:44,601 --> 00:03:47,604
- Sao anh lại chọn giúp chúng tôi,
- nếu anh tin vào điều đó?
- 73
- 00:03:49,022 --> 00:03:50,940
- Anh nhầm lựa chọn
- 74
- 00:03:51,107 --> 00:03:53,067
- với trả một món nợ.
- 75
- 00:03:53,234 --> 00:03:55,111
- Món nợ cho Oenomaus.
- 76
- 00:03:55,278 --> 00:03:57,780
- Không có nó...
- 77
- 00:03:57,947 --> 00:04:00,533
- chúng ta sẽ không có chuyện để nói.
- 78
- 00:04:04,245 --> 00:04:05,705
- Hắn nói đúng.
- 79
- 00:04:05,872 --> 00:04:07,415
- Chúng ta đã nhầm.
- 80
- 00:04:07,582 --> 00:04:09,709
- Đặt niềm tin vào mục đích của hắn.
- 81
- 00:04:09,876 --> 00:04:11,836
- Nasir từng một lần định lấy mạng anh,
- 82
- 00:04:12,003 --> 00:04:14,422
- và giờ cậu ấy có vị trí
- đáng tin cậy giữa chúng ta.
- 83
- 00:04:15,423 --> 00:04:18,343
- Có lẽ Gannicus cũng
- có thể tác động như thế.
- 84
- 00:04:19,594 --> 00:04:22,680
- Hoặc có lẽ anh nên
- giết hắn trong đấu trường.
- 85
- 00:04:27,810 --> 00:04:29,464
- <i>Những nhân chứng ở Rome cũng</i>
- 86
- 00:04:29,465 --> 00:04:30,355
- <i>chứng thực ý định</i>
- 87
- 00:04:30,521 --> 00:04:31,480
- <i>trợ cấp cho gia đình</i>
- 88
- 00:04:31,481 --> 00:04:33,399
- <i>định cư ở Rome</i>
- 89
- 00:04:33,566 --> 00:04:36,527
- <i>và dinh thự này ở Capua.</i>
- 90
- 00:04:37,528 --> 00:04:40,239
- Thêm vào đó, có một
- vườn nho ở Atella,
- 91
- 00:04:40,406 --> 00:04:43,743
- 40 con dê trên đồi của Pompeii,
- 92
- 00:04:43,910 --> 00:04:45,286
- 20 đầu gia súc..
- 93
- 00:04:45,453 --> 00:04:47,538
- Trị giá của thú nuôi là bao nhiêu?
- 94
- 00:04:49,248 --> 00:04:52,752
- 9000 denarii,
- phụ thuộc vào giao dịch.
- 95
- 00:04:52,919 --> 00:04:54,003
- Mang chúng ra chợ.
- 96
- 00:04:54,170 --> 00:04:56,172
- Và dán yết thị công bố thưởng
- tiền cho thông tin dẫn đến
- 97
- 00:04:56,339 --> 00:04:58,466
- việc bắt giữ Spartacus.
- 98
- 00:04:58,633 --> 00:05:01,177
- Thứ lỗi, Pháp quan,
- 99
- 00:05:01,344 --> 00:05:04,555
- nhưng luật
- không cho ngài quyền
- 100
- 00:05:04,722 --> 00:05:06,641
- để phân bổ những tài sản đó.
- 101
- 00:05:06,808 --> 00:05:10,728
- Ngài chỉ là người giám sát
- tài sản của Thượng Nghị sĩ Albinius
- 102
- 00:05:10,895 --> 00:05:13,272
- tới khi người thừa kế của ông ấy đủ tuổi.
- 103
- 00:05:13,439 --> 00:05:17,318
- Luật pháp phải uốn cong
- cho mục đích to lớn hơn.
- 104
- 00:05:17,485 --> 00:05:20,071
- Nếu Spartacus phải trả giá
- cho những gì hắn đã làm.
- 105
- 00:05:20,238 --> 00:05:20,675
- <i>Pháp quan..</i>
- 106
- 00:05:20,676 --> 00:05:22,031
- Chuyện tầm phào chỉ gây ra
- 107
- 00:05:22,198 --> 00:05:25,076
- vết thương sâu hơn cho trái tim đau buồn.
- 108
- 00:05:25,243 --> 00:05:27,120
- <i>Thứ lỗi.</i>
- 109
- 00:05:27,286 --> 00:05:29,956
- Ký ức về cha cô
- sẽ không sớm bị phai mờ.
- 110
- 00:05:30,123 --> 00:05:32,792
- <i>Cả nền Cộng hòa thương tiếc
- cho nỗi mất mát này.</i>
- 111
- 00:05:33,793 --> 00:05:35,294
- Lui ra.
- 112
- 00:05:40,633 --> 00:05:43,428
- Điều gì làm nước mắt cô rơi nhiều nhất?
- 113
- 00:05:43,594 --> 00:05:48,016
- <i>Người cha mãi mãi rời khỏi</i>
- <i>cái ôm âm yếm?</i>
- 114
- 00:05:48,182 --> 00:05:49,892
- Hay cái lưỡi của ông ta
- vĩnh viễn nằm yên,
- 115
- 00:05:50,059 --> 00:05:51,894
- trước khi ra lệnh
- hủy cuộc hôn nhân này
- 116
- 00:05:52,061 --> 00:05:53,896
- trong thiện ý của Varinius?
- 117
- 00:05:56,149 --> 00:05:59,610
- Em đã phạm sai lầm nghiêm trọng.
- 118
- 00:05:59,777 --> 00:06:01,684
- Và thánh thần đã trừng phạt em
- 119
- 00:06:01,685 --> 00:06:03,656
- bằng cách đánh ngã cha em.
- 120
- 00:06:05,283 --> 00:06:06,492
- Thế là chưa đủ.
- 121
- 00:06:06,659 --> 00:06:07,142
- Gaius..
- 122
- 00:06:07,143 --> 00:06:08,911
- <i>Lý do duy nhất cô chưa</i>
- 123
- 00:06:09,078 --> 00:06:10,788
- <i>đi theo cha cô</i>
- 124
- 00:06:10,955 --> 00:06:13,583
- là đứa trẻ đang lớn trong cô.
- 125
- 00:06:13,750 --> 00:06:15,793
- Con tôi, người kế tự của tôi.
- 126
- 00:06:16,794 --> 00:06:18,963
- <i>Bảo vệ nó bằng mạng sống của cô.</i>
- 127
- 00:06:20,214 --> 00:06:21,716
- Hoặc nó sẽ bị tước đoạt.
- 128
- 00:06:22,925 --> 00:06:24,927
- 129
- 00:06:25,094 --> 00:06:27,096
- 130
- 00:06:27,263 --> 00:06:30,433
- Chúng ta phải tiếp tục
- 131
- 00:06:30,600 --> 00:06:31,505
- tỏ ra buồn rầu
- 132
- 00:06:31,506 --> 00:06:33,728
- trong những ngày tang tóc.
- 133
- 00:06:37,023 --> 00:06:40,234
- <i>Tôi không để những hôi thối</i>
- <i>của sầu não loang trên cô.</i>
- 134
- 00:06:40,401 --> 00:06:42,612
- Đi tắm đi.
- 135
- 00:07:00,463 --> 00:07:01,631
- Báo cáo đi.
- 136
- 00:07:02,882 --> 00:07:05,218
- Thêm 100 xác được
- kéo ra khỏi đấu trường.
- 137
- 00:07:09,514 --> 00:07:11,682
- Cái này được tìm thấy
- trong đống đổ nát.
- 138
- 00:07:15,144 --> 00:07:17,480
- Sao quân số của ta ít vậy?
- 139
- 00:07:17,647 --> 00:07:18,704
- <i>Những người khác đã bị
- triệu tập từ Neapolis,</i>
- 140
- 00:07:18,705 --> 00:07:20,149
- <i>sẽ trở về khi đêm xuống.</i>
- 141
- 00:07:20,316 --> 00:07:23,152
- Và còn nhiều kẻ theo gió bay đi.
- 142
- 00:07:23,319 --> 00:07:25,738
- Chúng trở mặt khỏi
- lời tuyên thệ với Rome?
- 143
- 00:07:25,905 --> 00:07:28,533
- Sợ hãi và hoang mang đã kìm kẹp
- vùng đất này, và người của chúng ta.
- 144
- 00:07:28,699 --> 00:07:30,134
- Nhiều kẻ tin rằng Spartacus
- 145
- 00:07:30,135 --> 00:07:31,994
- đã giải thoát cơn thịnh nộ của thánh thần.
- 146
- 00:07:32,161 --> 00:07:34,539
- <i>Một thứ vô nghĩa.</i>
- 147
- 00:07:34,705 --> 00:07:36,582
- <i>Quân đoàn có thể trở lại
- với hàng ngũ xuất sắc.</i>
- 148
- 00:07:36,749 --> 00:07:38,459
- <i>Nhưng vẫn ngã xuống vì Spartacus</i>
- 149
- 00:07:38,626 --> 00:07:40,795
- <i>và người của hắn.</i>
- 150
- 00:07:41,838 --> 00:07:44,465
- Thứ lỗi, nhưng như tôi
- đã cảnh báo Marcus trẻ tuổi
- 151
- 00:07:44,632 --> 00:07:46,717
- trước khi sinh mạng trối bỏ,
- 152
- 00:07:46,884 --> 00:07:49,679
- võ sĩ giác đấu vượt xa
- nô lệ tầm thường.
- 153
- 00:07:49,846 --> 00:07:52,849
- 154
- 00:07:53,015 --> 00:07:54,892
- 155
- 00:07:55,059 --> 00:07:57,687
- 156
- 00:07:57,854 --> 00:07:59,522
- 157
- 00:07:59,689 --> 00:08:01,774
- 158
- 00:08:03,025 --> 00:08:06,529
- 3 người của ngài không cân được
- một kẻ huấn luyện tốt,
- 159
- 00:08:08,030 --> 00:08:10,199
- bất chấp việc thèm chết của họ.
- 160
- 00:08:11,242 --> 00:08:13,202
- Không.
- 161
- 00:08:13,369 --> 00:08:15,746
- Chẳng phải ngươi từng
- 162
- 00:08:15,913 --> 00:08:18,833
- đứng trong hội anh em,
- 163
- 00:08:19,000 --> 00:08:20,877
- trên sân cát?
- 164
- 00:08:22,211 --> 00:08:23,546
- Một đời trước.
- 165
- 00:08:25,756 --> 00:08:28,217
- Vậy hãy cho bài học...
- 166
- 00:08:28,384 --> 00:08:30,386
- chứng tỏ lời khoác lác đó.
- 167
- 00:08:30,553 --> 00:08:31,888
- 168
- 00:08:32,054 --> 00:08:35,057
- 169
- 00:08:47,445 --> 00:08:49,614
- <i>Tên Syrian muốn nếm</i>
- <i>máu của chính hắn.</i>
- 170
- 00:08:51,324 --> 00:08:53,409
- 171
- 00:08:53,576 --> 00:08:55,077
- 172
- 00:09:02,251 --> 00:09:04,545
- Vào đây!
- 173
- 00:09:04,712 --> 00:09:05,713
- Bắt đầu.
- 174
- 00:09:15,306 --> 00:09:16,307
- Đứng lên!
- 175
- 00:09:39,956 --> 00:09:41,207
- 176
- 00:10:41,183 --> 00:10:43,644
- Và tôi bị xem là kẻ kém nhất
- 177
- 00:10:43,811 --> 00:10:46,188
- trong hội anh em.
- 178
- 00:10:46,355 --> 00:10:50,026
- Ta có nên có một đội quân
- chuẩn theo hình ảnh của ngươi.
- 179
- 00:10:51,569 --> 00:10:53,529
- Còn nhiều kẻ khác có
- cùng suy nghĩ với tôi.
- 180
- 00:10:53,696 --> 00:10:54,947
- Đàn ông chỉ là tên gọi, từ ngữ che đậy
- 181
- 00:10:55,114 --> 00:10:58,701
- bản chất thật của con thú điên cuồng.
- 182
- 00:10:58,868 --> 00:11:01,746
- Một đội quân dưới sự dẫn dắt của tôi
- 183
- 00:11:01,912 --> 00:11:04,832
- có thể chứng tỏ hữu dụng
- trong thời điểm khó khăn này.
- 184
- 00:11:04,999 --> 00:11:06,556
- Thượng Nghị viện sẽ cau mày
- 185
- 00:11:06,557 --> 00:11:07,710
- trước việc hạ thấp chuẩn
- 186
- 00:11:07,877 --> 00:11:09,420
- xuống rác rưởi và phân.
- 187
- 00:11:10,880 --> 00:11:13,257
- Cũng như họ cau mày trước
- rất nhiều thứ
- 188
- 00:11:13,424 --> 00:11:16,385
- mà những người giàu tham vọng ấp ủ.
- 189
- 00:11:33,277 --> 00:11:35,154
- <i>Ngươi rời khỏi
- những bức tường này?</i>
- 190
- 00:11:37,573 --> 00:11:40,493
- Theo yêu cầu của Pháp quan.
- 191
- 00:11:41,744 --> 00:11:44,246
- Anh ta ban cho Ashur
- 192
- 00:11:44,413 --> 00:11:46,957
- đặc ân xứng đáng hơn.
- 193
- 00:11:47,124 --> 00:11:49,001
- Liệu hắn có chuyển đặc ân đó
- 194
- 00:11:49,168 --> 00:11:51,170
- tới người vợ đau lòng.
- 195
- 00:11:52,755 --> 00:11:56,801
- Đó là một điều khó khăn,
- khi người cha bị xé khỏi lồng ngực.
- 196
- 00:11:58,427 --> 00:12:00,638
- Tôi chưa bao giờ biết cha tôi..
- 197
- 00:12:05,893 --> 00:12:07,603
- 198
- 00:12:07,770 --> 00:12:09,157
- Làm sao mà Glaber
- biết tới cây thuốc
- 199
- 00:12:09,158 --> 00:12:11,315
- trong buồng ngủ của Ilithyia?
- 200
- 00:12:11,482 --> 00:12:14,402
- Có lẽ thần thánh nói với anh ta.
- 201
- 00:12:15,444 --> 00:12:17,238
- Ngươi quên vị trí của mình rồi à.
- 202
- 00:12:17,405 --> 00:12:18,948
- Không, tôi củng cố nó.
- 203
- 00:12:22,118 --> 00:12:24,120
- Ngươi chẳng có gì nếu
- không có ta,
- 204
- 00:12:24,286 --> 00:12:26,414
- thằng khốn Syrian.
- 205
- 00:12:27,415 --> 00:12:29,625
- Còn chống lệnh ta lần nữa..
- 206
- 00:12:30,918 --> 00:12:33,421
- Bà ra lệnh cho cứt và đái ấy.
- 207
- 00:12:33,587 --> 00:12:35,631
- Giờ tôi là người của Glaber.
- 208
- 00:12:35,798 --> 00:12:39,552
- Một lời từ tôi về cách bà biết
- ý định của vợ anh ta
- 209
- 00:12:39,718 --> 00:12:42,888
- cướp đi đứa con chưa sinh của hắn...
- 210
- 00:12:43,055 --> 00:12:45,558
- Hay việc mà thánh thần
- chả có liên quan gì
- 211
- 00:12:45,724 --> 00:12:47,309
- đến việc giải tới Oenomaus...
- 212
- 00:12:50,813 --> 00:12:53,357
- Bà vẫn còn thở
- 213
- 00:12:53,524 --> 00:12:55,337
- vì tôi chưa xì ra bí mật của bà
- 214
- 00:12:55,338 --> 00:12:57,862
- vào tai Pháp quan.
- 215
- 00:12:58,028 --> 00:12:59,697
- Không, Ashur. Ashur.
- 216
- 00:12:59,864 --> 00:13:02,199
- Ssh. Cứ xem đó là một việc tốt.
- 217
- 00:13:02,366 --> 00:13:04,952
- Mà tôi sẽ đền đáp...
- 218
- 00:13:15,838 --> 00:13:17,673
- 219
- 00:13:19,341 --> 00:13:21,343
- Có đau không?
- 220
- 00:13:22,553 --> 00:13:24,930
- Vài vết cắt gọt.
- 221
- 00:13:25,097 --> 00:13:27,308
- Sẽ sớm mờ nhạt khỏi tâm trí.
- 222
- 00:13:30,519 --> 00:13:33,856
- Có phải mọi vết sẹo
- đều dễ dàng xóa bỏ.
- 223
- 00:13:35,691 --> 00:13:37,318
- Anh không thấy vết sẹo nào.
- 224
- 00:13:46,869 --> 00:13:48,704
- <i>Anh mạo hiểm tất cả.</i>
- 225
- 00:13:48,871 --> 00:13:52,374
- Vì hình bóng nhợt nhạt của
- người phụ nữ anh từng yêu.
- 226
- 00:13:52,541 --> 00:13:55,294
- Vậy ta hãy đốt cháy mặt trời.
- 227
- 00:13:55,461 --> 00:13:59,673
- Và xua tan bóng tối
- bằng hơi ấm của nó.
- 228
- 00:14:51,767 --> 00:14:53,686
- Dừng lại!
- 229
- 00:14:53,852 --> 00:14:55,354
- Naevia...
- 230
- 00:14:57,273 --> 00:15:00,359
- Chúng đã lấy đi mọi thứ của em...
- 231
- 00:15:03,237 --> 00:15:05,573
- Kể cả những đụng chạm của anh...
- 232
- 00:15:27,761 --> 00:15:31,974
- Em đã nghe những câu chuyện
- về chiến thắng của anh ở đấu trường.
- 233
- 00:15:32,141 --> 00:15:34,351
- Những ngày đã qua lâu rồi.
- 234
- 00:15:36,270 --> 00:15:38,814
- Mira kể anh vừa đứng trên cát.
- 235
- 00:15:38,981 --> 00:15:41,483
- Đứng như kẻ hành hình cho La Mã.
- 236
- 00:15:41,650 --> 00:15:43,944
- Tôi đứng vì một người anh em.
- 237
- 00:15:44,111 --> 00:15:46,655
- Cho anh ấy một cái chết danh dự.
- 238
- 00:15:47,823 --> 00:15:50,117
- Còn Rhaskos?
- 239
- 00:15:50,284 --> 00:15:52,870
- Anh ta có được như thế không?
- 240
- 00:15:54,997 --> 00:15:57,124
- Tên đó có ý nghĩa với cô à?
- 241
- 00:15:59,001 --> 00:16:01,503
- Anh ta nâng vị trí.
- 242
- 00:16:01,670 --> 00:16:04,006
- Em cho sự thỏa mãn.
- 243
- 00:16:07,968 --> 00:16:10,679
- Có vẻ như giao kèo đó
- đã tới hồi kết.
- 244
- 00:16:13,349 --> 00:16:15,517
- Em muốn có một vụ khác.
- 245
- 00:16:15,684 --> 00:16:17,853
- Với người đàn ông có giá trị hơn...
- 246
- 00:16:18,020 --> 00:16:20,022
- Tôi không có vị trí gì
- giữa những kẻ này.
- 247
- 00:16:20,189 --> 00:16:22,232
- Tôi cũng không tìm kiếm nó.
- 248
- 00:16:23,692 --> 00:16:25,569
- Nhưng anh vẫn đứng giữa họ.
- 249
- 00:16:25,736 --> 00:16:28,697
- Tôi chỉ tìm kiếm lời nói
- với người bạn cũ.
- 250
- 00:16:28,864 --> 00:16:30,699
- Không gì hơn.
- 251
- 00:16:52,012 --> 00:16:55,057
- Chúng ta ở đây,
- trong cái bóng của núi Vesuvius.
- 252
- 00:16:55,224 --> 00:16:57,351
- Chỉ một người leo lên đỉnh của nó
- 253
- 00:16:57,518 --> 00:16:58,456
- có thể có tầm nhìn thoáng đãng
- trong nhiều dặm
- 254
- 00:16:58,457 --> 00:17:00,020
- về tất cả mọi hướng.
- 255
- 00:17:00,187 --> 00:17:01,897
- Một tên La Mã tiến đến
- dễ dàng bị phát hiện.
- 256
- 00:17:02,064 --> 00:17:03,524
- Có đường nào lên đỉnh không?
- 257
- 00:17:03,691 --> 00:17:04,747
- Chỉ có một đường.
- 258
- 00:17:04,748 --> 00:17:06,860
- Hẹp, nhưng dễ đi.
- 259
- 00:17:07,027 --> 00:17:08,325
- Còn lại là dốc đá.
- 260
- 00:17:08,326 --> 00:17:09,905
- Không thể vượt qua, nếu thiếu cánh.
- 261
- 00:17:11,532 --> 00:17:13,409
- Ta sẽ chọn ra 3 người,
- 262
- 00:17:13,575 --> 00:17:15,494
- có nhiều năm cầm kiếm.
- 263
- 00:17:15,661 --> 00:17:17,663
- <i>Mỗi người chỉ huy một nhóm
- canh gác riêng.</i>
- 264
- 00:17:17,830 --> 00:17:19,540
- Chỉ có một lối vào ngôi đền.
- 265
- 00:17:19,707 --> 00:17:21,709
- Quân La Mã có thể dễ dàng
- bẫy chúng ta bên trong.
- 266
- 00:17:21,875 --> 00:17:23,919
- Đường hầm mở rộng bên dưới
- bàn chân ta.
- 267
- 00:17:24,086 --> 00:17:25,921
- Có lẽ một người có thể đào bới
- vượt qua bức tường này.
- 268
- 00:17:26,088 --> 00:17:28,173
- Một vài kẻ cầm cung
- có thể dừng chân La Mã
- 269
- 00:17:28,340 --> 00:17:29,659
- đủ lâu để có thể sử dụng nó,
- 270
- 00:17:29,660 --> 00:17:30,759
- nếu đường bộ được làm.
- 271
- 00:17:30,926 --> 00:17:33,929
- Bao nhiêu kẻ trong các anh
- có thể bắn cho mục đích này?
- 272
- 00:17:35,139 --> 00:17:37,307
- Không nhiều người biết
- về mũi tên trong đấu trường.
- 273
- 00:17:37,474 --> 00:17:39,601
- Anh không còn đánh trên cát nữa.
- 274
- 00:17:39,768 --> 00:17:42,438
- Cũng như không rèn kiếm
- từ một cái cây.
- 275
- 00:17:42,604 --> 00:17:46,358
- Vậy ta sẽ tạo vũ khí
- từ những gì thiên nhiên cung cấp.
- 276
- 00:17:46,525 --> 00:17:49,236
- Với bàn tay kinh nghiệm
- truyền đạt cách sử dụng.
- 277
- 00:17:49,403 --> 00:17:51,447
- <i>Ta có thể luyện tập tới khi
- thần thánh mang chúng ta đi.</i>
- 278
- 00:17:51,613 --> 00:17:53,824
- Nô lệ hầu phòng sẽ không bao giờ
- trở thành võ sĩ giác đấu,
- 279
- 00:17:53,991 --> 00:17:56,034
- thứ mà giờ chúng ta có rất ít.
- 280
- 00:17:56,201 --> 00:17:58,036
- Ta cần những chiến binh.
- 281
- 00:18:04,084 --> 00:18:07,129
- Có lẽ đến lúc quay lại
- với kế hoạch về Neapolis.
- 282
- 00:18:07,296 --> 00:18:09,590
- <i>Và các tàu buôn nô lệ</i>
- <i>từ chiến tranh ngoại xâm.</i>
- 283
- 00:18:09,757 --> 00:18:11,818
- Anh sẽ tấn công cảng?
- 284
- 00:18:11,819 --> 00:18:13,302
- Với quá ít người?
- 285
- 00:18:13,469 --> 00:18:15,596
- Chúng tôi kéo đổ đấu trường
- với ít người hơn.
- 286
- 00:18:15,763 --> 00:18:18,640
- Lấy 2 người và tiền chúng ta có.
- 287
- 00:18:18,807 --> 00:18:20,267
- Sức nặng đủ đút lót ở Neapolis,
- 288
- 00:18:20,434 --> 00:18:23,771
- nới lỏng cái lưỡi
- để tàu sớm cập bến.
- 289
- 00:18:23,937 --> 00:18:25,606
- 290
- 00:18:25,773 --> 00:18:28,275
- Thứ lỗi.
- 291
- 00:18:30,527 --> 00:18:33,822
- Tôi không định làm gián đoạn
- cuộc đàm luận.
- 292
- 00:18:37,743 --> 00:18:39,828
- Trừ khi tôi có thể uống nó,
- còn nó không có giá trị gì với tôi.
- 293
- 00:18:39,995 --> 00:18:41,830
- Tôi chỉ tìm rượu.
- 294
- 00:18:41,997 --> 00:18:43,999
- Chúng tôi không có.
- 295
- 00:18:44,166 --> 00:18:46,752
- Vậy thực sự tôi ở giữa những kẻ
- bị đày đọa rồi.
- 296
- 00:18:51,673 --> 00:18:53,133
- Cho cả hai anh?
- 297
- 00:18:53,300 --> 00:18:56,011
- Tôi là gái điếm.
- Không phải con ngốc.
- 298
- 00:19:26,041 --> 00:19:28,085
- Ta có lời.
- 299
- 00:19:28,252 --> 00:19:29,837
- Đm cái lời của mày.
- 300
- 00:19:32,047 --> 00:19:34,716
- Ta không tìm những lời đó với ngươi.
- 301
- 00:20:00,075 --> 00:20:02,286
- Ta có đề nghị cần thảo luận.
- 302
- 00:20:02,452 --> 00:20:06,248
- Một thứ phù hợp với
- tài năng đặc biệt của ngươi...
- 303
- 00:20:22,097 --> 00:20:24,057
- Thứ lỗi.
- 304
- 00:20:25,100 --> 00:20:26,977
- Chị không nghĩ em cần tắm,
- 305
- 00:20:27,144 --> 00:20:28,937
- khi những ngày tang vẫn còn.
- 306
- 00:20:29,104 --> 00:20:31,940
- Chồng em ra lệnh,
- 307
- 00:20:32,107 --> 00:20:34,109
- bất chấp truyền thống.
- 308
- 00:20:36,361 --> 00:20:38,238
- Ở lại đi.
- 309
- 00:20:39,781 --> 00:20:42,117
- Em muốn có bầu bạn.
- 310
- 00:20:58,926 --> 00:21:01,136
- Mắt chị đã phản bội
- những giọt nước mắt vừa rồi.
- 311
- 00:21:01,303 --> 00:21:04,181
- Những sự kiện đè nặng trái tim.
- 312
- 00:21:04,348 --> 00:21:07,059
- Tới mức nghiền nát nó.
- 313
- 00:21:08,185 --> 00:21:11,146
- Sao thánh thần không cảnh báo
- cuộc tấn công của Spartacus?
- 314
- 00:21:11,313 --> 00:21:13,357
- Hay về cha em..
- 315
- 00:21:14,733 --> 00:21:16,777
- Có phải họ trừng phạt em?
- 316
- 00:21:18,570 --> 00:21:21,949
- Một sinh mạng, đổi sinh mạng
- mà em định lấy đi...
- 317
- 00:21:22,115 --> 00:21:25,494
- Ta đều mang gánh nặng về
- những hành động của mình.
- 318
- 00:21:31,875 --> 00:21:35,504
- Nếu thánh thần ném chúng ta trôi dạt,
- 319
- 00:21:35,671 --> 00:21:38,173
- ta phải cùng nhau tìm ra hướng đi
- 320
- 00:21:38,340 --> 00:21:40,884
- để trở về với phúc lành
- trên bến bờ của họ.
- 321
- 00:21:41,051 --> 00:21:44,554
- Varinius đã quay lưng với em.
- 322
- 00:21:44,721 --> 00:21:45,561
- Gaius...
- 323
- 00:21:45,562 --> 00:21:46,682
- Em e giờ cả thánh thần cũng không thể
- 324
- 00:21:46,848 --> 00:21:48,934
- xoay chuyển lòng căm ghét của anh ta với em.
- 325
- 00:21:49,101 --> 00:21:51,687
- Lấy lại vẻ ngoài của người vợ yêu quý.
- 326
- 00:21:52,980 --> 00:21:55,148
- Quy phục ý chí của anh ta...
- 327
- 00:21:56,650 --> 00:21:58,610
- Ngày đó sẽ đến khi
- anh ta mất đi viễn cảnh
- 328
- 00:21:58,777 --> 00:22:00,988
- của ý định hận thù.
- 329
- 00:22:01,154 --> 00:22:03,907
- Một cú xảy chân,
- nhưng thoáng qua,
- 330
- 00:22:04,074 --> 00:22:07,035
- mà ta sẽ chiếm lợi thế.
- 331
- 00:22:19,047 --> 00:22:21,633
- Đã có lúc...
- 332
- 00:22:23,218 --> 00:22:24,916
- khi tất cả những gì em mơ
- 333
- 00:22:24,917 --> 00:22:27,180
- là cuống họng chị bên dưới tay em.
- 334
- 00:22:32,394 --> 00:22:36,148
- Giờ hơi thở của chị
- cho em cuộc sống.
- 335
- 00:22:39,568 --> 00:22:42,237
- Chị sẽ không rời xa em.
- 336
- 00:22:42,404 --> 00:22:45,949
- Tới khi chồng chị gọi về kiếp sau.
- 337
- 00:22:59,212 --> 00:23:01,256
- Tôi đã thấy cái nhìn đó.
- 338
- 00:23:01,423 --> 00:23:03,091
- Nó thường rơi vào tôi,
- 339
- 00:23:03,258 --> 00:23:05,343
- khi chúng ta còn dưới
- mái nhà của Batiatus.
- 340
- 00:23:05,510 --> 00:23:07,262
- Anh biết Gannicus ở đó,
- 341
- 00:23:07,429 --> 00:23:09,431
- nhiều năm trước khi tôi đến...
- 342
- 00:23:11,683 --> 00:23:13,268
- Quan điểm của anh thế nào về người đó?
- 343
- 00:23:13,435 --> 00:23:17,272
- Anh ta là nhà vô địch,
- như chúng ta từng là.
- 344
- 00:23:17,439 --> 00:23:19,107
- Một lợi ích cho chính nghĩa của anh.
- 345
- 00:23:19,274 --> 00:23:21,610
- Anh ta tỏ ra ngờ vực nó.
- 346
- 00:23:23,904 --> 00:23:25,989
- Như tất cả chúng ta.
- 347
- 00:23:26,156 --> 00:23:29,785
- Và anh vẫn luôn tìm ra cách
- để thuyết phục.
- 348
- 00:23:38,460 --> 00:23:41,088
- Chúng ta đã làm được việc không thể.
- 349
- 00:23:42,631 --> 00:23:46,176
- Ta đã đánh sập đấu trường ở Capua.
- 350
- 00:23:46,343 --> 00:23:48,095
- Một công trình của Rome xây dựng
- 351
- 00:23:48,261 --> 00:23:51,389
- trên lưng nô lệ.
- 352
- 00:23:51,556 --> 00:23:54,101
- <i>Ta đã đánh một cú sâu</i>
- 353
- 00:23:54,267 --> 00:23:56,978
- <i>vào trái tim quân thù.</i>
- 354
- 00:23:57,145 --> 00:23:59,606
- Nhưng...
- 355
- 00:23:59,773 --> 00:24:02,651
- Số lượng của chúng rất lớn.
- 356
- 00:24:02,818 --> 00:24:05,070
- Lớn như tham vọng của chúng
- để thấy tự do
- 357
- 00:24:05,237 --> 00:24:07,405
- bị nghiền nát dưới gót chân.
- 358
- 00:24:07,572 --> 00:24:09,658
- Một ngày nào đó,
- 359
- 00:24:09,825 --> 00:24:13,829
- có lẽ sớm thôi,
- chúng sẽ phản công.
- 360
- 00:24:13,995 --> 00:24:15,372
- Làm sao ta tránh khỏi chúng?
- 361
- 00:24:15,539 --> 00:24:17,165
- Tôi không định như thế.
- 362
- 00:24:17,332 --> 00:24:18,708
- Làm thế nào?
- Có thật không?
- 363
- 00:24:18,875 --> 00:24:21,795
- <i>Nếu phải đối mặt với sức mạnh của Rome</i>
- 364
- 00:24:21,962 --> 00:24:23,922
- <i>tôi sẽ làm ở đây.</i>
- 365
- 00:24:24,089 --> 00:24:25,799
- Trong cái bóng của núi Vesuvius.
- 366
- 00:24:25,966 --> 00:24:28,552
- Trong những điều kiện
- mà ta sắp đặt.
- 367
- 00:24:28,718 --> 00:24:31,888
- Không bàn tay nào nhàn rỗi.
- 368
- 00:24:32,055 --> 00:24:33,554
- Ta phải chuẩn bị bản thân
- 369
- 00:24:33,555 --> 00:24:34,933
- cho những gì sắp tới.
- 370
- 00:24:35,100 --> 00:24:35,931
- Cái gì sắp tới?
- 371
- 00:24:35,932 --> 00:24:37,102
- Chuyện gì xảy ra với chúng tôi?
- 372
- 00:24:37,269 --> 00:24:39,563
- Vũ khí thật sự rất ít.
- 373
- 00:24:39,729 --> 00:24:42,315
- Chế tạo những gì có thể
- từ gỗ và đá,
- 374
- 00:24:42,482 --> 00:24:45,277
- <i>tới khi chiếm được
- nhiều vũ khí hơn.</i>
- 375
- 00:24:45,443 --> 00:24:46,210
- <i>Tôi cũng muốn đường hầm</i>
- 376
- 00:24:46,211 --> 00:24:47,696
- <i>bên dưới chân ta</i>
- 377
- 00:24:47,863 --> 00:24:49,320
- <i>đào xa hơn để tẩu thoát,</i>
- 378
- 00:24:49,321 --> 00:24:50,615
- mà chúng ta sẽ cần.
- 379
- 00:24:50,782 --> 00:24:53,869
- Để mắt nhìn vào trái tim anh.
- 380
- 00:24:54,035 --> 00:24:57,956
- Tôi đã hiểu vì sao một người
- có thể mạo hiểm tất cả vì điều đó.
- 381
- 00:24:58,957 --> 00:25:00,959
- Nếu không phải vì anh và những người khác,
- 382
- 00:25:01,126 --> 00:25:03,086
- tôi đã gục ngã ở đấu trường.
- 383
- 00:25:03,253 --> 00:25:05,881
- Không bao giờ được ngắm nhìn
- khuôn mặt cô ấy lần nữa trong kiếp này.
- 384
- 00:25:06,047 --> 00:25:08,800
- Đó là điều tôi sẽ không bao giờ quên.
- 385
- 00:25:08,967 --> 00:25:10,315
- <i>...tiếp tục rèn kỹ năng.</i>
- 386
- 00:25:10,316 --> 00:25:11,386
- Cũng như lời dối trá anh đã nói,
- 387
- 00:25:11,553 --> 00:25:14,556
- rằng thấy cô ấy ở chỗ đó
- vào một ngày khốn kiếp khác.
- 388
- 00:25:17,893 --> 00:25:20,562
- Giờ cô ấy đã an toàn.
- 389
- 00:25:20,729 --> 00:25:23,607
- <i>Tất cả những thứ khác
- đều không quan trọng.</i>
- 390
- 00:25:23,773 --> 00:25:25,091
- Anh nghĩ vài lời có thể thay đổi
- 391
- 00:25:25,092 --> 00:25:27,068
- tất cả mọi chuyện đã diễn ra?
- 392
- 00:25:27,235 --> 00:25:29,112
- Anh ngu hơn là tôi nghĩ đấy.
- 393
- 00:25:29,279 --> 00:25:31,198
- ...trở nên nguy hiểm hơn
- một nghìn người.
- 394
- 00:25:31,364 --> 00:25:33,575
- Thứ lỗi.
- 395
- 00:25:33,742 --> 00:25:36,328
- Sai lầm là của tôi.
- 396
- 00:25:36,494 --> 00:25:39,039
- Mang lời khuyên giải cho
- một thằng khốn Gaul.
- 397
- 00:25:42,209 --> 00:25:43,501
- Mày mang cứt thì có!
- 398
- 00:25:44,586 --> 00:25:45,387
- Trở lại vị trí!
- 399
- 00:25:45,388 --> 00:25:46,087
- Crixus!
- 400
- 00:25:49,591 --> 00:25:51,593
- Tôi nghĩ ta đã bỏ qua việc này.
- 401
- 00:25:51,760 --> 00:25:54,304
- Vết thương vẫn kéo dài.
- 402
- 00:25:57,599 --> 00:25:59,267
- Tôi tới Neapolis.
- 403
- 00:25:59,434 --> 00:26:02,020
- Và suy nghĩ về đội ngũ xuất sắc
- với những kẻ tốt hơn.
- 404
- 00:26:04,439 --> 00:26:06,358
- <i>Anh không cần phải e ngại La Mã.</i>
- 405
- 00:26:06,524 --> 00:26:08,944
- Người của anh đang cố
- giết lẫn nhau kìa.
- 406
- 00:26:10,070 --> 00:26:11,900
- Các anh biết phải làm gì.
- 407
- 00:26:11,901 --> 00:26:12,781
- Thực hiện đi.
- 408
- 00:26:14,783 --> 00:26:17,035
- Gannicus.
- 409
- 00:26:17,202 --> 00:26:18,787
- Tôi có lời.
- 410
- 00:26:20,455 --> 00:26:22,332
- Anh muốn tôi chiến đấu?
- 411
- 00:26:22,499 --> 00:26:24,251
- Tôi muốn anh đi săn.
- 412
- 00:26:24,417 --> 00:26:26,336
- Mọi người đều có nhiệm vụ.
- 413
- 00:26:26,503 --> 00:26:28,713
- Nhiệm vụ của ta là cung cấp thịt.
- 414
- 00:26:37,305 --> 00:26:39,641
- Anh nói về món nợ với Oenomaus.
- 415
- 00:26:40,976 --> 00:26:43,478
- Cứu mạng ông ấy vẫn chưa trả đủ sao?
- 416
- 00:26:43,645 --> 00:26:45,605
- Đó là quyết định của anh ấy.
- 417
- 00:26:45,772 --> 00:26:48,525
- Anh là kẻ tự do.
- 418
- 00:26:48,692 --> 00:26:51,152
- Anh tự quyết định cho mình.
- 419
- 00:26:51,319 --> 00:26:52,988
- Như khi anh đứng trong đấu trường.
- 420
- 00:26:53,154 --> 00:26:55,156
- Để đánh ngã những người anh em của mình.
- 421
- 00:26:55,323 --> 00:26:57,826
- Điều gì tiếp tay anh?
- 422
- 00:26:57,993 --> 00:26:59,869
- Vinh quang, như anh đã có?
- 423
- 00:27:00,036 --> 00:27:01,621
- Hay hứa hẹn về tiền?
- 424
- 00:27:01,788 --> 00:27:03,790
- Chưa bao giờ nhận được.
- 425
- 00:27:03,957 --> 00:27:07,002
- Bởi vì tôi chọn không giết
- các người ở đấu trường.
- 426
- 00:27:07,168 --> 00:27:10,505
- Và giờ kiếm rudis, tự do của tôi,
- 427
- 00:27:10,672 --> 00:27:12,257
- vĩnh viễn chôn vùi dưới gạch vụn.
- 428
- 00:27:12,424 --> 00:27:15,593
- Tự do không phải là khúc gỗ,
- 429
- 00:27:15,760 --> 00:27:17,929
- để làm cái xương cho con chó vâng lời.
- 430
- 00:27:18,096 --> 00:27:20,015
- Đó là thứ mọi người đều đáng có.
- 431
- 00:27:20,181 --> 00:27:22,350
- Chúng ta là võ sĩ giác đấu.
- 432
- 00:27:22,517 --> 00:27:23,515
- Chỉ xứng đáng chết
- 433
- 00:27:23,516 --> 00:27:25,562
- như những sinh mạng mà chúng ta lấy đi.
- 434
- 00:27:33,403 --> 00:27:35,864
- Không phải lúc nào cũng đúng với tôi.
- 435
- 00:27:36,948 --> 00:27:39,284
- Tôi từng sống tự do,
- 436
- 00:27:39,451 --> 00:27:42,579
- trên vùng đất Thrace.
- 437
- 00:27:42,746 --> 00:27:44,664
- Với người vợ,
- 438
- 00:27:44,831 --> 00:27:47,542
- hứa hẹn những đứa trẻ...
- 439
- 00:27:47,709 --> 00:27:50,045
- Rồi cô ấy ra sao?
- 440
- 00:27:50,211 --> 00:27:52,630
- Batiatus cướp đi mạng sống cô ấy.
- 441
- 00:27:54,382 --> 00:27:56,509
- Tôi lấy mạng hắn trả thù.
- 442
- 00:28:00,096 --> 00:28:01,765
- Vậy thì anh công bằng rồi.
- 443
- 00:28:01,931 --> 00:28:05,185
- Là do Glaber kẻ
- kết án chúng tôi thành nô lệ.
- 444
- 00:28:05,352 --> 00:28:07,437
- Và tôi sẽ không nghỉ
- 445
- 00:28:07,604 --> 00:28:09,022
- khi hắn còn thở.
- 446
- 00:28:09,189 --> 00:28:13,234
- Đây là lý do anh chọc tức La Mã?
- 447
- 00:28:13,401 --> 00:28:15,236
- Để tưởng nhớ người đàn bà của anh?
- 448
- 00:28:15,403 --> 00:28:17,822
- Cho tình yêu.
- 449
- 00:28:20,867 --> 00:28:23,328
- Lý do vĩ đại hơn tất cả.
- 450
- 00:28:25,330 --> 00:28:27,791
- Thứ đã kéo rất nhiều kẻ suy tàn.
- 451
- 00:28:33,171 --> 00:28:35,173
- Anh đã làm thú săn hoảng sợ.
- 452
- 00:28:36,174 --> 00:28:38,718
- Tôi tốt hơn nên săn một mình.
- 453
- 00:29:07,288 --> 00:29:09,040
- <i>Nâng cao kiếm lên!</i>
- 454
- 00:29:09,207 --> 00:29:12,168
- Đánh rơi nó,
- và sẽ nằm cạnh nó vĩnh viễn luôn!
- 455
- 00:29:12,335 --> 00:29:13,837
- <i>Lại!</i>
- 456
- 00:29:20,468 --> 00:29:21,970
- 457
- 00:29:24,472 --> 00:29:26,641
- Em không muốn anh tắt thở
- vì sức nóng đâu.
- 458
- 00:29:28,309 --> 00:29:29,644
- 459
- 00:29:29,811 --> 00:29:31,438
- Cảm ơn.
- 460
- 00:29:33,106 --> 00:29:35,442
- Em cũng không muốn anh
- chặn họng Agron.
- 461
- 00:29:35,608 --> 00:29:37,485
- 462
- 00:29:37,652 --> 00:29:39,529
- Nếu hắn thông họng,
- 463
- 00:29:39,696 --> 00:29:41,448
- hắn đã bỏ rơi em ở khu mỏ.
- 464
- 00:29:41,614 --> 00:29:43,324
- Có lẽ anh ta đúng.
- 465
- 00:29:43,491 --> 00:29:45,785
- Đừng có nói lời đó.
- 466
- 00:29:45,952 --> 00:29:48,288
- Anh không còn cùng ý nghĩ,
- 467
- 00:29:48,455 --> 00:29:49,998
- sau đêm qua?
- 468
- 00:29:50,165 --> 00:29:52,167
- Nếu có ý nghĩ nào hăm dọa,
- 469
- 00:29:52,333 --> 00:29:55,587
- anh sẽ xé nó ra khỏi não
- bằng đôi tay trần.
- 470
- 00:29:55,753 --> 00:29:57,881
- Tất cả chỉ là
- 471
- 00:29:58,047 --> 00:30:00,300
- người phụ nữ anh yêu
- 472
- 00:30:00,467 --> 00:30:02,552
- đứng trước anh một lần nữa.
- 473
- 00:30:02,719 --> 00:30:04,804
- Có phải không?
- 474
- 00:30:06,306 --> 00:30:08,558
- Hay chỉ là một linh hồn mờ nhạt,
- 475
- 00:30:08,725 --> 00:30:11,561
- ám ảnh ký ức của thân xác cô ta?
- 476
- 00:30:18,943 --> 00:30:20,904
- Ngài mất trí rồi à.
- 477
- 00:30:21,070 --> 00:30:23,042
- Hàng trăm người chết, một đấu trường bị thiêu hủy.
- 478
- 00:30:23,043 --> 00:30:24,782
- Và đây là cái ngài mang đến?
- 479
- 00:30:24,949 --> 00:30:28,369
- <i>Lucretia nằm phủ phục ở chợ,</i>
- 480
- 00:30:28,536 --> 00:30:30,120
- cầu xin thần thánh tè vào lửa
- 481
- 00:30:30,121 --> 00:30:31,873
- <i>đang còn cháy âm ỉ?</i>
- 482
- 00:30:32,040 --> 00:30:33,708
- Thứ lỗi,
- 483
- 00:30:33,875 --> 00:30:36,878
- Seppius trẻ tuổi bị
- kích động bởi trái tim sốc nổi.
- 484
- 00:30:37,045 --> 00:30:38,630
- <i>Ta đảm bảo là thần thánh sẽ để ý.</i>
- 485
- 00:30:38,796 --> 00:30:40,215
- Việc thiếu niềm tin của hắn.
- 486
- 00:30:40,381 --> 00:30:43,801
- <i>Ta phải cúi mình</i>
- <i>trước thần thánh,</i>
- 487
- 00:30:43,968 --> 00:30:46,387
- để thu lại đặc ân của họ.
- 488
- 00:30:46,554 --> 00:30:49,390
- <i>Nghi lễ sẽ làm dịu rất nhiều</i>
- <i>nỗi sợ hãi của người dân.</i>
- 489
- 00:30:49,557 --> 00:30:52,393
- <i>Tốt hơn nên làm dịu</i>
- <i>bằng cách bắt Spartacus.</i>
- 490
- 00:30:52,560 --> 00:30:54,458
- Người của tôi quét vùng nông thôn,
- 491
- 00:30:54,459 --> 00:30:56,814
- hành động trong sự che chở
- của lời nguyện cầu.
- 492
- 00:30:56,981 --> 00:30:58,733
- Như chúng đã làm trong nhiều tháng,
- mà không có kết quả.
- 493
- 00:30:58,900 --> 00:31:01,152
- Người của ngài cũng không khá hơn.
- 494
- 00:31:03,154 --> 00:31:04,739
- Đúng.
- 495
- 00:31:05,740 --> 00:31:07,268
- <i>Kẻ duy nhất hưởng lợi</i>
- 496
- 00:31:07,269 --> 00:31:08,368
- từ sự chia rẽ của ta là kẻ
- 497
- 00:31:08,535 --> 00:31:11,204
- đã gây thiệt hại cho chúng ta.
- 498
- 00:31:11,371 --> 00:31:13,289
- Và cảm thông sâu sắc nhất.
- 499
- 00:31:14,707 --> 00:31:17,418
- Sự dìu dắt của cha cô
- và cả quyền hành
- 500
- 00:31:17,585 --> 00:31:19,254
- được tưởng nhớ sâu sắc.
- 501
- 00:31:19,420 --> 00:31:22,215
- Vắng ông ấy trong thế giới này
- 502
- 00:31:22,382 --> 00:31:25,009
- đã đặt nó tới hồi kết.
- 503
- 00:31:30,557 --> 00:31:32,934
- Seppia rơi vào cùng trái tim,
- 504
- 00:31:33,101 --> 00:31:34,545
- khi anh họ chúng tôi, Sextus
- 505
- 00:31:34,546 --> 00:31:37,105
- bị đoạt mạng bởi Spartacus.
- 506
- 00:31:37,272 --> 00:31:40,900
- Và cô ấy vẫn sống sót vào
- thời điểm mà Mercato qua đời.
- 507
- 00:31:41,067 --> 00:31:44,946
- <i>Một người bạn của gia đình</i>
- <i>từ khi cô ấy là đứa trẻ.</i>
- 508
- 00:31:45,113 --> 00:31:47,073
- <i>Đã quá nhiều mất mát.</i>
- 509
- 00:31:47,240 --> 00:31:50,451
- Ta sẽ không để thêm những kẻ
- đáng trọng đi theo nữa.
- 510
- 00:31:50,618 --> 00:31:54,414
- Hãy để những bất đồng sang một bên,
- 511
- 00:31:54,581 --> 00:31:56,624
- gia nhập người của ta thành
- lực lượng chung.
- 512
- 00:31:56,791 --> 00:31:58,883
- Lực lượng sẽ chôn vùi Spartacus
- 513
- 00:31:58,884 --> 00:32:00,545
- <i>và lũ sát nhân của hắn.</i>
- 514
- 00:32:00,712 --> 00:32:02,922
- Phải, vì lẽ phải cho nhân dân!
- 515
- 00:32:03,089 --> 00:32:04,799
- Thành phố sẽ ca tụng cả hai người,
- 516
- 00:32:04,966 --> 00:32:08,177
- lời của ta sẽ được mang tới
- từng bước chân trên Thượng Nghị viện.
- 517
- 00:32:09,929 --> 00:32:11,639
- Tôi cần hỏi ý kiến Varinius.
- 518
- 00:32:11,806 --> 00:32:13,766
- Gã đã chạy rất nhanh về Rome
- 519
- 00:32:13,933 --> 00:32:16,311
- khi đá trong đấu trường
- vẫn còn đang rơi?
- 520
- 00:32:16,477 --> 00:32:19,689
- <i>Varinius đã cao chạy xa bay</i>
- 521
- 00:32:19,856 --> 00:32:21,708
- <i>khỏi mọi thứ xảy ra ở đây.</i>
- 522
- 00:32:21,709 --> 00:32:22,692
- Kể cả ngươi.
- 523
- 00:32:26,487 --> 00:32:28,823
- Bắt tay ta,
- 524
- 00:32:28,990 --> 00:32:33,620
- và cùng với nó là
- ràng buộc lâu bền hơn.
- 525
- 00:32:39,417 --> 00:32:41,461
- Tôi sẽ cân nhắc đề nghị của ngài.
- 526
- 00:32:41,628 --> 00:32:44,088
- Và có câu trả lời vào ngày mai.
- 527
- 00:32:45,506 --> 00:32:46,674
- <i>Một đêm nghỉ ngơi,...</i>
- 528
- 00:32:46,841 --> 00:32:48,604
- Em gái yêu có thể lay chuyển anh trai,
- 529
- 00:32:48,605 --> 00:32:49,761
- khi những người khác thất bại.
- 530
- 00:32:49,927 --> 00:32:52,388
- <i>Đầu óc chắc chắn</i>
- <i>sẽ khai thông sáng mai.</i>
- 531
- 00:32:52,555 --> 00:32:56,017
- Seppius,
- 532
- 00:32:56,184 --> 00:32:59,729
- Ta muốn gửi lời mời em gái cậu.
- 533
- 00:32:59,896 --> 00:33:02,357
- Trong hy vọng chúng ta có thể
- tìm thấy sức mạnh lớn hơn
- 534
- 00:33:02,523 --> 00:33:04,609
- trong nhịp đập của hai trái tim thương tổn.
- 535
- 00:33:04,776 --> 00:33:07,487
- <i>Một đề nghị sâu sắc.</i>
- 536
- 00:33:07,654 --> 00:33:09,822
- Không có lời an ủi nào sâu hơn
- cho một phụ nữ,
- 537
- 00:33:09,989 --> 00:33:12,575
- <i>hơn tấm lòng của người cùng giới.</i>
- 538
- 00:33:13,660 --> 00:33:15,828
- Đó sẽ là niềm an ủi lớn.
- 539
- 00:33:17,330 --> 00:33:18,831
- <i>Cảm ơn.</i>
- 540
- 00:33:18,998 --> 00:33:21,042
- Tôi sẽ thu xếp chuyến thăm.
- 541
- 00:33:24,253 --> 00:33:26,673
- Vợ ngài phát biểu với suy nghĩ nhanh.
- 542
- 00:33:26,839 --> 00:33:29,884
- <i>Seppia sẽ mang lời nói</i>
- <i>vào tim cho vấn đề đó,</i>
- 543
- 00:33:30,051 --> 00:33:31,669
- <i>và Seppius sẽ chấp nhận</i>
- <i>chúng dễ dàng hơn</i>
- 544
- 00:33:31,670 --> 00:33:33,805
- <i>từ đôi môi cô ấy.</i>
- 545
- 00:33:33,971 --> 00:33:36,015
- Phải.
- 546
- 00:33:36,182 --> 00:33:40,436
- Lời mời của em vẫn chứng tỏ
- sự trợ giúp đáng hoan nghênh.
- 547
- 00:33:41,646 --> 00:33:43,189
- Nào.
- 548
- 00:33:43,356 --> 00:33:45,358
- Ta sẽ thảo luận những
- vấn đề khác với ngươi.
- 549
- 00:33:51,906 --> 00:33:54,075
- Không phải chị đã nói rồi sao?
- 550
- 00:33:55,159 --> 00:33:57,036
- Cùng nhau chúng ta sẽ
- 551
- 00:33:57,203 --> 00:34:00,665
- thoát khỏi vực thẳm này.
- 552
- 00:34:08,089 --> 00:34:10,258
- Ta không nhìn thấy hắn.
- 553
- 00:34:13,511 --> 00:34:15,263
- Ngươi chắc hắn còn sống chứ?
- 554
- 00:34:15,430 --> 00:34:17,765
- Có 4 người khác cùng với hắn
- ở dưới đáy.
- 555
- 00:34:17,932 --> 00:34:20,101
- Hắn không quan tâm đến đồng bọn.
- 556
- 00:34:20,268 --> 00:34:23,521
- Ký ức của chúng được khắc vào da thịt hắn,
- 557
- 00:34:23,688 --> 00:34:25,611
- <i>cùng những dấu vết của
- các linh hồn khác</i>
- 558
- 00:34:25,612 --> 00:34:26,733
- <i>mà hắn lấy đi.</i>
- 559
- 00:34:28,276 --> 00:34:30,486
- Ngài tìm gì ở một con thú như thế?
- 560
- 00:34:30,653 --> 00:34:34,449
- Cái ta tìm ở một tên Ai Cập
- không phải chuyện của ngươi.
- 561
- 00:34:37,076 --> 00:34:38,786
- Ta tới theo sự ủy quyền của
- 562
- 00:34:38,953 --> 00:34:42,415
- Pháp quan Gaius Claudius Glaber.
- 563
- 00:34:42,582 --> 00:34:44,542
- Một danh hiệu cao quý.
- 564
- 00:34:44,709 --> 00:34:48,463
- Nhưng lại vắng mặt,
- 565
- 00:34:48,629 --> 00:34:51,007
- tôi không thể phá bỏ nhiệm vụ của mình.
- 566
- 00:34:52,008 --> 00:34:54,302
- Dĩ nhiên.
- 567
- 00:34:54,469 --> 00:34:58,347
- Nếu ngươi không phiền
- đợi ở đây với người của ta,
- 568
- 00:34:58,514 --> 00:35:01,768
- tới khi ta trở lại cùng với hắn...?
- 569
- 00:35:03,519 --> 00:35:05,730
- Ngày hôm nay dài và nóng quá.
- 570
- 00:35:05,897 --> 00:35:08,483
- Tôi sẽ ra chỗ bóng râm,
- 571
- 00:35:08,649 --> 00:35:11,527
- và rượu...
- 572
- 00:35:11,694 --> 00:35:15,323
- để làm nguội cơn nóng này.
- 573
- 00:35:27,084 --> 00:35:29,337
- Hãy để bọn ta mang ngươi
- ra ánh sáng, anh bạn.
- 574
- 00:35:31,047 --> 00:35:33,591
- Và đặt tay vào việc...
- 575
- 00:35:49,148 --> 00:35:52,151
- Cô phải giữ tay trái vững vàng,
- 576
- 00:35:52,318 --> 00:35:54,362
- kéo tới gò má,
- 577
- 00:35:54,529 --> 00:35:56,697
- hít thở, và thả ra.
- 578
- 00:35:59,367 --> 00:36:01,202
- Thử đi.
- 579
- 00:36:02,495 --> 00:36:04,831
- Kéo tới gò má...
- 580
- 00:36:04,997 --> 00:36:07,166
- Thở sâu...
- 581
- 00:36:07,333 --> 00:36:09,001
- Và thả.
- 582
- 00:36:14,298 --> 00:36:17,677
- Đừng có giật mạnh sợi dây.
- 583
- 00:36:17,844 --> 00:36:21,264
- Để nó nhẹ nhàng trượt khỏi
- ngón tay cô.
- 584
- 00:36:21,430 --> 00:36:25,226
- Luyện tập,
- cô sẽ giống nữ thần Diana,
- 585
- 00:36:25,393 --> 00:36:28,187
- tấn công quân thù từ xa.
- 586
- 00:36:28,354 --> 00:36:30,064
- Donar!
- 587
- 00:36:30,231 --> 00:36:32,024
- Em muốn đi theo anh.
- 588
- 00:36:32,191 --> 00:36:34,151
- Em không có hứng thú gì với cung tên.
- 589
- 00:36:34,318 --> 00:36:37,822
- Ta ngủ với nhau một lần
- và cô mong ta không bao giờ chia rẽ?
- 590
- 00:36:38,906 --> 00:36:41,325
- <i>Cô đã sai lầm vì thằng khốn Gaul rồi.</i>
- 591
- 00:36:48,749 --> 00:36:51,419
- Giờ cô tìm kiếm tình cảm của Donar?
- 592
- 00:36:51,586 --> 00:36:54,547
- Tôi chỉ tìm vị trí của mình
- trên thế giới này.
- 593
- 00:36:55,590 --> 00:36:57,758
- Vậy đoạt lấy nó bằng
- chính đôi tay mình.
- 594
- 00:36:57,925 --> 00:37:00,428
- Không phải bằng hai chân dạng ra.
- 595
- 00:37:05,016 --> 00:37:07,018
- Trong vòng 2 tuần,
- một tàu sẽ cập bến ở đây.
- 596
- 00:37:07,184 --> 00:37:09,937
- Nó chất đầy chiến binh
- bị bắt bởi La Mã.
- 597
- 00:37:10,104 --> 00:37:11,856
- Nếu vài kẻ chúng ta ăn mặc
- như lái buôn có thể xâm nhập,
- 598
- 00:37:12,023 --> 00:37:13,566
- trước khi chúng dỡ hàng...
- 599
- 00:37:13,733 --> 00:37:15,568
- Điều đó là khả thi.
- 600
- 00:37:15,735 --> 00:37:17,570
- Công sức của anh đã cho ra trái.
- 601
- 00:37:17,737 --> 00:37:19,238
- Không phải trái nào cũng ngọt.
- 602
- 00:37:19,405 --> 00:37:21,699
- Tin tức mang tới qua những con phố.
- 603
- 00:37:21,866 --> 00:37:23,378
- Glaber đã nâng mức tiền thưởng
- cho cái đầu anh
- 604
- 00:37:23,379 --> 00:37:25,161
- lên 9000 denarii.
- 605
- 00:37:27,955 --> 00:37:30,625
- Có vẻ như anh chả thu được gì
- ngoài sự chú ý của Rome.
- 606
- 00:37:30,791 --> 00:37:33,294
- Anh sẽ thấy đó là bữa ăn chua loét.
- 607
- 00:37:37,548 --> 00:37:39,383
- Bọn Gauls vẫn chưa đủ khốn nạn à?
- 608
- 00:37:44,430 --> 00:37:47,600
- Tôi đã nghe nhiều câu chuyện
- về người Gaul bất bại.
- 609
- 00:37:51,812 --> 00:37:53,147
- Một danh hiệu hay.
- 610
- 00:37:55,399 --> 00:37:58,653
- Nhưng tôi vẫn nhớ anh không chiến thắng
- 611
- 00:37:58,819 --> 00:38:02,365
- khi ta đối mặt người của Solonius
- trong trận khai mạc đấu trường.
- 612
- 00:38:04,158 --> 00:38:04,722
- Đúng.
- 613
- 00:38:04,723 --> 00:38:07,995
- <i>Tôi không được ban thưởng chiến thắng.</i>
- 614
- 00:38:08,162 --> 00:38:11,123
- Nhưng tôi cũng chưa từng thất bại
- trong những trận đối đầu đúng nghĩa.
- 615
- 00:38:13,834 --> 00:38:16,545
- Có lẽ chúng ta sẽ có một trận.
- 616
- 00:38:17,838 --> 00:38:18,881
- Có lẽ.
- 617
- 00:38:19,048 --> 00:38:22,259
- Thật ấm áp trái tim khi biết
- anh là nhà vô địch.
- 618
- 00:38:22,426 --> 00:38:24,679
- Chứng tỏ anh khao khát nó thế nào.
- 619
- 00:38:24,845 --> 00:38:28,599
- Nhưng thật ngạc nhiên,
- khi thấy anh ở đây.
- 620
- 00:38:28,766 --> 00:38:32,186
- Đi theo sự chỉ đạo của một tên Thracian.
- 621
- 00:38:32,353 --> 00:38:35,356
- Spartacus đã mở mắt tôi.
- 622
- 00:38:35,523 --> 00:38:37,650
- Chúng tôi đứng cùng nhau.
- 623
- 00:38:37,817 --> 00:38:39,986
- Vậy sao giờ anh ngồi,
- 624
- 00:38:40,152 --> 00:38:43,155
- trong khi hắn và thằng ngu thộn
- lên những kế hoạch mọi chuyện?
- 625
- 00:38:45,324 --> 00:38:47,451
- Tôi bị vướng vào những mối quan tâm khác.
- 626
- 00:38:51,706 --> 00:38:53,290
- Naevia giờ là người phụ nữ của anh?
- 627
- 00:38:54,667 --> 00:38:58,546
- <i>Tôi còn nhớ khi cô ấy</i>
- <i>vẫn là một bông hoa nguyên vẹn.</i>
- 628
- 00:38:58,713 --> 00:39:01,799
- Điều gì dẫn cô ấy đến
- tình cảnh thô tục này?
- 629
- 00:39:01,966 --> 00:39:04,468
- Tình cảm của tôi.
- 630
- 00:39:04,635 --> 00:39:07,471
- Và bị phát hiện bởi Lucretia.
- 631
- 00:39:07,638 --> 00:39:10,391
- <i>Cái giá đắt nhất luôn</i>
- <i>là người ta yêu phải trả.</i>
- 632
- 00:39:10,558 --> 00:39:12,727
- Anh nên mang cô ấy
- đi xa khỏi Spartacus
- 633
- 00:39:12,893 --> 00:39:14,937
- và chính nghĩa ngu ngốc của hắn.
- 634
- 00:39:15,104 --> 00:39:17,982
- Bởi vì hắn sẽ kéo tất cả
- đến hồi kết.
- 635
- 00:39:21,694 --> 00:39:23,404
- Oenomaus tỉnh lại.
- 636
- 00:39:37,043 --> 00:39:39,170
- Tôi ở đây chỉ để nói.
- 637
- 00:39:44,675 --> 00:39:47,470
- Anh nghĩ điều gì có thể
- 638
- 00:39:47,636 --> 00:39:49,513
- mang ý nghĩa bây giờ?
- 639
- 00:39:49,680 --> 00:39:52,767
- Là Melitta chọn anh.
- 640
- 00:39:54,727 --> 00:39:57,897
- Là trái tim anh
- được thương yêu hơn tất cả.
- 641
- 00:39:58,064 --> 00:40:02,443
- Vậy tại sao cô ấy cùng với anh
- vào đêm cô ấy chết?
- 642
- 00:40:02,610 --> 00:40:06,906
- Để cùng uống cốc rượu cuối
- trước khi tôi bị bán cho Tullius.
- 643
- 00:40:07,907 --> 00:40:09,950
- Lý do duy nhất?
- 644
- 00:40:13,579 --> 00:40:16,582
- Chuyện xảy ra giữa chúng tôi,
- 645
- 00:40:16,749 --> 00:40:18,793
- tôi là kẻ đáng trách.
- 646
- 00:40:18,959 --> 00:40:20,586
- Không phải cô ấy.
- 647
- 00:40:20,753 --> 00:40:22,630
- Chưa bao giờ là cô ấy.
- 648
- 00:40:25,049 --> 00:40:26,842
- Tôi đã yêu quý anh như người anh em.
- 649
- 00:40:27,009 --> 00:40:28,094
- Và tôi cũng thế.
- 650
- 00:40:28,260 --> 00:40:30,137
- Không.
- 651
- 00:40:31,680 --> 00:40:36,393
- Anh là kẻ chỉ đứng lên vì bản thân.
- 652
- 00:40:36,560 --> 00:40:38,813
- Và có thể phản bội thánh thần
- 653
- 00:40:38,979 --> 00:40:41,315
- để có được những gì mình muốn.
- 654
- 00:40:44,652 --> 00:40:47,363
- Có lẽ tôi là kẻ ngốc.
- 655
- 00:40:47,530 --> 00:40:50,574
- Khi tin vào một điều khác.
- 656
- 00:41:03,754 --> 00:41:06,215
- Em nhìn thấy nó mỗi lần nhắm mắt.
- 657
- 00:41:08,217 --> 00:41:11,178
- Spartacus, phóng ngọn giáo.
- 658
- 00:41:11,345 --> 00:41:15,224
- Hơi thở hổn hển cuối cùng của Cossutius...
- 659
- 00:41:18,060 --> 00:41:20,020
- Và Mercato...
- 660
- 00:41:20,187 --> 00:41:21,856
- Mercato tội nghiệp...
- 661
- 00:41:23,399 --> 00:41:25,526
- Anh ấy sẽ được tưởng nhớ sâu sắc.
- 662
- 00:41:25,693 --> 00:41:27,236
- Thứ lỗi.
- 663
- 00:41:27,403 --> 00:41:29,947
- Em cứ bi bô như thể em là
- kẻ duy nhất chịu nỗi mất mát,
- 664
- 00:41:30,114 --> 00:41:32,032
- chị còn đau buồn vì người cha qua đời.
- 665
- 00:41:32,199 --> 00:41:35,077
- Trái tim đã bị chôn vùi
- với sự biến mất của ông ấy.
- 666
- 00:41:35,244 --> 00:41:37,496
- Chị sẽ ôm ông ấy lần nữa.
- 667
- 00:41:37,663 --> 00:41:39,331
- Như em sẽ ôm Mercato,
- 668
- 00:41:39,498 --> 00:41:41,250
- và người anh họ yêu quý Sextus.
- 669
- 00:41:42,251 --> 00:41:44,587
- Trên bến bờ của kiếp sau.
- 670
- 00:41:44,753 --> 00:41:48,132
- Nơi chồng chị Quintus
- vẫn kiên nhẫn chờ đợi.
- 671
- 00:41:53,053 --> 00:41:54,763
- Và cùng với anh ấy
- 672
- 00:41:54,930 --> 00:41:57,474
- là vô số người La Mã đáng trọng khác.
- 673
- 00:41:57,641 --> 00:41:59,727
- Tất cả bị cướp đi
- khỏi cuộc đời này quá sớm,
- 674
- 00:41:59,894 --> 00:42:01,896
- <i>bởi kẻ thù chung.</i>
- 675
- 00:42:07,234 --> 00:42:11,197
- Tuổi tác của chị cách xa em.
- 676
- 00:42:11,363 --> 00:42:13,741
- Nhưng đừng nghĩ em ngờ nghệch.
- 677
- 00:42:13,908 --> 00:42:17,244
- Chị đưa ra lời mời
- không phải để chia sẻ nỗi buồn,
- 678
- 00:42:17,411 --> 00:42:20,164
- mà để vận động em thay đổi
- quan điểm của anh trai em.
- 679
- 00:42:20,331 --> 00:42:20,616
- Seppia..
- 680
- 00:42:20,617 --> 00:42:22,082
- Anh ấy có mong muốn rõ ràng, rằng
- 681
- 00:42:22,249 --> 00:42:23,834
- chỉ mình anh ấy sẽ mang
- 682
- 00:42:24,001 --> 00:42:26,754
- kẻ thù chung ra xét xử.
- 683
- 00:42:26,921 --> 00:42:30,049
- Và quyết tâm của anh ấy khi đã đặt
- không dễ gì lay chuyển.
- 684
- 00:42:30,216 --> 00:42:33,552
- Em đã phát hiện ra kế hoạch che đậy
- của hai phụ nữ già.
- 685
- 00:42:34,887 --> 00:42:37,473
- <i>Nhưng hãy biết rằng những cố gắng</i>
- <i>chảy ra từ trái tim tổn thương.</i>
- 686
- 00:42:37,640 --> 00:42:39,347
- Thứ được chia sẻ giữa chúng ta,
- 687
- 00:42:39,348 --> 00:42:41,644
- không kể tuổi tác hay kinh nghiệm.
- 688
- 00:42:45,231 --> 00:42:48,234
- Em nhìn vào mắt hắn,
- 689
- 00:42:48,400 --> 00:42:51,654
- khi Spartacus đứng dưới sân cát.
- 690
- 00:42:51,820 --> 00:42:55,157
- Chúng bùng cháy ngọn lửa
- có thể thiêu rụi thế giới.
- 691
- 00:42:55,324 --> 00:42:57,868
- Và nó sẽ thế.
- 692
- 00:42:58,035 --> 00:43:00,746
- Nếu những người tốt không gạt
- mối bất hòa qua một bên,
- 693
- 00:43:00,913 --> 00:43:02,414
- và cùng đối mặt với Spartacus như một.
- 694
- 00:43:02,581 --> 00:43:04,187
- Như đã nói với vợ ngài,
- 695
- 00:43:04,188 --> 00:43:06,252
- anh tôi có thể rất khó khăn.
- 696
- 00:43:06,418 --> 00:43:09,171
- Lỗi không phải do mình cậu ta.
- 697
- 00:43:09,338 --> 00:43:12,549
- <i>Ta ân hận không chọn con đường khác</i>
- 698
- 00:43:12,716 --> 00:43:15,719
- <i>để có giải pháp hợp lý hơn.</i>
- 699
- 00:43:15,886 --> 00:43:20,224
- Nhưng hãy biết rằng giờ ta đã
- đặt chân vững vàng lên con đường đó.
- 700
- 00:43:23,811 --> 00:43:25,562
- Tôi sẽ có lời.
- 701
- 00:43:25,729 --> 00:43:28,649
- Và cố đặt anh ấy lên đó
- bên cạnh ngài.
- 702
- 00:43:29,650 --> 00:43:32,695
- Một tin rất hoan hỉ, phải không, Gaius?
- 703
- 00:43:32,861 --> 00:43:34,196
- Phải.
- 704
- 00:43:35,614 --> 00:43:37,658
- Rất hoan hỉ.
- 705
- 00:43:39,118 --> 00:43:42,955
- Cô là một tia nắng,
- trong ngôi nhà sa lầy trong bóng tối.
- 706
- 00:43:49,920 --> 00:43:51,755
- Ah, thứ lỗi cho ta.
- 707
- 00:43:55,759 --> 00:43:58,721
- Những vấn đề cấp bách
- kêu gọi sự chăm lo của ta.
- 708
- 00:44:03,809 --> 00:44:06,186
- Chị được ban phước, khi có
- một người đàn ông như thế.
- 709
- 00:44:06,353 --> 00:44:10,024
- Thần thánh chỉ ban những gì xứng đáng thôi.
- 710
- 00:44:11,567 --> 00:44:14,570
- Những người cần thiết đã tập hợp đủ.
- 711
- 00:44:17,489 --> 00:44:18,866
- Đi nào.
- 712
- 00:44:19,033 --> 00:44:21,660
- Ta muốn xem chúng có như ngươi đã hứa.
- 713
- 00:44:31,003 --> 00:44:33,589
- Tiền thưởng của Gannicus
- đang được chuẩn bị.
- 714
- 00:44:35,382 --> 00:44:37,384
- Nào, hãy cùng đi ăn.
- 715
- 00:44:43,223 --> 00:44:45,809
- Anh đã mài nó rất sắc.
- 716
- 00:44:47,895 --> 00:44:49,897
- Mạng sống dễ dàng chảy ra khỏi mạch máu,
- 717
- 00:44:50,064 --> 00:44:51,982
- nếu bị rạch ra trên da thịt.
- 718
- 00:44:52,149 --> 00:44:53,400
- Naevia...
- 719
- 00:44:53,567 --> 00:44:55,819
- <i>Cái tên đó không còn mang ý nghĩa.</i>
- 720
- 00:44:58,238 --> 00:45:02,034
- Cô ấy là một cô gái khác,
- 721
- 00:45:02,201 --> 00:45:06,914
- trẻ và khờ dại.
- 722
- 00:45:07,081 --> 00:45:09,541
- Bị xé toạc khỏi thế giới này
- 723
- 00:45:09,708 --> 00:45:10,779
- bằng bàn tay thô ráp
- 724
- 00:45:10,780 --> 00:45:12,920
- và hơi nóng trên cổ.
- 725
- 00:45:16,090 --> 00:45:20,302
- Thứ cô ấy bị bắt phải làm để sống sót...
- 726
- 00:45:20,469 --> 00:45:23,305
- Ta sẽ rời khỏi chỗ này.
- 727
- 00:45:23,472 --> 00:45:26,100
- Tìm cuộc đời mới ở xa bờ biển.
- 728
- 00:45:26,266 --> 00:45:28,310
- Vượt qua cái bóng của Rome.
- 729
- 00:45:30,771 --> 00:45:34,274
- Không có chỗ nào mà
- ký ức không theo đuổi.
- 730
- 00:45:39,363 --> 00:45:41,740
- Em không thể chạy trốn khỏi nó.
- 731
- 00:45:48,789 --> 00:45:50,958
- Em muốn anh làm gì?
- 732
- 00:45:51,125 --> 00:45:54,670
- Đứng yên, và nhìn em mờ nhạt?
- 733
- 00:45:54,837 --> 00:45:57,423
- Không. Em không muốn anh đứng nhìn.
- 734
- 00:45:59,675 --> 00:46:02,928
- Em muốn anh dạy em.
- 735
- 00:46:03,095 --> 00:46:04,972
- Làm thế nào để thở lại.
- 736
- 00:46:05,139 --> 00:46:07,349
- Làm sao để sống.
- 737
- 00:46:07,516 --> 00:46:09,977
- Để chiến đấu.
- 738
- 00:46:10,144 --> 00:46:13,689
- Để không gã đàn ông nào
- có thể đặt tay lên người
- 739
- 00:46:13,856 --> 00:46:16,442
- mà cưỡng lại ý chí của em nữa.
- 740
- 00:46:16,608 --> 00:46:19,361
- Và cô gái
- 741
- 00:46:19,528 --> 00:46:23,282
- mà cái tên bị tước đoạt
- có thể đòi lại nó.
- 742
- 00:46:24,992 --> 00:46:27,202
- Ta sẽ trả thù cho những gì
- 743
- 00:46:27,369 --> 00:46:30,247
- bọn La Mã gây ra.
- 744
- 00:46:31,248 --> 00:46:33,125
- Cùng nhau ta sẽ thấy chúng
- 745
- 00:46:33,292 --> 00:46:35,544
- chìm trong bể máu.
- 746
- 00:46:38,213 --> 00:46:39,756
- 747
- 00:46:39,923 --> 00:46:40,618
- Không có!
- 748
- 00:46:40,619 --> 00:46:42,009
- Ở đây cũng không!
- 749
- 00:46:42,176 --> 00:46:44,178
- <i>Bình tĩnh lại!</i>
- 750
- 00:46:44,344 --> 00:46:46,388
- Điều gì khiến hoang mang thế này?
- 751
- 00:46:46,555 --> 00:46:48,807
- Số tiền còn lại của chúng ta đã biến mất.
- 752
- 00:46:48,974 --> 00:46:49,524
- Quên mẹ số tiền đi.
- 753
- 00:46:49,525 --> 00:46:50,350
- Bản đồ biến mất rồi.
- 754
- 00:46:50,517 --> 00:46:52,644
- Vị trí của chúng ta,
- kế hoạch tới Neapolis...
- 755
- 00:46:52,811 --> 00:46:56,231
- Có kẻ định phản bội chúng ta,
- vì phần thưởng hứa hẹn của Glaber.
- 756
- 00:46:56,398 --> 00:46:57,566
- Spartacus...
- 757
- 00:46:58,734 --> 00:47:00,402
- Gannicus.
- 758
- 00:47:00,569 --> 00:47:02,613
- Anh đi mà không nói lời nào sao?
- 759
- 00:47:04,364 --> 00:47:05,949
- Tôi đã nói với Oenomaus.
- 760
- 00:47:06,116 --> 00:47:07,993
- Anh mang gì đi thế?
- 761
- 00:47:08,160 --> 00:47:09,411
- Nước.
- 762
- 00:47:09,578 --> 00:47:11,330
- Thịt, bắt bằng chính đôi tay tôi.
- 763
- 00:47:11,497 --> 00:47:12,915
- 764
- 00:47:15,542 --> 00:47:17,544
- 765
- 00:47:17,711 --> 00:47:19,087
- 766
- 00:47:19,254 --> 00:47:20,964
- Bản đồ của chúng tôi đã cất cánh
- cùng lúc anh tỉnh giấc.
- 767
- 00:47:21,131 --> 00:47:23,467
- Thứ mà tôi đã thấy anh ngắm nhìn.
- 768
- 00:47:25,010 --> 00:47:27,429
- Tôi phạm rất nhiều tội.
- 769
- 00:47:27,596 --> 00:47:31,058
- Phản bội chính nghĩa què quặt
- không nằm trong số chúng.
- 770
- 00:47:33,268 --> 00:47:35,854
- Tránh ra khỏi đường.
- 771
- 00:47:49,493 --> 00:47:51,083
- Tôi biết cuối cùng
- anh cũng dẫn những kẻ này
- 772
- 00:47:51,084 --> 00:47:52,621
- tới cái chết mà.
- 773
- 00:47:52,788 --> 00:47:54,248
- Có phải là ngày hôm nay anh sẽ làm thế?
- 774
- 00:47:54,414 --> 00:47:56,542
- Họ chỉ là trung kiên.
- 775
- 00:47:57,793 --> 00:48:00,295
- Một phẩm chất xa lạ với anh.
- 776
- 00:48:10,889 --> 00:48:11,882
- Không!
- 777
- 00:48:11,883 --> 00:48:12,808
- Đừng xen vào giữa chúng tôi!
- 778
- 00:48:13,809 --> 00:48:16,186
- Tôi sẽ cho hắn thấy người đàn ông
- với chính nghĩa có thể làm gì.
- 779
- 00:48:16,353 --> 00:48:18,397
- Kiếm của anh.
- 780
- 00:48:24,861 --> 00:48:26,738
- Anh đánh theo kiểu <i>Dimachaerus.</i>
- 781
- 00:48:26,905 --> 00:48:28,490
- Được huấn luyện bởi chính Oenomaus.
- 782
- 00:48:28,657 --> 00:48:30,158
- Để tôi đi.
- 783
- 00:48:30,325 --> 00:48:32,661
- Không thì trổ hết kỹ năng
- vào bài sát hạch cuối cùng đi.
- 784
- 00:49:00,063 --> 00:49:01,440
- Ta phải dừng chuyện này lại.
- 785
- 00:49:01,607 --> 00:49:03,692
- Spartacus đã đề nghị rõ ràng.
- 786
- 00:49:03,859 --> 00:49:05,110
- Ta phải tôn trọng nó.
- 787
- 00:49:54,576 --> 00:49:56,703
- Spartacus!
- 788
- 00:50:07,339 --> 00:50:08,757
- Chadara!
- 789
- 00:50:08,924 --> 00:50:10,128
- Cô ta định trườn khỏi đây.
- 790
- 00:50:10,129 --> 00:50:11,259
- Khi tất cả đang chôn chân.
- 791
- 00:50:11,426 --> 00:50:12,844
- Bắn đẹp lắm.
- 792
- 00:50:15,347 --> 00:50:17,349
- Tôi chỉ định làm bị thương.
- 793
- 00:50:28,276 --> 00:50:30,445
- Cô ta lấy bản đồ.
- 794
- 00:50:32,406 --> 00:50:35,033
- Sao cô ta lại làm việc đó?
- 795
- 00:50:36,034 --> 00:50:39,079
- <i>Cô ấy cảm thấy không còn
- chỗ đứng giữa chúng ta.</i>
- 796
- 00:50:39,246 --> 00:50:41,415
- Cô ta tìm kiếm người đảm bảo ở nơi khác.
- 797
- 00:50:50,966 --> 00:50:52,843
- Thứ lỗi.
- 798
- 00:50:53,009 --> 00:50:54,803
- Lời của anh là thật.
- 799
- 00:50:54,970 --> 00:50:57,389
- Không phải lúc nào cũng thế đâu.
- 800
- 00:50:59,808 --> 00:51:02,811
- Tôi sẽ lên đường,
- 801
- 00:51:02,978 --> 00:51:05,605
- trừ khi anh muốn sinh sự thêm.
- 802
- 00:51:06,606 --> 00:51:07,922
- Đi đi.
- 803
- 00:51:07,923 --> 00:51:09,568
- Máu đã đổ đủ rồi.
- 804
- 00:51:20,829 --> 00:51:22,330
- Anh ở lại à?
- 805
- 00:51:23,749 --> 00:51:25,250
- Chúng tôi ở lại.
- 806
- 00:51:26,585 --> 00:51:28,587
- Vậy tôi sẽ thương tiếc khi anh qua đời.
- 807
- 00:51:33,508 --> 00:51:35,552
- Có sáng suốt không khi để hắn đi?
- 808
- 00:51:37,179 --> 00:51:40,682
- Mỗi người đều có quyền lựa chọn.
- 809
- 00:51:40,849 --> 00:51:42,309
- Gannicus đã chọn cho anh ta.
- 810
- 00:51:42,476 --> 00:51:44,770
- Và có thể là mối đe dọa.
- 811
- 00:51:48,148 --> 00:51:50,192
- Chúng ta đã đối mặt
- với điều tồi tệ hơn nhiều.
- 812
- 00:52:44,955 --> 00:52:48,333
- Tên Ai Cập và người của ngươi
- đã chứng tỏ bản thân.
- 813
- 00:52:48,500 --> 00:52:50,585
- Như đã hứa.
- 814
- 00:52:52,212 --> 00:52:55,215
- Lo dọn xác bọn nô lệ đi.
- 815
- 00:52:55,382 --> 00:52:57,008
- Đừng gây chú ý.
- 816
- 00:53:11,356 --> 00:53:12,983
- Thứ lỗi.
- 817
- 00:53:13,149 --> 00:53:14,734
- <i>Ta không đợi được tới sáng mai.</i>
- 818
- 00:53:16,111 --> 00:53:18,780
- Ngươi có muốn nói gì
- với đề nghị của ta?
- 819
- 00:53:19,948 --> 00:53:21,324
- Ta e là nó đến quá muộn.
- 820
- 00:53:21,491 --> 00:53:23,743
- S-S-Seppia...
- 821
- 00:53:23,910 --> 00:53:27,956
- Ta đã thấy ngươi giữ nó
- gần trong tim thế nào.
- 822
- 00:53:32,961 --> 00:53:35,213
- Rời bỏ cuộc đời này và biết rằng
- nó sẽ an toàn.
- 823
- 00:53:35,380 --> 00:53:38,049
- <i>Dưới mái nhà của ta.</i>
- 824
- 00:53:38,216 --> 00:53:42,053
- Bàn tay ta an ủi nó
- trong những ngày sắp tới.
- 825
- 00:53:43,471 --> 00:53:46,308
- Lời nói không còn ý nghĩa.
- 826
- 00:53:47,517 --> 00:53:49,603
- Và ta đã có quá nhiều,
- 827
- 00:53:49,769 --> 00:53:51,938
- với sự ngu ngốc coi chúng
- là lợi ích của ta.
- 828
- 00:53:52,105 --> 00:53:53,982
- Những ngày đó đã hết.
- 829
- 00:53:56,526 --> 00:53:58,486
- Người của ngươi giờ là của ta.
- 830
- 00:53:58,653 --> 00:54:02,365
- <i>Và với sự bổ sung vào quân số,</i>
- 831
- 00:54:02,532 --> 00:54:04,409
- <i>dọn đường tới cái chết.</i>
- 832
- 00:54:04,576 --> 00:54:06,578
- <i> của Spartacus</i>
- 833
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- www.facebook.com/SpartacusVN
- <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement