Advertisement
Mashimaro27

Spartacus: Vengeance S02E06

Jun 21st, 2016
111
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 65.30 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:05,715 --> 00:00:08,009
  3. <i>Hãy có sự chấp thuận
  4. của cha cô để hủy hôn,</i>
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:08,176 --> 00:00:10,604
  8. <i>và tìm tôi với dục vọng ẩm ướt</i>
  9.  
  10. 3
  11. 00:00:10,605 --> 00:00:12,222
  12. <i>như cô đang đứng lúc này.</i>
  13.  
  14. 4
  15. 00:00:12,389 --> 00:00:15,517
  16. <i>Ý muốn của anh tới</i>
  17. <i>con gái yêu làm ta nhẹ nhàng.</i>
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:15,684 --> 00:00:17,560
  21. <i>Gỡ bỏ những phiền toái
  22. như đã thảo luận.</i>
  23.  
  24. 6
  25. 00:00:17,727 --> 00:00:19,646
  26. <i>Em muốn con em không bao giờ sinh ra.</i>
  27.  
  28. 7
  29. 00:00:19,813 --> 00:00:21,064
  30. <i>Một việc cần thiết.</i>
  31.  
  32. 8
  33. 00:00:21,231 --> 00:00:22,565
  34. <i>Có một lọ màu đỏ.</i>
  35.  
  36. 9
  37. 00:00:22,732 --> 00:00:25,235
  38. <i>Ta muốn ruột của nó được thay thế
  39. bằng nước và cỏ đắng.</i>
  40.  
  41. 10
  42. 00:00:25,402 --> 00:00:27,278
  43. <i>Nô lệ của vợ ngài,
  44. lẻn vào trong đêm.</i>
  45.  
  46. 11
  47. 00:00:27,445 --> 00:00:29,739
  48. <i>Trong tay cô ta,
  49. một thứ quen thuộc với tôi.</i>
  50.  
  51. 12
  52. 00:00:29,906 --> 00:00:31,184
  53. <i>Tôi biết cái tôi đang cầm</i>
  54.  
  55. 13
  56. 00:00:31,185 --> 00:00:33,243
  57. <i>và mục đích mà nó mang lại!</i>
  58.  
  59. 14
  60. 00:00:33,410 --> 00:00:35,347
  61. <i>Hãy để những kẻ này
  62. không chết tại đây đêm nay,</i>
  63.  
  64. 15
  65. 00:00:35,348 --> 00:00:36,454
  66. <i>mà ở đấu trường.</i>
  67.  
  68. 16
  69. 00:00:36,621 --> 00:00:39,207
  70. <i>Chúng tôi tới đấu trường ở Capua.</i>
  71.  
  72. 17
  73. 00:00:39,374 --> 00:00:41,751
  74. <i>Ta mang tới Gannicus!</i>
  75.  
  76. 18
  77. 00:00:41,918 --> 00:00:43,586
  78. <i>Cuối cùng thì chúng ta</i>
  79. <i>cũng đối mặt trên sân cát</i>
  80.  
  81. 19
  82. 00:00:43,753 --> 00:00:45,255
  83. <i>như Melitta lúc nào cũng lo sợ.</i>
  84.  
  85. 20
  86. 00:00:45,422 --> 00:00:46,298
  87. <i>Có phải anh ngủ với cô ấy?</i>
  88.  
  89. 21
  90. 00:00:46,299 --> 00:00:46,965
  91. <i>Oenomaus.</i>
  92.  
  93. 22
  94. 00:00:49,592 --> 00:00:52,303
  95. <i>Ta sẽ bao phủ vùng đất này
  96. trong giận dữ</i>
  97.  
  98. 23
  99. 00:00:52,470 --> 00:00:54,245
  100. <i>tới khi Rome tàn ra tro,</i>
  101.  
  102. 24
  103. 00:00:54,246 --> 00:00:55,640
  104. <i>để thiêu cháy đỉnh đồi.</i>
  105.  
  106. 25
  107. 00:00:57,392 --> 00:00:58,435
  108. <i>Spartacus.</i>
  109.  
  110. 26
  111. 00:00:58,601 --> 00:01:00,687
  112. <i>Gaius, cha em đâu?</i>
  113.  
  114. 27
  115. 00:01:00,854 --> 00:01:01,896
  116. <i>Giúp cha!</i>
  117.  
  118. 28
  119. 00:01:02,063 --> 00:01:05,108
  120. <i>Ông ấy đã gục ngã</i>
  121. <i>trong tay của Spartacus.</i>
  122.  
  123. 29
  124. 00:01:08,000 --> 00:01:11,000
  125. <font color="#F41514">[GVN]Jackychun
  126. .:phudeviet.org:.
  127. </font>
  128.  
  129. 30
  130. 00:01:13,000 --> 00:01:16,000
  131. <font color="#F41514">CON ĐƯỜNG LỰA CHỌN
  132. </font>
  133.  
  134. 31
  135. 00:01:17,162 --> 00:01:18,538
  136. Họ còn sống!
  137.  
  138. 32
  139. 00:01:22,709 --> 00:01:24,210
  140. <i>Tìm thày lang!</i>
  141.  
  142. 33
  143. 00:01:24,377 --> 00:01:26,129
  144. Lấy vải để băng bó vết thương!
  145.  
  146. 34
  147. 00:01:26,296 --> 00:01:26,842
  148. Có tin gì không?!
  149.  
  150. 35
  151. 00:01:26,843 --> 00:01:29,299
  152. Đấu trường đã bị thiêu rụi xuống đất.
  153.  
  154. 36
  155. 00:01:29,466 --> 00:01:31,468
  156. Cùng với rất nhiều tên La Mã
  157. trong đống tro tàn!
  158.  
  159. 37
  160. 00:01:32,844 --> 00:01:34,053
  161. Rhaskos thì sao?
  162.  
  163. 38
  164. 00:01:34,220 --> 00:01:35,805
  165. Anh ấy đã gục ngã
  166. như những người đàn ông.
  167.  
  168. 39
  169. 00:01:35,972 --> 00:01:37,974
  170. Với kiếm trong tay
  171. và máu trong ý nghĩ.
  172.  
  173. 40
  174. 00:01:39,934 --> 00:01:41,936
  175. <i>Anh không phải chịu vết thương nào?</i>
  176.  
  177. 41
  178. 00:01:42,103 --> 00:01:44,773
  179. Thần thánh che chở anh, người bé nhỏ.
  180.  
  181. 42
  182. 00:01:44,939 --> 00:01:45,990
  183. Gọi em thế lần nữa...
  184.  
  185. 43
  186. 00:01:45,991 --> 00:01:47,859
  187. và họ sẽ quay lưng với anh.
  188.  
  189. 44
  190. 00:01:53,198 --> 00:01:54,491
  191. Ông ấy có thể chữa được không?
  192.  
  193. 45
  194. 00:01:54,657 --> 00:01:56,159
  195. Nasir chỉ là một vết thương.
  196.  
  197. 46
  198. 00:01:56,326 --> 00:01:59,287
  199. <i>Người đàn ông này vượt quá</i>
  200. <i>khỏi cái đảm bảo sự sống.</i>
  201.  
  202. 47
  203. 00:01:59,454 --> 00:02:00,443
  204. Tên anh ấy là Oenomaus.
  205.  
  206. 48
  207. 00:02:00,444 --> 00:02:02,123
  208. Và anh ta hơn hẳn những kẻ tầm thường.
  209.  
  210. 49
  211. 00:02:02,290 --> 00:02:05,251
  212. Hãy cầu cho thần thánh
  213. cũng quý trọng anh ta như thế.
  214.  
  215. 50
  216. 00:02:35,198 --> 00:02:37,242
  217. Em vẫn đang mơ?
  218.  
  219. 51
  220. 00:02:38,785 --> 00:02:40,662
  221. Nếu vậy,
  222.  
  223. 52
  224. 00:02:40,829 --> 00:02:42,455
  225. anh sẽ không bao giờ
  226. để em tỉnh giấc...
  227.  
  228. 53
  229. 00:02:51,923 --> 00:02:54,551
  230. <i>Và nó bắt đầu đổ sụp xuống.</i>
  231.  
  232. 54
  233. 00:02:54,717 --> 00:02:56,636
  234. Chúng la hét và quăng quật
  235. như một lũ con nít
  236.  
  237. 55
  238. 00:02:56,803 --> 00:02:58,888
  239. khi đấu trường bùng cháy
  240. xung quanh chúng.
  241.  
  242. 56
  243. 00:02:59,055 --> 00:03:01,391
  244. Mùi của khói và chết chóc
  245.  
  246. 57
  247. 00:03:01,558 --> 00:03:05,061
  248. được gió mang tới
  249. tận trung tâm của Rome!
  250.  
  251. 58
  252. 00:03:08,731 --> 00:03:10,567
  253. <i>Hãy nhẹ nhàng trái tim âu lo.</i>
  254.  
  255. 59
  256. 00:03:12,235 --> 00:03:14,237
  257. Oenomaus là một vị thần khổng lồ.
  258.  
  259. 60
  260. 00:03:14,404 --> 00:03:16,614
  261. Kẻ sẽ sống và vung kiếm lần nữa.
  262.  
  263. 61
  264. 00:03:16,781 --> 00:03:18,950
  265. <i>Để chiến đấu bên cạnh anh?</i>
  266.  
  267. 62
  268. 00:03:20,410 --> 00:03:22,412
  269. Nếu ông ấy chọn đứng lên vì
  270. đại nghĩa chống lại La Mã.
  271.  
  272. 63
  273. 00:03:22,579 --> 00:03:24,706
  274. Đại nghĩa?
  275.  
  276. 64
  277. 00:03:24,873 --> 00:03:27,458
  278. Anh có con cặc sánh với
  279. thần Jupiter nhỉ.
  280.  
  281. 65
  282. 00:03:27,625 --> 00:03:29,919
  283. Vài tên nô lệ lang thang
  284.  
  285. 66
  286. 00:03:30,086 --> 00:03:32,130
  287. bay vo ve quanh cái đít bò.
  288.  
  289. 67
  290. 00:03:32,297 --> 00:03:34,231
  291. Hình như anh ta quên mất đoạn
  292. chúng ta kéo đổ đấu trường
  293.  
  294. 68
  295. 00:03:34,232 --> 00:03:35,842
  296. ngay trên đầu hắn?
  297.  
  298. 69
  299. 00:03:36,009 --> 00:03:38,928
  300. Rome được chống đỡ bởi
  301. nhiều hơn là vài cái xà gỗ.
  302.  
  303. 70
  304. 00:03:39,095 --> 00:03:41,639
  305. Nếu đại nghĩa của anh là để thấy
  306. mạng sống các người rút ngắn,
  307.  
  308. 71
  309. 00:03:41,806 --> 00:03:44,434
  310. <i>thì các người đang bước tới</i>
  311. <i>thắng lợi rõ ràng.</i>
  312.  
  313. 72
  314. 00:03:44,601 --> 00:03:47,604
  315. Sao anh lại chọn giúp chúng tôi,
  316. nếu anh tin vào điều đó?
  317.  
  318. 73
  319. 00:03:49,022 --> 00:03:50,940
  320. Anh nhầm lựa chọn
  321.  
  322. 74
  323. 00:03:51,107 --> 00:03:53,067
  324. với trả một món nợ.
  325.  
  326. 75
  327. 00:03:53,234 --> 00:03:55,111
  328. Món nợ cho Oenomaus.
  329.  
  330. 76
  331. 00:03:55,278 --> 00:03:57,780
  332. Không có nó...
  333.  
  334. 77
  335. 00:03:57,947 --> 00:04:00,533
  336. chúng ta sẽ không có chuyện để nói.
  337.  
  338. 78
  339. 00:04:04,245 --> 00:04:05,705
  340. Hắn nói đúng.
  341.  
  342. 79
  343. 00:04:05,872 --> 00:04:07,415
  344. Chúng ta đã nhầm.
  345.  
  346. 80
  347. 00:04:07,582 --> 00:04:09,709
  348. Đặt niềm tin vào mục đích của hắn.
  349.  
  350. 81
  351. 00:04:09,876 --> 00:04:11,836
  352. Nasir từng một lần định lấy mạng anh,
  353.  
  354. 82
  355. 00:04:12,003 --> 00:04:14,422
  356. và giờ cậu ấy có vị trí
  357. đáng tin cậy giữa chúng ta.
  358.  
  359. 83
  360. 00:04:15,423 --> 00:04:18,343
  361. Có lẽ Gannicus cũng
  362. có thể tác động như thế.
  363.  
  364. 84
  365. 00:04:19,594 --> 00:04:22,680
  366. Hoặc có lẽ anh nên
  367. giết hắn trong đấu trường.
  368.  
  369. 85
  370. 00:04:27,810 --> 00:04:29,464
  371. <i>Những nhân chứng ở Rome cũng</i>
  372.  
  373. 86
  374. 00:04:29,465 --> 00:04:30,355
  375. <i>chứng thực ý định</i>
  376.  
  377. 87
  378. 00:04:30,521 --> 00:04:31,480
  379. <i>trợ cấp cho gia đình</i>
  380.  
  381. 88
  382. 00:04:31,481 --> 00:04:33,399
  383. <i>định cư ở Rome</i>
  384.  
  385. 89
  386. 00:04:33,566 --> 00:04:36,527
  387. <i>và dinh thự này ở Capua.</i>
  388.  
  389. 90
  390. 00:04:37,528 --> 00:04:40,239
  391. Thêm vào đó, có một
  392. vườn nho ở Atella,
  393.  
  394. 91
  395. 00:04:40,406 --> 00:04:43,743
  396. 40 con dê trên đồi của Pompeii,
  397.  
  398. 92
  399. 00:04:43,910 --> 00:04:45,286
  400. 20 đầu gia súc..
  401.  
  402. 93
  403. 00:04:45,453 --> 00:04:47,538
  404. Trị giá của thú nuôi là bao nhiêu?
  405.  
  406. 94
  407. 00:04:49,248 --> 00:04:52,752
  408. 9000 denarii,
  409. phụ thuộc vào giao dịch.
  410.  
  411. 95
  412. 00:04:52,919 --> 00:04:54,003
  413. Mang chúng ra chợ.
  414.  
  415. 96
  416. 00:04:54,170 --> 00:04:56,172
  417. Và dán yết thị công bố thưởng
  418. tiền cho thông tin dẫn đến
  419.  
  420. 97
  421. 00:04:56,339 --> 00:04:58,466
  422. việc bắt giữ Spartacus.
  423.  
  424. 98
  425. 00:04:58,633 --> 00:05:01,177
  426. Thứ lỗi, Pháp quan,
  427.  
  428. 99
  429. 00:05:01,344 --> 00:05:04,555
  430. nhưng luật
  431. không cho ngài quyền
  432.  
  433. 100
  434. 00:05:04,722 --> 00:05:06,641
  435. để phân bổ những tài sản đó.
  436.  
  437. 101
  438. 00:05:06,808 --> 00:05:10,728
  439. Ngài chỉ là người giám sát
  440. tài sản của Thượng Nghị sĩ Albinius
  441.  
  442. 102
  443. 00:05:10,895 --> 00:05:13,272
  444. tới khi người thừa kế của ông ấy đủ tuổi.
  445.  
  446. 103
  447. 00:05:13,439 --> 00:05:17,318
  448. Luật pháp phải uốn cong
  449. cho mục đích to lớn hơn.
  450.  
  451. 104
  452. 00:05:17,485 --> 00:05:20,071
  453. Nếu Spartacus phải trả giá
  454. cho những gì hắn đã làm.
  455.  
  456. 105
  457. 00:05:20,238 --> 00:05:20,675
  458. <i>Pháp quan..</i>
  459.  
  460. 106
  461. 00:05:20,676 --> 00:05:22,031
  462. Chuyện tầm phào chỉ gây ra
  463.  
  464. 107
  465. 00:05:22,198 --> 00:05:25,076
  466. vết thương sâu hơn cho trái tim đau buồn.
  467.  
  468. 108
  469. 00:05:25,243 --> 00:05:27,120
  470. <i>Thứ lỗi.</i>
  471.  
  472. 109
  473. 00:05:27,286 --> 00:05:29,956
  474. Ký ức về cha cô
  475. sẽ không sớm bị phai mờ.
  476.  
  477. 110
  478. 00:05:30,123 --> 00:05:32,792
  479. <i>Cả nền Cộng hòa thương tiếc
  480. cho nỗi mất mát này.</i>
  481.  
  482. 111
  483. 00:05:33,793 --> 00:05:35,294
  484. Lui ra.
  485.  
  486. 112
  487. 00:05:40,633 --> 00:05:43,428
  488. Điều gì làm nước mắt cô rơi nhiều nhất?
  489.  
  490. 113
  491. 00:05:43,594 --> 00:05:48,016
  492. <i>Người cha mãi mãi rời khỏi</i>
  493. <i>cái ôm âm yếm?</i>
  494.  
  495. 114
  496. 00:05:48,182 --> 00:05:49,892
  497. Hay cái lưỡi của ông ta
  498. vĩnh viễn nằm yên,
  499.  
  500. 115
  501. 00:05:50,059 --> 00:05:51,894
  502. trước khi ra lệnh
  503. hủy cuộc hôn nhân này
  504.  
  505. 116
  506. 00:05:52,061 --> 00:05:53,896
  507. trong thiện ý của Varinius?
  508.  
  509. 117
  510. 00:05:56,149 --> 00:05:59,610
  511. Em đã phạm sai lầm nghiêm trọng.
  512.  
  513. 118
  514. 00:05:59,777 --> 00:06:01,684
  515. Và thánh thần đã trừng phạt em
  516.  
  517. 119
  518. 00:06:01,685 --> 00:06:03,656
  519. bằng cách đánh ngã cha em.
  520.  
  521. 120
  522. 00:06:05,283 --> 00:06:06,492
  523. Thế là chưa đủ.
  524.  
  525. 121
  526. 00:06:06,659 --> 00:06:07,142
  527. Gaius..
  528.  
  529. 122
  530. 00:06:07,143 --> 00:06:08,911
  531. <i>Lý do duy nhất cô chưa</i>
  532.  
  533. 123
  534. 00:06:09,078 --> 00:06:10,788
  535. <i>đi theo cha cô</i>
  536.  
  537. 124
  538. 00:06:10,955 --> 00:06:13,583
  539. là đứa trẻ đang lớn trong cô.
  540.  
  541. 125
  542. 00:06:13,750 --> 00:06:15,793
  543. Con tôi, người kế tự của tôi.
  544.  
  545. 126
  546. 00:06:16,794 --> 00:06:18,963
  547. <i>Bảo vệ nó bằng mạng sống của cô.</i>
  548.  
  549. 127
  550. 00:06:20,214 --> 00:06:21,716
  551. Hoặc nó sẽ bị tước đoạt.
  552.  
  553. 128
  554. 00:06:22,925 --> 00:06:24,927
  555.  
  556.  
  557. 129
  558. 00:06:25,094 --> 00:06:27,096
  559.  
  560.  
  561. 130
  562. 00:06:27,263 --> 00:06:30,433
  563. Chúng ta phải tiếp tục
  564.  
  565. 131
  566. 00:06:30,600 --> 00:06:31,505
  567. tỏ ra buồn rầu
  568.  
  569. 132
  570. 00:06:31,506 --> 00:06:33,728
  571. trong những ngày tang tóc.
  572.  
  573. 133
  574. 00:06:37,023 --> 00:06:40,234
  575. <i>Tôi không để những hôi thối</i>
  576. <i>của sầu não loang trên cô.</i>
  577.  
  578. 134
  579. 00:06:40,401 --> 00:06:42,612
  580. Đi tắm đi.
  581.  
  582. 135
  583. 00:07:00,463 --> 00:07:01,631
  584. Báo cáo đi.
  585.  
  586. 136
  587. 00:07:02,882 --> 00:07:05,218
  588. Thêm 100 xác được
  589. kéo ra khỏi đấu trường.
  590.  
  591. 137
  592. 00:07:09,514 --> 00:07:11,682
  593. Cái này được tìm thấy
  594. trong đống đổ nát.
  595.  
  596. 138
  597. 00:07:15,144 --> 00:07:17,480
  598. Sao quân số của ta ít vậy?
  599.  
  600. 139
  601. 00:07:17,647 --> 00:07:18,704
  602. <i>Những người khác đã bị
  603. triệu tập từ Neapolis,</i>
  604.  
  605. 140
  606. 00:07:18,705 --> 00:07:20,149
  607. <i>sẽ trở về khi đêm xuống.</i>
  608.  
  609. 141
  610. 00:07:20,316 --> 00:07:23,152
  611. Và còn nhiều kẻ theo gió bay đi.
  612.  
  613. 142
  614. 00:07:23,319 --> 00:07:25,738
  615. Chúng trở mặt khỏi
  616. lời tuyên thệ với Rome?
  617.  
  618. 143
  619. 00:07:25,905 --> 00:07:28,533
  620. Sợ hãi và hoang mang đã kìm kẹp
  621. vùng đất này, và người của chúng ta.
  622.  
  623. 144
  624. 00:07:28,699 --> 00:07:30,134
  625. Nhiều kẻ tin rằng Spartacus
  626.  
  627. 145
  628. 00:07:30,135 --> 00:07:31,994
  629. đã giải thoát cơn thịnh nộ của thánh thần.
  630.  
  631. 146
  632. 00:07:32,161 --> 00:07:34,539
  633. <i>Một thứ vô nghĩa.</i>
  634.  
  635. 147
  636. 00:07:34,705 --> 00:07:36,582
  637. <i>Quân đoàn có thể trở lại
  638. với hàng ngũ xuất sắc.</i>
  639.  
  640. 148
  641. 00:07:36,749 --> 00:07:38,459
  642. <i>Nhưng vẫn ngã xuống vì Spartacus</i>
  643.  
  644. 149
  645. 00:07:38,626 --> 00:07:40,795
  646. <i>và người của hắn.</i>
  647.  
  648. 150
  649. 00:07:41,838 --> 00:07:44,465
  650. Thứ lỗi, nhưng như tôi
  651. đã cảnh báo Marcus trẻ tuổi
  652.  
  653. 151
  654. 00:07:44,632 --> 00:07:46,717
  655. trước khi sinh mạng trối bỏ,
  656.  
  657. 152
  658. 00:07:46,884 --> 00:07:49,679
  659. võ sĩ giác đấu vượt xa
  660. nô lệ tầm thường.
  661.  
  662. 153
  663. 00:07:49,846 --> 00:07:52,849
  664.  
  665.  
  666. 154
  667. 00:07:53,015 --> 00:07:54,892
  668.  
  669.  
  670. 155
  671. 00:07:55,059 --> 00:07:57,687
  672.  
  673.  
  674. 156
  675. 00:07:57,854 --> 00:07:59,522
  676.  
  677.  
  678. 157
  679. 00:07:59,689 --> 00:08:01,774
  680.  
  681.  
  682. 158
  683. 00:08:03,025 --> 00:08:06,529
  684. 3 người của ngài không cân được
  685. một kẻ huấn luyện tốt,
  686.  
  687. 159
  688. 00:08:08,030 --> 00:08:10,199
  689. bất chấp việc thèm chết của họ.
  690.  
  691. 160
  692. 00:08:11,242 --> 00:08:13,202
  693. Không.
  694.  
  695. 161
  696. 00:08:13,369 --> 00:08:15,746
  697. Chẳng phải ngươi từng
  698.  
  699. 162
  700. 00:08:15,913 --> 00:08:18,833
  701. đứng trong hội anh em,
  702.  
  703. 163
  704. 00:08:19,000 --> 00:08:20,877
  705. trên sân cát?
  706.  
  707. 164
  708. 00:08:22,211 --> 00:08:23,546
  709. Một đời trước.
  710.  
  711. 165
  712. 00:08:25,756 --> 00:08:28,217
  713. Vậy hãy cho bài học...
  714.  
  715. 166
  716. 00:08:28,384 --> 00:08:30,386
  717. chứng tỏ lời khoác lác đó.
  718.  
  719. 167
  720. 00:08:30,553 --> 00:08:31,888
  721.  
  722.  
  723. 168
  724. 00:08:32,054 --> 00:08:35,057
  725.  
  726.  
  727. 169
  728. 00:08:47,445 --> 00:08:49,614
  729. <i>Tên Syrian muốn nếm</i>
  730. <i>máu của chính hắn.</i>
  731.  
  732. 170
  733. 00:08:51,324 --> 00:08:53,409
  734.  
  735.  
  736. 171
  737. 00:08:53,576 --> 00:08:55,077
  738.  
  739.  
  740. 172
  741. 00:09:02,251 --> 00:09:04,545
  742. Vào đây!
  743.  
  744. 173
  745. 00:09:04,712 --> 00:09:05,713
  746. Bắt đầu.
  747.  
  748. 174
  749. 00:09:15,306 --> 00:09:16,307
  750. Đứng lên!
  751.  
  752. 175
  753. 00:09:39,956 --> 00:09:41,207
  754.  
  755.  
  756. 176
  757. 00:10:41,183 --> 00:10:43,644
  758. Và tôi bị xem là kẻ kém nhất
  759.  
  760. 177
  761. 00:10:43,811 --> 00:10:46,188
  762. trong hội anh em.
  763.  
  764. 178
  765. 00:10:46,355 --> 00:10:50,026
  766. Ta có nên có một đội quân
  767. chuẩn theo hình ảnh của ngươi.
  768.  
  769. 179
  770. 00:10:51,569 --> 00:10:53,529
  771. Còn nhiều kẻ khác có
  772. cùng suy nghĩ với tôi.
  773.  
  774. 180
  775. 00:10:53,696 --> 00:10:54,947
  776. Đàn ông chỉ là tên gọi, từ ngữ che đậy
  777.  
  778. 181
  779. 00:10:55,114 --> 00:10:58,701
  780. bản chất thật của con thú điên cuồng.
  781.  
  782. 182
  783. 00:10:58,868 --> 00:11:01,746
  784. Một đội quân dưới sự dẫn dắt của tôi
  785.  
  786. 183
  787. 00:11:01,912 --> 00:11:04,832
  788. có thể chứng tỏ hữu dụng
  789. trong thời điểm khó khăn này.
  790.  
  791. 184
  792. 00:11:04,999 --> 00:11:06,556
  793. Thượng Nghị viện sẽ cau mày
  794.  
  795. 185
  796. 00:11:06,557 --> 00:11:07,710
  797. trước việc hạ thấp chuẩn
  798.  
  799. 186
  800. 00:11:07,877 --> 00:11:09,420
  801. xuống rác rưởi và phân.
  802.  
  803. 187
  804. 00:11:10,880 --> 00:11:13,257
  805. Cũng như họ cau mày trước
  806. rất nhiều thứ
  807.  
  808. 188
  809. 00:11:13,424 --> 00:11:16,385
  810. mà những người giàu tham vọng ấp ủ.
  811.  
  812. 189
  813. 00:11:33,277 --> 00:11:35,154
  814. <i>Ngươi rời khỏi
  815. những bức tường này?</i>
  816.  
  817. 190
  818. 00:11:37,573 --> 00:11:40,493
  819. Theo yêu cầu của Pháp quan.
  820.  
  821. 191
  822. 00:11:41,744 --> 00:11:44,246
  823. Anh ta ban cho Ashur
  824.  
  825. 192
  826. 00:11:44,413 --> 00:11:46,957
  827. đặc ân xứng đáng hơn.
  828.  
  829. 193
  830. 00:11:47,124 --> 00:11:49,001
  831. Liệu hắn có chuyển đặc ân đó
  832.  
  833. 194
  834. 00:11:49,168 --> 00:11:51,170
  835. tới người vợ đau lòng.
  836.  
  837. 195
  838. 00:11:52,755 --> 00:11:56,801
  839. Đó là một điều khó khăn,
  840. khi người cha bị xé khỏi lồng ngực.
  841.  
  842. 196
  843. 00:11:58,427 --> 00:12:00,638
  844. Tôi chưa bao giờ biết cha tôi..
  845.  
  846. 197
  847. 00:12:05,893 --> 00:12:07,603
  848.  
  849.  
  850. 198
  851. 00:12:07,770 --> 00:12:09,157
  852. Làm sao mà Glaber
  853. biết tới cây thuốc
  854.  
  855. 199
  856. 00:12:09,158 --> 00:12:11,315
  857. trong buồng ngủ của Ilithyia?
  858.  
  859. 200
  860. 00:12:11,482 --> 00:12:14,402
  861. Có lẽ thần thánh nói với anh ta.
  862.  
  863. 201
  864. 00:12:15,444 --> 00:12:17,238
  865. Ngươi quên vị trí của mình rồi à.
  866.  
  867. 202
  868. 00:12:17,405 --> 00:12:18,948
  869. Không, tôi củng cố nó.
  870.  
  871. 203
  872. 00:12:22,118 --> 00:12:24,120
  873. Ngươi chẳng có gì nếu
  874. không có ta,
  875.  
  876. 204
  877. 00:12:24,286 --> 00:12:26,414
  878. thằng khốn Syrian.
  879.  
  880. 205
  881. 00:12:27,415 --> 00:12:29,625
  882. Còn chống lệnh ta lần nữa..
  883.  
  884. 206
  885. 00:12:30,918 --> 00:12:33,421
  886. Bà ra lệnh cho cứt và đái ấy.
  887.  
  888. 207
  889. 00:12:33,587 --> 00:12:35,631
  890. Giờ tôi là người của Glaber.
  891.  
  892. 208
  893. 00:12:35,798 --> 00:12:39,552
  894. Một lời từ tôi về cách bà biết
  895. ý định của vợ anh ta
  896.  
  897. 209
  898. 00:12:39,718 --> 00:12:42,888
  899. cướp đi đứa con chưa sinh của hắn...
  900.  
  901. 210
  902. 00:12:43,055 --> 00:12:45,558
  903. Hay việc mà thánh thần
  904. chả có liên quan gì
  905.  
  906. 211
  907. 00:12:45,724 --> 00:12:47,309
  908. đến việc giải tới Oenomaus...
  909.  
  910. 212
  911. 00:12:50,813 --> 00:12:53,357
  912. Bà vẫn còn thở
  913.  
  914. 213
  915. 00:12:53,524 --> 00:12:55,337
  916. vì tôi chưa xì ra bí mật của bà
  917.  
  918. 214
  919. 00:12:55,338 --> 00:12:57,862
  920. vào tai Pháp quan.
  921.  
  922. 215
  923. 00:12:58,028 --> 00:12:59,697
  924. Không, Ashur. Ashur.
  925.  
  926. 216
  927. 00:12:59,864 --> 00:13:02,199
  928. Ssh. Cứ xem đó là một việc tốt.
  929.  
  930. 217
  931. 00:13:02,366 --> 00:13:04,952
  932. Mà tôi sẽ đền đáp...
  933.  
  934. 218
  935. 00:13:15,838 --> 00:13:17,673
  936.  
  937.  
  938. 219
  939. 00:13:19,341 --> 00:13:21,343
  940. Có đau không?
  941.  
  942. 220
  943. 00:13:22,553 --> 00:13:24,930
  944. Vài vết cắt gọt.
  945.  
  946. 221
  947. 00:13:25,097 --> 00:13:27,308
  948. Sẽ sớm mờ nhạt khỏi tâm trí.
  949.  
  950. 222
  951. 00:13:30,519 --> 00:13:33,856
  952. Có phải mọi vết sẹo
  953. đều dễ dàng xóa bỏ.
  954.  
  955. 223
  956. 00:13:35,691 --> 00:13:37,318
  957. Anh không thấy vết sẹo nào.
  958.  
  959. 224
  960. 00:13:46,869 --> 00:13:48,704
  961. <i>Anh mạo hiểm tất cả.</i>
  962.  
  963. 225
  964. 00:13:48,871 --> 00:13:52,374
  965. Vì hình bóng nhợt nhạt của
  966. người phụ nữ anh từng yêu.
  967.  
  968. 226
  969. 00:13:52,541 --> 00:13:55,294
  970. Vậy ta hãy đốt cháy mặt trời.
  971.  
  972. 227
  973. 00:13:55,461 --> 00:13:59,673
  974. Và xua tan bóng tối
  975. bằng hơi ấm của nó.
  976.  
  977. 228
  978. 00:14:51,767 --> 00:14:53,686
  979. Dừng lại!
  980.  
  981. 229
  982. 00:14:53,852 --> 00:14:55,354
  983. Naevia...
  984.  
  985. 230
  986. 00:14:57,273 --> 00:15:00,359
  987. Chúng đã lấy đi mọi thứ của em...
  988.  
  989. 231
  990. 00:15:03,237 --> 00:15:05,573
  991. Kể cả những đụng chạm của anh...
  992.  
  993. 232
  994. 00:15:27,761 --> 00:15:31,974
  995. Em đã nghe những câu chuyện
  996. về chiến thắng của anh ở đấu trường.
  997.  
  998. 233
  999. 00:15:32,141 --> 00:15:34,351
  1000. Những ngày đã qua lâu rồi.
  1001.  
  1002. 234
  1003. 00:15:36,270 --> 00:15:38,814
  1004. Mira kể anh vừa đứng trên cát.
  1005.  
  1006. 235
  1007. 00:15:38,981 --> 00:15:41,483
  1008. Đứng như kẻ hành hình cho La Mã.
  1009.  
  1010. 236
  1011. 00:15:41,650 --> 00:15:43,944
  1012. Tôi đứng vì một người anh em.
  1013.  
  1014. 237
  1015. 00:15:44,111 --> 00:15:46,655
  1016. Cho anh ấy một cái chết danh dự.
  1017.  
  1018. 238
  1019. 00:15:47,823 --> 00:15:50,117
  1020. Còn Rhaskos?
  1021.  
  1022. 239
  1023. 00:15:50,284 --> 00:15:52,870
  1024. Anh ta có được như thế không?
  1025.  
  1026. 240
  1027. 00:15:54,997 --> 00:15:57,124
  1028. Tên đó có ý nghĩa với cô à?
  1029.  
  1030. 241
  1031. 00:15:59,001 --> 00:16:01,503
  1032. Anh ta nâng vị trí.
  1033.  
  1034. 242
  1035. 00:16:01,670 --> 00:16:04,006
  1036. Em cho sự thỏa mãn.
  1037.  
  1038. 243
  1039. 00:16:07,968 --> 00:16:10,679
  1040. Có vẻ như giao kèo đó
  1041. đã tới hồi kết.
  1042.  
  1043. 244
  1044. 00:16:13,349 --> 00:16:15,517
  1045. Em muốn có một vụ khác.
  1046.  
  1047. 245
  1048. 00:16:15,684 --> 00:16:17,853
  1049. Với người đàn ông có giá trị hơn...
  1050.  
  1051. 246
  1052. 00:16:18,020 --> 00:16:20,022
  1053. Tôi không có vị trí gì
  1054. giữa những kẻ này.
  1055.  
  1056. 247
  1057. 00:16:20,189 --> 00:16:22,232
  1058. Tôi cũng không tìm kiếm nó.
  1059.  
  1060. 248
  1061. 00:16:23,692 --> 00:16:25,569
  1062. Nhưng anh vẫn đứng giữa họ.
  1063.  
  1064. 249
  1065. 00:16:25,736 --> 00:16:28,697
  1066. Tôi chỉ tìm kiếm lời nói
  1067. với người bạn cũ.
  1068.  
  1069. 250
  1070. 00:16:28,864 --> 00:16:30,699
  1071. Không gì hơn.
  1072.  
  1073. 251
  1074. 00:16:52,012 --> 00:16:55,057
  1075. Chúng ta ở đây,
  1076. trong cái bóng của núi Vesuvius.
  1077.  
  1078. 252
  1079. 00:16:55,224 --> 00:16:57,351
  1080. Chỉ một người leo lên đỉnh của nó
  1081.  
  1082. 253
  1083. 00:16:57,518 --> 00:16:58,456
  1084. có thể có tầm nhìn thoáng đãng
  1085. trong nhiều dặm
  1086.  
  1087. 254
  1088. 00:16:58,457 --> 00:17:00,020
  1089. về tất cả mọi hướng.
  1090.  
  1091. 255
  1092. 00:17:00,187 --> 00:17:01,897
  1093. Một tên La Mã tiến đến
  1094. dễ dàng bị phát hiện.
  1095.  
  1096. 256
  1097. 00:17:02,064 --> 00:17:03,524
  1098. Có đường nào lên đỉnh không?
  1099.  
  1100. 257
  1101. 00:17:03,691 --> 00:17:04,747
  1102. Chỉ có một đường.
  1103.  
  1104. 258
  1105. 00:17:04,748 --> 00:17:06,860
  1106. Hẹp, nhưng dễ đi.
  1107.  
  1108. 259
  1109. 00:17:07,027 --> 00:17:08,325
  1110. Còn lại là dốc đá.
  1111.  
  1112. 260
  1113. 00:17:08,326 --> 00:17:09,905
  1114. Không thể vượt qua, nếu thiếu cánh.
  1115.  
  1116. 261
  1117. 00:17:11,532 --> 00:17:13,409
  1118. Ta sẽ chọn ra 3 người,
  1119.  
  1120. 262
  1121. 00:17:13,575 --> 00:17:15,494
  1122. có nhiều năm cầm kiếm.
  1123.  
  1124. 263
  1125. 00:17:15,661 --> 00:17:17,663
  1126. <i>Mỗi người chỉ huy một nhóm
  1127. canh gác riêng.</i>
  1128.  
  1129. 264
  1130. 00:17:17,830 --> 00:17:19,540
  1131. Chỉ có một lối vào ngôi đền.
  1132.  
  1133. 265
  1134. 00:17:19,707 --> 00:17:21,709
  1135. Quân La Mã có thể dễ dàng
  1136. bẫy chúng ta bên trong.
  1137.  
  1138. 266
  1139. 00:17:21,875 --> 00:17:23,919
  1140. Đường hầm mở rộng bên dưới
  1141. bàn chân ta.
  1142.  
  1143. 267
  1144. 00:17:24,086 --> 00:17:25,921
  1145. Có lẽ một người có thể đào bới
  1146. vượt qua bức tường này.
  1147.  
  1148. 268
  1149. 00:17:26,088 --> 00:17:28,173
  1150. Một vài kẻ cầm cung
  1151. có thể dừng chân La Mã
  1152.  
  1153. 269
  1154. 00:17:28,340 --> 00:17:29,659
  1155. đủ lâu để có thể sử dụng nó,
  1156.  
  1157. 270
  1158. 00:17:29,660 --> 00:17:30,759
  1159. nếu đường bộ được làm.
  1160.  
  1161. 271
  1162. 00:17:30,926 --> 00:17:33,929
  1163. Bao nhiêu kẻ trong các anh
  1164. có thể bắn cho mục đích này?
  1165.  
  1166. 272
  1167. 00:17:35,139 --> 00:17:37,307
  1168. Không nhiều người biết
  1169. về mũi tên trong đấu trường.
  1170.  
  1171. 273
  1172. 00:17:37,474 --> 00:17:39,601
  1173. Anh không còn đánh trên cát nữa.
  1174.  
  1175. 274
  1176. 00:17:39,768 --> 00:17:42,438
  1177. Cũng như không rèn kiếm
  1178. từ một cái cây.
  1179.  
  1180. 275
  1181. 00:17:42,604 --> 00:17:46,358
  1182. Vậy ta sẽ tạo vũ khí
  1183. từ những gì thiên nhiên cung cấp.
  1184.  
  1185. 276
  1186. 00:17:46,525 --> 00:17:49,236
  1187. Với bàn tay kinh nghiệm
  1188. truyền đạt cách sử dụng.
  1189.  
  1190. 277
  1191. 00:17:49,403 --> 00:17:51,447
  1192. <i>Ta có thể luyện tập tới khi
  1193. thần thánh mang chúng ta đi.</i>
  1194.  
  1195. 278
  1196. 00:17:51,613 --> 00:17:53,824
  1197. Nô lệ hầu phòng sẽ không bao giờ
  1198. trở thành võ sĩ giác đấu,
  1199.  
  1200. 279
  1201. 00:17:53,991 --> 00:17:56,034
  1202. thứ mà giờ chúng ta có rất ít.
  1203.  
  1204. 280
  1205. 00:17:56,201 --> 00:17:58,036
  1206. Ta cần những chiến binh.
  1207.  
  1208. 281
  1209. 00:18:04,084 --> 00:18:07,129
  1210. Có lẽ đến lúc quay lại
  1211. với kế hoạch về Neapolis.
  1212.  
  1213. 282
  1214. 00:18:07,296 --> 00:18:09,590
  1215. <i>Và các tàu buôn nô lệ</i>
  1216. <i>từ chiến tranh ngoại xâm.</i>
  1217.  
  1218. 283
  1219. 00:18:09,757 --> 00:18:11,818
  1220. Anh sẽ tấn công cảng?
  1221.  
  1222. 284
  1223. 00:18:11,819 --> 00:18:13,302
  1224. Với quá ít người?
  1225.  
  1226. 285
  1227. 00:18:13,469 --> 00:18:15,596
  1228. Chúng tôi kéo đổ đấu trường
  1229. với ít người hơn.
  1230.  
  1231. 286
  1232. 00:18:15,763 --> 00:18:18,640
  1233. Lấy 2 người và tiền chúng ta có.
  1234.  
  1235. 287
  1236. 00:18:18,807 --> 00:18:20,267
  1237. Sức nặng đủ đút lót ở Neapolis,
  1238.  
  1239. 288
  1240. 00:18:20,434 --> 00:18:23,771
  1241. nới lỏng cái lưỡi
  1242. để tàu sớm cập bến.
  1243.  
  1244. 289
  1245. 00:18:23,937 --> 00:18:25,606
  1246.  
  1247.  
  1248. 290
  1249. 00:18:25,773 --> 00:18:28,275
  1250. Thứ lỗi.
  1251.  
  1252. 291
  1253. 00:18:30,527 --> 00:18:33,822
  1254. Tôi không định làm gián đoạn
  1255. cuộc đàm luận.
  1256.  
  1257. 292
  1258. 00:18:37,743 --> 00:18:39,828
  1259. Trừ khi tôi có thể uống nó,
  1260. còn nó không có giá trị gì với tôi.
  1261.  
  1262. 293
  1263. 00:18:39,995 --> 00:18:41,830
  1264. Tôi chỉ tìm rượu.
  1265.  
  1266. 294
  1267. 00:18:41,997 --> 00:18:43,999
  1268. Chúng tôi không có.
  1269.  
  1270. 295
  1271. 00:18:44,166 --> 00:18:46,752
  1272. Vậy thực sự tôi ở giữa những kẻ
  1273. bị đày đọa rồi.
  1274.  
  1275. 296
  1276. 00:18:51,673 --> 00:18:53,133
  1277. Cho cả hai anh?
  1278.  
  1279. 297
  1280. 00:18:53,300 --> 00:18:56,011
  1281. Tôi là gái điếm.
  1282. Không phải con ngốc.
  1283.  
  1284. 298
  1285. 00:19:26,041 --> 00:19:28,085
  1286. Ta có lời.
  1287.  
  1288. 299
  1289. 00:19:28,252 --> 00:19:29,837
  1290. Đm cái lời của mày.
  1291.  
  1292. 300
  1293. 00:19:32,047 --> 00:19:34,716
  1294. Ta không tìm những lời đó với ngươi.
  1295.  
  1296. 301
  1297. 00:20:00,075 --> 00:20:02,286
  1298. Ta có đề nghị cần thảo luận.
  1299.  
  1300. 302
  1301. 00:20:02,452 --> 00:20:06,248
  1302. Một thứ phù hợp với
  1303. tài năng đặc biệt của ngươi...
  1304.  
  1305. 303
  1306. 00:20:22,097 --> 00:20:24,057
  1307. Thứ lỗi.
  1308.  
  1309. 304
  1310. 00:20:25,100 --> 00:20:26,977
  1311. Chị không nghĩ em cần tắm,
  1312.  
  1313. 305
  1314. 00:20:27,144 --> 00:20:28,937
  1315. khi những ngày tang vẫn còn.
  1316.  
  1317. 306
  1318. 00:20:29,104 --> 00:20:31,940
  1319. Chồng em ra lệnh,
  1320.  
  1321. 307
  1322. 00:20:32,107 --> 00:20:34,109
  1323. bất chấp truyền thống.
  1324.  
  1325. 308
  1326. 00:20:36,361 --> 00:20:38,238
  1327. Ở lại đi.
  1328.  
  1329. 309
  1330. 00:20:39,781 --> 00:20:42,117
  1331. Em muốn có bầu bạn.
  1332.  
  1333. 310
  1334. 00:20:58,926 --> 00:21:01,136
  1335. Mắt chị đã phản bội
  1336. những giọt nước mắt vừa rồi.
  1337.  
  1338. 311
  1339. 00:21:01,303 --> 00:21:04,181
  1340. Những sự kiện đè nặng trái tim.
  1341.  
  1342. 312
  1343. 00:21:04,348 --> 00:21:07,059
  1344. Tới mức nghiền nát nó.
  1345.  
  1346. 313
  1347. 00:21:08,185 --> 00:21:11,146
  1348. Sao thánh thần không cảnh báo
  1349. cuộc tấn công của Spartacus?
  1350.  
  1351. 314
  1352. 00:21:11,313 --> 00:21:13,357
  1353. Hay về cha em..
  1354.  
  1355. 315
  1356. 00:21:14,733 --> 00:21:16,777
  1357. Có phải họ trừng phạt em?
  1358.  
  1359. 316
  1360. 00:21:18,570 --> 00:21:21,949
  1361. Một sinh mạng, đổi sinh mạng
  1362. mà em định lấy đi...
  1363.  
  1364. 317
  1365. 00:21:22,115 --> 00:21:25,494
  1366. Ta đều mang gánh nặng về
  1367. những hành động của mình.
  1368.  
  1369. 318
  1370. 00:21:31,875 --> 00:21:35,504
  1371. Nếu thánh thần ném chúng ta trôi dạt,
  1372.  
  1373. 319
  1374. 00:21:35,671 --> 00:21:38,173
  1375. ta phải cùng nhau tìm ra hướng đi
  1376.  
  1377. 320
  1378. 00:21:38,340 --> 00:21:40,884
  1379. để trở về với phúc lành
  1380. trên bến bờ của họ.
  1381.  
  1382. 321
  1383. 00:21:41,051 --> 00:21:44,554
  1384. Varinius đã quay lưng với em.
  1385.  
  1386. 322
  1387. 00:21:44,721 --> 00:21:45,561
  1388. Gaius...
  1389.  
  1390. 323
  1391. 00:21:45,562 --> 00:21:46,682
  1392. Em e giờ cả thánh thần cũng không thể
  1393.  
  1394. 324
  1395. 00:21:46,848 --> 00:21:48,934
  1396. xoay chuyển lòng căm ghét của anh ta với em.
  1397.  
  1398. 325
  1399. 00:21:49,101 --> 00:21:51,687
  1400. Lấy lại vẻ ngoài của người vợ yêu quý.
  1401.  
  1402. 326
  1403. 00:21:52,980 --> 00:21:55,148
  1404. Quy phục ý chí của anh ta...
  1405.  
  1406. 327
  1407. 00:21:56,650 --> 00:21:58,610
  1408. Ngày đó sẽ đến khi
  1409. anh ta mất đi viễn cảnh
  1410.  
  1411. 328
  1412. 00:21:58,777 --> 00:22:00,988
  1413. của ý định hận thù.
  1414.  
  1415. 329
  1416. 00:22:01,154 --> 00:22:03,907
  1417. Một cú xảy chân,
  1418. nhưng thoáng qua,
  1419.  
  1420. 330
  1421. 00:22:04,074 --> 00:22:07,035
  1422. mà ta sẽ chiếm lợi thế.
  1423.  
  1424. 331
  1425. 00:22:19,047 --> 00:22:21,633
  1426. Đã có lúc...
  1427.  
  1428. 332
  1429. 00:22:23,218 --> 00:22:24,916
  1430. khi tất cả những gì em mơ
  1431.  
  1432. 333
  1433. 00:22:24,917 --> 00:22:27,180
  1434. là cuống họng chị bên dưới tay em.
  1435.  
  1436. 334
  1437. 00:22:32,394 --> 00:22:36,148
  1438. Giờ hơi thở của chị
  1439. cho em cuộc sống.
  1440.  
  1441. 335
  1442. 00:22:39,568 --> 00:22:42,237
  1443. Chị sẽ không rời xa em.
  1444.  
  1445. 336
  1446. 00:22:42,404 --> 00:22:45,949
  1447. Tới khi chồng chị gọi về kiếp sau.
  1448.  
  1449. 337
  1450. 00:22:59,212 --> 00:23:01,256
  1451. Tôi đã thấy cái nhìn đó.
  1452.  
  1453. 338
  1454. 00:23:01,423 --> 00:23:03,091
  1455. Nó thường rơi vào tôi,
  1456.  
  1457. 339
  1458. 00:23:03,258 --> 00:23:05,343
  1459. khi chúng ta còn dưới
  1460. mái nhà của Batiatus.
  1461.  
  1462. 340
  1463. 00:23:05,510 --> 00:23:07,262
  1464. Anh biết Gannicus ở đó,
  1465.  
  1466. 341
  1467. 00:23:07,429 --> 00:23:09,431
  1468. nhiều năm trước khi tôi đến...
  1469.  
  1470. 342
  1471. 00:23:11,683 --> 00:23:13,268
  1472. Quan điểm của anh thế nào về người đó?
  1473.  
  1474. 343
  1475. 00:23:13,435 --> 00:23:17,272
  1476. Anh ta là nhà vô địch,
  1477. như chúng ta từng là.
  1478.  
  1479. 344
  1480. 00:23:17,439 --> 00:23:19,107
  1481. Một lợi ích cho chính nghĩa của anh.
  1482.  
  1483. 345
  1484. 00:23:19,274 --> 00:23:21,610
  1485. Anh ta tỏ ra ngờ vực nó.
  1486.  
  1487. 346
  1488. 00:23:23,904 --> 00:23:25,989
  1489. Như tất cả chúng ta.
  1490.  
  1491. 347
  1492. 00:23:26,156 --> 00:23:29,785
  1493. Và anh vẫn luôn tìm ra cách
  1494. để thuyết phục.
  1495.  
  1496. 348
  1497. 00:23:38,460 --> 00:23:41,088
  1498. Chúng ta đã làm được việc không thể.
  1499.  
  1500. 349
  1501. 00:23:42,631 --> 00:23:46,176
  1502. Ta đã đánh sập đấu trường ở Capua.
  1503.  
  1504. 350
  1505. 00:23:46,343 --> 00:23:48,095
  1506. Một công trình của Rome xây dựng
  1507.  
  1508. 351
  1509. 00:23:48,261 --> 00:23:51,389
  1510. trên lưng nô lệ.
  1511.  
  1512. 352
  1513. 00:23:51,556 --> 00:23:54,101
  1514. <i>Ta đã đánh một cú sâu</i>
  1515.  
  1516. 353
  1517. 00:23:54,267 --> 00:23:56,978
  1518. <i>vào trái tim quân thù.</i>
  1519.  
  1520. 354
  1521. 00:23:57,145 --> 00:23:59,606
  1522. Nhưng...
  1523.  
  1524. 355
  1525. 00:23:59,773 --> 00:24:02,651
  1526. Số lượng của chúng rất lớn.
  1527.  
  1528. 356
  1529. 00:24:02,818 --> 00:24:05,070
  1530. Lớn như tham vọng của chúng
  1531. để thấy tự do
  1532.  
  1533. 357
  1534. 00:24:05,237 --> 00:24:07,405
  1535. bị nghiền nát dưới gót chân.
  1536.  
  1537. 358
  1538. 00:24:07,572 --> 00:24:09,658
  1539. Một ngày nào đó,
  1540.  
  1541. 359
  1542. 00:24:09,825 --> 00:24:13,829
  1543. có lẽ sớm thôi,
  1544. chúng sẽ phản công.
  1545.  
  1546. 360
  1547. 00:24:13,995 --> 00:24:15,372
  1548. Làm sao ta tránh khỏi chúng?
  1549.  
  1550. 361
  1551. 00:24:15,539 --> 00:24:17,165
  1552. Tôi không định như thế.
  1553.  
  1554. 362
  1555. 00:24:17,332 --> 00:24:18,708
  1556. Làm thế nào?
  1557. Có thật không?
  1558.  
  1559. 363
  1560. 00:24:18,875 --> 00:24:21,795
  1561. <i>Nếu phải đối mặt với sức mạnh của Rome</i>
  1562.  
  1563. 364
  1564. 00:24:21,962 --> 00:24:23,922
  1565. <i>tôi sẽ làm ở đây.</i>
  1566.  
  1567. 365
  1568. 00:24:24,089 --> 00:24:25,799
  1569. Trong cái bóng của núi Vesuvius.
  1570.  
  1571. 366
  1572. 00:24:25,966 --> 00:24:28,552
  1573. Trong những điều kiện
  1574. mà ta sắp đặt.
  1575.  
  1576. 367
  1577. 00:24:28,718 --> 00:24:31,888
  1578. Không bàn tay nào nhàn rỗi.
  1579.  
  1580. 368
  1581. 00:24:32,055 --> 00:24:33,554
  1582. Ta phải chuẩn bị bản thân
  1583.  
  1584. 369
  1585. 00:24:33,555 --> 00:24:34,933
  1586. cho những gì sắp tới.
  1587.  
  1588. 370
  1589. 00:24:35,100 --> 00:24:35,931
  1590. Cái gì sắp tới?
  1591.  
  1592. 371
  1593. 00:24:35,932 --> 00:24:37,102
  1594. Chuyện gì xảy ra với chúng tôi?
  1595.  
  1596. 372
  1597. 00:24:37,269 --> 00:24:39,563
  1598. Vũ khí thật sự rất ít.
  1599.  
  1600. 373
  1601. 00:24:39,729 --> 00:24:42,315
  1602. Chế tạo những gì có thể
  1603. từ gỗ và đá,
  1604.  
  1605. 374
  1606. 00:24:42,482 --> 00:24:45,277
  1607. <i>tới khi chiếm được
  1608. nhiều vũ khí hơn.</i>
  1609.  
  1610. 375
  1611. 00:24:45,443 --> 00:24:46,210
  1612. <i>Tôi cũng muốn đường hầm</i>
  1613.  
  1614. 376
  1615. 00:24:46,211 --> 00:24:47,696
  1616. <i>bên dưới chân ta</i>
  1617.  
  1618. 377
  1619. 00:24:47,863 --> 00:24:49,320
  1620. <i>đào xa hơn để tẩu thoát,</i>
  1621.  
  1622. 378
  1623. 00:24:49,321 --> 00:24:50,615
  1624. mà chúng ta sẽ cần.
  1625.  
  1626. 379
  1627. 00:24:50,782 --> 00:24:53,869
  1628. Để mắt nhìn vào trái tim anh.
  1629.  
  1630. 380
  1631. 00:24:54,035 --> 00:24:57,956
  1632. Tôi đã hiểu vì sao một người
  1633. có thể mạo hiểm tất cả vì điều đó.
  1634.  
  1635. 381
  1636. 00:24:58,957 --> 00:25:00,959
  1637. Nếu không phải vì anh và những người khác,
  1638.  
  1639. 382
  1640. 00:25:01,126 --> 00:25:03,086
  1641. tôi đã gục ngã ở đấu trường.
  1642.  
  1643. 383
  1644. 00:25:03,253 --> 00:25:05,881
  1645. Không bao giờ được ngắm nhìn
  1646. khuôn mặt cô ấy lần nữa trong kiếp này.
  1647.  
  1648. 384
  1649. 00:25:06,047 --> 00:25:08,800
  1650. Đó là điều tôi sẽ không bao giờ quên.
  1651.  
  1652. 385
  1653. 00:25:08,967 --> 00:25:10,315
  1654. <i>...tiếp tục rèn kỹ năng.</i>
  1655.  
  1656. 386
  1657. 00:25:10,316 --> 00:25:11,386
  1658. Cũng như lời dối trá anh đã nói,
  1659.  
  1660. 387
  1661. 00:25:11,553 --> 00:25:14,556
  1662. rằng thấy cô ấy ở chỗ đó
  1663. vào một ngày khốn kiếp khác.
  1664.  
  1665. 388
  1666. 00:25:17,893 --> 00:25:20,562
  1667. Giờ cô ấy đã an toàn.
  1668.  
  1669. 389
  1670. 00:25:20,729 --> 00:25:23,607
  1671. <i>Tất cả những thứ khác
  1672. đều không quan trọng.</i>
  1673.  
  1674. 390
  1675. 00:25:23,773 --> 00:25:25,091
  1676. Anh nghĩ vài lời có thể thay đổi
  1677.  
  1678. 391
  1679. 00:25:25,092 --> 00:25:27,068
  1680. tất cả mọi chuyện đã diễn ra?
  1681.  
  1682. 392
  1683. 00:25:27,235 --> 00:25:29,112
  1684. Anh ngu hơn là tôi nghĩ đấy.
  1685.  
  1686. 393
  1687. 00:25:29,279 --> 00:25:31,198
  1688. ...trở nên nguy hiểm hơn
  1689. một nghìn người.
  1690.  
  1691. 394
  1692. 00:25:31,364 --> 00:25:33,575
  1693. Thứ lỗi.
  1694.  
  1695. 395
  1696. 00:25:33,742 --> 00:25:36,328
  1697. Sai lầm là của tôi.
  1698.  
  1699. 396
  1700. 00:25:36,494 --> 00:25:39,039
  1701. Mang lời khuyên giải cho
  1702. một thằng khốn Gaul.
  1703.  
  1704. 397
  1705. 00:25:42,209 --> 00:25:43,501
  1706. Mày mang cứt thì có!
  1707.  
  1708. 398
  1709. 00:25:44,586 --> 00:25:45,387
  1710. Trở lại vị trí!
  1711.  
  1712. 399
  1713. 00:25:45,388 --> 00:25:46,087
  1714. Crixus!
  1715.  
  1716. 400
  1717. 00:25:49,591 --> 00:25:51,593
  1718. Tôi nghĩ ta đã bỏ qua việc này.
  1719.  
  1720. 401
  1721. 00:25:51,760 --> 00:25:54,304
  1722. Vết thương vẫn kéo dài.
  1723.  
  1724. 402
  1725. 00:25:57,599 --> 00:25:59,267
  1726. Tôi tới Neapolis.
  1727.  
  1728. 403
  1729. 00:25:59,434 --> 00:26:02,020
  1730. Và suy nghĩ về đội ngũ xuất sắc
  1731. với những kẻ tốt hơn.
  1732.  
  1733. 404
  1734. 00:26:04,439 --> 00:26:06,358
  1735. <i>Anh không cần phải e ngại La Mã.</i>
  1736.  
  1737. 405
  1738. 00:26:06,524 --> 00:26:08,944
  1739. Người của anh đang cố
  1740. giết lẫn nhau kìa.
  1741.  
  1742. 406
  1743. 00:26:10,070 --> 00:26:11,900
  1744. Các anh biết phải làm gì.
  1745.  
  1746. 407
  1747. 00:26:11,901 --> 00:26:12,781
  1748. Thực hiện đi.
  1749.  
  1750. 408
  1751. 00:26:14,783 --> 00:26:17,035
  1752. Gannicus.
  1753.  
  1754. 409
  1755. 00:26:17,202 --> 00:26:18,787
  1756. Tôi có lời.
  1757.  
  1758. 410
  1759. 00:26:20,455 --> 00:26:22,332
  1760. Anh muốn tôi chiến đấu?
  1761.  
  1762. 411
  1763. 00:26:22,499 --> 00:26:24,251
  1764. Tôi muốn anh đi săn.
  1765.  
  1766. 412
  1767. 00:26:24,417 --> 00:26:26,336
  1768. Mọi người đều có nhiệm vụ.
  1769.  
  1770. 413
  1771. 00:26:26,503 --> 00:26:28,713
  1772. Nhiệm vụ của ta là cung cấp thịt.
  1773.  
  1774. 414
  1775. 00:26:37,305 --> 00:26:39,641
  1776. Anh nói về món nợ với Oenomaus.
  1777.  
  1778. 415
  1779. 00:26:40,976 --> 00:26:43,478
  1780. Cứu mạng ông ấy vẫn chưa trả đủ sao?
  1781.  
  1782. 416
  1783. 00:26:43,645 --> 00:26:45,605
  1784. Đó là quyết định của anh ấy.
  1785.  
  1786. 417
  1787. 00:26:45,772 --> 00:26:48,525
  1788. Anh là kẻ tự do.
  1789.  
  1790. 418
  1791. 00:26:48,692 --> 00:26:51,152
  1792. Anh tự quyết định cho mình.
  1793.  
  1794. 419
  1795. 00:26:51,319 --> 00:26:52,988
  1796. Như khi anh đứng trong đấu trường.
  1797.  
  1798. 420
  1799. 00:26:53,154 --> 00:26:55,156
  1800. Để đánh ngã những người anh em của mình.
  1801.  
  1802. 421
  1803. 00:26:55,323 --> 00:26:57,826
  1804. Điều gì tiếp tay anh?
  1805.  
  1806. 422
  1807. 00:26:57,993 --> 00:26:59,869
  1808. Vinh quang, như anh đã có?
  1809.  
  1810. 423
  1811. 00:27:00,036 --> 00:27:01,621
  1812. Hay hứa hẹn về tiền?
  1813.  
  1814. 424
  1815. 00:27:01,788 --> 00:27:03,790
  1816. Chưa bao giờ nhận được.
  1817.  
  1818. 425
  1819. 00:27:03,957 --> 00:27:07,002
  1820. Bởi vì tôi chọn không giết
  1821. các người ở đấu trường.
  1822.  
  1823. 426
  1824. 00:27:07,168 --> 00:27:10,505
  1825. Và giờ kiếm rudis, tự do của tôi,
  1826.  
  1827. 427
  1828. 00:27:10,672 --> 00:27:12,257
  1829. vĩnh viễn chôn vùi dưới gạch vụn.
  1830.  
  1831. 428
  1832. 00:27:12,424 --> 00:27:15,593
  1833. Tự do không phải là khúc gỗ,
  1834.  
  1835. 429
  1836. 00:27:15,760 --> 00:27:17,929
  1837. để làm cái xương cho con chó vâng lời.
  1838.  
  1839. 430
  1840. 00:27:18,096 --> 00:27:20,015
  1841. Đó là thứ mọi người đều đáng có.
  1842.  
  1843. 431
  1844. 00:27:20,181 --> 00:27:22,350
  1845. Chúng ta là võ sĩ giác đấu.
  1846.  
  1847. 432
  1848. 00:27:22,517 --> 00:27:23,515
  1849. Chỉ xứng đáng chết
  1850.  
  1851. 433
  1852. 00:27:23,516 --> 00:27:25,562
  1853. như những sinh mạng mà chúng ta lấy đi.
  1854.  
  1855. 434
  1856. 00:27:33,403 --> 00:27:35,864
  1857. Không phải lúc nào cũng đúng với tôi.
  1858.  
  1859. 435
  1860. 00:27:36,948 --> 00:27:39,284
  1861. Tôi từng sống tự do,
  1862.  
  1863. 436
  1864. 00:27:39,451 --> 00:27:42,579
  1865. trên vùng đất Thrace.
  1866.  
  1867. 437
  1868. 00:27:42,746 --> 00:27:44,664
  1869. Với người vợ,
  1870.  
  1871. 438
  1872. 00:27:44,831 --> 00:27:47,542
  1873. hứa hẹn những đứa trẻ...
  1874.  
  1875. 439
  1876. 00:27:47,709 --> 00:27:50,045
  1877. Rồi cô ấy ra sao?
  1878.  
  1879. 440
  1880. 00:27:50,211 --> 00:27:52,630
  1881. Batiatus cướp đi mạng sống cô ấy.
  1882.  
  1883. 441
  1884. 00:27:54,382 --> 00:27:56,509
  1885. Tôi lấy mạng hắn trả thù.
  1886.  
  1887. 442
  1888. 00:28:00,096 --> 00:28:01,765
  1889. Vậy thì anh công bằng rồi.
  1890.  
  1891. 443
  1892. 00:28:01,931 --> 00:28:05,185
  1893. Là do Glaber kẻ
  1894. kết án chúng tôi thành nô lệ.
  1895.  
  1896. 444
  1897. 00:28:05,352 --> 00:28:07,437
  1898. Và tôi sẽ không nghỉ
  1899.  
  1900. 445
  1901. 00:28:07,604 --> 00:28:09,022
  1902. khi hắn còn thở.
  1903.  
  1904. 446
  1905. 00:28:09,189 --> 00:28:13,234
  1906. Đây là lý do anh chọc tức La Mã?
  1907.  
  1908. 447
  1909. 00:28:13,401 --> 00:28:15,236
  1910. Để tưởng nhớ người đàn bà của anh?
  1911.  
  1912. 448
  1913. 00:28:15,403 --> 00:28:17,822
  1914. Cho tình yêu.
  1915.  
  1916. 449
  1917. 00:28:20,867 --> 00:28:23,328
  1918. Lý do vĩ đại hơn tất cả.
  1919.  
  1920. 450
  1921. 00:28:25,330 --> 00:28:27,791
  1922. Thứ đã kéo rất nhiều kẻ suy tàn.
  1923.  
  1924. 451
  1925. 00:28:33,171 --> 00:28:35,173
  1926. Anh đã làm thú săn hoảng sợ.
  1927.  
  1928. 452
  1929. 00:28:36,174 --> 00:28:38,718
  1930. Tôi tốt hơn nên săn một mình.
  1931.  
  1932. 453
  1933. 00:29:07,288 --> 00:29:09,040
  1934. <i>Nâng cao kiếm lên!</i>
  1935.  
  1936. 454
  1937. 00:29:09,207 --> 00:29:12,168
  1938. Đánh rơi nó,
  1939. và sẽ nằm cạnh nó vĩnh viễn luôn!
  1940.  
  1941. 455
  1942. 00:29:12,335 --> 00:29:13,837
  1943. <i>Lại!</i>
  1944.  
  1945. 456
  1946. 00:29:20,468 --> 00:29:21,970
  1947.  
  1948.  
  1949. 457
  1950. 00:29:24,472 --> 00:29:26,641
  1951. Em không muốn anh tắt thở
  1952. vì sức nóng đâu.
  1953.  
  1954. 458
  1955. 00:29:28,309 --> 00:29:29,644
  1956.  
  1957.  
  1958. 459
  1959. 00:29:29,811 --> 00:29:31,438
  1960. Cảm ơn.
  1961.  
  1962. 460
  1963. 00:29:33,106 --> 00:29:35,442
  1964. Em cũng không muốn anh
  1965. chặn họng Agron.
  1966.  
  1967. 461
  1968. 00:29:35,608 --> 00:29:37,485
  1969.  
  1970.  
  1971. 462
  1972. 00:29:37,652 --> 00:29:39,529
  1973. Nếu hắn thông họng,
  1974.  
  1975. 463
  1976. 00:29:39,696 --> 00:29:41,448
  1977. hắn đã bỏ rơi em ở khu mỏ.
  1978.  
  1979. 464
  1980. 00:29:41,614 --> 00:29:43,324
  1981. Có lẽ anh ta đúng.
  1982.  
  1983. 465
  1984. 00:29:43,491 --> 00:29:45,785
  1985. Đừng có nói lời đó.
  1986.  
  1987. 466
  1988. 00:29:45,952 --> 00:29:48,288
  1989. Anh không còn cùng ý nghĩ,
  1990.  
  1991. 467
  1992. 00:29:48,455 --> 00:29:49,998
  1993. sau đêm qua?
  1994.  
  1995. 468
  1996. 00:29:50,165 --> 00:29:52,167
  1997. Nếu có ý nghĩ nào hăm dọa,
  1998.  
  1999. 469
  2000. 00:29:52,333 --> 00:29:55,587
  2001. anh sẽ xé nó ra khỏi não
  2002. bằng đôi tay trần.
  2003.  
  2004. 470
  2005. 00:29:55,753 --> 00:29:57,881
  2006. Tất cả chỉ là
  2007.  
  2008. 471
  2009. 00:29:58,047 --> 00:30:00,300
  2010. người phụ nữ anh yêu
  2011.  
  2012. 472
  2013. 00:30:00,467 --> 00:30:02,552
  2014. đứng trước anh một lần nữa.
  2015.  
  2016. 473
  2017. 00:30:02,719 --> 00:30:04,804
  2018. Có phải không?
  2019.  
  2020. 474
  2021. 00:30:06,306 --> 00:30:08,558
  2022. Hay chỉ là một linh hồn mờ nhạt,
  2023.  
  2024. 475
  2025. 00:30:08,725 --> 00:30:11,561
  2026. ám ảnh ký ức của thân xác cô ta?
  2027.  
  2028. 476
  2029. 00:30:18,943 --> 00:30:20,904
  2030. Ngài mất trí rồi à.
  2031.  
  2032. 477
  2033. 00:30:21,070 --> 00:30:23,042
  2034. Hàng trăm người chết, một đấu trường bị thiêu hủy.
  2035.  
  2036. 478
  2037. 00:30:23,043 --> 00:30:24,782
  2038. Và đây là cái ngài mang đến?
  2039.  
  2040. 479
  2041. 00:30:24,949 --> 00:30:28,369
  2042. <i>Lucretia nằm phủ phục ở chợ,</i>
  2043.  
  2044. 480
  2045. 00:30:28,536 --> 00:30:30,120
  2046. cầu xin thần thánh tè vào lửa
  2047.  
  2048. 481
  2049. 00:30:30,121 --> 00:30:31,873
  2050. <i>đang còn cháy âm ỉ?</i>
  2051.  
  2052. 482
  2053. 00:30:32,040 --> 00:30:33,708
  2054. Thứ lỗi,
  2055.  
  2056. 483
  2057. 00:30:33,875 --> 00:30:36,878
  2058. Seppius trẻ tuổi bị
  2059. kích động bởi trái tim sốc nổi.
  2060.  
  2061. 484
  2062. 00:30:37,045 --> 00:30:38,630
  2063. <i>Ta đảm bảo là thần thánh sẽ để ý.</i>
  2064.  
  2065. 485
  2066. 00:30:38,796 --> 00:30:40,215
  2067. Việc thiếu niềm tin của hắn.
  2068.  
  2069. 486
  2070. 00:30:40,381 --> 00:30:43,801
  2071. <i>Ta phải cúi mình</i>
  2072. <i>trước thần thánh,</i>
  2073.  
  2074. 487
  2075. 00:30:43,968 --> 00:30:46,387
  2076. để thu lại đặc ân của họ.
  2077.  
  2078. 488
  2079. 00:30:46,554 --> 00:30:49,390
  2080. <i>Nghi lễ sẽ làm dịu rất nhiều</i>
  2081. <i>nỗi sợ hãi của người dân.</i>
  2082.  
  2083. 489
  2084. 00:30:49,557 --> 00:30:52,393
  2085. <i>Tốt hơn nên làm dịu</i>
  2086. <i>bằng cách bắt Spartacus.</i>
  2087.  
  2088. 490
  2089. 00:30:52,560 --> 00:30:54,458
  2090. Người của tôi quét vùng nông thôn,
  2091.  
  2092. 491
  2093. 00:30:54,459 --> 00:30:56,814
  2094. hành động trong sự che chở
  2095. của lời nguyện cầu.
  2096.  
  2097. 492
  2098. 00:30:56,981 --> 00:30:58,733
  2099. Như chúng đã làm trong nhiều tháng,
  2100. mà không có kết quả.
  2101.  
  2102. 493
  2103. 00:30:58,900 --> 00:31:01,152
  2104. Người của ngài cũng không khá hơn.
  2105.  
  2106. 494
  2107. 00:31:03,154 --> 00:31:04,739
  2108. Đúng.
  2109.  
  2110. 495
  2111. 00:31:05,740 --> 00:31:07,268
  2112. <i>Kẻ duy nhất hưởng lợi</i>
  2113.  
  2114. 496
  2115. 00:31:07,269 --> 00:31:08,368
  2116. từ sự chia rẽ của ta là kẻ
  2117.  
  2118. 497
  2119. 00:31:08,535 --> 00:31:11,204
  2120. đã gây thiệt hại cho chúng ta.
  2121.  
  2122. 498
  2123. 00:31:11,371 --> 00:31:13,289
  2124. Và cảm thông sâu sắc nhất.
  2125.  
  2126. 499
  2127. 00:31:14,707 --> 00:31:17,418
  2128. Sự dìu dắt của cha cô
  2129. và cả quyền hành
  2130.  
  2131. 500
  2132. 00:31:17,585 --> 00:31:19,254
  2133. được tưởng nhớ sâu sắc.
  2134.  
  2135. 501
  2136. 00:31:19,420 --> 00:31:22,215
  2137. Vắng ông ấy trong thế giới này
  2138.  
  2139. 502
  2140. 00:31:22,382 --> 00:31:25,009
  2141. đã đặt nó tới hồi kết.
  2142.  
  2143. 503
  2144. 00:31:30,557 --> 00:31:32,934
  2145. Seppia rơi vào cùng trái tim,
  2146.  
  2147. 504
  2148. 00:31:33,101 --> 00:31:34,545
  2149. khi anh họ chúng tôi, Sextus
  2150.  
  2151. 505
  2152. 00:31:34,546 --> 00:31:37,105
  2153. bị đoạt mạng bởi Spartacus.
  2154.  
  2155. 506
  2156. 00:31:37,272 --> 00:31:40,900
  2157. Và cô ấy vẫn sống sót vào
  2158. thời điểm mà Mercato qua đời.
  2159.  
  2160. 507
  2161. 00:31:41,067 --> 00:31:44,946
  2162. <i>Một người bạn của gia đình</i>
  2163. <i>từ khi cô ấy là đứa trẻ.</i>
  2164.  
  2165. 508
  2166. 00:31:45,113 --> 00:31:47,073
  2167. <i>Đã quá nhiều mất mát.</i>
  2168.  
  2169. 509
  2170. 00:31:47,240 --> 00:31:50,451
  2171. Ta sẽ không để thêm những kẻ
  2172. đáng trọng đi theo nữa.
  2173.  
  2174. 510
  2175. 00:31:50,618 --> 00:31:54,414
  2176. Hãy để những bất đồng sang một bên,
  2177.  
  2178. 511
  2179. 00:31:54,581 --> 00:31:56,624
  2180. gia nhập người của ta thành
  2181. lực lượng chung.
  2182.  
  2183. 512
  2184. 00:31:56,791 --> 00:31:58,883
  2185. Lực lượng sẽ chôn vùi Spartacus
  2186.  
  2187. 513
  2188. 00:31:58,884 --> 00:32:00,545
  2189. <i>và lũ sát nhân của hắn.</i>
  2190.  
  2191. 514
  2192. 00:32:00,712 --> 00:32:02,922
  2193. Phải, vì lẽ phải cho nhân dân!
  2194.  
  2195. 515
  2196. 00:32:03,089 --> 00:32:04,799
  2197. Thành phố sẽ ca tụng cả hai người,
  2198.  
  2199. 516
  2200. 00:32:04,966 --> 00:32:08,177
  2201. lời của ta sẽ được mang tới
  2202. từng bước chân trên Thượng Nghị viện.
  2203.  
  2204. 517
  2205. 00:32:09,929 --> 00:32:11,639
  2206. Tôi cần hỏi ý kiến Varinius.
  2207.  
  2208. 518
  2209. 00:32:11,806 --> 00:32:13,766
  2210. Gã đã chạy rất nhanh về Rome
  2211.  
  2212. 519
  2213. 00:32:13,933 --> 00:32:16,311
  2214. khi đá trong đấu trường
  2215. vẫn còn đang rơi?
  2216.  
  2217. 520
  2218. 00:32:16,477 --> 00:32:19,689
  2219. <i>Varinius đã cao chạy xa bay</i>
  2220.  
  2221. 521
  2222. 00:32:19,856 --> 00:32:21,708
  2223. <i>khỏi mọi thứ xảy ra ở đây.</i>
  2224.  
  2225. 522
  2226. 00:32:21,709 --> 00:32:22,692
  2227. Kể cả ngươi.
  2228.  
  2229. 523
  2230. 00:32:26,487 --> 00:32:28,823
  2231. Bắt tay ta,
  2232.  
  2233. 524
  2234. 00:32:28,990 --> 00:32:33,620
  2235. và cùng với nó là
  2236. ràng buộc lâu bền hơn.
  2237.  
  2238. 525
  2239. 00:32:39,417 --> 00:32:41,461
  2240. Tôi sẽ cân nhắc đề nghị của ngài.
  2241.  
  2242. 526
  2243. 00:32:41,628 --> 00:32:44,088
  2244. Và có câu trả lời vào ngày mai.
  2245.  
  2246. 527
  2247. 00:32:45,506 --> 00:32:46,674
  2248. <i>Một đêm nghỉ ngơi,...</i>
  2249.  
  2250. 528
  2251. 00:32:46,841 --> 00:32:48,604
  2252. Em gái yêu có thể lay chuyển anh trai,
  2253.  
  2254. 529
  2255. 00:32:48,605 --> 00:32:49,761
  2256. khi những người khác thất bại.
  2257.  
  2258. 530
  2259. 00:32:49,927 --> 00:32:52,388
  2260. <i>Đầu óc chắc chắn</i>
  2261. <i>sẽ khai thông sáng mai.</i>
  2262.  
  2263. 531
  2264. 00:32:52,555 --> 00:32:56,017
  2265. Seppius,
  2266.  
  2267. 532
  2268. 00:32:56,184 --> 00:32:59,729
  2269. Ta muốn gửi lời mời em gái cậu.
  2270.  
  2271. 533
  2272. 00:32:59,896 --> 00:33:02,357
  2273. Trong hy vọng chúng ta có thể
  2274. tìm thấy sức mạnh lớn hơn
  2275.  
  2276. 534
  2277. 00:33:02,523 --> 00:33:04,609
  2278. trong nhịp đập của hai trái tim thương tổn.
  2279.  
  2280. 535
  2281. 00:33:04,776 --> 00:33:07,487
  2282. <i>Một đề nghị sâu sắc.</i>
  2283.  
  2284. 536
  2285. 00:33:07,654 --> 00:33:09,822
  2286. Không có lời an ủi nào sâu hơn
  2287. cho một phụ nữ,
  2288.  
  2289. 537
  2290. 00:33:09,989 --> 00:33:12,575
  2291. <i>hơn tấm lòng của người cùng giới.</i>
  2292.  
  2293. 538
  2294. 00:33:13,660 --> 00:33:15,828
  2295. Đó sẽ là niềm an ủi lớn.
  2296.  
  2297. 539
  2298. 00:33:17,330 --> 00:33:18,831
  2299. <i>Cảm ơn.</i>
  2300.  
  2301. 540
  2302. 00:33:18,998 --> 00:33:21,042
  2303. Tôi sẽ thu xếp chuyến thăm.
  2304.  
  2305. 541
  2306. 00:33:24,253 --> 00:33:26,673
  2307. Vợ ngài phát biểu với suy nghĩ nhanh.
  2308.  
  2309. 542
  2310. 00:33:26,839 --> 00:33:29,884
  2311. <i>Seppia sẽ mang lời nói</i>
  2312. <i>vào tim cho vấn đề đó,</i>
  2313.  
  2314. 543
  2315. 00:33:30,051 --> 00:33:31,669
  2316. <i>và Seppius sẽ chấp nhận</i>
  2317. <i>chúng dễ dàng hơn</i>
  2318.  
  2319. 544
  2320. 00:33:31,670 --> 00:33:33,805
  2321. <i>từ đôi môi cô ấy.</i>
  2322.  
  2323. 545
  2324. 00:33:33,971 --> 00:33:36,015
  2325. Phải.
  2326.  
  2327. 546
  2328. 00:33:36,182 --> 00:33:40,436
  2329. Lời mời của em vẫn chứng tỏ
  2330. sự trợ giúp đáng hoan nghênh.
  2331.  
  2332. 547
  2333. 00:33:41,646 --> 00:33:43,189
  2334. Nào.
  2335.  
  2336. 548
  2337. 00:33:43,356 --> 00:33:45,358
  2338. Ta sẽ thảo luận những
  2339. vấn đề khác với ngươi.
  2340.  
  2341. 549
  2342. 00:33:51,906 --> 00:33:54,075
  2343. Không phải chị đã nói rồi sao?
  2344.  
  2345. 550
  2346. 00:33:55,159 --> 00:33:57,036
  2347. Cùng nhau chúng ta sẽ
  2348.  
  2349. 551
  2350. 00:33:57,203 --> 00:34:00,665
  2351. thoát khỏi vực thẳm này.
  2352.  
  2353. 552
  2354. 00:34:08,089 --> 00:34:10,258
  2355. Ta không nhìn thấy hắn.
  2356.  
  2357. 553
  2358. 00:34:13,511 --> 00:34:15,263
  2359. Ngươi chắc hắn còn sống chứ?
  2360.  
  2361. 554
  2362. 00:34:15,430 --> 00:34:17,765
  2363. Có 4 người khác cùng với hắn
  2364. ở dưới đáy.
  2365.  
  2366. 555
  2367. 00:34:17,932 --> 00:34:20,101
  2368. Hắn không quan tâm đến đồng bọn.
  2369.  
  2370. 556
  2371. 00:34:20,268 --> 00:34:23,521
  2372. Ký ức của chúng được khắc vào da thịt hắn,
  2373.  
  2374. 557
  2375. 00:34:23,688 --> 00:34:25,611
  2376. <i>cùng những dấu vết của
  2377. các linh hồn khác</i>
  2378.  
  2379. 558
  2380. 00:34:25,612 --> 00:34:26,733
  2381. <i>mà hắn lấy đi.</i>
  2382.  
  2383. 559
  2384. 00:34:28,276 --> 00:34:30,486
  2385. Ngài tìm gì ở một con thú như thế?
  2386.  
  2387. 560
  2388. 00:34:30,653 --> 00:34:34,449
  2389. Cái ta tìm ở một tên Ai Cập
  2390. không phải chuyện của ngươi.
  2391.  
  2392. 561
  2393. 00:34:37,076 --> 00:34:38,786
  2394. Ta tới theo sự ủy quyền của
  2395.  
  2396. 562
  2397. 00:34:38,953 --> 00:34:42,415
  2398. Pháp quan Gaius Claudius Glaber.
  2399.  
  2400. 563
  2401. 00:34:42,582 --> 00:34:44,542
  2402. Một danh hiệu cao quý.
  2403.  
  2404. 564
  2405. 00:34:44,709 --> 00:34:48,463
  2406. Nhưng lại vắng mặt,
  2407.  
  2408. 565
  2409. 00:34:48,629 --> 00:34:51,007
  2410. tôi không thể phá bỏ nhiệm vụ của mình.
  2411.  
  2412. 566
  2413. 00:34:52,008 --> 00:34:54,302
  2414. Dĩ nhiên.
  2415.  
  2416. 567
  2417. 00:34:54,469 --> 00:34:58,347
  2418. Nếu ngươi không phiền
  2419. đợi ở đây với người của ta,
  2420.  
  2421. 568
  2422. 00:34:58,514 --> 00:35:01,768
  2423. tới khi ta trở lại cùng với hắn...?
  2424.  
  2425. 569
  2426. 00:35:03,519 --> 00:35:05,730
  2427. Ngày hôm nay dài và nóng quá.
  2428.  
  2429. 570
  2430. 00:35:05,897 --> 00:35:08,483
  2431. Tôi sẽ ra chỗ bóng râm,
  2432.  
  2433. 571
  2434. 00:35:08,649 --> 00:35:11,527
  2435. và rượu...
  2436.  
  2437. 572
  2438. 00:35:11,694 --> 00:35:15,323
  2439. để làm nguội cơn nóng này.
  2440.  
  2441. 573
  2442. 00:35:27,084 --> 00:35:29,337
  2443. Hãy để bọn ta mang ngươi
  2444. ra ánh sáng, anh bạn.
  2445.  
  2446. 574
  2447. 00:35:31,047 --> 00:35:33,591
  2448. Và đặt tay vào việc...
  2449.  
  2450. 575
  2451. 00:35:49,148 --> 00:35:52,151
  2452. Cô phải giữ tay trái vững vàng,
  2453.  
  2454. 576
  2455. 00:35:52,318 --> 00:35:54,362
  2456. kéo tới gò má,
  2457.  
  2458. 577
  2459. 00:35:54,529 --> 00:35:56,697
  2460. hít thở, và thả ra.
  2461.  
  2462. 578
  2463. 00:35:59,367 --> 00:36:01,202
  2464. Thử đi.
  2465.  
  2466. 579
  2467. 00:36:02,495 --> 00:36:04,831
  2468. Kéo tới gò má...
  2469.  
  2470. 580
  2471. 00:36:04,997 --> 00:36:07,166
  2472. Thở sâu...
  2473.  
  2474. 581
  2475. 00:36:07,333 --> 00:36:09,001
  2476. Và thả.
  2477.  
  2478. 582
  2479. 00:36:14,298 --> 00:36:17,677
  2480. Đừng có giật mạnh sợi dây.
  2481.  
  2482. 583
  2483. 00:36:17,844 --> 00:36:21,264
  2484. Để nó nhẹ nhàng trượt khỏi
  2485. ngón tay cô.
  2486.  
  2487. 584
  2488. 00:36:21,430 --> 00:36:25,226
  2489. Luyện tập,
  2490. cô sẽ giống nữ thần Diana,
  2491.  
  2492. 585
  2493. 00:36:25,393 --> 00:36:28,187
  2494. tấn công quân thù từ xa.
  2495.  
  2496. 586
  2497. 00:36:28,354 --> 00:36:30,064
  2498. Donar!
  2499.  
  2500. 587
  2501. 00:36:30,231 --> 00:36:32,024
  2502. Em muốn đi theo anh.
  2503.  
  2504. 588
  2505. 00:36:32,191 --> 00:36:34,151
  2506. Em không có hứng thú gì với cung tên.
  2507.  
  2508. 589
  2509. 00:36:34,318 --> 00:36:37,822
  2510. Ta ngủ với nhau một lần
  2511. và cô mong ta không bao giờ chia rẽ?
  2512.  
  2513. 590
  2514. 00:36:38,906 --> 00:36:41,325
  2515. <i>Cô đã sai lầm vì thằng khốn Gaul rồi.</i>
  2516.  
  2517. 591
  2518. 00:36:48,749 --> 00:36:51,419
  2519. Giờ cô tìm kiếm tình cảm của Donar?
  2520.  
  2521. 592
  2522. 00:36:51,586 --> 00:36:54,547
  2523. Tôi chỉ tìm vị trí của mình
  2524. trên thế giới này.
  2525.  
  2526. 593
  2527. 00:36:55,590 --> 00:36:57,758
  2528. Vậy đoạt lấy nó bằng
  2529. chính đôi tay mình.
  2530.  
  2531. 594
  2532. 00:36:57,925 --> 00:37:00,428
  2533. Không phải bằng hai chân dạng ra.
  2534.  
  2535. 595
  2536. 00:37:05,016 --> 00:37:07,018
  2537. Trong vòng 2 tuần,
  2538. một tàu sẽ cập bến ở đây.
  2539.  
  2540. 596
  2541. 00:37:07,184 --> 00:37:09,937
  2542. Nó chất đầy chiến binh
  2543. bị bắt bởi La Mã.
  2544.  
  2545. 597
  2546. 00:37:10,104 --> 00:37:11,856
  2547. Nếu vài kẻ chúng ta ăn mặc
  2548. như lái buôn có thể xâm nhập,
  2549.  
  2550. 598
  2551. 00:37:12,023 --> 00:37:13,566
  2552. trước khi chúng dỡ hàng...
  2553.  
  2554. 599
  2555. 00:37:13,733 --> 00:37:15,568
  2556. Điều đó là khả thi.
  2557.  
  2558. 600
  2559. 00:37:15,735 --> 00:37:17,570
  2560. Công sức của anh đã cho ra trái.
  2561.  
  2562. 601
  2563. 00:37:17,737 --> 00:37:19,238
  2564. Không phải trái nào cũng ngọt.
  2565.  
  2566. 602
  2567. 00:37:19,405 --> 00:37:21,699
  2568. Tin tức mang tới qua những con phố.
  2569.  
  2570. 603
  2571. 00:37:21,866 --> 00:37:23,378
  2572. Glaber đã nâng mức tiền thưởng
  2573. cho cái đầu anh
  2574.  
  2575. 604
  2576. 00:37:23,379 --> 00:37:25,161
  2577. lên 9000 denarii.
  2578.  
  2579. 605
  2580. 00:37:27,955 --> 00:37:30,625
  2581. Có vẻ như anh chả thu được gì
  2582. ngoài sự chú ý của Rome.
  2583.  
  2584. 606
  2585. 00:37:30,791 --> 00:37:33,294
  2586. Anh sẽ thấy đó là bữa ăn chua loét.
  2587.  
  2588. 607
  2589. 00:37:37,548 --> 00:37:39,383
  2590. Bọn Gauls vẫn chưa đủ khốn nạn à?
  2591.  
  2592. 608
  2593. 00:37:44,430 --> 00:37:47,600
  2594. Tôi đã nghe nhiều câu chuyện
  2595. về người Gaul bất bại.
  2596.  
  2597. 609
  2598. 00:37:51,812 --> 00:37:53,147
  2599. Một danh hiệu hay.
  2600.  
  2601. 610
  2602. 00:37:55,399 --> 00:37:58,653
  2603. Nhưng tôi vẫn nhớ anh không chiến thắng
  2604.  
  2605. 611
  2606. 00:37:58,819 --> 00:38:02,365
  2607. khi ta đối mặt người của Solonius
  2608. trong trận khai mạc đấu trường.
  2609.  
  2610. 612
  2611. 00:38:04,158 --> 00:38:04,722
  2612. Đúng.
  2613.  
  2614. 613
  2615. 00:38:04,723 --> 00:38:07,995
  2616. <i>Tôi không được ban thưởng chiến thắng.</i>
  2617.  
  2618. 614
  2619. 00:38:08,162 --> 00:38:11,123
  2620. Nhưng tôi cũng chưa từng thất bại
  2621. trong những trận đối đầu đúng nghĩa.
  2622.  
  2623. 615
  2624. 00:38:13,834 --> 00:38:16,545
  2625. Có lẽ chúng ta sẽ có một trận.
  2626.  
  2627. 616
  2628. 00:38:17,838 --> 00:38:18,881
  2629. Có lẽ.
  2630.  
  2631. 617
  2632. 00:38:19,048 --> 00:38:22,259
  2633. Thật ấm áp trái tim khi biết
  2634. anh là nhà vô địch.
  2635.  
  2636. 618
  2637. 00:38:22,426 --> 00:38:24,679
  2638. Chứng tỏ anh khao khát nó thế nào.
  2639.  
  2640. 619
  2641. 00:38:24,845 --> 00:38:28,599
  2642. Nhưng thật ngạc nhiên,
  2643. khi thấy anh ở đây.
  2644.  
  2645. 620
  2646. 00:38:28,766 --> 00:38:32,186
  2647. Đi theo sự chỉ đạo của một tên Thracian.
  2648.  
  2649. 621
  2650. 00:38:32,353 --> 00:38:35,356
  2651. Spartacus đã mở mắt tôi.
  2652.  
  2653. 622
  2654. 00:38:35,523 --> 00:38:37,650
  2655. Chúng tôi đứng cùng nhau.
  2656.  
  2657. 623
  2658. 00:38:37,817 --> 00:38:39,986
  2659. Vậy sao giờ anh ngồi,
  2660.  
  2661. 624
  2662. 00:38:40,152 --> 00:38:43,155
  2663. trong khi hắn và thằng ngu thộn
  2664. lên những kế hoạch mọi chuyện?
  2665.  
  2666. 625
  2667. 00:38:45,324 --> 00:38:47,451
  2668. Tôi bị vướng vào những mối quan tâm khác.
  2669.  
  2670. 626
  2671. 00:38:51,706 --> 00:38:53,290
  2672. Naevia giờ là người phụ nữ của anh?
  2673.  
  2674. 627
  2675. 00:38:54,667 --> 00:38:58,546
  2676. <i>Tôi còn nhớ khi cô ấy</i>
  2677. <i>vẫn là một bông hoa nguyên vẹn.</i>
  2678.  
  2679. 628
  2680. 00:38:58,713 --> 00:39:01,799
  2681. Điều gì dẫn cô ấy đến
  2682. tình cảnh thô tục này?
  2683.  
  2684. 629
  2685. 00:39:01,966 --> 00:39:04,468
  2686. Tình cảm của tôi.
  2687.  
  2688. 630
  2689. 00:39:04,635 --> 00:39:07,471
  2690. Và bị phát hiện bởi Lucretia.
  2691.  
  2692. 631
  2693. 00:39:07,638 --> 00:39:10,391
  2694. <i>Cái giá đắt nhất luôn</i>
  2695. <i>là người ta yêu phải trả.</i>
  2696.  
  2697. 632
  2698. 00:39:10,558 --> 00:39:12,727
  2699. Anh nên mang cô ấy
  2700. đi xa khỏi Spartacus
  2701.  
  2702. 633
  2703. 00:39:12,893 --> 00:39:14,937
  2704. và chính nghĩa ngu ngốc của hắn.
  2705.  
  2706. 634
  2707. 00:39:15,104 --> 00:39:17,982
  2708. Bởi vì hắn sẽ kéo tất cả
  2709. đến hồi kết.
  2710.  
  2711. 635
  2712. 00:39:21,694 --> 00:39:23,404
  2713. Oenomaus tỉnh lại.
  2714.  
  2715. 636
  2716. 00:39:37,043 --> 00:39:39,170
  2717. Tôi ở đây chỉ để nói.
  2718.  
  2719. 637
  2720. 00:39:44,675 --> 00:39:47,470
  2721. Anh nghĩ điều gì có thể
  2722.  
  2723. 638
  2724. 00:39:47,636 --> 00:39:49,513
  2725. mang ý nghĩa bây giờ?
  2726.  
  2727. 639
  2728. 00:39:49,680 --> 00:39:52,767
  2729. Là Melitta chọn anh.
  2730.  
  2731. 640
  2732. 00:39:54,727 --> 00:39:57,897
  2733. Là trái tim anh
  2734. được thương yêu hơn tất cả.
  2735.  
  2736. 641
  2737. 00:39:58,064 --> 00:40:02,443
  2738. Vậy tại sao cô ấy cùng với anh
  2739. vào đêm cô ấy chết?
  2740.  
  2741. 642
  2742. 00:40:02,610 --> 00:40:06,906
  2743. Để cùng uống cốc rượu cuối
  2744. trước khi tôi bị bán cho Tullius.
  2745.  
  2746. 643
  2747. 00:40:07,907 --> 00:40:09,950
  2748. Lý do duy nhất?
  2749.  
  2750. 644
  2751. 00:40:13,579 --> 00:40:16,582
  2752. Chuyện xảy ra giữa chúng tôi,
  2753.  
  2754. 645
  2755. 00:40:16,749 --> 00:40:18,793
  2756. tôi là kẻ đáng trách.
  2757.  
  2758. 646
  2759. 00:40:18,959 --> 00:40:20,586
  2760. Không phải cô ấy.
  2761.  
  2762. 647
  2763. 00:40:20,753 --> 00:40:22,630
  2764. Chưa bao giờ là cô ấy.
  2765.  
  2766. 648
  2767. 00:40:25,049 --> 00:40:26,842
  2768. Tôi đã yêu quý anh như người anh em.
  2769.  
  2770. 649
  2771. 00:40:27,009 --> 00:40:28,094
  2772. Và tôi cũng thế.
  2773.  
  2774. 650
  2775. 00:40:28,260 --> 00:40:30,137
  2776. Không.
  2777.  
  2778. 651
  2779. 00:40:31,680 --> 00:40:36,393
  2780. Anh là kẻ chỉ đứng lên vì bản thân.
  2781.  
  2782. 652
  2783. 00:40:36,560 --> 00:40:38,813
  2784. Và có thể phản bội thánh thần
  2785.  
  2786. 653
  2787. 00:40:38,979 --> 00:40:41,315
  2788. để có được những gì mình muốn.
  2789.  
  2790. 654
  2791. 00:40:44,652 --> 00:40:47,363
  2792. Có lẽ tôi là kẻ ngốc.
  2793.  
  2794. 655
  2795. 00:40:47,530 --> 00:40:50,574
  2796. Khi tin vào một điều khác.
  2797.  
  2798. 656
  2799. 00:41:03,754 --> 00:41:06,215
  2800. Em nhìn thấy nó mỗi lần nhắm mắt.
  2801.  
  2802. 657
  2803. 00:41:08,217 --> 00:41:11,178
  2804. Spartacus, phóng ngọn giáo.
  2805.  
  2806. 658
  2807. 00:41:11,345 --> 00:41:15,224
  2808. Hơi thở hổn hển cuối cùng của Cossutius...
  2809.  
  2810. 659
  2811. 00:41:18,060 --> 00:41:20,020
  2812. Và Mercato...
  2813.  
  2814. 660
  2815. 00:41:20,187 --> 00:41:21,856
  2816. Mercato tội nghiệp...
  2817.  
  2818. 661
  2819. 00:41:23,399 --> 00:41:25,526
  2820. Anh ấy sẽ được tưởng nhớ sâu sắc.
  2821.  
  2822. 662
  2823. 00:41:25,693 --> 00:41:27,236
  2824. Thứ lỗi.
  2825.  
  2826. 663
  2827. 00:41:27,403 --> 00:41:29,947
  2828. Em cứ bi bô như thể em là
  2829. kẻ duy nhất chịu nỗi mất mát,
  2830.  
  2831. 664
  2832. 00:41:30,114 --> 00:41:32,032
  2833. chị còn đau buồn vì người cha qua đời.
  2834.  
  2835. 665
  2836. 00:41:32,199 --> 00:41:35,077
  2837. Trái tim đã bị chôn vùi
  2838. với sự biến mất của ông ấy.
  2839.  
  2840. 666
  2841. 00:41:35,244 --> 00:41:37,496
  2842. Chị sẽ ôm ông ấy lần nữa.
  2843.  
  2844. 667
  2845. 00:41:37,663 --> 00:41:39,331
  2846. Như em sẽ ôm Mercato,
  2847.  
  2848. 668
  2849. 00:41:39,498 --> 00:41:41,250
  2850. và người anh họ yêu quý Sextus.
  2851.  
  2852. 669
  2853. 00:41:42,251 --> 00:41:44,587
  2854. Trên bến bờ của kiếp sau.
  2855.  
  2856. 670
  2857. 00:41:44,753 --> 00:41:48,132
  2858. Nơi chồng chị Quintus
  2859. vẫn kiên nhẫn chờ đợi.
  2860.  
  2861. 671
  2862. 00:41:53,053 --> 00:41:54,763
  2863. Và cùng với anh ấy
  2864.  
  2865. 672
  2866. 00:41:54,930 --> 00:41:57,474
  2867. là vô số người La Mã đáng trọng khác.
  2868.  
  2869. 673
  2870. 00:41:57,641 --> 00:41:59,727
  2871. Tất cả bị cướp đi
  2872. khỏi cuộc đời này quá sớm,
  2873.  
  2874. 674
  2875. 00:41:59,894 --> 00:42:01,896
  2876. <i>bởi kẻ thù chung.</i>
  2877.  
  2878. 675
  2879. 00:42:07,234 --> 00:42:11,197
  2880. Tuổi tác của chị cách xa em.
  2881.  
  2882. 676
  2883. 00:42:11,363 --> 00:42:13,741
  2884. Nhưng đừng nghĩ em ngờ nghệch.
  2885.  
  2886. 677
  2887. 00:42:13,908 --> 00:42:17,244
  2888. Chị đưa ra lời mời
  2889. không phải để chia sẻ nỗi buồn,
  2890.  
  2891. 678
  2892. 00:42:17,411 --> 00:42:20,164
  2893. mà để vận động em thay đổi
  2894. quan điểm của anh trai em.
  2895.  
  2896. 679
  2897. 00:42:20,331 --> 00:42:20,616
  2898. Seppia..
  2899.  
  2900. 680
  2901. 00:42:20,617 --> 00:42:22,082
  2902. Anh ấy có mong muốn rõ ràng, rằng
  2903.  
  2904. 681
  2905. 00:42:22,249 --> 00:42:23,834
  2906. chỉ mình anh ấy sẽ mang
  2907.  
  2908. 682
  2909. 00:42:24,001 --> 00:42:26,754
  2910. kẻ thù chung ra xét xử.
  2911.  
  2912. 683
  2913. 00:42:26,921 --> 00:42:30,049
  2914. Và quyết tâm của anh ấy khi đã đặt
  2915. không dễ gì lay chuyển.
  2916.  
  2917. 684
  2918. 00:42:30,216 --> 00:42:33,552
  2919. Em đã phát hiện ra kế hoạch che đậy
  2920. của hai phụ nữ già.
  2921.  
  2922. 685
  2923. 00:42:34,887 --> 00:42:37,473
  2924. <i>Nhưng hãy biết rằng những cố gắng</i>
  2925. <i>chảy ra từ trái tim tổn thương.</i>
  2926.  
  2927. 686
  2928. 00:42:37,640 --> 00:42:39,347
  2929. Thứ được chia sẻ giữa chúng ta,
  2930.  
  2931. 687
  2932. 00:42:39,348 --> 00:42:41,644
  2933. không kể tuổi tác hay kinh nghiệm.
  2934.  
  2935. 688
  2936. 00:42:45,231 --> 00:42:48,234
  2937. Em nhìn vào mắt hắn,
  2938.  
  2939. 689
  2940. 00:42:48,400 --> 00:42:51,654
  2941. khi Spartacus đứng dưới sân cát.
  2942.  
  2943. 690
  2944. 00:42:51,820 --> 00:42:55,157
  2945. Chúng bùng cháy ngọn lửa
  2946. có thể thiêu rụi thế giới.
  2947.  
  2948. 691
  2949. 00:42:55,324 --> 00:42:57,868
  2950. Và nó sẽ thế.
  2951.  
  2952. 692
  2953. 00:42:58,035 --> 00:43:00,746
  2954. Nếu những người tốt không gạt
  2955. mối bất hòa qua một bên,
  2956.  
  2957. 693
  2958. 00:43:00,913 --> 00:43:02,414
  2959. và cùng đối mặt với Spartacus như một.
  2960.  
  2961. 694
  2962. 00:43:02,581 --> 00:43:04,187
  2963. Như đã nói với vợ ngài,
  2964.  
  2965. 695
  2966. 00:43:04,188 --> 00:43:06,252
  2967. anh tôi có thể rất khó khăn.
  2968.  
  2969. 696
  2970. 00:43:06,418 --> 00:43:09,171
  2971. Lỗi không phải do mình cậu ta.
  2972.  
  2973. 697
  2974. 00:43:09,338 --> 00:43:12,549
  2975. <i>Ta ân hận không chọn con đường khác</i>
  2976.  
  2977. 698
  2978. 00:43:12,716 --> 00:43:15,719
  2979. <i>để có giải pháp hợp lý hơn.</i>
  2980.  
  2981. 699
  2982. 00:43:15,886 --> 00:43:20,224
  2983. Nhưng hãy biết rằng giờ ta đã
  2984. đặt chân vững vàng lên con đường đó.
  2985.  
  2986. 700
  2987. 00:43:23,811 --> 00:43:25,562
  2988. Tôi sẽ có lời.
  2989.  
  2990. 701
  2991. 00:43:25,729 --> 00:43:28,649
  2992. Và cố đặt anh ấy lên đó
  2993. bên cạnh ngài.
  2994.  
  2995. 702
  2996. 00:43:29,650 --> 00:43:32,695
  2997. Một tin rất hoan hỉ, phải không, Gaius?
  2998.  
  2999. 703
  3000. 00:43:32,861 --> 00:43:34,196
  3001. Phải.
  3002.  
  3003. 704
  3004. 00:43:35,614 --> 00:43:37,658
  3005. Rất hoan hỉ.
  3006.  
  3007. 705
  3008. 00:43:39,118 --> 00:43:42,955
  3009. Cô là một tia nắng,
  3010. trong ngôi nhà sa lầy trong bóng tối.
  3011.  
  3012. 706
  3013. 00:43:49,920 --> 00:43:51,755
  3014. Ah, thứ lỗi cho ta.
  3015.  
  3016. 707
  3017. 00:43:55,759 --> 00:43:58,721
  3018. Những vấn đề cấp bách
  3019. kêu gọi sự chăm lo của ta.
  3020.  
  3021. 708
  3022. 00:44:03,809 --> 00:44:06,186
  3023. Chị được ban phước, khi có
  3024. một người đàn ông như thế.
  3025.  
  3026. 709
  3027. 00:44:06,353 --> 00:44:10,024
  3028. Thần thánh chỉ ban những gì xứng đáng thôi.
  3029.  
  3030. 710
  3031. 00:44:11,567 --> 00:44:14,570
  3032. Những người cần thiết đã tập hợp đủ.
  3033.  
  3034. 711
  3035. 00:44:17,489 --> 00:44:18,866
  3036. Đi nào.
  3037.  
  3038. 712
  3039. 00:44:19,033 --> 00:44:21,660
  3040. Ta muốn xem chúng có như ngươi đã hứa.
  3041.  
  3042. 713
  3043. 00:44:31,003 --> 00:44:33,589
  3044. Tiền thưởng của Gannicus
  3045. đang được chuẩn bị.
  3046.  
  3047. 714
  3048. 00:44:35,382 --> 00:44:37,384
  3049. Nào, hãy cùng đi ăn.
  3050.  
  3051. 715
  3052. 00:44:43,223 --> 00:44:45,809
  3053. Anh đã mài nó rất sắc.
  3054.  
  3055. 716
  3056. 00:44:47,895 --> 00:44:49,897
  3057. Mạng sống dễ dàng chảy ra khỏi mạch máu,
  3058.  
  3059. 717
  3060. 00:44:50,064 --> 00:44:51,982
  3061. nếu bị rạch ra trên da thịt.
  3062.  
  3063. 718
  3064. 00:44:52,149 --> 00:44:53,400
  3065. Naevia...
  3066.  
  3067. 719
  3068. 00:44:53,567 --> 00:44:55,819
  3069. <i>Cái tên đó không còn mang ý nghĩa.</i>
  3070.  
  3071. 720
  3072. 00:44:58,238 --> 00:45:02,034
  3073. Cô ấy là một cô gái khác,
  3074.  
  3075. 721
  3076. 00:45:02,201 --> 00:45:06,914
  3077. trẻ và khờ dại.
  3078.  
  3079. 722
  3080. 00:45:07,081 --> 00:45:09,541
  3081. Bị xé toạc khỏi thế giới này
  3082.  
  3083. 723
  3084. 00:45:09,708 --> 00:45:10,779
  3085. bằng bàn tay thô ráp
  3086.  
  3087. 724
  3088. 00:45:10,780 --> 00:45:12,920
  3089. và hơi nóng trên cổ.
  3090.  
  3091. 725
  3092. 00:45:16,090 --> 00:45:20,302
  3093. Thứ cô ấy bị bắt phải làm để sống sót...
  3094.  
  3095. 726
  3096. 00:45:20,469 --> 00:45:23,305
  3097. Ta sẽ rời khỏi chỗ này.
  3098.  
  3099. 727
  3100. 00:45:23,472 --> 00:45:26,100
  3101. Tìm cuộc đời mới ở xa bờ biển.
  3102.  
  3103. 728
  3104. 00:45:26,266 --> 00:45:28,310
  3105. Vượt qua cái bóng của Rome.
  3106.  
  3107. 729
  3108. 00:45:30,771 --> 00:45:34,274
  3109. Không có chỗ nào mà
  3110. ký ức không theo đuổi.
  3111.  
  3112. 730
  3113. 00:45:39,363 --> 00:45:41,740
  3114. Em không thể chạy trốn khỏi nó.
  3115.  
  3116. 731
  3117. 00:45:48,789 --> 00:45:50,958
  3118. Em muốn anh làm gì?
  3119.  
  3120. 732
  3121. 00:45:51,125 --> 00:45:54,670
  3122. Đứng yên, và nhìn em mờ nhạt?
  3123.  
  3124. 733
  3125. 00:45:54,837 --> 00:45:57,423
  3126. Không. Em không muốn anh đứng nhìn.
  3127.  
  3128. 734
  3129. 00:45:59,675 --> 00:46:02,928
  3130. Em muốn anh dạy em.
  3131.  
  3132. 735
  3133. 00:46:03,095 --> 00:46:04,972
  3134. Làm thế nào để thở lại.
  3135.  
  3136. 736
  3137. 00:46:05,139 --> 00:46:07,349
  3138. Làm sao để sống.
  3139.  
  3140. 737
  3141. 00:46:07,516 --> 00:46:09,977
  3142. Để chiến đấu.
  3143.  
  3144. 738
  3145. 00:46:10,144 --> 00:46:13,689
  3146. Để không gã đàn ông nào
  3147. có thể đặt tay lên người
  3148.  
  3149. 739
  3150. 00:46:13,856 --> 00:46:16,442
  3151. mà cưỡng lại ý chí của em nữa.
  3152.  
  3153. 740
  3154. 00:46:16,608 --> 00:46:19,361
  3155. Và cô gái
  3156.  
  3157. 741
  3158. 00:46:19,528 --> 00:46:23,282
  3159. mà cái tên bị tước đoạt
  3160. có thể đòi lại nó.
  3161.  
  3162. 742
  3163. 00:46:24,992 --> 00:46:27,202
  3164. Ta sẽ trả thù cho những gì
  3165.  
  3166. 743
  3167. 00:46:27,369 --> 00:46:30,247
  3168. bọn La Mã gây ra.
  3169.  
  3170. 744
  3171. 00:46:31,248 --> 00:46:33,125
  3172. Cùng nhau ta sẽ thấy chúng
  3173.  
  3174. 745
  3175. 00:46:33,292 --> 00:46:35,544
  3176. chìm trong bể máu.
  3177.  
  3178. 746
  3179. 00:46:38,213 --> 00:46:39,756
  3180.  
  3181.  
  3182. 747
  3183. 00:46:39,923 --> 00:46:40,618
  3184. Không có!
  3185.  
  3186. 748
  3187. 00:46:40,619 --> 00:46:42,009
  3188. Ở đây cũng không!
  3189.  
  3190. 749
  3191. 00:46:42,176 --> 00:46:44,178
  3192. <i>Bình tĩnh lại!</i>
  3193.  
  3194. 750
  3195. 00:46:44,344 --> 00:46:46,388
  3196. Điều gì khiến hoang mang thế này?
  3197.  
  3198. 751
  3199. 00:46:46,555 --> 00:46:48,807
  3200. Số tiền còn lại của chúng ta đã biến mất.
  3201.  
  3202. 752
  3203. 00:46:48,974 --> 00:46:49,524
  3204. Quên mẹ số tiền đi.
  3205.  
  3206. 753
  3207. 00:46:49,525 --> 00:46:50,350
  3208. Bản đồ biến mất rồi.
  3209.  
  3210. 754
  3211. 00:46:50,517 --> 00:46:52,644
  3212. Vị trí của chúng ta,
  3213. kế hoạch tới Neapolis...
  3214.  
  3215. 755
  3216. 00:46:52,811 --> 00:46:56,231
  3217. Có kẻ định phản bội chúng ta,
  3218. vì phần thưởng hứa hẹn của Glaber.
  3219.  
  3220. 756
  3221. 00:46:56,398 --> 00:46:57,566
  3222. Spartacus...
  3223.  
  3224. 757
  3225. 00:46:58,734 --> 00:47:00,402
  3226. Gannicus.
  3227.  
  3228. 758
  3229. 00:47:00,569 --> 00:47:02,613
  3230. Anh đi mà không nói lời nào sao?
  3231.  
  3232. 759
  3233. 00:47:04,364 --> 00:47:05,949
  3234. Tôi đã nói với Oenomaus.
  3235.  
  3236. 760
  3237. 00:47:06,116 --> 00:47:07,993
  3238. Anh mang gì đi thế?
  3239.  
  3240. 761
  3241. 00:47:08,160 --> 00:47:09,411
  3242. Nước.
  3243.  
  3244. 762
  3245. 00:47:09,578 --> 00:47:11,330
  3246. Thịt, bắt bằng chính đôi tay tôi.
  3247.  
  3248. 763
  3249. 00:47:11,497 --> 00:47:12,915
  3250.  
  3251.  
  3252. 764
  3253. 00:47:15,542 --> 00:47:17,544
  3254.  
  3255.  
  3256. 765
  3257. 00:47:17,711 --> 00:47:19,087
  3258.  
  3259.  
  3260. 766
  3261. 00:47:19,254 --> 00:47:20,964
  3262. Bản đồ của chúng tôi đã cất cánh
  3263. cùng lúc anh tỉnh giấc.
  3264.  
  3265. 767
  3266. 00:47:21,131 --> 00:47:23,467
  3267. Thứ mà tôi đã thấy anh ngắm nhìn.
  3268.  
  3269. 768
  3270. 00:47:25,010 --> 00:47:27,429
  3271. Tôi phạm rất nhiều tội.
  3272.  
  3273. 769
  3274. 00:47:27,596 --> 00:47:31,058
  3275. Phản bội chính nghĩa què quặt
  3276. không nằm trong số chúng.
  3277.  
  3278. 770
  3279. 00:47:33,268 --> 00:47:35,854
  3280. Tránh ra khỏi đường.
  3281.  
  3282. 771
  3283. 00:47:49,493 --> 00:47:51,083
  3284. Tôi biết cuối cùng
  3285. anh cũng dẫn những kẻ này
  3286.  
  3287. 772
  3288. 00:47:51,084 --> 00:47:52,621
  3289. tới cái chết mà.
  3290.  
  3291. 773
  3292. 00:47:52,788 --> 00:47:54,248
  3293. Có phải là ngày hôm nay anh sẽ làm thế?
  3294.  
  3295. 774
  3296. 00:47:54,414 --> 00:47:56,542
  3297. Họ chỉ là trung kiên.
  3298.  
  3299. 775
  3300. 00:47:57,793 --> 00:48:00,295
  3301. Một phẩm chất xa lạ với anh.
  3302.  
  3303. 776
  3304. 00:48:10,889 --> 00:48:11,882
  3305. Không!
  3306.  
  3307. 777
  3308. 00:48:11,883 --> 00:48:12,808
  3309. Đừng xen vào giữa chúng tôi!
  3310.  
  3311. 778
  3312. 00:48:13,809 --> 00:48:16,186
  3313. Tôi sẽ cho hắn thấy người đàn ông
  3314. với chính nghĩa có thể làm gì.
  3315.  
  3316. 779
  3317. 00:48:16,353 --> 00:48:18,397
  3318. Kiếm của anh.
  3319.  
  3320. 780
  3321. 00:48:24,861 --> 00:48:26,738
  3322. Anh đánh theo kiểu <i>Dimachaerus.</i>
  3323.  
  3324. 781
  3325. 00:48:26,905 --> 00:48:28,490
  3326. Được huấn luyện bởi chính Oenomaus.
  3327.  
  3328. 782
  3329. 00:48:28,657 --> 00:48:30,158
  3330. Để tôi đi.
  3331.  
  3332. 783
  3333. 00:48:30,325 --> 00:48:32,661
  3334. Không thì trổ hết kỹ năng
  3335. vào bài sát hạch cuối cùng đi.
  3336.  
  3337. 784
  3338. 00:49:00,063 --> 00:49:01,440
  3339. Ta phải dừng chuyện này lại.
  3340.  
  3341. 785
  3342. 00:49:01,607 --> 00:49:03,692
  3343. Spartacus đã đề nghị rõ ràng.
  3344.  
  3345. 786
  3346. 00:49:03,859 --> 00:49:05,110
  3347. Ta phải tôn trọng nó.
  3348.  
  3349. 787
  3350. 00:49:54,576 --> 00:49:56,703
  3351. Spartacus!
  3352.  
  3353. 788
  3354. 00:50:07,339 --> 00:50:08,757
  3355. Chadara!
  3356.  
  3357. 789
  3358. 00:50:08,924 --> 00:50:10,128
  3359. Cô ta định trườn khỏi đây.
  3360.  
  3361. 790
  3362. 00:50:10,129 --> 00:50:11,259
  3363. Khi tất cả đang chôn chân.
  3364.  
  3365. 791
  3366. 00:50:11,426 --> 00:50:12,844
  3367. Bắn đẹp lắm.
  3368.  
  3369. 792
  3370. 00:50:15,347 --> 00:50:17,349
  3371. Tôi chỉ định làm bị thương.
  3372.  
  3373. 793
  3374. 00:50:28,276 --> 00:50:30,445
  3375. Cô ta lấy bản đồ.
  3376.  
  3377. 794
  3378. 00:50:32,406 --> 00:50:35,033
  3379. Sao cô ta lại làm việc đó?
  3380.  
  3381. 795
  3382. 00:50:36,034 --> 00:50:39,079
  3383. <i>Cô ấy cảm thấy không còn
  3384. chỗ đứng giữa chúng ta.</i>
  3385.  
  3386. 796
  3387. 00:50:39,246 --> 00:50:41,415
  3388. Cô ta tìm kiếm người đảm bảo ở nơi khác.
  3389.  
  3390. 797
  3391. 00:50:50,966 --> 00:50:52,843
  3392. Thứ lỗi.
  3393.  
  3394. 798
  3395. 00:50:53,009 --> 00:50:54,803
  3396. Lời của anh là thật.
  3397.  
  3398. 799
  3399. 00:50:54,970 --> 00:50:57,389
  3400. Không phải lúc nào cũng thế đâu.
  3401.  
  3402. 800
  3403. 00:50:59,808 --> 00:51:02,811
  3404. Tôi sẽ lên đường,
  3405.  
  3406. 801
  3407. 00:51:02,978 --> 00:51:05,605
  3408. trừ khi anh muốn sinh sự thêm.
  3409.  
  3410. 802
  3411. 00:51:06,606 --> 00:51:07,922
  3412. Đi đi.
  3413.  
  3414. 803
  3415. 00:51:07,923 --> 00:51:09,568
  3416. Máu đã đổ đủ rồi.
  3417.  
  3418. 804
  3419. 00:51:20,829 --> 00:51:22,330
  3420. Anh ở lại à?
  3421.  
  3422. 805
  3423. 00:51:23,749 --> 00:51:25,250
  3424. Chúng tôi ở lại.
  3425.  
  3426. 806
  3427. 00:51:26,585 --> 00:51:28,587
  3428. Vậy tôi sẽ thương tiếc khi anh qua đời.
  3429.  
  3430. 807
  3431. 00:51:33,508 --> 00:51:35,552
  3432. Có sáng suốt không khi để hắn đi?
  3433.  
  3434. 808
  3435. 00:51:37,179 --> 00:51:40,682
  3436. Mỗi người đều có quyền lựa chọn.
  3437.  
  3438. 809
  3439. 00:51:40,849 --> 00:51:42,309
  3440. Gannicus đã chọn cho anh ta.
  3441.  
  3442. 810
  3443. 00:51:42,476 --> 00:51:44,770
  3444. Và có thể là mối đe dọa.
  3445.  
  3446. 811
  3447. 00:51:48,148 --> 00:51:50,192
  3448. Chúng ta đã đối mặt
  3449. với điều tồi tệ hơn nhiều.
  3450.  
  3451. 812
  3452. 00:52:44,955 --> 00:52:48,333
  3453. Tên Ai Cập và người của ngươi
  3454. đã chứng tỏ bản thân.
  3455.  
  3456. 813
  3457. 00:52:48,500 --> 00:52:50,585
  3458. Như đã hứa.
  3459.  
  3460. 814
  3461. 00:52:52,212 --> 00:52:55,215
  3462. Lo dọn xác bọn nô lệ đi.
  3463.  
  3464. 815
  3465. 00:52:55,382 --> 00:52:57,008
  3466. Đừng gây chú ý.
  3467.  
  3468. 816
  3469. 00:53:11,356 --> 00:53:12,983
  3470. Thứ lỗi.
  3471.  
  3472. 817
  3473. 00:53:13,149 --> 00:53:14,734
  3474. <i>Ta không đợi được tới sáng mai.</i>
  3475.  
  3476. 818
  3477. 00:53:16,111 --> 00:53:18,780
  3478. Ngươi có muốn nói gì
  3479. với đề nghị của ta?
  3480.  
  3481. 819
  3482. 00:53:19,948 --> 00:53:21,324
  3483. Ta e là nó đến quá muộn.
  3484.  
  3485. 820
  3486. 00:53:21,491 --> 00:53:23,743
  3487. S-S-Seppia...
  3488.  
  3489. 821
  3490. 00:53:23,910 --> 00:53:27,956
  3491. Ta đã thấy ngươi giữ nó
  3492. gần trong tim thế nào.
  3493.  
  3494. 822
  3495. 00:53:32,961 --> 00:53:35,213
  3496. Rời bỏ cuộc đời này và biết rằng
  3497. nó sẽ an toàn.
  3498.  
  3499. 823
  3500. 00:53:35,380 --> 00:53:38,049
  3501. <i>Dưới mái nhà của ta.</i>
  3502.  
  3503. 824
  3504. 00:53:38,216 --> 00:53:42,053
  3505. Bàn tay ta an ủi nó
  3506. trong những ngày sắp tới.
  3507.  
  3508. 825
  3509. 00:53:43,471 --> 00:53:46,308
  3510. Lời nói không còn ý nghĩa.
  3511.  
  3512. 826
  3513. 00:53:47,517 --> 00:53:49,603
  3514. Và ta đã có quá nhiều,
  3515.  
  3516. 827
  3517. 00:53:49,769 --> 00:53:51,938
  3518. với sự ngu ngốc coi chúng
  3519. là lợi ích của ta.
  3520.  
  3521. 828
  3522. 00:53:52,105 --> 00:53:53,982
  3523. Những ngày đó đã hết.
  3524.  
  3525. 829
  3526. 00:53:56,526 --> 00:53:58,486
  3527. Người của ngươi giờ là của ta.
  3528.  
  3529. 830
  3530. 00:53:58,653 --> 00:54:02,365
  3531. <i>Và với sự bổ sung vào quân số,</i>
  3532.  
  3533. 831
  3534. 00:54:02,532 --> 00:54:04,409
  3535. <i>dọn đường tới cái chết.</i>
  3536.  
  3537. 832
  3538. 00:54:04,576 --> 00:54:06,578
  3539. <i> của Spartacus</i>
  3540.  
  3541. 833
  3542. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  3543. www.facebook.com/SpartacusVN
  3544. <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement