Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:57,048 --> 00:01:04,017
- Basado en una historia verdadera
- e interpretado por la tribu Yakel
- 2
- 00:01:18,091 --> 00:01:24,549
- <i>Desde el principio de los tiempos...</i>
- 3
- 00:01:25,422 --> 00:01:31,514
- <i>los líderes tribales han
- realizado matrimonios arreglados...</i>
- 4
- 00:01:32,507 --> 00:01:37,507
- <i>Según las vías del Kastom...</i>
- 5
- 00:01:38,840 --> 00:01:47,931
- <i>pero dos amantes eligieron
- seguir una ruta diferente.</i>
- 6
- 00:02:19,631 --> 00:02:21,137
- Selin.
- 7
- 00:02:22,423 --> 00:02:24,262
- Selin.
- 8
- 00:02:25,840 --> 00:02:28,721
- Mi amigo regresó al pueblo.
- 9
- 00:02:30,341 --> 00:02:34,097
- ¿Puedes preparar los taros?
- Quiero salir.
- 10
- 00:02:40,632 --> 00:02:42,185
- Selin, ¡vuelve!
- 11
- 00:03:06,091 --> 00:03:09,385
- - ¿Dónde está Taboe?
- - Aquí no está.
- 12
- 00:03:10,549 --> 00:03:12,138
- Resiste más.
- 13
- 00:03:15,048 --> 00:03:17,383
- ¿Dónde está el lugar Taboe?
- - Aquí.
- 14
- 00:03:18,714 --> 00:03:21,596
- Tome Selin.
- 15
- 00:03:21,757 --> 00:03:23,179
- Atraparlo.
- 16
- 00:03:40,882 --> 00:03:43,644
- Nos esconderemos y tú nos buscas.
- 17
- 00:04:39,716 --> 00:04:44,136
- Te he echado de menos.
- Te fuiste demasiado tiempo.
- 18
- 00:04:48,174 --> 00:04:50,936
- Tú has crecido...
- 19
- 00:04:51,091 --> 00:04:52,726
- Una hermosa mariposa...
- 20
- 00:06:00,091 --> 00:06:03,470
- ¿Cómo Atrapas a tantas mariposas?
- 21
- 00:06:09,425 --> 00:06:12,850
- Selin, vete.
- 22
- 00:06:41,925 --> 00:06:45,847
- - ¿Cómo me encontraste?
- - Conozco todos tus escondites.
- 23
- 00:06:46,592 --> 00:06:48,180
- ¿Qué viste?
- 24
- 00:06:49,259 --> 00:06:54,259
- Te vi jugar con el nieto
- del jefe de la tribu.
- 25
- 00:06:56,008 --> 00:07:00,643
- No les digas a mamá y papá,
- si no se van a enojar.
- 26
- 00:07:01,301 --> 00:07:03,469
- ¿Quieres que mienta?
- 27
- 00:07:07,674 --> 00:07:10,685
- Dejar de seguirme constantemente.
- 28
- 00:07:33,508 --> 00:07:35,843
- Cuando vas a usar esta falda, Wawa...
- 29
- 00:07:37,259 --> 00:07:42,936
- Los chicos van a pelear
- para tenerte
- 30
- 00:07:43,092 --> 00:07:46,470
- Agárrate y corre por tu vida
- 31
- 00:07:49,757 --> 00:07:55,057
- Wawa, se le ve tan hermosa
- como cuando tu abuela era muy joven.
- 32
- 00:07:57,758 --> 00:08:00,555
- Obviamente, no he corrido
- lo suficientemente rápido.
- 33
- 00:08:16,675 --> 00:08:22,435
- Mamá, estoy cansado.
- Me gustaría jugar con mis amigos.
- 34
- 00:08:22,592 --> 00:08:28,138
- Hicimos esta falda para la iniciación.
- 35
- 00:08:28,842 --> 00:08:33,346
- Ya no eres un niño.
- 36
- 00:08:35,800 --> 00:08:37,721
- ¿Entiendes?
- 37
- 00:08:54,092 --> 00:08:59,260
- Selin, ayudará a su madre y su hermana.
- 38
- 00:08:59,800 --> 00:09:02,478
- Los hombres van a trabajar aquí.
- 39
- 00:09:03,133 --> 00:09:04,555
- Vamos.
- 40
- 00:09:32,967 --> 00:09:35,101
- Te dije que ayudaras a tu madre.
- 41
- 00:09:39,800 --> 00:09:44,470
- Papá, Selin no está escuchando.
- 42
- 00:09:44,842 --> 00:09:47,260
- ¿Me puedes ayudar?
- 43
- 00:09:48,259 --> 00:09:50,676
- Sí, es el momento.
- 44
- 00:10:02,884 --> 00:10:06,393
- Apresúrate, ve a por mí taparrabos.
- 45
- 00:10:10,842 --> 00:10:14,800
- Agarrarla, ella me robó
- mi taparrabos
- 46
- 00:10:28,842 --> 00:10:31,640
- Selin.
- 47
- 00:10:32,383 --> 00:10:34,766
- Selin, vuelve.
- 48
- 00:10:35,051 --> 00:10:38,641
- - Selin va al lugar sagrado.
- - Vuelve, Selin...
- 49
- 00:10:39,967 --> 00:10:42,848
- - Ven aquí.
- - Eh Selin, vuelve.
- 50
- 00:10:58,092 --> 00:11:01,637
- ¿Selin, por qué caminas
- sobre el suelo prohibido?
- 51
- 00:11:01,926 --> 00:11:06,263
- Los Imedin han matado
- a nuestra gente aquí
- 52
- 00:11:07,010 --> 00:11:09,770
- No vuelvas a venir aquí.
- 53
- 00:11:09,926 --> 00:11:13,137
- Sus guerreros están en todas partes.
- 54
- 00:11:15,509 --> 00:11:17,928
- No tienes que tomar esto.
- 55
- 00:11:18,217 --> 00:11:19,889
- Lo siento.
- 56
- 00:11:23,718 --> 00:11:28,019
- No sé lo que te pasa.
- 57
- 00:11:36,259 --> 00:11:43,146
- Tu abuelo le llevará a Yahul
- para enseñarle respeto.
- 58
- 00:12:19,468 --> 00:12:25,181
- Regresando de la cascada, les mostraremos
- a los hombres la mujer que eres ahora.
- 59
- 00:12:33,134 --> 00:12:38,763
- Por mi duro trabajo pon un poco de aceite
- de coco en el vientre y en mi trasero.
- 60
- 00:13:52,468 --> 00:13:53,938
- Wawa...
- 61
- 00:13:54,094 --> 00:13:59,343
- Pronto los líderes van a resolver
- tu matrimonio con la otra tribu.
- 62
- 00:14:03,384 --> 00:14:08,897
- Te voy a enseñar
- cómo ser una buena esposa ...
- 63
- 00:14:09,134 --> 00:14:11,932
- y una buena madre.
- 64
- 00:14:19,636 --> 00:14:22,515
- Ahora eres una mujer.
- 65
- 00:14:24,052 --> 00:14:28,224
- Ponle un poco más de pintura
- en sus hermosas mejillas.
- 66
- 00:14:28,468 --> 00:14:30,270
- Vamos a desfilar contigo.
- 67
- 00:15:15,802 --> 00:15:17,142
- Gracias.
- 68
- 00:16:08,552 --> 00:16:09,938
- Wawa...
- 69
- 00:16:10,344 --> 00:16:14,137
- ¿A donde fuiste después de la ceremonia?
- 70
- 00:16:18,052 --> 00:16:22,438
- Fui a jugar con mis amigos, Abuela.
- 71
- 00:16:51,969 --> 00:16:54,054
- Hola, perezosa.
- 72
- 00:16:56,719 --> 00:16:59,813
- ¿Estás listo para el gran día?
- 73
- 00:17:07,386 --> 00:17:10,063
- Hey, ¿a dónde vas?
- 74
- 00:17:12,011 --> 00:17:15,057
- Te llevo a Yahul,
- nuestra Madre Espíritu.
- 75
- 00:17:15,470 --> 00:17:17,306
- ¿Está lejos?
- 76
- 00:17:20,303 --> 00:17:23,811
- Es hora de que aprendas...
- 77
- 00:17:23,970 --> 00:17:27,561
- Lo que significa respeto.
- 78
- 00:17:31,553 --> 00:17:34,848
- Antes de ir a un lugar,
- pregunte primero a tus padres.
- 79
- 00:17:36,344 --> 00:17:40,220
- Ahora tienes que ser más responsable.
- 80
- 00:17:40,553 --> 00:17:42,223
- ¿Dónde estás?
- 81
- 00:17:46,970 --> 00:17:48,688
- Una cigarra.
- 82
- 00:17:53,094 --> 00:17:57,846
- Gracias, pero ¿escuchaste al menos?
- 83
- 00:18:00,053 --> 00:18:05,896
- Puede ser peligroso aquí,
- Así que ya no aventures por aquí.
- 84
- 00:18:11,053 --> 00:18:13,731
- Si tu padre o tu madre...
- 85
- 00:18:13,886 --> 00:18:18,603
- Te piden algo,
- debes obedecerles.
- 86
- 00:18:18,761 --> 00:18:22,554
- Jamás debes negarte...
- 87
- 00:18:25,428 --> 00:18:28,390
- No toque estos hongos.
- Son venenosos
- 88
- 00:18:28,553 --> 00:18:29,762
- Venenosos.
- 89
- 00:18:29,928 --> 00:18:33,472
- Pero son como mamá prepara.
- 90
- 00:18:33,637 --> 00:18:38,057
- Lo sé, pero nunca como los hongos
- que crecen en los árboles.
- 91
- 00:18:44,262 --> 00:18:46,893
- El chamán de Yakel va a Yahul.
- 92
- 00:18:51,137 --> 00:18:55,355
- Gracias a él, nuestra cosecha fracasó.
- 93
- 00:19:22,803 --> 00:19:24,771
- ¿Ves la bahía?
- 94
- 00:19:25,803 --> 00:19:28,056
- Es allí donde desembarcó el capitán Cook.
- 95
- 00:19:28,553 --> 00:19:33,768
- Al otro lado de la isla, la gente
- abandona las viejas tradiciones.
- 96
- 00:19:34,845 --> 00:19:37,974
- Están perdidos.
- 97
- 00:19:43,053 --> 00:19:48,054
- Nuestras tribus son los
- últimos guardianes del Kastom.
- 98
- 00:19:48,220 --> 00:19:52,771
- Hay que respetar también
- para sobrevivir.
- 99
- 00:20:08,178 --> 00:20:12,516
- Yahul ha estado aquí más tiempo
- que nadie de nosotros.
- 100
- 00:20:14,053 --> 00:20:20,063
- Ella es la fuente de la vida, del amor
- y del Kastom.
- 101
- 00:20:21,595 --> 00:20:26,016
- Si nos fijamos en su corazón,
- vas a entender.
- 102
- 00:21:12,637 --> 00:21:16,181
- No tenga miedo de ella.
- 103
- 00:21:23,470 --> 00:21:26,019
- Acerquémonos.
- 104
- 00:23:20,555 --> 00:23:22,356
- La siento.
- 105
- 00:23:25,846 --> 00:23:27,601
- Su calor.
- 106
- 00:23:34,138 --> 00:23:37,267
- La escucho.
- 107
- 00:23:38,180 --> 00:23:41,806
- - Ella está hablando conmigo
- - Eso es correcto
- 108
- 00:23:49,596 --> 00:23:55,806
- Tú está bendecido con un don especial.
- 109
- 00:24:01,721 --> 00:24:02,729
- Abuelo!
- 110
- 00:24:03,513 --> 00:24:04,520
- ¡Corre!
- 111
- 00:25:05,512 --> 00:25:08,524
- Han atacado al abuelo.
- 112
- 00:25:09,764 --> 00:25:12,560
- Papá, atacaron al Abuelo.
- 113
- 00:25:14,430 --> 00:25:16,314
- - ¿Qué pasa?
- - El abuelo fue atacado.
- 114
- 00:25:16,472 --> 00:25:18,557
- ¿Qué ha pasado?
- 115
- 00:25:21,388 --> 00:25:23,143
- Ellos mataron al abuelo.
- 116
- 00:25:23,306 --> 00:25:26,185
- ¿Quién?
- - Los Imedin.
- 117
- 00:25:34,472 --> 00:25:36,889
- Mi padre ha sido atacado.
- 118
- 00:25:37,054 --> 00:25:38,975
- Eran de nuevo los Imedin.
- 119
- 00:25:40,472 --> 00:25:42,142
- Vamos a atraparlos.
- 120
- 00:25:42,305 --> 00:25:46,524
- Él todavía está en Yahul.
- Selin ha caminado toda la noche.
- 121
- 00:25:47,846 --> 00:25:51,224
- Vuelvan.
- Necesitamos saber más.
- 122
- 00:25:52,597 --> 00:25:53,888
- Cuéntanos lo que viste
- 123
- 00:25:55,305 --> 00:26:00,851
- Vi a los Imedin golpearle con un bate
- en su cabeza.
- 124
- 00:26:04,056 --> 00:26:07,398
- También mataron a mis padres.
- 125
- 00:26:07,555 --> 00:26:10,234
- Hay que mantener la calma.
- 126
- 00:26:14,472 --> 00:26:16,522
- Estamos perdiendo a toda nuestra gente
- 127
- 00:26:18,722 --> 00:26:21,057
- Cálmate, no te moleste.
- 128
- 00:26:23,222 --> 00:26:26,148
- Selin, muéstranos donde está tu abuelo.
- 129
- 00:26:26,430 --> 00:26:29,192
- Sí, debemos traer de vuelta a nuestra Chamán.
- 130
- 00:26:29,598 --> 00:26:33,271
- Lingai, llévate contigo a Kawerin, Jonny...
- 131
- 00:26:33,430 --> 00:26:34,770
- Waha...
- 132
- 00:26:36,388 --> 00:26:37,941
- Y a Dain.
- 133
- 00:26:40,764 --> 00:26:42,399
- Tráiganlo a casa.
- 134
- 00:26:44,139 --> 00:26:45,312
- Lingai.
- 135
- 00:26:47,514 --> 00:26:52,859
- Vigila un poco a mi nieto.
- Asegúrese de que no haga cosas estúpidas.
- 136
- 00:27:35,848 --> 00:27:38,230
- Su respiración es débil.
- 137
- 00:27:38,889 --> 00:27:43,807
- Abuelo, vine con Papá
- y los guerreros.
- 138
- 00:27:45,680 --> 00:27:50,267
- Si nos damos prisa, podemos salvarlo.
- 139
- 00:27:50,805 --> 00:27:54,942
- Los Imedin no se saldrán con esto.
- 140
- 00:27:55,097 --> 00:27:58,973
- Él se debilita.
- Ahora tenemos que moverlo.
- 141
- 00:28:14,222 --> 00:28:15,645
- Dain y Selin...
- 142
- 00:28:15,805 --> 00:28:21,767
- Vayan adelante y advierta al curandero.
- Su respiración me inquieta.
- 143
- 00:28:21,931 --> 00:28:23,270
- Vamos, corran, corran.
- 144
- 00:28:29,848 --> 00:28:31,850
- Estamos llegando.
- 145
- 00:28:50,348 --> 00:28:53,358
- Está perdiendo sangre otra vez.
- 146
- 00:28:55,889 --> 00:28:59,350
- Toma fuerzas y bebe esta medicina.
- 147
- 00:28:59,598 --> 00:29:04,065
- Bebé, viejo.
- 148
- 00:29:07,097 --> 00:29:08,898
- Levántelo.
- 149
- 00:29:13,181 --> 00:29:18,525
- Esto no es bueno. Estamos indefensos
- sin nuestro Chamán.
- 150
- 00:29:52,389 --> 00:29:55,352
- Mis medicamentos no son
- lo suficientemente fuertes
- 151
- 00:29:55,515 --> 00:29:58,359
- No creo que llegue a la noche.
- 152
- 00:30:00,224 --> 00:30:01,515
- Padre.
- 153
- 00:30:02,139 --> 00:30:05,399
- Siente que todos tus hombres están aquí.
- 154
- 00:30:07,515 --> 00:30:09,600
- Diles algo.
- 155
- 00:31:53,432 --> 00:31:58,018
- <i>La sabiduría viene a
- través del sufrimiento.</i>
- 156
- 00:31:58,182 --> 00:32:03,065
- <i>Matar solamente trae tristeza</i>
- 157
- 00:32:04,182 --> 00:32:07,524
- <i>Un lado lucha por el poder...</i>
- 158
- 00:32:07,765 --> 00:32:13,607
- <i>Y el otro toma venganza.</i>
- 159
- 00:32:14,640 --> 00:32:19,985
- <i>Niños divididos de Tanna</i>
- 160
- 00:32:20,640 --> 00:32:24,694
- <i>Únanse en paz</i>
- 161
- 00:32:27,265 --> 00:32:32,313
- La Madre Espíritu reveló
- la misma canción para nosotros.
- 162
- 00:32:38,890 --> 00:32:42,849
- Este es el tiempo para la paz.
- 163
- 00:32:47,432 --> 00:32:49,269
- La canción habla de la paz...
- 164
- 00:32:49,431 --> 00:32:52,892
- Pero nuestros enemigos siguen atacándonos.
- 165
- 00:32:53,057 --> 00:32:57,892
- - Si matas a uno de ellos, es justo.
- - Escucha la canción.
- 166
- 00:32:58,599 --> 00:33:03,103
- Nos dice que el perdón
- es la única manera ...
- 167
- 00:33:03,265 --> 00:33:07,769
- De reunir las vías del Kastom.
- 168
- 00:33:08,807 --> 00:33:12,766
- ¿Quieres la supervivencia de la tribu?
- 169
- 00:33:16,265 --> 00:33:19,725
- Esta canción de paz nos
- devolverá a nuestro chamán.
- 170
- 00:33:20,974 --> 00:33:23,819
- Escuche una vez más las palabras.
- 171
- 00:33:25,807 --> 00:33:28,569
- <i>La sabiduría viene a
- través del sufrimiento.</i>
- 172
- 00:33:28,849 --> 00:33:33,353
- <i>Un lado lucha por el poder...</i>
- 173
- 00:33:33,932 --> 00:33:37,027
- <i>Uno de los campos lucha por el poder...</i>
- 174
- 00:33:37,267 --> 00:33:41,603
- <i>Y el otro toma venganza.</i>
- 175
- 00:33:41,891 --> 00:33:49,310
- <i>Niños divididos de Tanna.</i>
- 176
- 00:33:49,473 --> 00:33:55,980
- <i>Únanse en paz.</i>
- 177
- 00:33:56,890 --> 00:34:03,776
- <i>Regresen a nuestros orígenes.</i>
- 178
- 00:34:04,432 --> 00:34:08,817
- <i>Escuchen la sabiduría de los antepasados</i>
- 179
- 00:34:08,974 --> 00:34:15,065
- <i>y vivan de nuevo en armonía</i>
- 180
- 00:34:15,224 --> 00:34:17,026
- Canta, tú también.
- 181
- 00:36:06,350 --> 00:36:07,642
- Este.
- 182
- 00:36:09,516 --> 00:36:16,438
- Vamos a poner estos esquejes de kava
- en el jardín...
- 183
- 00:36:16,599 --> 00:36:18,733
- Donde tus padres fueron asesinados...
- 184
- 00:36:19,225 --> 00:36:21,309
- Para plantarla allí.
- 185
- 00:36:23,766 --> 00:36:27,985
- Entonces tomaremos la raíz
- del jefe de la pacificación
- 186
- 00:36:36,850 --> 00:36:39,231
- No rompas las raíces.
- 187
- 00:36:39,516 --> 00:36:41,899
- Tú tienes que desenterrar
- a la kava con respeto.
- 188
- 00:36:43,392 --> 00:36:46,650
- Al beber la Kava...
- 189
- 00:36:47,392 --> 00:36:50,816
- Profundiza la comprensión.
- 190
- 00:36:53,766 --> 00:36:57,523
- Es sagrado para todas
- las vías del Kastom...
- 191
- 00:36:57,683 --> 00:37:01,903
- Y nos guiará en el camino hacia la paz.
- 192
- 00:37:22,225 --> 00:37:27,309
- Es hora de empezar
- una nueva vida.
- 193
- 00:37:29,684 --> 00:37:32,942
- El jardín de sus padres ahora es tuyo.
- 194
- 00:37:34,475 --> 00:37:38,267
- Vamos a limpiar el terreno
- y a plantar los esquejes de kava.
- 195
- 00:37:57,308 --> 00:38:00,319
- El palo de cavar de tu padre.
- 196
- 00:38:45,808 --> 00:38:51,853
- Quería a tu padre tanto
- como te quiero a ti.
- 197
- 00:38:53,684 --> 00:38:56,693
- Ahora sólo nos tenemos
- el uno al otro.
- 198
- 00:38:56,850 --> 00:38:59,232
- Nos tenemos el uno al otro.
- 199
- 00:39:09,100 --> 00:39:11,020
- Yo quiero venganza.
- 200
- 00:39:13,475 --> 00:39:17,778
- Si alguna vez quieres ser un buen líder...
- 201
- 00:39:17,934 --> 00:39:22,022
- tú no debes dejarte llevar por la venganza.
- 202
- 00:39:46,684 --> 00:39:48,568
- Dain, ¿qué es?
- 203
- 00:39:50,059 --> 00:39:54,231
- Los Imedin han cortado
- el cuello a mi padre
- 204
- 00:39:54,976 --> 00:40:00,569
- Mi abuelo me dijo que lo olvidara.
- 205
- 00:40:07,268 --> 00:40:10,527
- No puedo olvidar lo que vi.
- 206
- 00:40:12,268 --> 00:40:14,850
- Ellos han empalado a mi madre
- 207
- 00:40:17,101 --> 00:40:22,529
- Cuando la encontré en el jardín,
- todavía estaba viva.
- 208
- 00:40:25,642 --> 00:40:28,024
- La levanté y la sostuve
- entre mis brazos.
- 209
- 00:40:28,767 --> 00:40:35,227
- Ella me miró
- y trató de decirme algo ...
- 210
- 00:40:36,435 --> 00:40:43,059
- pero la lanza le había
- atravesado el pecho.
- 211
- 00:40:47,350 --> 00:40:50,528
- Nunca los perdonaré.
- 212
- 00:40:50,685 --> 00:40:53,529
- Quiero venganza.
- 213
- 00:40:56,393 --> 00:41:01,312
- Dain, si esto le pasara
- a mi padre o mi madre...
- 214
- 00:41:02,727 --> 00:41:05,820
- No podría soportar eso.
- 215
- 00:41:08,185 --> 00:41:13,649
- Pero no podemos seguir haciendo
- otras cosas terribles.
- 216
- 00:41:16,851 --> 00:41:18,771
- Deberíamos...
- 217
- 00:41:20,768 --> 00:41:23,897
- Vivir sin miedo.
- 218
- 00:41:40,434 --> 00:41:46,112
- ¿Quieres que nuestros hijos vivan
- constantemente bajo la amenaza?
- 219
- 00:41:46,768 --> 00:41:48,320
- ¿Nuestros hijos?
- 220
- 00:41:50,435 --> 00:41:54,690
- Tal vez un día vamos
- a tener algunos niños.
- 221
- 00:41:54,851 --> 00:41:56,061
- ¿Cómo?
- 222
- 00:42:30,060 --> 00:42:35,310
- El jefe de la pacificación ha ordenado
- que las vías del Kastom se unan.
- 223
- 00:42:37,435 --> 00:42:44,025
- Él quiere ser enterrado hoy
- juntos con los Imedin.
- 224
- 00:42:46,393 --> 00:42:49,190
- los Imedin están aquí.
- 225
- 00:43:37,518 --> 00:43:40,943
- Las vías del Kastom, escuchen bien.
- 226
- 00:43:41,268 --> 00:43:46,980
- Tú, Charlie debe detener la matanza.
- 227
- 00:43:47,352 --> 00:43:51,110
- Tú, Mikum, tiene que parar también.
- 228
- 00:43:51,269 --> 00:43:54,729
- Demasiada sangre
- ha sido derramada en vano.
- 229
- 00:43:54,894 --> 00:44:01,269
- Te ordeno compartir la tierra
- por las cual luchaste.
- 230
- 00:44:02,019 --> 00:44:03,986
- Mikum.
- 231
- 00:44:04,226 --> 00:44:06,312
- Charlie.
- 232
- 00:44:08,769 --> 00:44:12,691
- Ahora divide los cerdos
- y la kava juntos ...
- 233
- 00:44:12,852 --> 00:44:16,111
- Para abrir el camino hacia la paz.
- 234
- 00:44:53,894 --> 00:44:58,065
- El Imedin con el colmillo
- ha golpeado al abuelo.
- 235
- 00:45:36,727 --> 00:45:38,149
- Mikum...
- 236
- 00:45:40,143 --> 00:45:45,489
- La Madre Espíritu dijo que debemos
- terminar el odio entre nosotros.
- 237
- 00:45:47,811 --> 00:45:55,187
- Quiero que mi tribu y tu
- tribu se unan en paz.
- 238
- 00:45:59,019 --> 00:46:01,864
- Te he escuchado, Charlie.
- 239
- 00:46:02,144 --> 00:46:06,102
- Yo respeto a la autoridad de los
- líderes que se reunieron aquí.
- 240
- 00:46:06,269 --> 00:46:10,606
- Se ve como si él salió de un árbol hueco.
- 241
- 00:46:10,769 --> 00:46:15,024
- Es tan oscuro que no puede ver sus ojos
- 242
- 00:46:15,186 --> 00:46:19,441
- Silencio, Mama, no podemos
- escuchar a los jefes.
- 243
- 00:46:19,603 --> 00:46:23,277
- Míralo.
- Se encuentra tan feroz.
- 244
- 00:46:23,435 --> 00:46:26,067
- Queremos enterrar con usted el bate
- 245
- 00:46:26,228 --> 00:46:30,067
- Y cumplir todos los acuerdos
- que hemos hecho hoy.
- 246
- 00:46:40,062 --> 00:46:43,107
- Llegamos a un acuerdo, Charlie.
- 247
- 00:46:45,019 --> 00:46:50,613
- Vamos a concluir correctamente
- la paz desde el inicio de la mujer.
- 248
- 00:47:05,436 --> 00:47:11,481
- Mikum, es hora de que nuestras
- tribus intercambien nuevas esposas.
- 249
- 00:47:12,269 --> 00:47:14,948
- La hija mayor de Lingai...
- 250
- 00:47:15,104 --> 00:47:19,524
- Wawa, acaba de convertirse en una mujer.
- Tómala como una esposa.
- 251
- 00:47:23,727 --> 00:47:25,529
- Vuelve, Dain.
- 252
- 00:47:31,520 --> 00:47:34,730
- Acepto la esposa como regalo.
- 253
- 00:47:35,852 --> 00:47:40,358
- Mi hijo Kapan Cook será su marido.
- 254
- 00:47:41,311 --> 00:47:46,278
- Llévala los próximos dos días y
- Te dará una esposa de nuestra tribu.
- 255
- 00:50:31,895 --> 00:50:37,443
- Debías buscar a Wawa para recoger
- conchas para su collar de novia.
- 256
- 00:50:38,479 --> 00:50:40,814
- No sé dónde está.
- 257
- 00:50:40,980 --> 00:50:45,400
- Wawa ¿todavía está jugando con Dain?
- 258
- 00:50:47,853 --> 00:50:51,398
- Algo me dice que podría estar con el
- 259
- 00:50:58,354 --> 00:51:01,032
- Yowayin, supervisa a tu hija.
- 260
- 00:51:01,937 --> 00:51:05,114
- Ella mañana va a Imedin...
- 261
- 00:51:07,770 --> 00:51:10,947
- Ella no quiere ir con los Imedin.
- 262
- 00:51:24,645 --> 00:51:26,696
- Wawa, ¿dónde has estado?
- 263
- 00:51:26,855 --> 00:51:29,615
- ¿Qué hace el aquí?
- 264
- 00:51:30,312 --> 00:51:31,782
- Dain. Dain. Dain.
- 265
- 00:51:31,937 --> 00:51:36,489
- - ¿Estabas sola con él?
- - No voy a ir con los Imedin.
- 266
- 00:51:36,645 --> 00:51:41,813
- - Tú no tienes que decir nada.
- Te vienes con nosotros.
- - No voy a ir.
- 267
- 00:51:45,437 --> 00:51:50,984
- Wawa, escucha, te vas a casar.
- 268
- 00:51:52,271 --> 00:51:54,440
- Yo quiero elegir mi propio marido.
- 269
- 00:51:55,312 --> 00:51:58,857
- No es solo por ti.
- Se trata de todos nosotros.
- 270
- 00:51:59,021 --> 00:52:00,905
- ¿Entiendes?
- 271
- 00:52:01,018 --> 00:52:05,102
- Yowayin, te advertí que esto pasaría.
- ¿Por qué no la has criado correctamente?
- 272
- 00:52:06,187 --> 00:52:09,778
- Ahora necesitamos tu ayuda.
- 273
- 00:52:09,938 --> 00:52:14,275
- Te estoy hablando desde mi corazón.
- 274
- 00:52:14,437 --> 00:52:18,064
- ¿De dónde provienen estas ideas?
- 275
- 00:52:23,272 --> 00:52:27,324
- Wawa, si usted sigue su corazón...
- 276
- 00:52:27,479 --> 00:52:30,939
- Si tú sigues tu corazón,
- los Imedin se vengará
- 277
- 00:52:32,104 --> 00:52:36,773
- Esto es malo para todos nosotros.
- 278
- 00:52:42,396 --> 00:52:46,568
- Wawa, te entiendo.
- 279
- 00:52:47,562 --> 00:52:52,031
- Todos hemos experimentado
- lo que tu sientes.
- 280
- 00:52:52,188 --> 00:52:56,822
- Mi matrimonio fue arreglado,
- como todos los matrimonios.
- 281
- 00:52:56,980 --> 00:53:00,737
- Yo respetaba a mis padres y
- estoy aquí desde hace mucho tiempo.
- 282
- 00:53:01,729 --> 00:53:04,231
- Jamás he tenido ningún remordimiento.
- 283
- 00:53:07,229 --> 00:53:12,989
- Si nos desobedece,
- tu vida será miserable.
- 284
- 00:53:20,229 --> 00:53:21,948
- Esto está arreglado.
- 285
- 00:53:23,979 --> 00:53:27,772
- Oh! Mi nieta. Wawa,
- mañana vas a ir a Imedin.
- 286
- 00:53:27,938 --> 00:53:34,528
- Di que tú está de acuerdo
- con tu abuela.
- 287
- 00:53:34,771 --> 00:53:38,361
- Vamos, dilo en voz alta. Vamos.
- 288
- 00:53:38,521 --> 00:53:41,616
- Diles que está de acuerdo
- 289
- 00:53:43,479 --> 00:53:46,407
- Mírame.
- Mírame, Wawa.
- 290
- 00:53:51,604 --> 00:53:53,240
- De acuerdo.
- 291
- 00:53:53,397 --> 00:53:56,655
- - No puedo ir con los Imedin.
- - ¿Qué?
- 292
- 00:53:58,355 --> 00:54:04,482
- He dormido con Dain
- y no me van a querer más.
- 293
- 00:54:17,979 --> 00:54:20,563
- ¿Cómo puedes ser tan estúpido?
- 294
- 00:54:21,147 --> 00:54:24,108
- ¡Dain!, ¿Que estabas pensando?
- 295
- 00:54:24,271 --> 00:54:28,195
- ¿Quién piensas que eres?
- 296
- 00:54:28,355 --> 00:54:31,697
- ¿Quién te dio ese derecho?
- 297
- 00:54:34,605 --> 00:54:38,658
- He prometido a Wawa a los Imedin...
- 298
- 00:54:38,896 --> 00:54:42,736
- y se ha roto deliberadamente el acuerdo.
- 299
- 00:54:47,105 --> 00:54:48,823
- Pues bien.
- 300
- 00:54:49,563 --> 00:54:55,405
- Tú eras el que iba a tomar
- mi lugar un día.
- 301
- 00:54:55,563 --> 00:55:00,398
- Pero nos has llevado a la vergüenza.
- Debes irte.
- 302
- 00:55:08,439 --> 00:55:13,025
- Vete a Yahul.
- Aquí, ya no eres bienvenido.
- 303
- 00:55:20,272 --> 00:55:22,405
- Vete.
- 304
- 00:57:17,856 --> 00:57:22,691
- No necesitamos decirle
- a los Imedin lo que a pasó.
- 305
- 00:57:23,397 --> 00:57:27,818
- Sé que no estás de acuerdo
- con la decisión del jefe.
- 306
- 00:57:28,397 --> 00:57:32,154
- Pero quiero que sepan
- lo importante que es esto.
- 307
- 00:57:35,856 --> 00:57:43,523
- El matrimonio arreglado es
- el corazón de la Kastom.
- 308
- 00:57:44,647 --> 00:57:50,692
- Sin estas alianzas,
- no podríamos sobrevivir.
- 309
- 00:57:53,939 --> 00:57:56,819
- Mira, quiero mostrarte algo.
- 310
- 00:58:02,731 --> 00:58:06,736
- Mira, la reina Isabel
- y el príncipe Felipe.
- 311
- 00:58:07,522 --> 00:58:10,320
- Su matrimonio fue arreglado.
- 312
- 00:58:21,148 --> 00:58:24,360
- ¿Se amaban?
- 313
- 00:58:32,647 --> 00:58:37,447
- Ellos respetaron la decisión
- de sus padres..
- 314
- 00:58:40,689 --> 00:58:42,859
- Es verdad. Mira...
- 315
- 00:58:43,063 --> 00:58:47,450
- Su amor les dio a su hijo...
- 316
- 00:58:47,648 --> 00:58:49,401
- Su nombre es Charles.
- 317
- 00:58:49,606 --> 00:58:54,905
- Pero, ¿Cómo sabemos si
- realmente se amaban?
- 318
- 00:58:56,981 --> 00:58:57,988
- Mira.
- 319
- 00:59:00,440 --> 00:59:06,401
- ¿Recuerdas que me fui a casa
- y me encontré con Felipe?
- 320
- 00:59:09,773 --> 00:59:15,320
- Vi con mis propios ojos que la amaba.
- 321
- 01:03:36,274 --> 01:03:37,780
- Wawa.
- 322
- 01:03:41,233 --> 01:03:43,651
- ¿Dónde está Wawa?
- 323
- 01:03:44,440 --> 01:03:47,202
- Se ha ido.
- 324
- 01:04:01,775 --> 01:04:05,033
- ¿Has mirado en los jardines?
- 325
- 01:04:07,983 --> 01:04:13,197
- Hemos buscado por todas partes.
- Ella se ha ido.
- 326
- 01:04:17,358 --> 01:04:20,533
- Debemos decirle a Mikum
- 327
- 01:05:06,287 --> 01:05:07,715
- Fundemos una gran familia.
- 328
- 01:05:09,108 --> 01:05:12,070
- ¿Cuántos hijos quieres?
- 329
- 01:05:12,233 --> 01:05:13,904
- Cerca de cincuenta.
- 330
- 01:05:14,816 --> 01:05:17,364
- Tal vez más.
- 331
- 01:05:22,774 --> 01:05:26,911
- - El jardín será lo suficientemente
- grande para ellos?
- - Sí, vamos a tener un enorme jardín.
- 332
- 01:05:27,566 --> 01:05:30,861
- - ¿Con muchos cerdos?
- - Más de lo que puede contar.
- 333
- 01:05:31,025 --> 01:05:35,196
- Más de cien o doscientos.
- 334
- 01:05:35,775 --> 01:05:40,491
- Siempre cuidaré de ti.
- 335
- 01:05:48,566 --> 01:05:49,953
- Buenos días.
- 336
- 01:05:56,401 --> 01:05:59,244
- Son bienvenidos.
- 337
- 01:06:00,274 --> 01:06:03,486
- Pero me gustaría saber por qué está aquí.
- 338
- 01:06:06,984 --> 01:06:11,285
- Estamos enamorados, pero el
- jefe nos prohibió estar juntos.
- 339
- 01:06:11,483 --> 01:06:15,572
- Queríamos preguntarle
- si podemos vivir aquí.
- 340
- 01:06:19,441 --> 01:06:22,867
- Lo siento, soy el líder de este pueblo.
- 341
- 01:06:23,024 --> 01:06:26,698
- Me gustaría ayudarte, pero...
- 342
- 01:06:28,066 --> 01:06:33,862
- Tengo que pedirle permiso a su
- jefe para evitar problemas.
- 343
- 01:06:34,024 --> 01:06:36,111
- En aquel caso nos vamos.
- 344
- 01:06:40,233 --> 01:06:44,700
- Espera, el que hizo mucho para comer.
- 345
- 01:06:45,483 --> 01:06:49,442
- Coman antes de irse.
- 346
- 01:06:49,900 --> 01:06:51,321
- Escuchen...
- 347
- 01:06:52,149 --> 01:06:55,741
- Puede haber otra manera...
- 348
- 01:06:56,276 --> 01:07:02,994
- Hay un pueblo cristiano en la bahía.
- Tienen un servicio el de hoy.
- 349
- 01:07:03,733 --> 01:07:08,570
- Dan la bienvenida a nuevas personas...
- 350
- 01:07:08,734 --> 01:07:12,194
- Y la vida no es estrictamente
- basada en la Ley de Kastom.
- 351
- 01:07:12,400 --> 01:07:14,735
- Toma mi vieja canoa.
- 352
- 01:07:23,275 --> 01:07:29,485
- Hemos prometido hoy llevar a la
- novia sobre la raíz de kava sagrada.
- 353
- 01:07:34,733 --> 01:07:39,237
- Para mi vergüenza,
- debo decir que ella se ha ido.
- 354
- 01:07:42,025 --> 01:07:46,825
- Te prometo que vamos a encontrarla
- y que se la traeremos.
- 355
- 01:07:57,483 --> 01:08:03,409
- Tú lo prometiste.
- Tu debías mantener un ojo en ella.
- 356
- 01:08:03,567 --> 01:08:06,945
- Deberías haberla traído
- cuando era todavía posible.
- 357
- 01:08:11,067 --> 01:08:13,070
- Siéntense, siéntense.
- 358
- 01:08:36,317 --> 01:08:38,652
- Calma. Calma.
- 359
- 01:08:39,191 --> 01:08:42,119
- Olviden la paz. Te mataré.
- 360
- 01:08:42,526 --> 01:08:46,661
- Siempre mataron a nuestra gente
- 361
- 01:08:47,025 --> 01:08:50,237
- ¿Hace cuántos años fue eso?
- 362
- 01:08:50,734 --> 01:08:52,571
- Arreglemos esto.
- 363
- 01:09:10,441 --> 01:09:13,987
- Charlie, tú ya hablaste.
- Es ahora mi turno.
- 364
- 01:09:14,151 --> 01:09:17,446
- Vamos a matar a Dain
- y encontrar a Wawa.
- 365
- 01:09:17,609 --> 01:09:19,280
- Váyanse.
- 366
- 01:09:19,985 --> 01:09:21,619
- Váyanse de aquí.
- 367
- 01:09:22,317 --> 01:09:24,321
- Todos salgan.
- 368
- 01:09:42,234 --> 01:09:44,996
- Venga todos aquí.
- 369
- 01:09:47,484 --> 01:09:51,242
- No podemos permitir que se
- reanude el ciclo de homicidios.
- 370
- 01:09:52,650 --> 01:09:58,576
- Debemos encontrar a Dain
- y Wawa antes que ellos.
- 371
- 01:09:58,733 --> 01:10:05,905
- Lingai y yo conocemos mejor
- que nadie el lado este de la isla
- 372
- 01:10:06,067 --> 01:10:11,282
- Busquen a Wawa y adviertan a Dain.
- Vamos a proteger el pueblo
- 373
- 01:10:32,568 --> 01:10:33,573
- Hey.
- 374
- 01:10:36,401 --> 01:10:40,537
- - ¿Dónde está el papá y el abuelo?
- - Buscan a tu hermana y a Dain.
- 375
- 01:10:40,775 --> 01:10:44,155
- Yo sé dónde pueden buscar.
- Puedo ayudar.
- 376
- 01:10:44,318 --> 01:10:48,110
- No, los Imedin están furiosos
- y quieren ver sangre.
- 377
- 01:10:48,901 --> 01:10:51,697
- Si te ven, te harán daño.
- 378
- 01:11:00,776 --> 01:11:03,492
- ¿Qué haces aquí?
- Vaya a ver a su madre.
- 379
- 01:11:03,650 --> 01:11:05,037
- Vamos!
- 380
- 01:11:42,484 --> 01:11:46,740
- Podríamos vivir en la selva.
- 381
- 01:11:47,026 --> 01:11:50,736
- Es una vida dura.
- 382
- 01:11:52,776 --> 01:11:56,735
- Tal vez sea más fácil
- vivir con los cristianos.
- 383
- 01:12:22,818 --> 01:12:25,320
- Ellos nos han visto.
- 384
- 01:12:47,693 --> 01:12:50,491
- No tengas miedo.
- 385
- 01:12:55,235 --> 01:12:59,158
- Ellos son uno de nosotros.
- 386
- 01:12:59,693 --> 01:13:04,244
- Usted ha sido desviado por
- el pecado para vivir en estado salvaje.
- 387
- 01:13:04,443 --> 01:13:07,538
- Le daremos ropa.
- 388
- 01:13:14,110 --> 01:13:17,073
- Nuestro líder le mostrará la luz.
- 389
- 01:13:42,569 --> 01:13:47,369
- Yo tuve una visión,
- sabía que vendrías.
- 390
- 01:13:48,818 --> 01:13:53,074
- Ven a vivir y orar con nosotros.
- 391
- 01:13:53,235 --> 01:13:57,822
- Pediremos a su familia...
- 392
- 01:13:58,028 --> 01:14:03,621
- Venir y ser testigo
- de su compromiso con Dios.
- 393
- 01:14:05,444 --> 01:14:10,031
- Es un problema, de informar
- a nuestras familias.
- 394
- 01:14:10,693 --> 01:14:15,862
- Nunca nos permiten estar juntos.
- ¿No hay otra manera?
- 395
- 01:14:17,818 --> 01:14:22,535
- Nuestro Dios
- escucha todas nuestras oraciones.
- 396
- 01:14:22,693 --> 01:14:26,036
- Te prometo que estás a salvo.
- 397
- 01:14:27,652 --> 01:14:32,073
- Estamos muy agradecidos
- por su generosidad.
- 398
- 01:14:32,777 --> 01:14:38,122
- Pero yo quiero hablar con Wawa.
- 399
- 01:14:44,903 --> 01:14:49,157
- Únanse a nosotros para que
- Dios pueda hacer su trabajo.
- 400
- 01:15:06,861 --> 01:15:09,990
- Estas personas me dan miedo.
- 401
- 01:15:10,735 --> 01:15:14,612
- A mí también.
- Vámonos a la Selva
- 402
- 01:15:29,152 --> 01:15:31,535
- Hey, manténganse alejados
- de mis plátanos.
- 403
- 01:15:52,236 --> 01:15:54,784
- Extraño a Selin.
- 404
- 01:15:56,736 --> 01:15:59,580
- Me pregunto que estará haciendo ahora.
- 405
- 01:16:02,402 --> 01:16:04,985
- ¿Por qué estás pensando en Selin?
- 406
- 01:16:07,736 --> 01:16:10,781
- Ella es mi hermana. La extraño.
- 407
- 01:16:14,986 --> 01:16:19,537
- ¿Echas de menos tu abuelo, también?
- 408
- 01:16:21,570 --> 01:16:24,366
- El me han desterrado.
- 409
- 01:16:24,778 --> 01:16:26,745
- Esa parte de mi vida ha terminado.
- 410
- 01:16:30,778 --> 01:16:33,871
- Ahora te tengo a ti.
- 411
- 01:17:04,528 --> 01:17:08,581
- ¡Eh! No comas nada,
- Guardar un poco para mí.
- 412
- 01:17:08,819 --> 01:17:10,740
- Esta miel es la más deliciosa.
- 413
- 01:17:11,235 --> 01:17:13,286
- Tan buena.
- 414
- 01:17:26,986 --> 01:17:29,202
- Es agradable para vivir
- cerca del volcán, ¿verdad?
- 415
- 01:17:29,736 --> 01:17:31,656
- Muy agradable.
- 416
- 01:18:46,820 --> 01:18:48,290
- Los guerreros Imedin.
- 417
- 01:18:55,445 --> 01:18:59,700
- Conozco a un escondite
- al otro lado del volcán.
- 418
- 01:19:58,946 --> 01:20:02,536
- Los Imedin están
- al otro lado del volcán.
- 419
- 01:20:02,695 --> 01:20:06,618
- Selin. ¿Qué haces aquí?
- 420
- 01:20:07,320 --> 01:20:10,781
- Los Imedin están en el otro lado...
- 421
- 01:20:18,195 --> 01:20:19,866
- Wawa y Dain pasaron por aquí.
- 422
- 01:20:20,029 --> 01:20:21,949
- Muéstranos el camino.
- 423
- 01:21:17,945 --> 01:21:19,581
- Wawa, alguien viene.
- 424
- 01:21:20,445 --> 01:21:22,615
- Toma esto.
- 425
- 01:21:24,112 --> 01:21:26,032
- Quédate aquí.
- 426
- 01:21:54,737 --> 01:21:57,867
- ¿Dónde está Wawa?
- ¿Dónde está mi hija?
- 427
- 01:21:58,029 --> 01:21:59,749
- - Ella está a salvo conmigo.
- - Papá, para.
- 428
- 01:22:02,570 --> 01:22:03,827
- Papá, para.
- 429
- 01:22:09,196 --> 01:22:11,116
- Deja de luchar.
- 430
- 01:22:11,321 --> 01:22:14,082
- Dain, los Imedin quieren matarte.
- 431
- 01:22:14,238 --> 01:22:18,705
- Lo sé.
- Vuelve y diles que estamos muertos.
- 432
- 01:22:19,529 --> 01:22:21,828
- Todavía viviremos juntos en el bosque.
- 433
- 01:22:23,029 --> 01:22:26,619
- No se puede ocultar para
- siempre de ellos.
- 434
- 01:22:26,779 --> 01:22:32,457
- Ellos te van a perseguir. Y van a matar
- a mi hija, si ella se queda contigo
- 435
- 01:22:34,196 --> 01:22:37,290
- Yo me quedo con Dain.
- 436
- 01:22:39,613 --> 01:22:43,831
- Wawa, si no vas con los Imedin...
- 437
- 01:22:45,279 --> 01:22:47,863
- Habrá guerra.
- 438
- 01:22:48,988 --> 01:22:51,038
- Nadie estará a salvo.
- 439
- 01:23:02,530 --> 01:23:06,074
- Los Imedin están cerca
- y casi es de noche.
- 440
- 01:23:06,862 --> 01:23:09,790
- Dormiremos aquí
- y mañana llevaremos a Wawa...
- 441
- 01:23:12,654 --> 01:23:14,207
- Con los Imedin.
- 442
- 01:23:29,613 --> 01:23:32,742
- Tu padre tiene razón.
- 443
- 01:23:33,738 --> 01:23:35,824
- Tienes que ir con ellos.
- 444
- 01:23:42,737 --> 01:23:48,615
- Dain, podemos rogarle por ti
- a tu abuelo.
- 445
- 01:23:55,779 --> 01:24:03,495
- No, los Imedin no me van a deja vivir,
- donde quiera que esté.
- 446
- 01:24:11,863 --> 01:24:15,206
- Para mantenernos con vida,
- tú tienes que ir con ellos..
- 447
- 01:24:15,989 --> 01:24:18,868
- No te dejaré solo.
- 448
- 01:27:52,573 --> 01:27:54,907
- No voy a abandonarte.
- 449
- 01:30:25,324 --> 01:30:28,867
- Se comieron hongos venenosos.
- 450
- 01:31:28,656 --> 01:31:33,408
- Encontramos a Dain y a Wawa.
- 451
- 01:31:33,948 --> 01:31:35,703
- Ellos están muertos.
- 452
- 01:31:37,365 --> 01:31:41,324
- Los llevaremos a su casa.
- 453
- 01:34:52,866 --> 01:34:58,116
- Honrando las vías del Kastom,
- te llamé aquí para decirte
- 454
- 01:34:59,449 --> 01:35:06,952
- Que he recibido una canción
- del Espíritu Madre.
- 455
- 01:35:08,909 --> 01:35:13,459
- Que me ha tocado profundamente.
- 456
- 01:35:22,075 --> 01:35:27,787
- <i>Desde el principio de los tiempos</i>
- 457
- 01:35:28,783 --> 01:35:35,408
- <i>los líderes tribales han
- realizado matrimonios arreglados...</i>
- 458
- 01:35:36,033 --> 01:35:39,872
- <i>según las vías del Kastom</i>
- 459
- 01:35:40,297 --> 01:35:48,251
- <i>pero dos amantes eligieron
- seguir una ruta diferente.</i>
- 460
- 01:35:50,492 --> 01:35:54,035
- <i>ahora escucho sus palabras:</i>
- 461
- 01:35:54,700 --> 01:35:59,784
- <i>Tú has visto que
- nuestro amor era fuerte.</i>
- 462
- 01:36:01,659 --> 01:36:06,293
- <i>Le mostramos nuestros sentimientos.</i>
- 463
- 01:36:06,742 --> 01:36:13,201
- <i>que no nos permitió vivir juntos.</i>
- 464
- 01:36:14,617 --> 01:36:23,624
- <i>No hemos tenido otra opción
- que decir adiós para siempre.</i>
- 465
- 01:36:51,699 --> 01:36:55,291
- Tengo mi corazón pesado.
- 466
- 01:36:56,158 --> 01:37:02,416
- Fueron arrancados
- nuestras semillas preciosas.
- 467
- 01:37:04,450 --> 01:37:10,460
- Siempre hemos luchado por preservar
- que el Kastom este fuerte.
- 468
- 01:37:13,408 --> 01:37:16,667
- Resistimos a los colonizadores.
- 469
- 01:37:17,991 --> 01:37:21,287
- Resistimos a los cristianos.
- 470
- 01:37:21,658 --> 01:37:24,705
- También hemos resistido
- la tentación del dinero.
- 471
- 01:37:25,283 --> 01:37:32,170
- Somos los últimos guardianes
- de Kastom y no somos numerosos.
- 472
- 01:37:32,367 --> 01:37:38,874
- Los jóvenes somos nuestro futuro.
- 473
- 01:37:39,950 --> 01:37:42,878
- Debemos escucharlos para
- que el Kastom este fuerte.
- 474
- 01:37:45,243 --> 01:37:49,414
- Hay que encontrar una manera...
- 475
- 01:37:49,575 --> 01:37:53,712
- De hacer que el amor matrimonial
- sea parte del Kastom.
- 476
- 01:37:59,283 --> 01:38:01,417
- No más muertes.
- 477
- 01:38:17,283 --> 01:38:23,079
- Nuestra Kastom arde como el fuego.
- 478
- 01:38:23,242 --> 01:38:29,915
- Con cada muerto el fuego es más débil.
- 479
- 01:38:30,575 --> 01:38:34,249
- Yo pienso lo mismo que Charlie
- sobre el amor matrimonial.
- 480
- 01:38:34,409 --> 01:38:38,167
- Debemos abrazar cada idea
- para mantener el Kastom fuerte.
- 481
- 01:38:43,450 --> 01:38:46,959
- Añadimos este nuevo registro
- y nos unimos en paz.
- 482
- 01:41:17,118 --> 01:41:19,168
- Desde el suicidio en 1987...
- 483
- 01:41:19,326 --> 01:41:24,577
- las tribus de Tanna aceptaron
- el amor en sus matrimonios Kastom.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement