Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:00:03,170
- 中川夏紀 様
- Dear Natsuki Nakagawa,
- 2
- 00:00:03,170 --> 00:00:06,370
- 明日は卒業式ですね
- The commencement is happening tomorrow
- 3
- 00:00:06,370 --> 00:00:09,970
- 本当は書くつもりなんて全くなかったけど
- I wasn't planning to write this letter at all
- 4
- 00:00:09,970 --> 00:00:13,080
- 香織先輩が去年 卒業式の日に
- But I heard on the graduation day last year,
- 5
- 00:00:13,080 --> 00:00:16,060
- あすか先輩に手紙を書いたと聞いたので
- Kaori-senpai also wrote a letter to Asuka-senpai
- 6
- 00:00:16,060 --> 00:00:19,070
- 私もそれに習ってみました
- I was merely following the practice
- 7
- 00:00:19,070 --> 00:00:20,250
- つまり
- That being said,
- 8
- 00:00:20,250 --> 00:00:24,100
- この行為は香織先輩へのリスペクトから発生したものなので
- this letter is nothing more than
- just a way for me to pay my respects to Kaori-senpai.
- 9
- 00:00:24,100 --> 00:00:27,140
- 勘違いしないように
- Please don't get it wrong
- 10
- 00:00:28,610 --> 00:00:30,320
- それにしても
- Good grief
- 11
- 00:00:30,320 --> 00:00:32,610
- もう卒業だって
- It's already time to graduate
- 12
- 00:00:32,610 --> 00:00:35,750
- ついこの前一年生だった気がするのに
- It feels like as if we were only first year students a week ago
- 13
- 00:00:35,750 --> 00:00:39,260
- 私たちも春から大学生
- And now we are already going to
- become college students this spring
- 14
- 00:00:39,260 --> 00:00:43,450
- この一年 自分では頑張ったつもりだけど
- In the past year, I was really trying to improve myself,
- 15
- 00:00:43,450 --> 00:00:45,530
- こうして振り返って見ると
- but in retrospect,
- 16
- 00:00:45,530 --> 00:00:49,160
- 自分のダメなところも見えてくるね
- I was able to see my failures too.
- 17
- 00:00:49,160 --> 00:00:50,220
- まぁ
- Anyways,
- 18
- 00:00:50,220 --> 00:00:53,730
- 今更言っても仕方ないことだけど
- it might be a little late at this point to say it...
- 19
- 00:00:53,730 --> 00:00:56,190
- 副部長のあんたには
- But from our vice president, you,
- 20
- 00:00:56,190 --> 00:01:00,220
- まぁ ちょっとくらいは世話になったかな
- well, perhaps I had a little help, just a little!
- 21
- 00:01:00,220 --> 00:01:04,960
- 感謝してないわけでもないでもないでもないって
- It's not like I should not not not thank you
- 22
- 00:01:04,960 --> 00:01:07,290
- ややこしくなった
- That's getting a bit annoying
- 23
- 00:01:07,290 --> 00:01:12,160
- だって こうやって文字にして書くのって 恥ずかしくない?
- After all, isn't writing all of this down quite embarrassing?
- 24
- 00:01:12,160 --> 00:01:16,120
- でも マジエンジェルで女神の香織先輩が
- Regardless, our Maji-Angel Kaori-senpai once said,
- 25
- 00:01:16,120 --> 00:01:19,750
- 「伝えたいことを伝えておかないと後悔しちゃうよ」って
- "You must convey your feelings, or you will regret later"
- 26
- 00:01:19,750 --> 00:01:22,440
- ありがたいお言葉をくれたから
- Thanks to her wise words,
- 27
- 00:01:22,440 --> 00:01:26,350
- こうして渋々 手紙を書いているわけです
- I had no choice but to write this letter to you.
- 28
- 00:01:30,800 --> 00:01:31,650
- 優子
- Yuuko
- 29
- 00:01:31,650 --> 00:01:35,870
- え みぞれどうしたの?
- Eh? What happened, Mizore?
- 30
- 00:01:35,870 --> 00:01:37,960
- 優子がいたから
- I just saw you, Yuuko
- 31
- 00:01:37,960 --> 00:01:42,750
- ええ 私? 何か用事あったとか?
- Hmm, me? Is there anything you need from me?
- 32
- 00:01:42,750 --> 00:01:45,790
- うん 大事な用事
- Yes, I have a very important matter for you
- 33
- 00:01:48,420 --> 00:01:49,660
- おはよう
- Good morning
- 34
- 00:01:49,660 --> 00:01:52,260
- おはよう
- Good morning...
- 35
- 00:01:52,800 --> 00:01:56,130
- まさか大事な用事ってこれ?
- Is this the important matter?
- 36
- 00:01:56,130 --> 00:01:59,200
- そう 挨拶は大事
- Correct, greetings are very important
- 37
- 00:01:59,200 --> 00:02:01,820
- いや 確かに大事だけど
- Well, you are not wrong, but...
- 38
- 00:02:01,820 --> 00:02:05,090
- 何かあったのかと思ってびっくりした
- I was worried that something bad might have happened.
- 39
- 00:02:05,090 --> 00:02:06,090
- ううん
- No
- 40
- 00:02:07,080 --> 00:02:08,500
- そっか
- I see
- 41
- 00:02:08,500 --> 00:02:10,245
- うん
- Yeah
- 42
- 00:02:10,780 --> 00:02:12,550
- 学校 行こう
- Let's get going
- 43
- 00:02:12,550 --> 00:02:14,190
- うん
- Sure
- 44
- 00:02:17,280 --> 00:02:20,190
- みぞれも春から大学生か
- So you are also going to become
- a college student starting this spring
- 45
- 00:02:20,190 --> 00:02:21,190
- うん
- Yeah
- 46
- 00:02:21,190 --> 00:02:24,580
- 一人で大丈夫かなって心配しちゃうけど
- I was worried about you, having to be all on your own
- 47
- 00:02:24,580 --> 00:02:25,920
- みぞれのことだから
- I guess if it's you,
- 48
- 00:02:25,920 --> 00:02:29,790
- 世話焼いてくれる友達がいつのまにかできそう
- you'll soon have friends who are willing to take good care of you
- 49
- 00:02:29,790 --> 00:02:30,940
- そう
- Is that so?
- 50
- 00:02:30,940 --> 00:02:32,300
- うん
- Yeah
- 51
- 00:02:32,300 --> 00:02:36,320
- 「なんか助けてあげないと」って気にさせるからみぞれは
- You have this aura to make people think
- "I have to somehow help this kid out"
- 52
- 00:02:36,320 --> 00:02:38,400
- はっ そういうとこあるもん
- Haha that is just you
- 53
- 00:02:38,400 --> 00:02:43,240
- だから優子は 私を助けてくれたの?
- Is that the reason why you helped me out, Yuuko?
- 54
- 00:02:45,240 --> 00:02:49,760
- 優子 そんなところで止まると危ない
- Yuuko, it's dangerous to stand there
- 55
- 00:02:49,760 --> 00:02:55,400
- 私がみぞれを助けてるってなんでそう思ったの
- What made you think that I was helping you out?
- 56
- 00:02:55,400 --> 00:02:59,650
- だって助けてくれてた ずっと
- Because you were helping me all along since the beginning
- 57
- 00:02:59,650 --> 00:03:01,980
- 自分勝手に動いてただけ
- It was my unilateral decision to make the move
- 58
- 00:03:01,980 --> 00:03:03,980
- そんなことない
- I don't think it's just that
- 59
- 00:03:03,980 --> 00:03:08,070
- 私 ちゃんとお礼を言おうと思ってた
- I thought I should formally express my gratitude to you
- 60
- 00:03:08,070 --> 00:03:10,050
- だから走った
- That's why I ran to catch you just now
- 61
- 00:03:10,050 --> 00:03:12,928
- あ それで
- Ah, I see
- 62
- 00:03:13,700 --> 00:03:15,460
- 優子
- Yuuko
- 63
- 00:03:15,460 --> 00:03:17,950
- 今までありがとう
- Thank you for all the help
- 64
- 00:03:17,950 --> 00:03:19,710
- 何言っての みぞれ
- What are you talking about, Mizore,
- 65
- 00:03:19,710 --> 00:03:21,770
- 改まって
- in all this formality.
- 66
- 00:03:21,770 --> 00:03:24,480
- 恥ずかしいこと言わないでよ
- You are making me feel embarrassed...
- 67
- 00:03:24,480 --> 00:03:27,970
- そんなことに言われたら 私
- You are going to make me...
- 68
- 00:03:30,340 --> 00:03:32,890
- 優子 どうしたの?
- Yuuko, what's the problem?
- 69
- 00:03:32,890 --> 00:03:35,940
- 私 ダメなこと言った?
- Did I say something I shouldn't have?
- 70
- 00:03:35,940 --> 00:03:39,760
- 違う 全然ダメじゃない
- No, that's not it
- 71
- 00:03:39,760 --> 00:03:42,110
- ただ うれしくて
- I'm just incredibly happy now
- 72
- 00:03:42,110 --> 00:03:43,430
- 本当?
- For real?
- 73
- 00:03:43,430 --> 00:03:46,980
- ふふ 本当
- Haha, yes for real
- 74
- 00:03:46,980 --> 00:03:52,660
- こっちこそ こっちこそ 今までありがとう
- It should be me... I should be the one saying "thank you"
- 75
- 00:03:52,660 --> 00:03:54,640
- みんなが辞めた時に
- When everyone decided to leave the band,
- 76
- 00:03:54,640 --> 00:03:57,800
- 吹部に残ってくれてありがとう
- thank you for staying there for me.
- 77
- 00:03:57,800 --> 00:04:01,550
- オーボエを続けてくれてありがとう
- Thank you for continuing oboe
- 78
- 00:04:01,550 --> 00:04:06,100
- 一緒に頑張ってくれて本当にありがとう
- Thank you for being with me
- when we were working hard practicing
- 79
- 00:04:06,100 --> 00:04:10,360
- 優子のほうが ありがとうが上手
- I think you are better at thanking people than me
- 80
- 00:04:10,360 --> 00:04:11,970
- なにそれ
- What's that supposed to mean haha
- 81
- 00:04:11,970 --> 00:04:15,220
- 私がありがとうって伝えたかったのに
- I was the one that's supposed to say thank you,
- 82
- 00:04:15,220 --> 00:04:17,310
- 優子に負けた
- but I lost to you in the end.
- 83
- 00:04:17,310 --> 00:04:20,080
- こういうのに勝ち負けとかあるの
- Is this even supposed to be a competition?
- 84
- 00:04:20,080 --> 00:04:21,940
- わからない
- I don't know...
- 85
- 00:04:21,940 --> 00:04:26,550
- でも 優子のありがとうが嬉しかったから
- However, Yuuko's thank-you made me really happy
- 86
- 00:04:26,550 --> 00:04:29,890
- だから多分 私の負け
- That means, I probably lost.
- 87
- 00:04:29,890 --> 00:04:33,300
- そんなの 負けた者勝ちじゃん
- It sounds to me that the loser actually wins, though!
- 88
- 00:04:33,700 --> 00:04:37,140
- ああ 誰かさんがフライングで泣きしてる
- Wow looks like someone jumped the gun and started crying already
- 89
- 00:04:37,140 --> 00:04:38,300
- 夏紀
- Natsuki!
- 90
- 00:04:38,300 --> 00:04:39,490
- 希美も
- Nozomi too
- 91
- 00:04:39,490 --> 00:04:42,180
- 本当だ 優子泣いてる
- Oh, Yuuko is really crying
- 92
- 00:04:42,180 --> 00:04:44,640
- はあ 泣いてませんけど
- Hah? I'm not crying!
- 93
- 00:04:44,640 --> 00:04:46,740
- 嘘って分かりやすっ
- You are such a terrible liar
- 94
- 00:04:46,740 --> 00:04:49,670
- 卒業式前に泣いてどうするの
- How are you supposed to cry before the commencement?
- 95
- 00:04:49,670 --> 00:04:52,220
- 帰る頃には顔パンパンじゃん
- Your face is going to look so swollen on your way home
- 96
- 00:04:52,220 --> 00:04:53,440
- あれだって
- In any case,
- 97
- 00:04:53,440 --> 00:04:56,640
- 夏紀よりシュッとしてるから大丈夫なんです
- it's still going to look way better than your face then.
- 98
- 00:04:56,640 --> 00:04:57,570
- はあ
- Hah?
- 99
- 00:04:57,570 --> 00:04:58,720
- あんたこそ
- Go worry about yourself
- 100
- 00:04:58,720 --> 00:05:01,520
- 今日はバスタオル持ってこないで良かったの
- Are you going to be okay today without a bath towel?
- 101
- 00:05:01,520 --> 00:05:05,790
- この前 子犬の映画見て号泣してたのは誰だっけ
- I wonder who was crying so badly
- for the puppy movie the other day
- 102
- 00:05:05,790 --> 00:05:07,370
- あれはノーカン
- That's not a fair thing to say
- 103
- 00:05:07,370 --> 00:05:09,050
- 優子も泣いてたでしょ
- You were crying then too
- 104
- 00:05:09,050 --> 00:05:10,980
- 私の涙はチョロ
- If my tears were flowing like a creek,
- 105
- 00:05:10,980 --> 00:05:13,020
- アンタの涙はざまあじゃない
- then your tears were enough to make a waterfall
- 106
- 00:05:13,020 --> 00:05:14,810
- 泣いてたのが一緒だから
- They are all tears, all the same
- 107
- 00:05:14,810 --> 00:05:16,880
- 勝手に一緒にしないで
- No they aren't.
- Don't mix them up.
- 108
- 00:05:16,880 --> 00:05:18,520
- ああ
- Uhh
- 109
- 00:05:18,520 --> 00:05:21,390
- みぞれ 私たちは先に行こう
- Shall we leave them behind, Mizore?
- 110
- 00:05:21,390 --> 00:05:22,780
- うん
- Okay
- 111
- 00:05:22,780 --> 00:05:25,770
- もう 二人とも待って
- Errr, wait for me, the two of you!
- 112
- 00:05:28,590 --> 00:05:30,680
- 置いていかれるところだったじゃん
- We are being left behind
- 113
- 00:05:30,680 --> 00:05:32,190
- 優子のせいだからね
- It's all your fault!
- 114
- 00:05:32,190 --> 00:05:32,920
- はぁ?
- Hah?
- 115
- 00:05:32,920 --> 00:05:35,220
- どう考えてもあんたのせいでしょう
- There's no way it's not your fault
- 116
- 00:05:35,220 --> 00:05:36,920
- 優子が泣いてたからだって
- I told you it's because you were crying
- 117
- 00:05:36,920 --> 00:05:38,880
- だから泣いてないってば!
- Then I told you too I wasn't crying!
- 118
- 00:05:38,880 --> 00:05:40,740
- はいはい そうですか
- Sure sure, you did not.
- 119
- 00:05:40,740 --> 00:05:43,416
- もう 何なの
- Errr, what the problem with you
- 120
- 00:05:44,560 --> 00:05:45,760
- ね みぞれ
- Hey Mizore
- 121
- 00:05:46,220 --> 00:05:48,990
- うん 優子なに?
- Hmm? What's up, Yuuko?
- 122
- 00:05:48,990 --> 00:05:53,840
- えっと なんでもない
- Eh, nothing
- 123
- 00:05:53,840 --> 00:05:55,390
- おりゃおりゃー
- Good girl, good girl.
- 124
- 00:05:55,390 --> 00:05:57,817
- ちょっと 撫で回さないでよ
- Hey, don't pat me like that
- 125
- 00:05:57,817 --> 00:06:00,630
- 髪の毛ボサボサになるじゃない がさつ
- My hair's all messed up now, you savage
- 126
- 00:06:00,630 --> 00:06:02,080
- おしゃれになったでしょう
- I just helped you pick up the fashion
- 127
- 00:06:02,080 --> 00:06:04,390
- どこがおしゃれなのよ
- How is that supposed to look fashionable?
- 128
- 00:06:04,390 --> 00:06:07,140
- いいわ アンタもおしゃれにしてあげるから
- Alright then, let me help you with your fashion too!
- 129
- 00:06:07,140 --> 00:06:09,250
- やれるものならやってみたら
- I dare you do it
- 130
- 00:06:09,250 --> 00:06:13,630
- ムカつく 覚悟しなさいよ
- You are really pissing me off.
- Get ready you son of a b***h.
- 131
- 00:06:14,420 --> 00:06:17,980
- 私はこの一年ずっと部長でした
- I was the club president for an entire year
- 132
- 00:06:17,980 --> 00:06:19,740
- 起きてから寝るまで
- From the moment I woke up to when I fell asleep,
- 133
- 00:06:19,740 --> 00:06:23,810
- ずっと北宇治高校吹奏楽部の部長の
- I had always been the president of Kitauji HS Concert Band
- 134
- 00:06:23,810 --> 00:06:27,660
- 切り替えのスイッチが壊れてたと言うか
- I guess I can say,
- the switch that's supposed to let me take a break
- from being a president was broken...
- 135
- 00:06:27,660 --> 00:06:28,990
- 今振り返ると
- In retrospect,
- 136
- 00:06:28,990 --> 00:06:32,770
- そういう自分に酔ってたところもあったかも
- there was also the chance that I was just so indulged in the role.
- 137
- 00:06:32,770 --> 00:06:36,060
- でも それを続けられたのは
- However, the only reason why I was able to
- withstand the job in a healthy way
- 138
- 00:06:36,060 --> 00:06:40,800
- あんたが私の部長スイッチを毎回オフにしてくれてたからって
- is because you would turn that switch off for me
- every time when it needs to be.
- 139
- 00:06:40,800 --> 00:06:43,810
- 引退してから気づいた
- I only realized this after stepping down,
- 140
- 00:06:43,810 --> 00:06:49,340
- あんたがいなかったらたぶん続けられなかったと思う
- that without you, I don't think
- I would be able to continue doing the job for a whole year
- 141
- 00:06:49,340 --> 00:06:51,900
- だから その…
- That being said...
- 142
- 00:06:51,900 --> 00:06:54,460
- 素直に認めるのもシャクで
- I had been quite unwilling and bad at saying things like this outloud,
- 143
- 00:06:54,460 --> 00:06:58,500
- 今まではあんまり言わなかったけど
- so I have been holding it back.
- 144
- 00:06:58,500 --> 00:07:01,060
- つまり まあ
- So... basically...
- 145
- 00:07:01,060 --> 00:07:02,850
- 「ありがとうよ
- "Thank you!
- 146
- 00:07:02,850 --> 00:07:07,050
- あんたが思ってる以上に こっちは感謝してるから」
- my gratitude for you is actually way more than you'd expect."
- 147
- 00:07:07,050 --> 00:07:08,580
- ってことです
- That's all what I wanted to say.
- 148
- 00:07:08,580 --> 00:07:11,040
- 以上
- Period
- 149
- 00:07:11,040 --> 00:07:12,220
- なんか
- For some reason,
- 150
- 00:07:12,220 --> 00:07:15,220
- いっぱい書いて不安になってきたけど
- I'm getting worried after writing this much
- 151
- 00:07:15,220 --> 00:07:19,090
- この手紙 アンタに本当に渡せるのかな
- Will I be able to properly hand over this letter to you?
- 152
- 00:07:19,090 --> 00:07:23,740
- 恥ずかしさで死にそう 本当に
- This is really dyingly embarrassing for me
- 153
- 00:07:23,740 --> 00:07:27,370
- 書いてる私がこんなに辛い目にあってるんだから
- Thanks to you,
- I had to go through this much pain in order to write this letter
- 154
- 00:07:27,370 --> 00:07:32,430
- 読んでるあんたも 恥ずかしくなって苦しめばいいと思います
- So you'd better feel equally embarrassed
- and painful when you read it!
- 155
- 00:07:32,430 --> 00:07:34,400
- 今までありがとう
- Thank you for everything you did
- 156
- 00:07:34,400 --> 00:07:38,150
- アンタのこと結構好きだから
- I really like you a lot!
- 157
- 00:07:39,510 --> 00:07:42,700
- どう 照れた?
- How did that go?
- Are you blushing now?
- 158
- 00:07:42,700 --> 00:07:45,250
- ざまあみろ
- You deserve it!
- 159
- 00:07:45,250 --> 00:07:49,730
- はぁ やっぱり渡さない方がいいような気がしてきた
- Sigh... I just realized that
- maybe I shouldn't give you this letter, after all.
- 160
- 00:07:49,730 --> 00:07:54,910
- 吉川優子 より
- Best Regards,
- Yuuko Yoshikawa
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement