Advertisement
yuiyahallo

Tobitatsu Kimi wo Se wo Miageru (D.C.).srt

Apr 3rd, 2021 (edited)
473
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 17.46 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:00,000 --> 00:00:03,170
  3. 中川夏紀 様
  4. Dear Natsuki Nakagawa,
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:03,170 --> 00:00:06,370
  8. 明日は卒業式ですね
  9. The commencement is happening tomorrow
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:06,370 --> 00:00:09,970
  13. 本当は書くつもりなんて全くなかったけど
  14. I wasn't planning to write this letter at all
  15.  
  16. 4
  17. 00:00:09,970 --> 00:00:13,080
  18. 香織先輩が去年 卒業式の日に
  19. But I heard on the graduation day last year,
  20.  
  21. 5
  22. 00:00:13,080 --> 00:00:16,060
  23. あすか先輩に手紙を書いたと聞いたので
  24. Kaori-senpai also wrote a letter to Asuka-senpai
  25.  
  26. 6
  27. 00:00:16,060 --> 00:00:19,070
  28. 私もそれに習ってみました
  29. I was merely following the practice
  30.  
  31. 7
  32. 00:00:19,070 --> 00:00:20,250
  33. つまり
  34. That being said,
  35.  
  36. 8
  37. 00:00:20,250 --> 00:00:24,100
  38. この行為は香織先輩へのリスペクトから発生したものなので
  39. this letter is nothing more than
  40. just a way for me to pay my respects to Kaori-senpai.
  41.  
  42. 9
  43. 00:00:24,100 --> 00:00:27,140
  44. 勘違いしないように
  45. Please don't get it wrong
  46.  
  47. 10
  48. 00:00:28,610 --> 00:00:30,320
  49. それにしても
  50. Good grief
  51.  
  52. 11
  53. 00:00:30,320 --> 00:00:32,610
  54. もう卒業だって
  55. It's already time to graduate
  56.  
  57. 12
  58. 00:00:32,610 --> 00:00:35,750
  59. ついこの前一年生だった気がするのに
  60. It feels like as if we were only first year students a week ago
  61.  
  62. 13
  63. 00:00:35,750 --> 00:00:39,260
  64. 私たちも春から大学生
  65. And now we are already going to
  66. become college students this spring
  67.  
  68. 14
  69. 00:00:39,260 --> 00:00:43,450
  70. この一年 自分では頑張ったつもりだけど
  71. In the past year, I was really trying to improve myself,
  72.  
  73. 15
  74. 00:00:43,450 --> 00:00:45,530
  75. こうして振り返って見ると
  76. but in retrospect,
  77.  
  78. 16
  79. 00:00:45,530 --> 00:00:49,160
  80. 自分のダメなところも見えてくるね
  81. I was able to see my failures too.
  82.  
  83. 17
  84. 00:00:49,160 --> 00:00:50,220
  85. まぁ
  86. Anyways,
  87.  
  88. 18
  89. 00:00:50,220 --> 00:00:53,730
  90. 今更言っても仕方ないことだけど
  91. it might be a little late at this point to say it...
  92.  
  93. 19
  94. 00:00:53,730 --> 00:00:56,190
  95. 副部長のあんたには
  96. But from our vice president, you,
  97.  
  98. 20
  99. 00:00:56,190 --> 00:01:00,220
  100. まぁ ちょっとくらいは世話になったかな
  101. well, perhaps I had a little help, just a little!
  102.  
  103. 21
  104. 00:01:00,220 --> 00:01:04,960
  105. 感謝してないわけでもないでもないでもないって
  106. It's not like I should not not not thank you
  107.  
  108. 22
  109. 00:01:04,960 --> 00:01:07,290
  110. ややこしくなった
  111. That's getting a bit annoying
  112.  
  113. 23
  114. 00:01:07,290 --> 00:01:12,160
  115. だって こうやって文字にして書くのって 恥ずかしくない?
  116. After all, isn't writing all of this down quite embarrassing?
  117.  
  118. 24
  119. 00:01:12,160 --> 00:01:16,120
  120. でも マジエンジェルで女神の香織先輩が
  121. Regardless, our Maji-Angel Kaori-senpai once said,
  122.  
  123. 25
  124. 00:01:16,120 --> 00:01:19,750
  125. 「伝えたいことを伝えておかないと後悔しちゃうよ」って
  126. "You must convey your feelings, or you will regret later"
  127.  
  128. 26
  129. 00:01:19,750 --> 00:01:22,440
  130. ありがたいお言葉をくれたから
  131. Thanks to her wise words,
  132.  
  133. 27
  134. 00:01:22,440 --> 00:01:26,350
  135. こうして渋々 手紙を書いているわけです
  136. I had no choice but to write this letter to you.
  137.  
  138. 28
  139. 00:01:30,800 --> 00:01:31,650
  140. 優子
  141. Yuuko
  142.  
  143. 29
  144. 00:01:31,650 --> 00:01:35,870
  145. え みぞれどうしたの?
  146. Eh? What happened, Mizore?
  147.  
  148. 30
  149. 00:01:35,870 --> 00:01:37,960
  150. 優子がいたから
  151. I just saw you, Yuuko
  152.  
  153. 31
  154. 00:01:37,960 --> 00:01:42,750
  155. ええ 私? 何か用事あったとか?
  156. Hmm, me? Is there anything you need from me?
  157.  
  158. 32
  159. 00:01:42,750 --> 00:01:45,790
  160. うん 大事な用事
  161. Yes, I have a very important matter for you
  162.  
  163. 33
  164. 00:01:48,420 --> 00:01:49,660
  165. おはよう
  166. Good morning
  167.  
  168. 34
  169. 00:01:49,660 --> 00:01:52,260
  170. おはよう
  171. Good morning...
  172.  
  173. 35
  174. 00:01:52,800 --> 00:01:56,130
  175. まさか大事な用事ってこれ?
  176. Is this the important matter?
  177.  
  178. 36
  179. 00:01:56,130 --> 00:01:59,200
  180. そう 挨拶は大事
  181. Correct, greetings are very important
  182.  
  183. 37
  184. 00:01:59,200 --> 00:02:01,820
  185. いや 確かに大事だけど
  186. Well, you are not wrong, but...
  187.  
  188. 38
  189. 00:02:01,820 --> 00:02:05,090
  190. 何かあったのかと思ってびっくりした
  191. I was worried that something bad might have happened.
  192.  
  193. 39
  194. 00:02:05,090 --> 00:02:06,090
  195. ううん
  196. No
  197.  
  198. 40
  199. 00:02:07,080 --> 00:02:08,500
  200. そっか
  201. I see
  202.  
  203. 41
  204. 00:02:08,500 --> 00:02:10,245
  205. うん
  206. Yeah
  207.  
  208. 42
  209. 00:02:10,780 --> 00:02:12,550
  210. 学校 行こう
  211. Let's get going
  212.  
  213. 43
  214. 00:02:12,550 --> 00:02:14,190
  215. うん
  216. Sure
  217.  
  218. 44
  219. 00:02:17,280 --> 00:02:20,190
  220. みぞれも春から大学生か
  221. So you are also going to become
  222. a college student starting this spring
  223.  
  224. 45
  225. 00:02:20,190 --> 00:02:21,190
  226. うん
  227. Yeah
  228.  
  229. 46
  230. 00:02:21,190 --> 00:02:24,580
  231. 一人で大丈夫かなって心配しちゃうけど
  232. I was worried about you, having to be all on your own
  233.  
  234. 47
  235. 00:02:24,580 --> 00:02:25,920
  236. みぞれのことだから
  237. I guess if it's you,
  238.  
  239. 48
  240. 00:02:25,920 --> 00:02:29,790
  241. 世話焼いてくれる友達がいつのまにかできそう
  242. you'll soon have friends who are willing to take good care of you
  243.  
  244. 49
  245. 00:02:29,790 --> 00:02:30,940
  246. そう
  247. Is that so?
  248.  
  249. 50
  250. 00:02:30,940 --> 00:02:32,300
  251. うん
  252. Yeah
  253.  
  254. 51
  255. 00:02:32,300 --> 00:02:36,320
  256. 「なんか助けてあげないと」って気にさせるからみぞれは
  257. You have this aura to make people think
  258. "I have to somehow help this kid out"
  259.  
  260. 52
  261. 00:02:36,320 --> 00:02:38,400
  262. はっ そういうとこあるもん
  263. Haha that is just you
  264.  
  265. 53
  266. 00:02:38,400 --> 00:02:43,240
  267. だから優子は 私を助けてくれたの?
  268. Is that the reason why you helped me out, Yuuko?
  269.  
  270. 54
  271. 00:02:45,240 --> 00:02:49,760
  272. 優子 そんなところで止まると危ない
  273. Yuuko, it's dangerous to stand there
  274.  
  275. 55
  276. 00:02:49,760 --> 00:02:55,400
  277. 私がみぞれを助けてるってなんでそう思ったの
  278. What made you think that I was helping you out?
  279.  
  280. 56
  281. 00:02:55,400 --> 00:02:59,650
  282. だって助けてくれてた ずっと
  283. Because you were helping me all along since the beginning
  284.  
  285. 57
  286. 00:02:59,650 --> 00:03:01,980
  287. 自分勝手に動いてただけ
  288. It was my unilateral decision to make the move
  289.  
  290. 58
  291. 00:03:01,980 --> 00:03:03,980
  292. そんなことない
  293. I don't think it's just that
  294.  
  295. 59
  296. 00:03:03,980 --> 00:03:08,070
  297. 私 ちゃんとお礼を言おうと思ってた
  298. I thought I should formally express my gratitude to you
  299.  
  300. 60
  301. 00:03:08,070 --> 00:03:10,050
  302. だから走った
  303. That's why I ran to catch you just now
  304.  
  305. 61
  306. 00:03:10,050 --> 00:03:12,928
  307. あ それで
  308. Ah, I see
  309.  
  310. 62
  311. 00:03:13,700 --> 00:03:15,460
  312. 優子
  313. Yuuko
  314.  
  315. 63
  316. 00:03:15,460 --> 00:03:17,950
  317. 今までありがとう
  318. Thank you for all the help
  319.  
  320. 64
  321. 00:03:17,950 --> 00:03:19,710
  322. 何言っての みぞれ
  323. What are you talking about, Mizore,
  324.  
  325. 65
  326. 00:03:19,710 --> 00:03:21,770
  327. 改まって
  328. in all this formality.
  329.  
  330. 66
  331. 00:03:21,770 --> 00:03:24,480
  332. 恥ずかしいこと言わないでよ
  333. You are making me feel embarrassed...
  334.  
  335. 67
  336. 00:03:24,480 --> 00:03:27,970
  337. そんなことに言われたら 私
  338. You are going to make me...
  339.  
  340. 68
  341. 00:03:30,340 --> 00:03:32,890
  342. 優子 どうしたの?
  343. Yuuko, what's the problem?
  344.  
  345. 69
  346. 00:03:32,890 --> 00:03:35,940
  347. 私 ダメなこと言った?
  348. Did I say something I shouldn't have?
  349.  
  350. 70
  351. 00:03:35,940 --> 00:03:39,760
  352. 違う 全然ダメじゃない
  353. No, that's not it
  354.  
  355. 71
  356. 00:03:39,760 --> 00:03:42,110
  357. ただ うれしくて
  358. I'm just incredibly happy now
  359.  
  360. 72
  361. 00:03:42,110 --> 00:03:43,430
  362. 本当?
  363. For real?
  364.  
  365. 73
  366. 00:03:43,430 --> 00:03:46,980
  367. ふふ 本当
  368. Haha, yes for real
  369.  
  370. 74
  371. 00:03:46,980 --> 00:03:52,660
  372. こっちこそ こっちこそ 今までありがとう
  373. It should be me... I should be the one saying "thank you"
  374.  
  375. 75
  376. 00:03:52,660 --> 00:03:54,640
  377. みんなが辞めた時に
  378. When everyone decided to leave the band,
  379.  
  380. 76
  381. 00:03:54,640 --> 00:03:57,800
  382. 吹部に残ってくれてありがとう
  383. thank you for staying there for me.
  384.  
  385. 77
  386. 00:03:57,800 --> 00:04:01,550
  387. オーボエを続けてくれてありがとう
  388. Thank you for continuing oboe
  389.  
  390. 78
  391. 00:04:01,550 --> 00:04:06,100
  392. 一緒に頑張ってくれて本当にありがとう
  393. Thank you for being with me
  394. when we were working hard practicing
  395.  
  396. 79
  397. 00:04:06,100 --> 00:04:10,360
  398. 優子のほうが ありがとうが上手
  399. I think you are better at thanking people than me
  400.  
  401. 80
  402. 00:04:10,360 --> 00:04:11,970
  403. なにそれ
  404. What's that supposed to mean haha
  405.  
  406. 81
  407. 00:04:11,970 --> 00:04:15,220
  408. 私がありがとうって伝えたかったのに
  409. I was the one that's supposed to say thank you,
  410.  
  411. 82
  412. 00:04:15,220 --> 00:04:17,310
  413. 優子に負けた
  414. but I lost to you in the end.
  415.  
  416. 83
  417. 00:04:17,310 --> 00:04:20,080
  418. こういうのに勝ち負けとかあるの
  419. Is this even supposed to be a competition?
  420.  
  421. 84
  422. 00:04:20,080 --> 00:04:21,940
  423. わからない
  424. I don't know...
  425.  
  426. 85
  427. 00:04:21,940 --> 00:04:26,550
  428. でも 優子のありがとうが嬉しかったから
  429. However, Yuuko's thank-you made me really happy
  430.  
  431. 86
  432. 00:04:26,550 --> 00:04:29,890
  433. だから多分 私の負け
  434. That means, I probably lost.
  435.  
  436. 87
  437. 00:04:29,890 --> 00:04:33,300
  438. そんなの 負けた者勝ちじゃん
  439. It sounds to me that the loser actually wins, though!
  440.  
  441. 88
  442. 00:04:33,700 --> 00:04:37,140
  443. ああ 誰かさんがフライングで泣きしてる
  444. Wow looks like someone jumped the gun and started crying already
  445.  
  446. 89
  447. 00:04:37,140 --> 00:04:38,300
  448. 夏紀
  449. Natsuki!
  450.  
  451. 90
  452. 00:04:38,300 --> 00:04:39,490
  453. 希美も
  454. Nozomi too
  455.  
  456. 91
  457. 00:04:39,490 --> 00:04:42,180
  458. 本当だ 優子泣いてる
  459. Oh, Yuuko is really crying
  460.  
  461. 92
  462. 00:04:42,180 --> 00:04:44,640
  463. はあ 泣いてませんけど
  464. Hah? I'm not crying!
  465.  
  466. 93
  467. 00:04:44,640 --> 00:04:46,740
  468. 嘘って分かりやすっ
  469. You are such a terrible liar
  470.  
  471. 94
  472. 00:04:46,740 --> 00:04:49,670
  473. 卒業式前に泣いてどうするの
  474. How are you supposed to cry before the commencement?
  475.  
  476. 95
  477. 00:04:49,670 --> 00:04:52,220
  478. 帰る頃には顔パンパンじゃん
  479. Your face is going to look so swollen on your way home
  480.  
  481. 96
  482. 00:04:52,220 --> 00:04:53,440
  483. あれだって
  484. In any case,
  485.  
  486. 97
  487. 00:04:53,440 --> 00:04:56,640
  488. 夏紀よりシュッとしてるから大丈夫なんです
  489. it's still going to look way better than your face then.
  490.  
  491. 98
  492. 00:04:56,640 --> 00:04:57,570
  493. はあ
  494. Hah?
  495.  
  496. 99
  497. 00:04:57,570 --> 00:04:58,720
  498. あんたこそ
  499. Go worry about yourself
  500.  
  501. 100
  502. 00:04:58,720 --> 00:05:01,520
  503. 今日はバスタオル持ってこないで良かったの
  504. Are you going to be okay today without a bath towel?
  505.  
  506. 101
  507. 00:05:01,520 --> 00:05:05,790
  508. この前 子犬の映画見て号泣してたのは誰だっけ
  509. I wonder who was crying so badly
  510. for the puppy movie the other day
  511.  
  512. 102
  513. 00:05:05,790 --> 00:05:07,370
  514. あれはノーカン
  515. That's not a fair thing to say
  516.  
  517. 103
  518. 00:05:07,370 --> 00:05:09,050
  519. 優子も泣いてたでしょ
  520. You were crying then too
  521.  
  522. 104
  523. 00:05:09,050 --> 00:05:10,980
  524. 私の涙はチョロ
  525. If my tears were flowing like a creek,
  526.  
  527. 105
  528. 00:05:10,980 --> 00:05:13,020
  529. アンタの涙はざまあじゃない
  530. then your tears were enough to make a waterfall
  531.  
  532. 106
  533. 00:05:13,020 --> 00:05:14,810
  534. 泣いてたのが一緒だから
  535. They are all tears, all the same
  536.  
  537. 107
  538. 00:05:14,810 --> 00:05:16,880
  539. 勝手に一緒にしないで
  540. No they aren't.
  541. Don't mix them up.
  542.  
  543. 108
  544. 00:05:16,880 --> 00:05:18,520
  545. ああ
  546. Uhh
  547.  
  548. 109
  549. 00:05:18,520 --> 00:05:21,390
  550. みぞれ 私たちは先に行こう
  551. Shall we leave them behind, Mizore?
  552.  
  553. 110
  554. 00:05:21,390 --> 00:05:22,780
  555. うん
  556. Okay
  557.  
  558. 111
  559. 00:05:22,780 --> 00:05:25,770
  560. もう 二人とも待って
  561. Errr, wait for me, the two of you!
  562.  
  563. 112
  564. 00:05:28,590 --> 00:05:30,680
  565. 置いていかれるところだったじゃん
  566. We are being left behind
  567.  
  568. 113
  569. 00:05:30,680 --> 00:05:32,190
  570. 優子のせいだからね
  571. It's all your fault!
  572.  
  573. 114
  574. 00:05:32,190 --> 00:05:32,920
  575. はぁ?
  576. Hah?
  577.  
  578. 115
  579. 00:05:32,920 --> 00:05:35,220
  580. どう考えてもあんたのせいでしょう
  581. There's no way it's not your fault
  582.  
  583. 116
  584. 00:05:35,220 --> 00:05:36,920
  585. 優子が泣いてたからだって
  586. I told you it's because you were crying
  587.  
  588. 117
  589. 00:05:36,920 --> 00:05:38,880
  590. だから泣いてないってば!
  591. Then I told you too I wasn't crying!
  592.  
  593. 118
  594. 00:05:38,880 --> 00:05:40,740
  595. はいはい そうですか
  596. Sure sure, you did not.
  597.  
  598. 119
  599. 00:05:40,740 --> 00:05:43,416
  600. もう 何なの
  601. Errr, what the problem with you
  602.  
  603. 120
  604. 00:05:44,560 --> 00:05:45,760
  605. ね みぞれ
  606. Hey Mizore
  607.  
  608. 121
  609. 00:05:46,220 --> 00:05:48,990
  610. うん 優子なに?
  611. Hmm? What's up, Yuuko?
  612.  
  613. 122
  614. 00:05:48,990 --> 00:05:53,840
  615. えっと なんでもない
  616. Eh, nothing
  617.  
  618. 123
  619. 00:05:53,840 --> 00:05:55,390
  620. おりゃおりゃー
  621. Good girl, good girl.
  622.  
  623. 124
  624. 00:05:55,390 --> 00:05:57,817
  625. ちょっと 撫で回さないでよ
  626. Hey, don't pat me like that
  627.  
  628. 125
  629. 00:05:57,817 --> 00:06:00,630
  630. 髪の毛ボサボサになるじゃない がさつ
  631. My hair's all messed up now, you savage
  632.  
  633. 126
  634. 00:06:00,630 --> 00:06:02,080
  635. おしゃれになったでしょう
  636. I just helped you pick up the fashion
  637.  
  638. 127
  639. 00:06:02,080 --> 00:06:04,390
  640. どこがおしゃれなのよ
  641. How is that supposed to look fashionable?
  642.  
  643. 128
  644. 00:06:04,390 --> 00:06:07,140
  645. いいわ アンタもおしゃれにしてあげるから
  646. Alright then, let me help you with your fashion too!
  647.  
  648. 129
  649. 00:06:07,140 --> 00:06:09,250
  650. やれるものならやってみたら
  651. I dare you do it
  652.  
  653. 130
  654. 00:06:09,250 --> 00:06:13,630
  655. ムカつく 覚悟しなさいよ
  656. You are really pissing me off.
  657. Get ready you son of a b***h.
  658.  
  659. 131
  660. 00:06:14,420 --> 00:06:17,980
  661. 私はこの一年ずっと部長でした
  662. I was the club president for an entire year
  663.  
  664. 132
  665. 00:06:17,980 --> 00:06:19,740
  666. 起きてから寝るまで
  667. From the moment I woke up to when I fell asleep,
  668.  
  669. 133
  670. 00:06:19,740 --> 00:06:23,810
  671. ずっと北宇治高校吹奏楽部の部長の
  672. I had always been the president of Kitauji HS Concert Band
  673.  
  674. 134
  675. 00:06:23,810 --> 00:06:27,660
  676. 切り替えのスイッチが壊れてたと言うか
  677. I guess I can say,
  678. the switch that's supposed to let me take a break
  679. from being a president was broken...
  680.  
  681. 135
  682. 00:06:27,660 --> 00:06:28,990
  683. 今振り返ると
  684. In retrospect,
  685.  
  686. 136
  687. 00:06:28,990 --> 00:06:32,770
  688. そういう自分に酔ってたところもあったかも
  689. there was also the chance that I was just so indulged in the role.
  690.  
  691. 137
  692. 00:06:32,770 --> 00:06:36,060
  693. でも それを続けられたのは
  694. However, the only reason why I was able to
  695. withstand the job in a healthy way
  696.  
  697. 138
  698. 00:06:36,060 --> 00:06:40,800
  699. あんたが私の部長スイッチを毎回オフにしてくれてたからって
  700. is because you would turn that switch off for me
  701. every time when it needs to be.
  702.  
  703. 139
  704. 00:06:40,800 --> 00:06:43,810
  705. 引退してから気づいた
  706. I only realized this after stepping down,
  707.  
  708. 140
  709. 00:06:43,810 --> 00:06:49,340
  710. あんたがいなかったらたぶん続けられなかったと思う
  711. that without you, I don't think
  712. I would be able to continue doing the job for a whole year
  713.  
  714. 141
  715. 00:06:49,340 --> 00:06:51,900
  716. だから その…
  717. That being said...
  718.  
  719. 142
  720. 00:06:51,900 --> 00:06:54,460
  721. 素直に認めるのもシャクで
  722. I had been quite unwilling and bad at saying things like this outloud,
  723.  
  724. 143
  725. 00:06:54,460 --> 00:06:58,500
  726. 今まではあんまり言わなかったけど
  727. so I have been holding it back.
  728.  
  729. 144
  730. 00:06:58,500 --> 00:07:01,060
  731. つまり まあ
  732. So... basically...
  733.  
  734. 145
  735. 00:07:01,060 --> 00:07:02,850
  736. 「ありがとうよ
  737. "Thank you!
  738.  
  739. 146
  740. 00:07:02,850 --> 00:07:07,050
  741. あんたが思ってる以上に こっちは感謝してるから」
  742. my gratitude for you is actually way more than you'd expect."
  743.  
  744. 147
  745. 00:07:07,050 --> 00:07:08,580
  746. ってことです
  747. That's all what I wanted to say.
  748.  
  749. 148
  750. 00:07:08,580 --> 00:07:11,040
  751. 以上
  752. Period
  753.  
  754. 149
  755. 00:07:11,040 --> 00:07:12,220
  756. なんか
  757. For some reason,
  758.  
  759. 150
  760. 00:07:12,220 --> 00:07:15,220
  761. いっぱい書いて不安になってきたけど
  762. I'm getting worried after writing this much
  763.  
  764. 151
  765. 00:07:15,220 --> 00:07:19,090
  766. この手紙 アンタに本当に渡せるのかな
  767. Will I be able to properly hand over this letter to you?
  768.  
  769. 152
  770. 00:07:19,090 --> 00:07:23,740
  771. 恥ずかしさで死にそう 本当に
  772. This is really dyingly embarrassing for me
  773.  
  774. 153
  775. 00:07:23,740 --> 00:07:27,370
  776. 書いてる私がこんなに辛い目にあってるんだから
  777. Thanks to you,
  778. I had to go through this much pain in order to write this letter
  779.  
  780. 154
  781. 00:07:27,370 --> 00:07:32,430
  782. 読んでるあんたも 恥ずかしくなって苦しめばいいと思います
  783. So you'd better feel equally embarrassed
  784. and painful when you read it!
  785.  
  786. 155
  787. 00:07:32,430 --> 00:07:34,400
  788. 今までありがとう
  789. Thank you for everything you did
  790.  
  791. 156
  792. 00:07:34,400 --> 00:07:38,150
  793. アンタのこと結構好きだから
  794. I really like you a lot!
  795.  
  796. 157
  797. 00:07:39,510 --> 00:07:42,700
  798. どう 照れた?
  799. How did that go?
  800. Are you blushing now?
  801.  
  802. 158
  803. 00:07:42,700 --> 00:07:45,250
  804. ざまあみろ
  805. You deserve it!
  806.  
  807. 159
  808. 00:07:45,250 --> 00:07:49,730
  809. はぁ やっぱり渡さない方がいいような気がしてきた
  810. Sigh... I just realized that
  811. maybe I shouldn't give you this letter, after all.
  812.  
  813. 160
  814. 00:07:49,730 --> 00:07:54,910
  815. 吉川優子 より
  816. Best Regards,
  817. Yuuko Yoshikawa
  818.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement