Advertisement
YKaderate

FSN-VOSTFR

Aug 9th, 2014
1,986
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 5.05 KB | None | 0 0
  1. == In French (scroll down for English) ==
  2.  
  3. Plusieurs années après la réalisation de ce premier anime de l'univers Fate Stay Night, et alors que deux nouveaux animes tirés de ce même univers sont en cours de production, je me décide finalement à partager cette version corrigée de ce premier anime en VOSTFR.
  4.  
  5. Question : Pourquoi refaire une VOSTFR sur ce vieil anime maintenant, en 2014 ?
  6. Réponse : Aucune des VOSTFR disponibles sur cet anime ne sont satisfaisantes. D'un côté, nous avons la VOSTFR officielle, qui est un authentique massacre, massacre sur lequel je n'ai pas envie de m'étendre. De l'autre côté, nous avons certaines des VOSTFR provenant de certains fansubs, qui sont des traductions plus fidèles, mais bourrées de fautes en tous genres (orthographe, grammaire, etc.). Il y a certes certaines des VOSTFR provenant d'autres fansubs, qui ne comportent pas ou peu de fautes, mais ces VOSTFR là ne sont plus trouvables sur Internet, et quand bien même elles seraient trouvables, elles ne sont pas en HD, mais dans une résolution bien inférieure à celles des DVDs, alors que nous sommes maintenant dans l'ère des Blu-Ray.
  7. C'est pourquoi, après avoir récupéré des fichiers de sous-titres provenant d'un fansub qui a réalisé une traduction fidèle, mais bourrée de fautes en tous genres, je fais la correction des *nombreuses* fautes présentes sur ces sous-titres d'origine, puis le réencodage des épisodes avec les sous-titres corrigés. Je réalise pour chaque épisode une version 1080p et une version 720p (pour ceux qui ont une connexion lente ou qui n'ont pas un matériel suffisamment récent pour pouvoir profiter de la version 1080p).
  8.  
  9. Q : Il reste encore des fautes sur tes versions "corrigées".
  10. R : C'est possible. Il faut dire que les sous-titres d'origine contenaient une quantité de fautes incroyable. Je procède le plus souvent en faisant une première correction et un premier ré-encodage, puis je regarde ce résultat devant ma TV, et après avoir relevé les fautes restantes, je refais une correction et un ré-encodage.
  11. Si c'est juste pour râler, je peux comprendre votre réaction, mais dites-vous bien que les fautes que vous pouvez relever ne sont rien par rapport à ce qu'il y avait avant.
  12. Si par contre, vous voulez corriger ces fautes restantes et faire vous-même le réencodage à partir de raws, je mets à votre disposition les fichiers de sous-titres, ainsi que les fichiers de polices utilisés (cf. question suivante)
  13.  
  14. Q : Ou puis-je trouver les fichiers de sous-titres et les fichiers de polices utilisés ?
  15. R : Je les ai mis sur Mega : https://mega.nz/#F!KQ5BAQCa!0TT9is-kpz6wiGrinkxX1w
  16.  
  17. Si vous avez d'autres questions, merci de les poster dans les commentaires du site.
  18.  
  19. == In English ==
  20. (my English is a little crappy, sorry)
  21. (my release is in French, so... this translation in English could be useless ? :D )
  22.  
  23. Several years after the making of this first anime of the Fate Stay night universe, and while we are waiting two animes from this universe, I finally decide to share that corrected version of that first anime, in VO with French subtitles (VOSTFR).
  24.  
  25. Question : Why redoing a VOSTFR on this old anime, now, in 2014 ?
  26. Answer : None of the VOSTFR done on this anime is satisfactory. On the one side, we have the official VOSTFR, which is a real mess, I don't want to talk about it. On the other side, we have some of the VOSTFR coming from some fansubs, which are more correct translations, but full of French mistakes (orthography, grammar, etc.). Of course, there is also others VOSTFR coming from others fansubs, which contain none or few mistakes, but these VOSTFR aren't available anymore on the Internet, and even if they were available, they aren't in HD, but in a resolution way below the DVDs, while we are in the Blu-Ray era.
  27. That's why, after getting back some subtitles files coming from a fansub who did a correct translation, but full of French mistakes, I correct a *big* amount of mistakes on these subtitles, then re-encoding the episodes with corrected subtitles. For each episode, I do a 1080p version and a 720p version (for those who have a slow connexion or who don't have a enough recent hardware for enjoying the 1080p).
  28.  
  29. Q : There still remains mistakes on your "corrected" version.
  30. A : It is possible. I have to say that the original subtitles contained an unbelievable amount of mistakes. Most of the time, I do a first correction and a first encoding, after this I watch the result on my TV, and after noticing the remaining mistakes, I redo a re-correction and a re-encoding.
  31. If it is just for complain, I can understand, but you must understand that you may notice are just nothing compared to before.
  32. If, however, you want to correct the remaining mistakes and re-encoding yourself with raws, I put at your disposal the subtitles files, and also the fonts files used (see next question).
  33.  
  34. Q : Where can I find the subtitles files and the font files you used ?
  35. A : I put them on Mega : https://mega.nz/#F!KQ5BAQCa!0TT9is-kpz6wiGrinkxX1w
  36.  
  37. If you have other questions, please post them in the comments of the site.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement