Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:42,269 --> 00:01:44,270
- Không sao. Không sao.
- 2
- 00:01:45,773 --> 00:01:48,775
- "Tôi thà làm chiếc búa
- hơn làm cây đinh."
- 3
- 00:01:59,787 --> 00:02:03,456
- Không!
- 4
- 00:02:16,136 --> 00:02:18,638
- Chết tiệt!
- 5
- 00:02:29,566 --> 00:02:34,570
- MỘT CHUYẾN ĐI
- 6
- 00:02:58,387 --> 00:03:00,054
- - Chúc may mắn.
- - Cảm ơn!
- 7
- 00:03:06,728 --> 00:03:07,895
- Chào.
- 8
- 00:03:08,230 --> 00:03:09,897
- Tôi cần một phòng qua đêm.
- 9
- 00:03:10,232 --> 00:03:11,899
- 18 đô-la.
- 10
- 00:03:12,234 --> 00:03:15,945
- Trừ khi cô có người đi cùng
- sẽ đến sau. Khi đó thì sẽ đắt hơn.
- 11
- 00:03:16,238 --> 00:03:17,905
- Tôi không có ai đi cùng cả.
- 12
- 00:03:18,240 --> 00:03:20,575
- Vậy thì 18 đô-la.
- 13
- 00:03:21,451 --> 00:03:22,785
- Hiện giờ.
- 14
- 00:03:23,620 --> 00:03:24,954
- Sẽ vẫn là 18 đô-la thôi.
- 15
- 00:03:26,081 --> 00:03:27,623
- Trừ khi có ai khác đến sau.
- 16
- 00:03:28,250 --> 00:03:29,584
- Sẽ không có đâu.
- 17
- 00:03:30,419 --> 00:03:31,627
- Có thể.
- 18
- 00:03:31,920 --> 00:03:35,756
- Bỏ qua một số chứng cứ thu thập
- ở nhà O.J. Simpson...
- 19
- 00:03:36,091 --> 00:03:37,633
- Tôi đang đi bộ dọc đường PCT.
- 20
- 00:03:39,428 --> 00:03:43,431
- Tôi không có bảng số xe hay địa chỉ.
- 21
- 00:03:43,640 --> 00:03:45,308
- Cứ ghi đại địa chỉ bố mẹ cô.
- 22
- 00:04:05,787 --> 00:04:07,955
- Chào. Chào em.
- 23
- 00:04:10,667 --> 00:04:12,001
- Em đang ở Mojave à?
- 24
- 00:04:12,294 --> 00:04:17,298
- Vâng. Em dùng địa chỉ của anh để ghi
- vào phiếu đăng ký vì...
- 25
- 00:04:18,008 --> 00:04:19,508
- em không thể nghĩ ra gì khác.
- 26
- 00:04:19,801 --> 00:04:21,802
- Không, không sao. Cứ thoải mái.
- 27
- 00:04:23,513 --> 00:04:25,973
- Anh có gặp em trai em không,
- anh báo nó biết em ở đâu nhé?
- 28
- 00:04:26,183 --> 00:04:29,310
- Chắc nó cũng chả quan tâm,
- nhưng em muốn nó biết.
- 29
- 00:04:29,519 --> 00:04:30,978
- Không, có chứ. Nó sẽ quan tâm mà.
- 30
- 00:04:32,147 --> 00:04:35,316
- Nghe này, anh đang
- nấu bữa tối cho bạn, và...
- 31
- 00:04:35,651 --> 00:04:37,318
- Bạn nào vậy?
- 32
- 00:04:39,154 --> 00:04:40,655
- Có gì khác nhau hay sao?
- 33
- 00:04:42,699 --> 00:04:46,494
- À, em chỉ gọi anh
- vì em đang tìm Leif.
- 34
- 00:04:46,828 --> 00:04:50,665
- Không, anh muốn em gọi mà.
- Mình là bạn bè mà, nhớ chứ?
- 35
- 00:04:52,042 --> 00:04:53,376
- Xin lỗi.
- 36
- 00:04:53,835 --> 00:04:55,503
- Không, anh xin lỗi.
- 37
- 00:04:56,713 --> 00:04:57,713
- Về chuyện gì?
- 38
- 00:04:59,508 --> 00:05:00,841
- Anh không biết.
- 39
- 00:05:02,678 --> 00:05:05,012
- Anh xin lỗi...
- 40
- 00:05:06,848 --> 00:05:10,184
- vì em phải đi bộ
- cả ngàn dặm chỉ để...
- 41
- 00:05:11,853 --> 00:05:16,357
- Nói hết câu đi.
- Sao em phải đi bộ cả ngàn dặm?
- 42
- 00:05:23,907 --> 00:05:25,908
- Anh có địa chỉ gửi thư chưa?
- 43
- 00:05:26,493 --> 00:05:29,495
- Có. Em muốn anh gửi gì nữa không?
- 44
- 00:05:29,746 --> 00:05:31,080
- Không, cảm ơn.
- 45
- 00:05:31,331 --> 00:05:33,332
- Aimee phụ trách mấy
- cái thùng nhu yếu phẩm.
- 46
- 00:05:34,001 --> 00:05:35,167
- Tốt lắm.
- 47
- 00:05:38,755 --> 00:05:40,172
- Anh phải đi đây.
- 48
- 00:05:42,426 --> 00:05:44,093
- Đi vui nhé, Cheryl.
- 49
- 00:05:57,691 --> 00:05:59,608
- Hãy nhớ là
- em có thể bỏ bất kỳ lúc nào.
- 50
- 00:06:51,495 --> 00:06:53,662
- BÃO
- Cây Còi Lớn Nhất Thế Giới!
- 51
- 00:07:43,630 --> 00:07:44,797
- Khỉ thật.
- 52
- 00:07:52,472 --> 00:07:53,973
- Ôi, Chúa ơi.
- 53
- 00:08:09,739 --> 00:08:11,073
- Khỉ thật!
- 54
- 00:08:16,621 --> 00:08:17,788
- Được rồi.
- 55
- 00:10:15,407 --> 00:10:18,575
- - Cô đang đi đâu vậy?
- - Tôi đi Đường Đỉnh Thái Bình Dương.
- 56
- 00:10:18,868 --> 00:10:21,203
- Nó kéo từ biên giới Mexico đến Canada.
- 57
- 00:10:21,329 --> 00:10:23,409
- Trong vòng 3 tháng tiếp theo
- tôi sẽ đi cung đường đó.
- 58
- 00:10:23,581 --> 00:10:25,749
- - Chà.
- - Đến Ashland.
- 59
- 00:10:26,084 --> 00:10:27,751
- Cô đi bộ nhiều không?
- 60
- 00:10:28,420 --> 00:10:32,089
- Tôi không đam mê, nhưng
- đây quả là một thử thách, kể cả với tôi.
- 61
- 00:10:32,590 --> 00:10:35,926
- Tôi đoán chúng tôi sẽ là những người
- cuối cùng cô gặp trong thời gian đấy.
- 62
- 00:10:36,386 --> 00:10:37,386
- Đúng thế.
- 63
- 00:11:44,037 --> 00:11:45,704
- Bố cũng yêu con nữa, con trai.
- 64
- 00:12:47,767 --> 00:12:51,103
- "Nếu bạn căng thẳng, hãy quên mình...
- Vượt lên sự căng thẳng của mình..."
- 65
- 00:12:52,439 --> 00:12:55,274
- Emily Dickinson... và Cheryl Strayed.
- 66
- 00:13:04,200 --> 00:13:09,204
- Ngày 1
- 67
- 00:13:11,958 --> 00:13:13,625
- Ôi, Chúa ơi.
- 68
- 00:13:14,294 --> 00:13:15,961
- Mình đã làm cái quái gì thế này?
- 69
- 00:13:18,298 --> 00:13:19,465
- Cái...
- 70
- 00:13:20,133 --> 00:13:21,467
- quái gì thế?
- 71
- 00:13:22,302 --> 00:13:23,469
- Cái...
- 72
- 00:13:23,803 --> 00:13:25,137
- quái gì thế?
- 73
- 00:13:25,638 --> 00:13:27,264
- Cái quái gì thế?
- 74
- 00:13:35,607 --> 00:13:37,107
- Em có thể bỏ cuộc bất kỳ lúc nào.
- 75
- 00:13:37,442 --> 00:13:38,775
- Em có thể bỏ cuộc...
- 76
- 00:13:39,235 --> 00:13:40,235
- bất kỳ lúc nào.
- 77
- 00:13:41,112 --> 00:13:43,447
- Em có thể bỏ cuộc bất kỳ lúc nào.
- 78
- 00:15:11,035 --> 00:15:12,995
- Dặm thứ 5
- 79
- 00:15:29,887 --> 00:15:31,054
- Đúng thế!
- 80
- 00:15:32,307 --> 00:15:33,557
- Khỉ thật.
- 81
- 00:15:42,567 --> 00:15:43,984
- Khỉ gió.
- 82
- 00:16:28,946 --> 00:16:30,614
- Hôm nay con nghĩ về mẹ.
- 83
- 00:16:32,283 --> 00:16:34,284
- Con thấy một luồng năng lượng...
- 84
- 00:16:35,119 --> 00:16:37,954
- nhớ tại sao con lại nghĩ
- con có thể đi bộ trên con đường này.
- 85
- 00:16:38,623 --> 00:16:41,708
- Con mong mẹ sẽ không giận con
- nếu con bỏ cuộc.
- 86
- 00:16:48,132 --> 00:16:51,635
- "Hôm nay một máy xúc để lộ ra
- một sườn đất đang vỡ vụn...
- 87
- 00:16:51,969 --> 00:16:53,303
- một chai hổ phách...
- 88
- 00:16:53,638 --> 00:16:56,932
- hoàn hảo...
- loại thuốc chữa sốt 100 năm tuổi...
- 89
- 00:16:57,266 --> 00:17:00,769
- hoặc nỗi chán chường... một liều thuốc
- để sống trên mặt đất."
- 90
- 00:17:02,105 --> 00:17:03,939
- "Hôm nay con đã đọc về Marie Curie."
- 91
- 00:17:04,273 --> 00:17:06,608
- Bà ấy đã chết... một phụ nữ nổi tiếng...
- 92
- 00:17:06,943 --> 00:17:08,610
- phủ nhận vết thương của mình...
- 93
- 00:17:08,945 --> 00:17:11,780
- phủ nhận vết thương của mình...
- đến từ chính...
- 94
- 00:17:12,115 --> 00:17:14,116
- nguồn năng lượng của mình"
- 95
- 00:17:17,078 --> 00:17:18,412
- Cậu ta đã nói gì?
- 96
- 00:17:18,621 --> 00:17:21,289
- - Cậu ta nói sẽ gọi cậu.
- - Cậu nói thật đấy chứ?
- 97
- 00:17:21,624 --> 00:17:23,959
- Cậu ta tưởng mình đang học cấp 2 à?
- 98
- 00:17:24,293 --> 00:17:27,129
- Tớ nghĩ cậu ta sẽ xin số cậu đấy!
- 99
- 00:17:28,756 --> 00:17:29,923
- Bobbi!
- 100
- 00:17:33,428 --> 00:17:35,637
- - Sao rồi ạ?
- - Tốt lắm.
- 101
- 00:17:35,972 --> 00:17:38,306
- Khó, nhưng... vui lắm!
- 102
- 00:17:40,768 --> 00:17:41,977
- Được rồi. Gặp lại sau nhé.
- 103
- 00:17:42,270 --> 00:17:43,437
- Ừ, hay lắm.
- 104
- 00:17:45,982 --> 00:17:47,733
- Mẹ phải lấy cái này.
- 105
- 00:17:52,321 --> 00:17:54,322
- Con xin lỗi con đã
- phớt lờ mẹ ở trường hôm nay.
- 106
- 00:17:55,241 --> 00:17:56,908
- Không sao đâu, cưng.
- 107
- 00:17:57,577 --> 00:18:01,747
- Mình đã thỏa thuận rồi... đi học
- cùng mẹ của mình thì hơi bị lạ.
- 108
- 00:18:01,998 --> 00:18:04,332
- Chứ không phải con không tự hào về mẹ.
- 109
- 00:18:06,085 --> 00:18:07,919
- Con thật sự tự hào về mẹ.
- 110
- 00:18:08,921 --> 00:18:11,757
- Con biết gì không?
- Mẹ cũng khá tự hào về mẹ nữa.
- 111
- 00:18:12,091 --> 00:18:14,092
- Có nhiều thứ để biết quá!
- 112
- 00:18:14,343 --> 00:18:18,346
- Mẹ đã biết là có nhiều, nhưng không
- nghĩ nhiều thế này.
- 113
- 00:18:18,598 --> 00:18:20,265
- Con đã đọc Erica Jong chứ?
- 114
- 00:18:20,600 --> 00:18:23,435
- Được rồi, nói cho mẹ nghe về
- tình một đêm đi.
- 115
- 00:18:23,686 --> 00:18:26,605
- Mẹ ơi, con không bàn về
- tình một đêm với mẹ đâu.
- 116
- 00:18:26,856 --> 00:18:29,858
- Con phải bàn thôi, vì mẹ phải viết
- bài luận về đề tài đó.
- 117
- 00:18:30,443 --> 00:18:31,777
- Có phải...
- 118
- 00:18:32,028 --> 00:18:34,696
- - Cuộc trò chuyện này kỳ quá.
- - có dễ hơn cho phụ nữ ngày nay?
- 119
- 00:18:34,947 --> 00:18:37,115
- Con không biết! Mình không bàn
- chuyện này được không?
- 120
- 00:18:37,366 --> 00:18:40,368
- Với mẹ thì có vẻ như
- lúc nào cũng là tình nhiều đêm.
- 121
- 00:18:40,620 --> 00:18:43,288
- Đủ thứ ràng buộc, bất kể mẹ đến đâu.
- 122
- 00:18:43,623 --> 00:18:45,624
- Bữa tối có món gì thế? Con đói quá.
- 123
- 00:18:45,875 --> 00:18:47,292
- Sách vở và tiểu luận.
- 124
- 00:18:47,543 --> 00:18:50,712
- Để mẹ làm nhanh gì đó.
- Wayne, con muốn ăn gì không?
- 125
- 00:18:50,963 --> 00:18:54,633
- Mẹ ơi! Bọn nó 18 tuổi rồi.
- Tụi nó tự nấu bữa tối được.
- 126
- 00:18:54,967 --> 00:18:57,302
- Mẹ còn phải viết bài luận.
- 127
- 00:18:57,637 --> 00:19:00,472
- Nếu không làm mẹ được thì cũng không
- làm học sinh được. Chuẩn mực đó.
- 128
- 00:19:00,723 --> 00:19:02,057
- Buồn cười quá.
- 129
- 00:19:02,308 --> 00:19:04,976
- Nếu mẹ muốn nấu bữa tối cho em,
- cứ để mẹ làm.
- 130
- 00:19:05,311 --> 00:19:07,646
- Mẹ không học được gì từ
- sách mình đang đọc à?
- 131
- 00:19:07,980 --> 00:19:11,983
- Mẹ phải làm mọi thứ, mẹ muốn thế.
- Mẹ mong con cũng thế.
- 132
- 00:19:12,485 --> 00:19:13,819
- Mì Ý nhé?
- 133
- 00:19:16,072 --> 00:19:17,405
- "Phủ nhận vết thương của mình...
- 134
- 00:19:17,657 --> 00:19:19,324
- đến từ nguồn năng lượng của mình."
- 135
- 00:19:21,327 --> 00:19:25,330
- "Phủ nhận vết thương của mình
- đến từ chính nguồn năng lượng của mình."
- 136
- 00:20:07,582 --> 00:20:12,294
- Mình không sợ.
- 137
- 00:20:25,641 --> 00:20:28,977
- Ngày 2
- 138
- 00:20:30,771 --> 00:20:35,275
- "Xin hãy bảo đảm bạn chỉ sử dụng
- ga trắng phù hợp với lò này.
- 139
- 00:20:35,610 --> 00:20:39,279
- Các loại nhiên liệu khác có thể làm hại
- thiết bị và khiến nó không hoạt động."
- 140
- 00:20:40,656 --> 00:20:41,990
- Khỉ thật.
- 141
- 00:20:46,662 --> 00:20:47,662
- Khỉ thật!
- 142
- 00:21:02,803 --> 00:21:04,471
- Cháo lạnh ngon quá.
- 143
- 00:21:07,475 --> 00:21:09,476
- Cháo lạnh với hạt.
- 144
- 00:21:14,857 --> 00:21:16,858
- Cháo lạnh với thịt cá ngừ khô.
- 145
- 00:21:24,033 --> 00:21:25,492
- Giấc mơ cháo lạnh.
- 146
- 00:21:28,663 --> 00:21:29,663
- Cháo lạnh khỉ gió.
- 147
- 00:21:32,041 --> 00:21:33,708
- Mình yêu cháo lạnh.
- 148
- 00:21:34,877 --> 00:21:36,211
- Ngày 5
- 149
- 00:21:36,379 --> 00:21:38,338
- Vậy bạn làm gì
- khi bạn không đi bộ hả, Cheryl?
- 150
- 00:21:38,631 --> 00:21:39,965
- Dặm 30
- 151
- 00:21:40,174 --> 00:21:42,175
- Tôi thích ngồi ở một toa lét thật.
- 152
- 00:21:42,843 --> 00:21:44,344
- Và xả nước.
- 153
- 00:21:45,179 --> 00:21:47,013
- Tôi thích nấu ăn.
- 154
- 00:21:47,515 --> 00:21:50,183
- Ăn thức ăn, cùng người khác.
- 155
- 00:21:50,518 --> 00:21:52,852
- Con người, một thứ mà tôi thích nữa!
- 156
- 00:21:53,521 --> 00:21:57,524
- Tôi thích nói chuyện với con người.
- Lắng nghe con người.
- 157
- 00:21:58,359 --> 00:22:02,028
- Buồn cười, đó là một sở thích
- tôi không nhận ra...
- 158
- 00:22:04,365 --> 00:22:07,575
- đến khi tôi quyết định đi bộ một mình
- băng qua một sa mạc chết dẫm.
- 159
- 00:22:16,085 --> 00:22:18,044
- Ngày 8
- 160
- 00:22:20,381 --> 00:22:22,048
- Phải cho cưng ăn thôi, nhóc ạ.
- 161
- 00:22:31,559 --> 00:22:33,560
- Mình nên ở lại hay mình nên đi?
- 162
- 00:23:16,937 --> 00:23:18,605
- Tên tôi là Cheryl.
- 163
- 00:23:18,939 --> 00:23:22,442
- Tôi đang đi bộ theo PCT
- và tôi đã hết lương thực.
- 164
- 00:23:22,777 --> 00:23:25,528
- Ông có thể đưa tôi đến nơi nào
- tôi có thể có bữa ăn nóng không?
- 165
- 00:23:26,280 --> 00:23:27,614
- Tôi đang làm việc.
- 166
- 00:23:29,784 --> 00:23:31,451
- Vâng, tôi hiểu.
- 167
- 00:23:31,952 --> 00:23:34,204
- Có lẽ khi ông xong việc
- ông có thể đưa tôi đi?
- 168
- 00:23:34,955 --> 00:23:37,290
- Cô sẽ không thấy chỗ nào
- mở cửa giờ này đâu.
- 169
- 00:23:39,293 --> 00:23:42,462
- Có lẽ ông có thể đưa tôi đến
- nơi nào sẽ mở vào buổi sáng,
- 170
- 00:23:42,546 --> 00:23:44,297
- để tôi có thể cắm trại gần bên.
- 171
- 00:23:45,633 --> 00:23:46,966
- Hẳn là cô đói lắm.
- 172
- 00:23:47,134 --> 00:23:51,471
- Tôi mang theo mấy bữa ăn đông lạnh
- và lò nấu, nhưng nhầm nhiên liệu.
- 173
- 00:23:51,806 --> 00:23:56,059
- Tôi còn phải chút việc phải làm nữa,
- nhưng cô có thể chờ trong xe tải của tôi.
- 174
- 00:23:56,811 --> 00:23:58,144
- Cảm ơn.
- 175
- 00:23:58,813 --> 00:24:00,146
- Cảm ơn, ông.
- 176
- 00:24:41,522 --> 00:24:43,690
- Được rồi. Tôi đã suy nghĩ một lúc.
- 177
- 00:24:44,358 --> 00:24:49,028
- Cô có thể về nhà của tôi
- để dùng bữa tối nóng và tắm nước nóng.
- 178
- 00:24:50,531 --> 00:24:51,698
- Vâng.
- 179
- 00:24:53,033 --> 00:24:54,868
- Vậy cô là loại phụ nữ thế nào?
- 180
- 00:24:56,871 --> 00:24:58,121
- Loại thế nào?
- 181
- 00:24:58,539 --> 00:25:00,039
- Cô có giống như Jane không?
- 182
- 00:25:01,458 --> 00:25:04,544
- Jane của Tarzan ấy!
- Cô có phải là Jane không?
- 183
- 00:25:04,879 --> 00:25:06,212
- Một phụ nữ hoang dại?
- 184
- 00:25:07,214 --> 00:25:09,382
- Tôi có một thứ này cho chúng ta.
- 185
- 00:25:10,551 --> 00:25:12,218
- Nếu như cô tham gia.
- 186
- 00:25:13,220 --> 00:25:14,220
- Dĩ nhiên rồi.
- 187
- 00:25:15,055 --> 00:25:16,723
- Ưu tiên phụ nữ.
- 188
- 00:25:17,892 --> 00:25:19,559
- Rẻ tiền nhưng ngon.
- 189
- 00:25:25,065 --> 00:25:26,232
- Thấy chưa?
- 190
- 00:25:27,735 --> 00:25:28,818
- Cảm ơn.
- 191
- 00:25:29,069 --> 00:25:30,737
- Tôi sẽ gọi cô là Jane.
- 192
- 00:25:33,741 --> 00:25:36,075
- Chồng tôi cũng đi bộ
- theo PCT cùng với tôi.
- 193
- 00:25:36,410 --> 00:25:40,914
- Anh ấy đi trước tôi một chút trên đường.
- Chúng tôi sẽ sớm gặp nhau.
- 194
- 00:25:41,165 --> 00:25:42,665
- Có lẽ ở Kennedy Meadows.
- 195
- 00:25:42,917 --> 00:25:46,753
- À, tôi có thứ khác tôi thích làm
- sau một ngày làm việc vất vả.
- 196
- 00:25:50,925 --> 00:25:52,592
- Cô có thích cam thảo không?
- 197
- 00:25:54,094 --> 00:25:55,762
- Cảm ơn.
- 198
- 00:25:56,764 --> 00:25:58,932
- Nào. Nào, Jane!
- 199
- 00:26:01,101 --> 00:26:05,355
- Hứa với tôi cô không nói với vợ tôi...
- bà ấy ghét tôi ăn kẹo lắm.
- 200
- 00:26:07,441 --> 00:26:08,608
- Được rồi.
- 201
- 00:26:36,220 --> 00:26:38,054
- Cô cứ đứng đó à?
- 202
- 00:26:44,979 --> 00:26:46,980
- Khoan đã, cưng.
- 203
- 00:26:47,314 --> 00:26:48,815
- Tôi không có ý gì đâu, nhưng...
- 204
- 00:26:54,822 --> 00:26:56,155
- Cảm ơn.
- 205
- 00:27:03,163 --> 00:27:05,331
- Cô cứ nhìn vậy thôi sao, hay...
- 206
- 00:27:06,000 --> 00:27:07,333
- Cảm ơn.
- 207
- 00:27:09,670 --> 00:27:11,004
- Bữa ăn ngon quá.
- 208
- 00:27:23,350 --> 00:27:27,520
- Vậy, chồng cô... hai người
- gặp nhau ở đại học à?
- 209
- 00:27:30,357 --> 00:27:32,191
- - Chồng cô ấy.
- - Paul hả?
- 210
- 00:27:32,693 --> 00:27:34,360
- Vâng. Vâng.
- 211
- 00:27:35,070 --> 00:27:36,696
- Anh ta thật là điên quá.
- 212
- 00:27:37,698 --> 00:27:42,702
- Một người đàn ông đi thì thôi... nhưng
- cho phép vợ mình đi nữa sao chứ?
- 213
- 00:27:43,120 --> 00:27:44,287
- Một chuyện hoàn toàn khác.
- 214
- 00:27:44,538 --> 00:27:47,040
- Không phải ai trên đời cũng nghĩ
- như anh đâu, Frank.
- 215
- 00:27:47,374 --> 00:27:50,376
- Không. Đó là lý do mọi thứ
- mới hỗn loạn vậy.
- 216
- 00:27:51,211 --> 00:27:53,379
- Paul và tôi đại khái là độc lập với nhau.
- 217
- 00:27:56,050 --> 00:27:57,717
- Đừng có nảy ra ý tưởng điên rồ nhé.
- 218
- 00:27:57,968 --> 00:27:59,802
- Sao tôi có thể nảy ra ý gì chứ?
- 219
- 00:28:01,388 --> 00:28:02,805
- Bà đi cùng cô ấy chẳng hạn?
- 220
- 00:28:05,893 --> 00:28:07,894
- Cô có dư cái lều nào không?
- 221
- 00:28:08,145 --> 00:28:11,147
- Bà sẽ la ó bảo tôi đến đón bà trước khi
- bà ra khỏi đường vào gara.
- 222
- 00:28:11,398 --> 00:28:12,899
- Món ăn thật sự ngon lắm.
- 223
- 00:28:47,267 --> 00:28:49,268
- Vậy hình xăm này
- có ý nghĩa gì với hai người?
- 224
- 00:28:49,520 --> 00:28:51,938
- Cả hai chúng tôi đều rất thích ngựa.
- 225
- 00:28:53,774 --> 00:28:55,608
- Hôm nay chúng tôi ly hôn.
- 226
- 00:28:56,110 --> 00:28:59,612
- Chúng tôi nghĩ nên làm gì đó
- để kết nối cả hai với nhau.
- 227
- 00:29:02,282 --> 00:29:03,449
- Được rồi.
- 228
- 00:29:06,954 --> 00:29:09,038
- Hai người có nghĩ...
- 229
- 00:29:09,289 --> 00:29:12,959
- tiếp tục chung sống sẽ dễ hơn không?
- Rẻ hơn nữa.
- 230
- 00:29:13,293 --> 00:29:15,044
- Ít nhất có lẽ chúng tôi sẽ không hối hận.
- 231
- 00:29:15,129 --> 00:29:18,297
- Vợ chồng không thường chung sống
- lâu dài, nhưng họ thường ly hôn lâu dài.
- 232
- 00:29:18,966 --> 00:29:21,300
- Có nhiều người hỏi về việc
- xóa hình xăm không?
- 233
- 00:29:21,552 --> 00:29:22,552
- Thỉnh thoảng.
- 234
- 00:29:22,803 --> 00:29:24,303
- Tôi đã ngoại tình.
- 235
- 00:29:27,975 --> 00:29:29,475
- Chuyện đó thỉnh thoảng xảy ra.
- 236
- 00:29:29,977 --> 00:29:31,060
- Cô ta có vẻ hối tiếc.
- 237
- 00:29:31,311 --> 00:29:32,311
- Tôi rất hối tiếc.
- 238
- 00:29:32,563 --> 00:29:33,896
- Cheryl, mình có thể cứ...
- 239
- 00:29:34,731 --> 00:29:36,399
- Thôi nào, xóa sạch bảng đi.
- 240
- 00:29:36,650 --> 00:29:38,484
- Cái bảng này hơi lớn.
- 241
- 00:29:38,819 --> 00:29:41,154
- Tôi ngoại tình nhiều lần.
- 242
- 00:29:46,994 --> 00:29:48,661
- Có đúng không? "Stryed" à?
- 243
- 00:29:48,912 --> 00:29:51,581
- Không, "Strayed". Nghĩa là đi lạc ấy.
- 244
- 00:29:53,500 --> 00:29:57,837
- Tờ đơn hỏi tôi họ mới của tôi sẽ là gì.
- Tôi đã tra từ điển.
- 245
- 00:29:58,505 --> 00:30:00,339
- Nghe có vẻ thích hợp.
- 246
- 00:30:02,342 --> 00:30:03,843
- Xong rồi đấy.
- 247
- 00:30:04,845 --> 00:30:07,180
- Phải tự mình gửi thư cho họ.
- 248
- 00:30:15,856 --> 00:30:18,691
- Bảy năm tuyệt vời và điên rồ.
- 249
- 00:30:32,372 --> 00:30:35,041
- Tạm biệt... Cheryl Strayed.
- 250
- 00:31:11,745 --> 00:31:13,079
- Lấy đủ thứ cô cần chưa?
- 251
- 00:31:13,330 --> 00:31:16,332
- Vâng. Giờ tôi không phải ăn
- cháo lạnh nữa. Tôi có thể ăn cháo nóng.
- 252
- 00:31:24,591 --> 00:31:26,425
- Không có ông chồng nào cả, đúng không?
- 253
- 00:31:28,929 --> 00:31:30,763
- Không. Ý tôi là từng có...
- 254
- 00:31:31,014 --> 00:31:34,517
- nhưng anh ta ở Minneapolis,
- không phải ở trên PCT.
- 255
- 00:31:36,103 --> 00:31:38,187
- Tôi chỉ nói thế vì tôi sợ ông.
- 256
- 00:31:39,106 --> 00:31:40,690
- Ừ, tôi biết mà.
- 257
- 00:31:40,941 --> 00:31:42,525
- Tôi cũng không thể trách cô được.
- 258
- 00:31:45,279 --> 00:31:46,946
- Cô đã từng nghĩ đến bỏ cuộc chưa?
- 259
- 00:31:47,197 --> 00:31:49,448
- Chỉ nghĩ đến
- đại khái mỗi 2 phút một lần.
- 260
- 00:31:50,284 --> 00:31:53,119
- Chỗ nào cũng đau nhức suốt cả.
- 261
- 00:31:54,788 --> 00:31:57,290
- - Ông nghĩ tôi có nên bỏ cuộc không?
- - Có chứ.
- 262
- 00:32:01,211 --> 00:32:03,713
- Đừng nghe tôi... khỉ gió,
- tôi đã bỏ cuộc cả đống thứ.
- 263
- 00:32:03,964 --> 00:32:07,717
- Công việc, hôn nhân. Tôi sẽ bỏ
- chuyến đi bộ sau ngày đầu tiên.
- 264
- 00:32:09,636 --> 00:32:11,304
- Ông có hối tiếc cái nào không?
- 265
- 00:32:11,555 --> 00:32:14,807
- Tôi không có chọn lựa.
- Tôi không thể tiếp tục nữa.
- 266
- 00:32:16,143 --> 00:32:18,811
- Chưa có lúc nào có ngã 3
- trên đường của tôi.
- 267
- 00:32:21,481 --> 00:32:24,650
- Ừ. Đại khái đúng thế thật.
- 268
- 00:32:27,404 --> 00:32:28,487
- Cẩn thận nhé.
- 269
- 00:32:29,156 --> 00:32:32,491
- - Rất vui được gặp cô!
- - Rất vui gặp ông. Cảm ơn ông, Frank!
- 270
- 00:32:44,171 --> 00:32:46,589
- Ngày 9
- 271
- 00:32:47,341 --> 00:32:52,011
- 21/6/1995 - Em có chấp nhận con người
- tôi không? Có không? - "California"
- 272
- 00:32:52,262 --> 00:32:53,596
- Joni Mitchell
- và Cheryl Strayed
- 273
- 00:32:58,185 --> 00:32:59,518
- Hay lắm!
- 274
- 00:33:18,455 --> 00:33:20,206
- Ôi, Chúa ơi!
- 275
- 00:33:44,147 --> 00:33:45,481
- Ngày 10
- 276
- 00:33:45,732 --> 00:33:49,402
- Mày làm tốt lắm, Strayed.
- 5-7 dặm mỗi ngày.
- 277
- 00:33:50,237 --> 00:33:53,072
- Với tốc độ này mày sẽ hoàn tất
- trong cỡ 20 năm.
- 278
- 00:34:29,609 --> 00:34:31,110
- Mình không đói.
- 279
- 00:34:32,362 --> 00:34:33,654
- Mình không nhớ đồ ăn.
- 280
- 00:34:35,782 --> 00:34:38,284
- Mình không nhớ bánh Taco,
- tortilla và guac.
- 281
- 00:34:40,120 --> 00:34:42,621
- Mình không nhớ tuyết Minneapolis,
- cái đó thì chắc chắn.
- 282
- 00:34:44,624 --> 00:34:46,459
- Mình không nhớ Margarita.
- 283
- 00:34:48,462 --> 00:34:50,796
- Mình sẽ giết rắn để được một ngụm.
- 284
- 00:35:49,397 --> 00:35:51,690
- Tớ không phải con nghiện.
- Tớ kiểm soát được.
- 285
- 00:35:51,900 --> 00:35:53,620
- Giống như mọi người chơi thuốc
- hay nói ấy à?
- 286
- 00:35:53,693 --> 00:35:55,027
- Tớ là người thích thử nghiệm.
- 287
- 00:35:55,237 --> 00:35:57,905
- Tớ là cô gái nói có thay vì nói không.
- 288
- 00:35:59,533 --> 00:36:01,534
- Ngày 12
- 289
- 00:36:03,370 --> 00:36:05,329
- Dặm thứ 80
- 290
- 00:36:26,393 --> 00:36:27,393
- Chào!
- 291
- 00:36:28,395 --> 00:36:29,937
- Cô là Cheryl Strayed?
- 292
- 00:36:30,230 --> 00:36:31,564
- Vâng, xin chào!
- 293
- 00:36:31,898 --> 00:36:33,232
- Tôi có quen anh sao?
- 294
- 00:36:33,567 --> 00:36:37,236
- Tôi thấy tên cô trong danh sách trên
- đường. Cô là người phụ nữ duy nhất.
- 295
- 00:36:37,445 --> 00:36:38,612
- Đúng thế.
- 296
- 00:36:38,905 --> 00:36:40,239
- Tôi là Greg.
- 297
- 00:36:40,574 --> 00:36:43,576
- Rất vui được gặp anh! Tôi sẽ xuống.
- 298
- 00:36:44,411 --> 00:36:45,744
- Tuyệt lắm!
- 299
- 00:36:48,790 --> 00:36:51,792
- Xin lỗi. Tôi không nghĩ có khách ghé thăm.
- 300
- 00:36:56,298 --> 00:36:58,465
- Anh đi được cỡ bao nhiêu dặm một ngày?
- 301
- 00:36:58,800 --> 00:37:01,468
- Tôi đi trung bình 22 dặm lúc này.
- 302
- 00:37:03,471 --> 00:37:05,139
- Anh sẽ đến Kennedy Meadows ngày mai.
- 303
- 00:37:05,473 --> 00:37:06,974
- Tôi mong thế.
- 304
- 00:37:09,644 --> 00:37:13,314
- Tôi chỉ cố gắng được cỡ 11-12.
- 305
- 00:37:13,940 --> 00:37:17,943
- À, vài tuần đầu lúc nào cũng khó khăn.
- Cô phải lo chuẩn bị...
- 306
- 00:37:18,153 --> 00:37:22,323
- và tập luyện, và không chuẩn bị
- được gì cho cái đau đớn và cái nóng.
- 307
- 00:37:24,326 --> 00:37:26,493
- Tuy nhiên, chúng ta chọn sai năm rồi.
- 308
- 00:37:26,786 --> 00:37:28,829
- Cô đi vòng qua Sierra à?
- 309
- 00:37:29,664 --> 00:37:32,833
- Dĩ nhiên. Tôi sẽ đi vòng tránh mọi thứ.
- Có nên không?
- 310
- 00:37:33,501 --> 00:37:35,669
- Nó hoàn toàn bị phong tỏa rồi.
- 311
- 00:37:36,296 --> 00:37:39,340
- Đợt tuyết lớn nhất gần như cả thập niên.
- Không ai băng qua được.
- 312
- 00:37:44,512 --> 00:37:45,846
- Này...
- 313
- 00:37:46,139 --> 00:37:49,308
- chúng ta lập kế hoạch ngày mai
- ở Kennedy Meadows nhé?
- 314
- 00:37:49,517 --> 00:37:51,810
- Tôi sẽ ở đó vài ngày để nghỉ ngơi.
- 315
- 00:37:52,520 --> 00:37:57,524
- Vâng. Cảm ơn. Hãy lập kế hoạch nào.
- Tôi nghĩ sẽ tốt cho tôi.
- 316
- 00:37:58,360 --> 00:37:59,526
- Được rồi.
- 317
- 00:38:16,544 --> 00:38:17,544
- Tớ nghĩ tớ có thai rồi.
- 318
- 00:38:19,381 --> 00:38:20,547
- Cái gì?
- 319
- 00:38:23,551 --> 00:38:25,844
- - Bố nó là ai?
- - Tớ không biết.
- 320
- 00:38:26,680 --> 00:38:27,888
- Ý tớ là...
- 321
- 00:38:28,682 --> 00:38:30,015
- tớ nghĩ tớ đoán được.
- 322
- 00:38:30,225 --> 00:38:31,892
- Cậu đoán được à?
- 323
- 00:38:32,227 --> 00:38:34,228
- Cậu đang đùa tớ đấy à?
- 324
- 00:38:35,355 --> 00:38:37,356
- Cậu đang làm gì với bản thân mình thế?
- 325
- 00:38:41,736 --> 00:38:43,570
- Làm ơn tính tiền cho chúng tôi.
- 326
- 00:38:44,239 --> 00:38:47,574
- Khỉ thật. Thử thai và một cái xẻng.
- 327
- 00:38:48,076 --> 00:38:49,410
- Cậu làm trước mặt tớ...
- 328
- 00:38:49,703 --> 00:38:53,372
- và nếu cậu có thai, chúng ta
- đến chỗ cậu "đoán" và lập kế hoạch.
- 329
- 00:38:56,084 --> 00:38:57,418
- Xin mời người tiếp theo!
- 330
- 00:39:00,922 --> 00:39:02,756
- ĐƯỜNG ĐỈNH THÁI BÌNH DƯƠNG
- 331
- 00:39:58,480 --> 00:40:00,314
- Không có kế hoạch nào để lập hết.
- 332
- 00:40:01,816 --> 00:40:03,817
- Tớ sẽ không giữ đứa bé này.
- 333
- 00:40:07,155 --> 00:40:10,115
- Tớ không biết khi nào tớ lại thành
- một kẻ rác rưởi như vậy.
- 334
- 00:40:10,825 --> 00:40:12,493
- Tớ từng rất mạnh mẽ...
- 335
- 00:40:13,161 --> 00:40:14,995
- và có trách nhiệm.
- 336
- 00:40:15,830 --> 00:40:17,498
- Tớ từng muốn nhiều thứ trong đời.
- 337
- 00:40:18,500 --> 00:40:20,334
- Tớ từng sống tốt, cậu biết chứ?
- 338
- 00:40:21,169 --> 00:40:24,505
- Tớ đã phá hoại cuộc hôn nhân,
- và giờ tớ đang phá hoại phần đời còn lại.
- 339
- 00:40:26,841 --> 00:40:28,842
- Tớ phải quay lại cửa hàng đó.
- 340
- 00:40:31,179 --> 00:40:34,348
- Tớ sẽ đi bộ đến khi trở thành người phụ nữ
- mà mẹ tớ đã tưởng.
- 341
- 00:40:37,685 --> 00:40:39,645
- Tớ sẽ đưa mình về con đường tươi đẹp.
- 342
- 00:40:40,188 --> 00:40:43,524
- Cậu đang nói cái quái gì thế?
- 343
- 00:40:48,863 --> 00:40:51,698
- Con đường có một tảng đá to chết tiệt.
- 344
- 00:41:58,016 --> 00:42:00,392
- Ngày 14
- 345
- 00:42:16,951 --> 00:42:19,453
- Đi nào, Bruce. Hát cùng tôi nào.
- 346
- 00:42:48,316 --> 00:42:49,483
- Xin chào.
- 347
- 00:42:54,697 --> 00:42:56,198
- Cô ấy đến rồi!
- 348
- 00:42:56,282 --> 00:42:57,802
- CHÀO MỪNG QUÝ KHÁCH ĐẾN
- KENNEDY MEADOWS
- 349
- 00:42:57,867 --> 00:43:00,202
- - Cô làm được rồi!
- - Tôi làm được rồi!
- 350
- 00:43:00,536 --> 00:43:01,703
- Các bạn?
- 351
- 00:43:02,038 --> 00:43:04,873
- Đây là Cheryl. Và Quái vật.
- 352
- 00:43:05,541 --> 00:43:06,875
- "Quái vật"?
- 353
- 00:43:07,210 --> 00:43:08,543
- Ba lô của tôi à?
- 354
- 00:43:08,878 --> 00:43:10,212
- Ôi, trời.
- 355
- 00:43:12,715 --> 00:43:14,549
- Tôi lấy gì cho cô dùng đây?
- 356
- 00:43:16,219 --> 00:43:19,388
- Snapple. Tôi đã mơ về
- Nước chanh Snapple.
- 357
- 00:43:19,722 --> 00:43:22,557
- Và khoai tây lát. Bất kỳ loại nào.
- 358
- 00:43:22,976 --> 00:43:25,056
- - Cảm ơn. Tôi có tiền mặt đây.
- - Không, không, không.
- 359
- 00:43:25,061 --> 00:43:27,229
- - Để tôi mời cô.
- - Cảm ơn.
- 360
- 00:43:29,565 --> 00:43:32,234
- Nghiêm chỉnh đấy, cô không có
- Snapple trong ba lô đó à?
- 361
- 00:43:32,568 --> 00:43:34,069
- Ước gì được thế.
- 362
- 00:43:36,364 --> 00:43:37,364
- Ở yên đó nhé.
- 363
- 00:43:37,573 --> 00:43:38,907
- - Xin chúc mừng.
- - Cảm ơn.
- 364
- 00:43:39,158 --> 00:43:42,077
- Tôi ước gì tôi cũng được vỗ tay mừng
- như vậy khi tôi bước vào.
- 365
- 00:43:42,412 --> 00:43:45,163
- Được rồi! Tôi biết người ta bảo
- không được cho thú ăn,
- 366
- 00:43:45,248 --> 00:43:47,249
- nhưng tôi nghĩ đây là dịp đặc biệt.
- 367
- 00:43:47,583 --> 00:43:50,252
- Một Snapple và khoai tây.
- 368
- 00:43:51,254 --> 00:43:52,921
- Tuyệt hảo.
- 369
- 00:43:53,256 --> 00:43:58,010
- Khi cô dùng xong, Ed ngồi kia
- sẽ nấu bữa tối cho cô ở trong trại.
- 370
- 00:43:58,594 --> 00:44:00,929
- Thế thì tuyệt vời lắm. Cảm ơn.
- 371
- 00:44:01,764 --> 00:44:04,433
- Ed tuyệt vời lắm. Chúng tôi gọi
- ông ấy là Ed Tuyệt Vời.
- 372
- 00:44:18,114 --> 00:44:19,448
- Cưng à.
- 373
- 00:44:23,119 --> 00:44:27,289
- Nếu em đang đọc thư này thì em đã
- đi bộ 100 dặm qua Sa mạc Mojave.
- 374
- 00:44:27,540 --> 00:44:29,124
- Bất kể giữa hai ta đã có chuyện gì,
- 375
- 00:44:29,208 --> 00:44:31,877
- bất kể mình đang hoặc đã
- giận nhau thế nào...
- 376
- 00:44:32,128 --> 00:44:35,630
- anh rất tự hào về em và kính sợ em.
- 377
- 00:44:35,965 --> 00:44:38,300
- Hoặc anh sẽ như thế,
- sau khi em đến được đó.
- 378
- 00:44:38,885 --> 00:44:42,888
- Lúc anh viết thì em vừa mới đi thôi,
- nên thật ra em chưa làm được gì cả.
- 379
- 00:44:43,139 --> 00:44:45,974
- Như anh vậy! Thế nên mình vẫn sẽ là bạn.
- 380
- 00:44:46,309 --> 00:44:48,226
- Minneapolis nhớ em.
- 381
- 00:44:59,822 --> 00:45:01,156
- Này, Cheryl!
- 382
- 00:45:02,158 --> 00:45:04,159
- - Đến ăn đi nào!
- - Tuyệt lắm!
- 383
- 00:45:04,660 --> 00:45:06,286
- Vậy ra ông không phải dân đi bộ à?
- 384
- 00:45:06,496 --> 00:45:07,496
- Không như cô.
- 385
- 00:45:08,164 --> 00:45:12,501
- Tôi chỉ đến đây mỗi mùa hè để chơi với
- dân đi bộ thực thụ. Tôi thích bọn cô.
- 386
- 00:45:13,002 --> 00:45:14,669
- Tôi không phải dân đi bộ thực thụ.
- 387
- 00:45:14,962 --> 00:45:17,172
- Cô đã đi 100 dặm qua một sa mạc.
- 388
- 00:45:17,298 --> 00:45:18,965
- Và vì thế tôi suýt chết.
- 389
- 00:45:21,511 --> 00:45:22,636
- Cô cần giúp đỡ không?
- 390
- 00:45:24,013 --> 00:45:26,306
- Nhìn tôi giống cần giúp đỡ không?
- 391
- 00:45:29,519 --> 00:45:33,021
- Giày của cô quá nhỏ.
- Thế nên cô bị mất móng chân.
- 392
- 00:45:34,690 --> 00:45:36,858
- Vâng. Ông nói đúng.
- 393
- 00:45:37,485 --> 00:45:40,278
- Và tôi chỉ mới nhận ra sau khi ông nói.
- 394
- 00:45:40,363 --> 00:45:41,988
- Tôi tưởng giày đi bộ phải đau như thế.
- 395
- 00:45:42,532 --> 00:45:45,200
- Tôi phải làm sao?
- Tôi không đủ tiền mua giày mới.
- 396
- 00:45:45,493 --> 00:45:47,494
- - Cô mua ở REI à?
- - Vâng.
- 397
- 00:45:47,829 --> 00:45:51,039
- Gọi cho họ và bảo họ... họ sẽ gửi giày mới
- đến trạm kế tiếp của cô.
- 398
- 00:45:51,332 --> 00:45:52,499
- Thật à?
- 399
- 00:45:53,876 --> 00:45:55,877
- Và ba lô của cô, thật điên rồ.
- 400
- 00:45:56,170 --> 00:45:58,171
- Chúng ta cần phải sàng lọc một chút.
- 401
- 00:45:59,215 --> 00:46:03,552
- Tôi sẽ chọn ra những thứ vô ích với cô.
- Cô có thể bỏ vào thùng quà tặng trừ khi...
- 402
- 00:46:03,845 --> 00:46:07,347
- cô có thể cho tôi lý do thích đáng
- tại sao cô cần nó. Được chứ?
- 403
- 00:46:09,559 --> 00:46:11,226
- Cái này có ích lợi thế nào với cô?
- 404
- 00:46:11,727 --> 00:46:16,231
- Tôi hôi rình. Tôi hôi cả ngày.
- Và nách tôi là đỡ hôi nhất đấy.
- 405
- 00:46:16,899 --> 00:46:18,567
- Có vui vẻ với cái này không?
- 406
- 00:46:18,901 --> 00:46:20,569
- Tôi chưa bao giờ dùng nó lần nào.
- 407
- 00:46:26,909 --> 00:46:29,578
- Tôi không biết tôi đã nghĩ gì với cái cưa.
- 408
- 00:46:34,542 --> 00:46:35,917
- Cô có đốt sách sau khi đọc không?
- 409
- 00:46:36,210 --> 00:46:37,586
- Ông muốn tôi đốt sách à?
- 410
- 00:46:37,879 --> 00:46:39,629
- Cô không trở thành
- một tên Phát xít đâu, tôi hứa đấy.
- 411
- 00:46:39,714 --> 00:46:42,757
- Nhưng cô sẽ khiến ba lô của mình
- nhẹ hơn nhiều. Thế nên...
- 412
- 00:46:43,050 --> 00:46:45,552
- mọi thứ trước Kennedy Meadows...
- 413
- 00:46:49,432 --> 00:46:51,057
- Khoan. Mấy quyển đó thì không.
- 414
- 00:46:52,059 --> 00:46:53,659
- Những quyển này sẽ không bao giờ bị đốt.
- 415
- 00:46:53,936 --> 00:46:55,437
- Đó là trọng lượng của cô.
- 416
- 00:46:57,607 --> 00:46:59,608
- Tôi không chụp hình ban đêm.
- 417
- 00:47:01,444 --> 00:47:02,611
- Không bao giờ.
- 418
- 00:47:07,241 --> 00:47:09,910
- Cô cần cả một cuộn à?
- 419
- 00:47:11,621 --> 00:47:14,080
- Một người phụ nữ đi bộ
- và mang theo 12 cái bao.
- 420
- 00:47:14,290 --> 00:47:15,457
- Chào Ed!
- 421
- 00:47:15,791 --> 00:47:17,083
- Đợi một chút.
- 422
- 00:47:25,301 --> 00:47:27,928
- Các vị sẽ gửi giày đến đó à?
- Tôi không phải làm gì cả sao?
- 423
- 00:47:29,639 --> 00:47:33,266
- Cảm ơn các vị rất nhiều. Các vị sẽ là
- công ty yêu thích mãi mãi của tôi.
- 424
- 00:47:34,810 --> 00:47:35,977
- Được rồi.
- 425
- 00:47:36,646 --> 00:47:37,771
- Tuyệt lắm.
- 426
- 00:47:53,496 --> 00:47:55,330
- Vậy có gì không ổn với James Michener?
- 427
- 00:47:55,665 --> 00:47:57,165
- Cái không ổn là
- sách ông ta toàn rác rưởi.
- 428
- 00:47:57,291 --> 00:47:59,501
- Và quyển nào của ông ta
- con đọc mà thấy...
- 429
- 00:47:59,794 --> 00:48:04,130
- Con chưa đọc quyển nào cả. Con đọc
- Adrienne Rich và Flannery O'Connor.
- 430
- 00:48:04,340 --> 00:48:08,176
- Nhân tiện, mẹ cũng đọc mà.
- Thế mẹ không thấy gì khác biệt sao?
- 431
- 00:48:09,011 --> 00:48:10,679
- Mẹ không biết nói sao.
- 432
- 00:48:11,013 --> 00:48:15,183
- Mẹ rất thích James Michener!
- Mẹ sẽ không thôi thích ông ta.
- 433
- 00:48:17,853 --> 00:48:19,521
- Hẳn là kỳ lạ với mẹ lắm.
- 434
- 00:48:19,855 --> 00:48:21,022
- Sao cơ?
- 435
- 00:48:22,316 --> 00:48:25,986
- Về chuyện con lại sành sỏi hơn nhiều
- so với hồi mẹ bằng tuổi con.
- 436
- 00:48:30,366 --> 00:48:32,367
- Ừ, kế hoạch là vậy mà.
- 437
- 00:48:33,202 --> 00:48:34,869
- Kế hoạch là gì?
- 438
- 00:48:35,204 --> 00:48:38,373
- Mẹ luôn muốn con được
- sành sỏi hơn mẹ.
- 439
- 00:48:39,041 --> 00:48:41,543
- Mẹ chỉ không nhận ra
- thỉnh thoảng chuyện đó lại đau như thế.
- 440
- 00:48:46,716 --> 00:48:48,476
- Sao mẹ lại chịu đựng
- mấy lời cay độc của con?
- 441
- 00:48:50,386 --> 00:48:53,221
- Trông con mặc cái váy đó xinh quá.
- 442
- 00:48:54,390 --> 00:48:56,683
- Mẹ sẽ may cho con một bộ khác sớm.
- 443
- 00:48:59,061 --> 00:49:01,062
- Cô quyết định thế nào về vụ tuyết?
- 444
- 00:49:01,564 --> 00:49:04,399
- À, tôi muốn tiến tới, nếu có thể.
- 445
- 00:49:05,359 --> 00:49:10,030
- Ed bảo tôi rằng có nhiều tay đi bộ
- đi lên PCT thêm 40 dặm đến Cổng Đường.
- 446
- 00:49:10,239 --> 00:49:12,741
- Đến đó thì họ bị tuyết cản lối.
- 447
- 00:49:13,034 --> 00:49:15,577
- Họ đang đón xe buýt đến
- Reno và lên Truckee,
- 448
- 00:49:15,703 --> 00:49:18,038
- rồi quay lại con đường ở độ cao thấp hơn.
- 449
- 00:49:18,414 --> 00:49:20,081
- Tôi không đến đây để đi xe buýt.
- 450
- 00:49:21,375 --> 00:49:24,085
- Có lẽ cô cũng không
- đến đây để trượt xuống núi.
- 451
- 00:49:24,920 --> 00:49:26,087
- Đúng thật.
- 452
- 00:49:26,380 --> 00:49:30,383
- Nếu cô lo ngại về chuyện gian lận với
- bản thân, hãy làm chuyến đi bộ dài hơn.
- 453
- 00:49:30,593 --> 00:49:34,596
- Cứ đi bộ đến Núi Hood
- hoặc Cầu của Các Vị Thần.
- 454
- 00:49:36,098 --> 00:49:39,601
- Cầu của Các Vị Thần? Nghe thích đấy.
- 455
- 00:49:42,396 --> 00:49:44,397
- Dù sao, đừng trừng phạt bản thân mình.
- 456
- 00:49:44,940 --> 00:49:48,610
- Tôi thấy cô có vẻ như một người
- đã làm như thế rất nhiều rồi.
- 457
- 00:50:16,138 --> 00:50:17,806
- Tôi có thể cưỡi ngựa được không?
- 458
- 00:50:19,767 --> 00:50:21,309
- Bobbi Grey?
- 459
- 00:50:23,437 --> 00:50:24,479
- Tôi xin lỗi.
- 460
- 00:50:25,147 --> 00:50:27,649
- - Bao lâu?
- - Tôi có thể cưỡi ngựa được không?
- 461
- 00:50:27,983 --> 00:50:32,320
- Chúng tôi sẽ xạ trị để thu nhỏ
- khối u dọc xương sống của bà.
- 462
- 00:50:32,822 --> 00:50:34,823
- Chỉ một cú nảy nhỏ,
- nó cũng có thể vỡ vụn.
- 463
- 00:50:35,116 --> 00:50:36,116
- Bao lâu?
- 464
- 00:50:54,343 --> 00:50:56,010
- Con không sao chứ, cưng?
- 465
- 00:50:59,014 --> 00:51:00,682
- Vâng, con không sao ạ.
- 466
- 00:51:16,866 --> 00:51:20,702
- Tôi là Paul. Xin để lại lời nhắn
- và tôi sẽ gọi lại.
- 467
- 00:51:21,370 --> 00:51:23,204
- Xin lỗi vì gọi anh trễ thế.
- 468
- 00:51:25,040 --> 00:51:26,040
- Cảm ơn.
- 469
- 00:51:26,625 --> 00:51:29,461
- Em đang ở Reno. Nếu anh ở đây,
- mình có thể ly hôn lại lần nữa.
- 470
- 00:51:30,880 --> 00:51:32,630
- Dù sao thì em cũng còn sống.
- 471
- 00:51:34,717 --> 00:51:37,385
- Và tin tức của em chỉ có thế.
- 472
- 00:51:37,803 --> 00:51:40,805
- Và tổng hợp những gì
- em học được từ chuyến đi bộ của em.
- 473
- 00:51:43,893 --> 00:51:45,226
- Được rồi. Tạm biệt.
- 474
- 00:52:01,076 --> 00:52:02,243
- Ngày 25
- 475
- 00:52:02,495 --> 00:52:04,829
- Xin chào. Tôi là Cheryl.
- 476
- 00:52:05,581 --> 00:52:08,082
- Tôi là một người đi bộ nữ một mình.
- 477
- 00:52:08,417 --> 00:52:13,421
- Liệu tôi có thể vào xe của ông để ông
- có thể cưỡng hiếp và chặt xác tôi không?
- 478
- 00:52:17,092 --> 00:52:19,594
- - Đi lên bắc à?
- - Ừ, đúng thế thật.
- 479
- 00:52:19,845 --> 00:52:23,097
- Tôi chỉ cần đi nhờ cỡ 12 dặm nữa.
- 480
- 00:52:24,183 --> 00:52:26,684
- - Cô có cái ba lô to nhỉ.
- - Cảm ơn.
- 481
- 00:52:26,936 --> 00:52:29,604
- Tôi không thể cho cô đi nhờ
- vì tôi không còn chỗ trống.
- 482
- 00:52:31,106 --> 00:52:33,942
- - Ý anh là sao?
- - Xe tôi đầy đến tận răng.
- 483
- 00:52:34,193 --> 00:52:35,193
- Jimmy Carter.
- 484
- 00:52:36,278 --> 00:52:37,838
- Không bà con gì với ông cựu tổng thống.
- 485
- 00:52:37,947 --> 00:52:41,616
- Tôi phỏng vấn dân lang thang cho Thời
- báo Dân lang thang. Đi khắp nước Mỹ.
- 486
- 00:52:41,867 --> 00:52:45,537
- Và một cô gái lang thang à? Khó tìm đấy.
- 487
- 00:52:45,788 --> 00:52:48,148
- Tôi nghĩ anh hiểu lầm rồi. Tôi không phải
- là dân lang thang.
- 488
- 00:52:48,457 --> 00:52:50,792
- Tờ đó có thật à,
- Thời báo Dân lang thang ấy?
- 489
- 00:52:51,126 --> 00:52:53,795
- Thật đến mức trả được tiền thuê
- và xăng nhớt cho tôi.
- 490
- 00:52:54,129 --> 00:52:56,464
- Cô đã lang thang ngoài đường bao lâu rồi?
- 491
- 00:52:56,799 --> 00:52:59,968
- Tôi không có "lang thang ngoài đường".
- Tôi đang đi bộ Đường Đỉnh TBD.
- 492
- 00:53:00,302 --> 00:53:04,138
- Tôi chỉ phải đi vòng qua một đoạn
- vì đang có tuyết rơi.
- 493
- 00:53:04,557 --> 00:53:06,975
- Vậy nếu cô không phải dân lang thang
- thì cô đang sống ở đâu?
- 494
- 00:53:07,226 --> 00:53:10,895
- Tôi đang chuyển chỗ. Có lẽ tôi sẽ đến
- sống ở Portland khi xong chuyến đi.
- 495
- 00:53:11,146 --> 00:53:16,150
- Quá ngầu luôn. Tôi mới chỉ gặp chừng
- một cô gái lang thang khác 2 năm nay.
- 496
- 00:53:16,569 --> 00:53:18,903
- Để tôi lặp lại,
- tôi không phải dân lang thang.
- 497
- 00:53:19,154 --> 00:53:21,906
- Và có lẽ vì phụ nữ không thể
- bỏ cuộc sống của họ mà đi.
- 498
- 00:53:22,157 --> 00:53:24,826
- Họ còn phải chăm con,
- chăm sóc bố mẹ.
- 499
- 00:53:25,077 --> 00:53:26,597
- Nghe cô như
- một nhà hoạt động nữ quyền.
- 500
- 00:53:26,912 --> 00:53:28,079
- Đúng thế mà.
- 501
- 00:53:28,664 --> 00:53:30,915
- Xuất sắc. Tuyệt vời. Tôi rất thích
- các nhà nữ quyền.
- 502
- 00:53:32,835 --> 00:53:36,838
- Vậy cô đang nói là mình không phải dân
- lang thang. Tức là cô có việc làm?
- 503
- 00:53:37,089 --> 00:53:39,424
- Tôi có rất nhiều việc làm khác nhau.
- 504
- 00:53:39,675 --> 00:53:42,176
- Tôi còn đi học đến tận vài năm trước.
- 505
- 00:53:44,513 --> 00:53:46,848
- Tôi mong cô không nghĩ là
- câu hỏi này hơi quá riêng tư...
- 506
- 00:53:47,182 --> 00:53:50,184
- nhưng tôi chú ý thấy thường
- có một nỗi đau riêng tư...
- 507
- 00:53:50,519 --> 00:53:52,937
- buộc người ta bỏ cuộc sống...
- 508
- 00:53:53,188 --> 00:53:55,982
- và sống đời lang thang.
- Có phải đó là trường hợp của cô không?
- 509
- 00:53:56,317 --> 00:53:59,485
- Đây là cuộc sống của tôi.
- Tôi chỉ nghỉ ngơi một chút thôi.
- 510
- 00:53:59,820 --> 00:54:04,157
- Đây không phải cuộc sống lang thang.
- Tôi không biết nói gì nữa với anh.
- 511
- 00:54:05,826 --> 00:54:07,827
- - Tôi chụp hình được không?
- - Không.
- 512
- 00:54:08,495 --> 00:54:13,166
- Bài này sẽ đăng ở số mùa thu. Một số
- bài khác của tôi đã lên các tạp chí khác.
- 513
- 00:54:13,500 --> 00:54:15,168
- Tờ Harper's đã tỏ ý quan tâm.
- 514
- 00:54:15,461 --> 00:54:17,795
- - Tờ Harper's à?
- - Đó là một tạp chí ở New York.
- 515
- 00:54:17,922 --> 00:54:18,922
- Khá sang đấy.
- 516
- 00:54:19,006 --> 00:54:21,090
- Tôi biết tờ Harper's là gì.
- Tôi muốn viết bài cho nó.
- 517
- 00:54:21,300 --> 00:54:24,636
- Tôi không thích thành đối tượng
- của bài Kẻ rỗi nghề của Tháng trên đó.
- 518
- 00:54:24,845 --> 00:54:25,845
- Cái gì đây?
- 519
- 00:54:26,138 --> 00:54:28,514
- Túi chăm sóc dân lang thang.
- Cảm ơn nhiều.
- 520
- 00:54:50,621 --> 00:54:52,038
- Tên con chó của ông là gì?
- 521
- 00:54:52,289 --> 00:54:55,291
- Stevie Ray. Nhận được nó
- vào ngày ông ta chết.
- 522
- 00:54:55,626 --> 00:54:57,794
- Ý tôi là Stevie Ray kia ấy.
- 523
- 00:54:58,128 --> 00:54:59,712
- Tôi rất thích Stevie Ray.
- 524
- 00:55:05,636 --> 00:55:07,804
- Mở Love Struck đi nào.
- 525
- 00:55:08,639 --> 00:55:11,057
- Cảm thấy thích nghe ngay khi cô vào xe.
- 526
- 00:55:11,308 --> 00:55:13,309
- Im lặng đi, Spider! Chúa ơi!
- 527
- 00:55:13,560 --> 00:55:17,397
- Mặc kệ gã đi.
- Gã chỉ là một lão già mê gái thôi.
- 528
- 00:55:19,149 --> 00:55:22,151
- Hẳn là cô chịu khó nhọc lắm,
- đi bộ trên con đường chết tiệt này.
- 529
- 00:55:23,988 --> 00:55:26,823
- Tôi đang đi xe với bọn ông,
- đi nhờ xe.
- 530
- 00:55:27,157 --> 00:55:28,658
- Cũng không khó nhọc lắm.
- 531
- 00:55:29,159 --> 00:55:31,744
- Cậu bé dễ thương quá.
- Bé bao nhiêu tuổi vậy?
- 532
- 00:55:35,833 --> 00:55:37,333
- Nó chỉ sống đến 8 tuổi.
- 533
- 00:55:40,504 --> 00:55:42,338
- Tôi xin lỗi.
- 534
- 00:55:42,840 --> 00:55:47,677
- Nó bị xe tải đâm khi đang đạp xe.
- 5 năm trước.
- 535
- 00:55:48,178 --> 00:55:51,848
- Nó cũng là một thằng quỷ rắn rỏi...
- giống như mẹ nó.
- 536
- 00:55:54,768 --> 00:55:56,185
- Xin lỗi.
- 537
- 00:55:57,688 --> 00:55:59,439
- Mẹ biết mà, cưng.
- 538
- 00:56:01,191 --> 00:56:02,608
- Mẹ chưa bao giờ là chính mình.
- 539
- 00:56:02,860 --> 00:56:05,528
- Đừng. Được chứ? Đừng.
- Chưa phải hết đâu.
- 540
- 00:56:05,863 --> 00:56:08,698
- Mình sẽ tìm ra người giúp mẹ
- và chúng ta sẽ chiến đấu với nó!
- 541
- 00:56:09,033 --> 00:56:10,700
- Mẹ luôn...
- 542
- 00:56:11,535 --> 00:56:14,203
- là một người mẹ hoặc người vợ.
- 543
- 00:56:19,460 --> 00:56:22,879
- Mẹ chưa bao giờ ngồi ở ghế tài xế
- của cuộc đời mình.
- 544
- 00:56:23,881 --> 00:56:28,217
- Mẹ tưởng có thật nhiều thời gian,
- con biết không.
- 545
- 00:56:31,722 --> 00:56:33,056
- Và ngay khi...
- 546
- 00:56:35,225 --> 00:56:37,393
- quá nhiều thứ mới bắt đầu.
- 547
- 00:56:41,899 --> 00:56:42,982
- Ôi, chà.
- 548
- 00:56:43,484 --> 00:56:45,485
- Ngày 30
- 549
- 00:57:00,250 --> 00:57:01,918
- Đừng đùa với tôi chứ.
- 550
- 00:57:06,423 --> 00:57:07,757
- Khoan.
- 551
- 00:57:19,603 --> 00:57:20,937
- Được rồi.
- 552
- 00:57:36,286 --> 00:57:38,287
- Mẹ đừng ngân nga
- bài đó nữa được không?
- 553
- 00:57:39,123 --> 00:57:41,374
- - Người vui vẻ thì hát!
- - Im đi.
- 554
- 00:58:03,647 --> 00:58:05,982
- Mặt trời ở ngay sau lưng tôi
- 555
- 00:58:06,233 --> 00:58:08,734
- Thế nên hướng bắc thật sự phải ở đó
- 556
- 00:58:08,986 --> 00:58:11,320
- Chết tiệt, tôi sẽ không lạc lối
- 557
- 00:58:11,572 --> 00:58:13,573
- Nếu không tôi sẽ đến Delaware
- 558
- 00:58:14,992 --> 00:58:16,993
- Hướng về Portland
- 559
- 00:58:17,828 --> 00:58:21,497
- Tôi mong tôi hướng về Portland
- 560
- 00:58:29,673 --> 00:58:31,340
- Tôi đang ở đâu vậy?
- 561
- 00:58:32,259 --> 00:58:33,926
- California!
- 562
- 00:58:35,095 --> 00:58:36,762
- Vui tính thế.
- 563
- 00:58:37,014 --> 00:58:38,848
- Hạt Plumas!
- 564
- 00:58:39,349 --> 00:58:41,017
- Cô bị lạc à?
- 565
- 00:58:42,519 --> 00:58:43,686
- Không!
- 566
- 00:58:46,190 --> 00:58:47,607
- Chỉ gặp rắc rối thôi.
- 567
- 00:59:03,040 --> 00:59:04,540
- Chào, người đẹp.
- 568
- 00:59:05,542 --> 00:59:07,210
- Chào, Lady của tôi.
- 569
- 00:59:07,628 --> 00:59:09,212
- Nó đã cứu cuộc đời mẹ.
- 570
- 00:59:09,463 --> 00:59:11,380
- Con biết không, sau khi mẹ bỏ bố con.
- 571
- 00:59:11,632 --> 00:59:12,632
- Con biết.
- 572
- 00:59:13,383 --> 00:59:16,219
- Mẹ sẽ không bắt con hứa hẹn gì cả.
- 573
- 00:59:17,387 --> 00:59:19,931
- Chuyện này đã đủ khó khăn với con rồi.
- 574
- 00:59:23,936 --> 00:59:26,103
- Thế nên hãy chỉ cố làm điều tử tế nhất.
- 575
- 00:59:50,879 --> 00:59:53,339
- Ngày 32
- 576
- 01:00:26,790 --> 01:00:28,124
- Quay lại đi!
- 577
- 01:00:34,965 --> 01:00:36,299
- Quay lại.
- 578
- 01:00:39,636 --> 01:00:40,970
- Quay lại đi!
- 579
- 01:00:42,806 --> 01:00:45,474
- Đây này. Cái này sẽ giúp mẹ giữ ấm.
- 580
- 01:00:49,813 --> 01:00:51,814
- Con sẽ quay lại sáng mai cùng Leif.
- 581
- 01:00:59,489 --> 01:01:00,823
- Con yêu mẹ lắm.
- 582
- 01:01:03,994 --> 01:01:05,995
- Mẹ là trung tâm của con.
- 583
- 01:01:06,830 --> 01:01:08,497
- Mọi thứ của bản thân con.
- 584
- 01:01:11,001 --> 01:01:16,172
- Yêu.
- 585
- 01:01:23,847 --> 01:01:25,014
- Bà ấy sao rồi?
- 586
- 01:01:25,349 --> 01:01:27,683
- Bác sĩ nói sẽ là một năm.
- 587
- 01:01:28,185 --> 01:01:31,187
- Chỉ mới một tháng.
- Chết tiệt, mới một tháng!
- 588
- 01:01:33,190 --> 01:01:34,523
- Tôi xin lỗi.
- 589
- 01:01:37,361 --> 01:01:39,028
- Tôi sẽ cầu nguyện cho bà ấy.
- 590
- 01:01:55,712 --> 01:01:57,546
- Thánh Patrick chết tiệt.
- 591
- 01:01:58,548 --> 01:02:00,383
- Xuống địa ngục hết đi,
- bọn thánh các người.
- 592
- 01:02:04,888 --> 01:02:07,223
- Cảm ơn Chúa, vì đã soi đường.
- 593
- 01:02:08,725 --> 01:02:10,559
- Cứ làm như lão để tâm gì.
- 594
- 01:02:11,144 --> 01:02:13,270
- Xin lỗi nhưng
- Chúa là một tên khốn tàn nhẫn.
- 595
- 01:02:15,899 --> 01:02:17,900
- Ừ, à, tôi thật sự cần nó.
- 596
- 01:02:18,151 --> 01:02:20,486
- Khẩn cấp đấy. Bảo nó về nhà ngay đi.
- 597
- 01:02:43,427 --> 01:02:45,428
- Mày đã đi đâu thế?
- 598
- 01:02:45,679 --> 01:02:48,264
- Chị đã ở bệnh viện cả ngày!
- Mẹ sắp chết rồi.
- 599
- 01:02:48,515 --> 01:02:50,182
- - Đừng nói thế!
- - Mày không hiểu à?
- 600
- 01:02:50,434 --> 01:02:52,685
- - Mẹ không chết được.
- - Được chứ. Mẹ sắp chết rồi.
- 601
- 01:02:52,894 --> 01:02:53,894
- Thôi đi!
- 602
- 01:02:55,272 --> 01:02:57,106
- Mẹ không chết được.
- 603
- 01:03:06,116 --> 01:03:08,033
- Có một gã tên Sát thủ, và Cần sa.
- 604
- 01:03:08,785 --> 01:03:10,453
- Cần sa!
- 605
- 01:03:11,955 --> 01:03:13,956
- Và Dan Mô tô.
- 606
- 01:03:14,624 --> 01:03:17,126
- Dan Mô tô... chà!
- 607
- 01:03:17,627 --> 01:03:19,795
- Em muốn được như tay đó!
- 608
- 01:03:23,467 --> 01:03:25,134
- Và Nipper.
- 609
- 01:03:29,639 --> 01:03:31,891
- "Nếu dán mặt vào cửa kính...
- 610
- 01:03:32,142 --> 01:03:34,477
- có thể nhìn thấy một mẩu nhỏ
- của Hồ Superior."
- 611
- 01:03:34,811 --> 01:03:35,978
- Một căn phòng có cảnh đẹp.
- 612
- 01:03:36,229 --> 01:03:37,563
- Mẹ nói thế.
- 613
- 01:03:37,814 --> 01:03:40,483
- Cả đời mẹ, mẹ luôn muốn
- có một căn phòng có cảnh đẹp.
- 614
- 01:03:41,485 --> 01:03:43,986
- Chúa ơi, mẹ không bao giờ thôi như thế.
- 615
- 01:03:46,990 --> 01:03:50,826
- Mấy năm vừa qua, em làm như
- mẹ chẳng là gì với em.
- 616
- 01:03:52,329 --> 01:03:53,496
- Nhưng...
- 617
- 01:03:54,998 --> 01:03:57,166
- thật ra, mẹ là mọi thứ.
- 618
- 01:04:08,845 --> 01:04:10,346
- Chị đang làm gì thế?
- 619
- 01:04:11,681 --> 01:04:13,015
- Cầu nguyện.
- 620
- 01:04:15,018 --> 01:04:16,352
- Im đi.
- 621
- 01:04:18,188 --> 01:04:20,689
- Chị đang cầu nguyện
- với cả vũ trụ chết tiệt...
- 622
- 01:04:23,026 --> 01:04:25,027
- mong rằng có một vị Chúa.
- 623
- 01:04:26,363 --> 01:04:29,865
- Vì chị muốn có một phép màu.
- Chết tiệt, chị muốn một phép màu!
- 624
- 01:04:30,200 --> 01:04:33,369
- Mẹ của mình sẽ không chết ở tuổi 45 đâu.
- 625
- 01:04:41,753 --> 01:04:43,754
- Ngày 36 chết tiệt
- 626
- 01:04:55,559 --> 01:04:57,142
- Chị mong nhìn thấy mặt mẹ quá.
- 627
- 01:04:58,645 --> 01:05:00,646
- Mẹ sẽ rất vui khi thấy em.
- 628
- 01:05:06,069 --> 01:05:07,903
- Rất vui khi thấy em...
- 629
- 01:05:15,745 --> 01:05:17,079
- Mẹ yêu các con nhiều thế nào?
- 630
- 01:05:18,248 --> 01:05:19,248
- Không.
- 631
- 01:05:19,332 --> 01:05:25,421
- Cỡ này?
- 632
- 01:05:25,755 --> 01:05:27,923
- Kẹt rồi! Mẹ không dang tay rộng hơn được.
- 633
- 01:05:28,216 --> 01:05:29,496
- Mẹ không dang tay rộng hơn được!
- 634
- 01:05:38,351 --> 01:05:39,685
- GHI DANH Ở QUẦY Y TÁ
- 635
- 01:05:39,936 --> 01:05:41,770
- Chúng tôi sẽ ướp đá mắt bà ấy.
- 636
- 01:05:43,773 --> 01:05:46,275
- Bà ấy muốn hiến võng mạc nên...
- 637
- 01:05:46,526 --> 01:05:47,943
- Ôi, Chúa ơi.
- 638
- 01:05:57,120 --> 01:05:58,871
- Chết tiệt!
- 639
- 01:07:12,237 --> 01:07:14,071
- Mày muốn cái quái gì thế?
- 640
- 01:07:47,605 --> 01:07:49,440
- Chết tiệt, đi thôi.
- 641
- 01:09:35,380 --> 01:09:36,380
- Chết tiệt.
- 642
- 01:10:17,714 --> 01:10:19,354
- Mẹ có thể thôi ngân nga bài hát đó không?
- 643
- 01:10:22,802 --> 01:10:23,886
- Có chuyện gì với mẹ vậy?
- 644
- 01:10:24,137 --> 01:10:26,138
- Mẹ không biết.
- Có chuyện gì với con vậy?
- 645
- 01:10:26,389 --> 01:10:28,390
- Mẹ rất vui. Người vui vẻ thì hát!
- 646
- 01:10:28,641 --> 01:10:32,895
- Sao mẹ lại vui vẻ?
- Mình chả có gì cả, mẹ ạ. Chả có gì.
- 647
- 01:10:33,229 --> 01:10:35,647
- - Mình giàu tình yêu.
- - Ôi, Chúa ơi, làm ơn.
- 648
- 01:10:35,899 --> 01:10:37,900
- Đừng có bắt đầu bài đó.
- 649
- 01:10:38,234 --> 01:10:41,236
- - Mình phải đi phụ bàn cả ngày.
- - Mình là sinh viên mà.
- 650
- 01:10:41,487 --> 01:10:44,323
- Mình sẽ có nợ vay cả đời. Căn nhà này...
- 651
- 01:10:44,574 --> 01:10:46,491
- đang nát vụn ra.
- Mẹ cô độc một mình
- 652
- 01:10:46,576 --> 01:10:49,578
- vì mẹ đã lấy một thằng khốn
- nghiện rượu bạo lực.
- 653
- 01:10:49,996 --> 01:10:53,999
- Và con về nhà thấy mẹ hát hò?
- Có chỗ nào trong đó mẹ không hiểu chứ?
- 654
- 01:10:54,250 --> 01:10:56,418
- Không có chỗ nào trong đó
- mẹ không hiểu, tin mẹ đi.
- 655
- 01:10:59,005 --> 01:11:00,339
- Nhưng thế thì sao?
- 656
- 01:11:01,591 --> 01:11:04,259
- Cheryl, nếu có một điều
- mẹ có thể dạy cho con...
- 657
- 01:11:04,594 --> 01:11:06,514
- đó là cách tìm ra con người
- tốt nhất của mình.
- 658
- 01:11:06,596 --> 01:11:09,598
- Và khi con tìm ra,
- hãy bấu víu lấy nó đến chết.
- 659
- 01:11:09,849 --> 01:11:11,600
- Và đây là con người tốt nhất của mẹ.
- 660
- 01:11:12,435 --> 01:11:13,685
- Mẹ đang cố.
- 661
- 01:11:16,606 --> 01:11:20,108
- Mẹ có hối hận vì đã lấy một thằng khốn
- nghiện rượu bạo lực?
- 662
- 01:11:23,279 --> 01:11:24,363
- Không.
- 663
- 01:11:25,114 --> 01:11:27,950
- Không một giây nào. Vì mẹ có con.
- 664
- 01:11:28,201 --> 01:11:29,868
- Và em trai con.
- 665
- 01:11:30,453 --> 01:11:31,453
- Thấy cách thức chưa nào?
- 666
- 01:11:31,788 --> 01:11:33,121
- Không dễ dàng...
- 667
- 01:11:34,123 --> 01:11:35,540
- nhưng rất xứng đáng.
- 668
- 01:11:36,125 --> 01:11:38,543
- Sẽ có nhiều ngày tệ hại hơn thế này.
- 669
- 01:11:38,962 --> 01:11:41,129
- Và con có thể để nó giết chết mình...
- 670
- 01:11:42,131 --> 01:11:46,134
- nhưng mẹ không biết... mẹ muốn sống.
- 671
- 01:11:47,303 --> 01:11:48,971
- "Mẹ muốn sống."
- 672
- 01:11:49,305 --> 01:11:52,641
- Mẹ còn không thể sống được mà hưởng
- cuộc đời vui vẻ đáng thương của mình.
- 673
- 01:11:53,810 --> 01:11:55,978
- Ngày 49
- 674
- 01:11:57,647 --> 01:12:01,316
- Tôi nghĩ anh có bưu phẩm cho tôi?
- Tên tôi là Cheryl Strayed.
- 675
- 01:12:01,985 --> 01:12:04,152
- - Giày mới từ REI à?
- - Vâng.
- 676
- 01:12:04,487 --> 01:12:06,154
- Cô đã đi bộ bao xa trong cái đó?
- 677
- 01:12:06,823 --> 01:12:10,909
- Khoảng 50 dặm. Anh có chắc
- không có bưu phẩm nào khác không?
- 678
- 01:12:11,160 --> 01:12:16,164
- Chắc chắn. Thưa cô, nếu cô đã đi bộ 50
- dặm với băng keo thì đúng bưu phẩm rồi.
- 679
- 01:12:17,166 --> 01:12:18,834
- 2 đô một chai Snapple.
- 680
- 01:12:19,669 --> 01:12:20,919
- Thôi khỏi.
- 681
- 01:12:21,838 --> 01:12:23,171
- Cảm ơn.
- 682
- 01:12:33,516 --> 01:12:34,850
- Cháu thích giày của cô à?
- 683
- 01:12:38,146 --> 01:12:40,480
- Cheryl yêu dấu, em đã đi nửa đường.
- 684
- 01:12:40,815 --> 01:12:43,150
- 600 dặm. Ghê thật!
- 685
- 01:12:44,402 --> 01:12:47,237
- Anh tình cờ gặp Aimee. Cô ấy bảo
- em định kéo dài chuyến đi của mình.
- 686
- 01:12:47,488 --> 01:12:51,992
- Em định khi nào kết thúc? Cho anh biết...
- anh sẽ gửi em tuýp kem bôi chân.
- 687
- 01:12:52,660 --> 01:12:55,829
- Anh xin lỗi anh cúp máy vội
- trước khi em đi.
- 688
- 01:12:56,330 --> 01:12:57,998
- Anh nghĩ chắc anh vẫn còn ghét em.
- 689
- 01:12:59,167 --> 01:13:00,751
- Điều thú vị là...
- 690
- 01:13:01,169 --> 01:13:02,669
- khỉ thật, anh thừa nhận...
- 691
- 01:13:03,671 --> 01:13:04,755
- anh nhớ em.
- 692
- 01:13:05,006 --> 01:13:07,841
- Hãy nhớ đem nhiều nước theo trên đường.
- 693
- 01:13:08,092 --> 01:13:10,093
- Có một thùng nước
- 20 dặm nữa, đúng không?
- 694
- 01:13:10,344 --> 01:13:13,346
- Ừ. Nhưng ngoài kia hơn 37 độ đấy.
- 695
- 01:13:13,681 --> 01:13:15,098
- Tức là nhiều mồ hôi lắm.
- 696
- 01:13:15,683 --> 01:13:17,350
- Được rồi. Cảm ơn.
- 697
- 01:13:19,353 --> 01:13:20,520
- Chào.
- 698
- 01:13:21,022 --> 01:13:23,690
- Anh hẳn có thứ gì đó
- gửi cho Stacey Johnson.
- 699
- 01:13:23,858 --> 01:13:24,858
- Tôi sẽ kiểm tra.
- 700
- 01:13:26,527 --> 01:13:28,862
- Xin chào, cô đang đi bộ theo PCT à?
- 701
- 01:13:29,197 --> 01:13:30,363
- Vâng.
- 702
- 01:13:30,782 --> 01:13:31,782
- Còn cô?
- 703
- 01:13:32,867 --> 01:13:34,201
- Cô là phụ nữ!
- 704
- 01:13:38,706 --> 01:13:41,041
- Cô có gặp một người tên Greg không?
- 705
- 01:13:41,375 --> 01:13:45,045
- Có. Khi trước, ở Kennedy Meadows...
- 706
- 01:13:45,379 --> 01:13:47,714
- lúc tôi còn thiếu kiến thức
- hơn bây giờ nữa.
- 707
- 01:13:48,049 --> 01:13:49,382
- À, anh ta bỏ cuộc rồi.
- 708
- 01:13:49,634 --> 01:13:51,802
- Cái gì? Greg hả?
- 709
- 01:13:52,136 --> 01:13:54,888
- Anh ta không chịu nổi tuyết.
- Anh ta sẽ quay lại năm sau.
- 710
- 01:13:55,223 --> 01:13:56,389
- Chà.
- 711
- 01:13:57,058 --> 01:13:59,226
- Greg bỏ cuộc còn tôi vẫn ở đây à?
- 712
- 01:14:02,396 --> 01:14:03,897
- Chúc mừng chuyện đó nào.
- 713
- 01:14:10,404 --> 01:14:11,905
- Cô thấy cô đơn không?
- 714
- 01:14:15,409 --> 01:14:19,079
- Nói thật, tôi nghĩ tôi cô đơn
- trong đời thật hơn ngoài này.
- 715
- 01:14:20,248 --> 01:14:23,834
- Ừ, tôi nhớ bạn bè, dĩ nhiên, nhưng...
- 716
- 01:14:24,502 --> 01:14:27,003
- cũng đâu phải có ai
- đang đợi tôi ở nhà.
- 717
- 01:14:28,256 --> 01:14:30,924
- Còn cô thì sao? Sao cô lại ở đây?
- 718
- 01:14:35,930 --> 01:14:40,267
- Tôi không biết. Tôi chỉ cần tìm gì đó
- trong con người mình, cô biết đấy?
- 719
- 01:14:40,518 --> 01:14:43,103
- Tôi nghĩ con đường này
- thích hợp cho điều đó.
- 720
- 01:14:43,688 --> 01:14:44,688
- Ý tôi là nhìn kìa.
- 721
- 01:14:45,940 --> 01:14:48,942
- Quang cảnh này có sức mạnh
- làm cô hồi sức nếu cô chịu để ý.
- 722
- 01:14:50,945 --> 01:14:53,780
- Mẹ tôi từng nói một điều
- làm tôi phát điên lên.
- 723
- 01:14:54,031 --> 01:14:56,950
- "Mỗi ngày mặt trời đều mọc và lặn...
- 724
- 01:14:57,285 --> 01:14:59,619
- và con có thể chọn ở đó ngắm.
- 725
- 01:15:00,788 --> 01:15:03,123
- Con có thể đưa mình
- vào con đường tươi đẹp."
- 726
- 01:15:05,376 --> 01:15:06,710
- Loại phụ nữ tôi thích.
- 727
- 01:15:15,303 --> 01:15:17,971
- Mẹ là tình yêu của đời tôi.
- Không có gì khác...
- 728
- 01:15:18,222 --> 01:15:19,389
- để nói.
- 729
- 01:15:21,642 --> 01:15:24,477
- Tôi nghĩ sẽ có ghế bành
- và khăn giấy hay gì đó.
- 730
- 01:15:24,812 --> 01:15:26,563
- Đó là buổi trị liệu 50 đô một giờ.
- 731
- 01:15:27,231 --> 01:15:29,482
- Đây là buổi trị liệu 10 đô một giờ.
- 732
- 01:15:30,651 --> 01:15:32,986
- Tại sao cô thấy bị tan nát
- bởi cái chết của mẹ?
- 733
- 01:15:33,237 --> 01:15:36,990
- Đó là nghề của ông à? Nói với người mất
- người thân rằng họ đau lòng quá nhiều?
- 734
- 01:15:37,325 --> 01:15:41,661
- Mọi người đau lòng theo đủ kiểu
- khác nhau. Tôi đang hỏi cô thì thế nào.
- 735
- 01:15:41,913 --> 01:15:43,246
- Kiểu của tôi tệ lắm sao?
- 736
- 01:15:43,497 --> 01:15:46,833
- Cô dùng heroin và làm tình
- với bất kỳ ai đòi hỏi.
- 737
- 01:15:47,084 --> 01:15:50,086
- Tôi không chắc những điều này
- làm cô thấy vui.
- 738
- 01:15:50,338 --> 01:15:51,588
- Thế thì ông nói sai rồi.
- 739
- 01:15:51,839 --> 01:15:54,507
- Khi tôi làm thế,
- tôi thấy thoải mái và vui vẻ.
- 740
- 01:15:54,759 --> 01:15:57,093
- Khi không làm thế,
- tôi thấy như muốn chết.
- 741
- 01:15:57,345 --> 01:15:59,012
- Cô cũng có ngủ với chồng chứ?
- 742
- 01:15:59,347 --> 01:16:03,516
- Không, tôi giống đàn ông ở chuyện
- tình dục. Tôi thích không ràng buộc.
- 743
- 01:16:03,768 --> 01:16:05,936
- Cô nghĩ đàn ông là như thế à?
- 744
- 01:16:10,191 --> 01:16:11,858
- "Bạn đang ở đây" à?
- 745
- 01:16:12,526 --> 01:16:15,862
- Tôi thấy tấm hình đó ở mọi nơi,
- và tôi ghét nó vô cùng.
- 746
- 01:16:16,197 --> 01:16:18,865
- Sao người ta lại dạy bọn trẻ rằng
- chúng không quan trọng?
- 747
- 01:16:20,034 --> 01:16:21,554
- Cô có thấy rằng mình quan trọng không?
- 748
- 01:16:21,869 --> 01:16:23,495
- Tôi biết tôi quan trọng.
- 749
- 01:16:25,706 --> 01:16:28,208
- Vậy ai không ràng buộc với cô nào?
- 750
- 01:16:31,045 --> 01:16:32,879
- Đúng thế. Ông biết gì không?
- 751
- 01:16:33,714 --> 01:16:36,716
- Cách này không hiệu quả.
- Vấn đề không phải là trò chuyện.
- 752
- 01:16:52,900 --> 01:16:54,693
- "Mày muốn ăn bánh mì kẹp đấm chứ?"
- 753
- 01:16:58,906 --> 01:17:02,701
- Mày muốn ăn bánh mì kẹp đấm chứ?
- 754
- 01:17:03,411 --> 01:17:05,745
- Đi, đi, đi! Đi vào xe nào.
- 755
- 01:17:07,915 --> 01:17:08,915
- Vào xe đi.
- 756
- 01:17:09,083 --> 01:17:10,583
- Cút khỏi đây mau!
- 757
- 01:17:10,876 --> 01:17:12,210
- Con điếm chết tiệt!
- 758
- 01:17:12,712 --> 01:17:14,713
- Tao sẽ giết mày!
- 759
- 01:17:16,757 --> 01:17:19,718
- Tôi sẽ đá đít ông bằng đôi giày mới,
- đồ khốn kiếp chết tiệt.
- 760
- 01:17:19,927 --> 01:17:21,261
- Cảm ơn, cưng.
- 761
- 01:17:42,616 --> 01:17:43,950
- "Trứng và thịt xông khói."
- 762
- 01:17:44,118 --> 01:17:46,286
- Con có muốn ăn trứng
- và thịt xông khói không?
- 763
- 01:17:48,289 --> 01:17:49,414
- Cưng?
- 764
- 01:18:00,801 --> 01:18:03,261
- Không mưa nữa, không đau nữa.
- 765
- 01:18:07,475 --> 01:18:10,477
- "Kể cả một đứa trẻ với bàn chân
- bình thường cũng yêu thế giới...
- 766
- 01:18:10,770 --> 01:18:12,771
- sau khi có một đôi giày mới."
- 767
- 01:18:13,647 --> 01:18:15,315
- Flannery O'Connor.
- 768
- 01:18:17,151 --> 01:18:18,818
- Và Cheryl Strayed.
- 769
- 01:18:22,323 --> 01:18:23,823
- Ngày 56
- 770
- 01:18:45,012 --> 01:18:48,681
- Tro của xác không thật sự giống
- tro từ một đám lửa.
- 771
- 01:18:49,016 --> 01:18:51,476
- Mềm và mịn, chúng giống như...
- 772
- 01:18:51,852 --> 01:18:55,688
- cuội trong trộn với
- một viên sỏi xám có sạn.
- 773
- 01:18:58,859 --> 01:19:01,152
- Tôi rắc phần lớn tro đó quanh mộ mẹ.
- 774
- 01:19:03,197 --> 01:19:04,989
- Nhưng một số khối lớn hơn...
- 775
- 01:19:05,866 --> 01:19:07,534
- tôi đặt vào miệng mình...
- 776
- 01:19:08,160 --> 01:19:09,494
- và tôi nuốt trọng.
- 777
- 01:19:12,540 --> 01:19:13,832
- Rồi tôi đến Portland...
- 778
- 01:19:15,668 --> 01:19:17,210
- cùng với Joe điên.
- 779
- 01:19:18,546 --> 01:19:20,672
- Lần đầu tôi hít heroin...
- 780
- 01:19:21,006 --> 01:19:22,340
- tôi cười như một đứa trẻ...
- 781
- 01:19:23,551 --> 01:19:26,386
- và xoay vòng trong
- hộp trang sức của mẹ tôi.
- 782
- 01:19:29,682 --> 01:19:31,349
- Rồi chúng tôi hít nó.
- 783
- 01:19:31,559 --> 01:19:33,726
- Nhưng chúng tôi không bao giờ tiêm.
- 784
- 01:19:34,228 --> 01:19:35,228
- Không bao giờ.
- 785
- 01:19:38,858 --> 01:19:41,192
- Lần đầu tôi tiêm, tôi đã van xin.
- 786
- 01:19:53,747 --> 01:19:55,915
- Hôm ngay sau sinh nhật của tôi...
- 787
- 01:19:56,584 --> 01:19:58,251
- một gã xin tiền của tôi.
- 788
- 01:20:17,938 --> 01:20:19,772
- Một tuần sau đó...
- 789
- 01:20:21,275 --> 01:20:23,776
- cuối cùng cũng có người
- chúc mừng sinh nhật tôi.
- 790
- 01:20:30,284 --> 01:20:34,954
- Heroin à? Trong đủ thứ ích kỷ, ngu xuẩn!
- Sao em lại làm thế với bản thân mình?
- 791
- 01:20:35,623 --> 01:20:37,290
- Đừng có chạm vào em!
- 792
- 01:20:37,583 --> 01:20:38,750
- Đừng có chơi trò này!
- 793
- 01:20:38,959 --> 01:20:41,085
- Sao anh lại đến làm gì?
- Em có gọi anh đến đâu!
- 794
- 01:20:41,212 --> 01:20:42,462
- Anh chỉ muốn làm anh hùng!
- 795
- 01:20:42,755 --> 01:20:44,088
- Ừ, có lẽ!
- 796
- 01:20:47,968 --> 01:20:50,803
- - Sao anh lại đến đây?
- - Vì anh đến được!
- 797
- 01:20:53,974 --> 01:20:55,308
- Chỉ vì anh đến được.
- 798
- 01:21:11,825 --> 01:21:13,159
- Chết tiệt.
- 799
- 01:21:25,339 --> 01:21:27,173
- Cái thùng nước chết tiệt đâu rồi?
- 800
- 01:22:02,710 --> 01:22:03,710
- Khỉ thật.
- 801
- 01:22:40,623 --> 01:22:42,206
- Ngày 58
- 802
- 01:23:20,829 --> 01:23:22,747
- Đừng có chết ở đây chứ.
- 803
- 01:24:05,958 --> 01:24:07,291
- 30 phút.
- 804
- 01:24:07,543 --> 01:24:09,544
- Viên i-ốt chết tiệt.
- 805
- 01:24:49,168 --> 01:24:50,501
- Các anh có chút nước không?
- 806
- 01:24:53,756 --> 01:24:56,257
- Tôi sẽ cho các anh một ít nước
- của tôi, nhưng chưa uống được.
- 807
- 01:24:56,925 --> 01:25:00,261
- Sẽ mất cỡ nửa giờ... với một viên i-ốt.
- 808
- 01:25:00,596 --> 01:25:02,597
- Nhưng phải lọc trước đã.
- 809
- 01:25:03,098 --> 01:25:04,766
- Chúng tôi không có đồ lọc.
- 810
- 01:25:06,101 --> 01:25:07,518
- Các anh có thể dùng cái của tôi.
- 811
- 01:25:08,437 --> 01:25:09,771
- Các anh có chai không?
- 812
- 01:25:10,522 --> 01:25:12,356
- Có một lon bia rỗng.
- 813
- 01:25:13,108 --> 01:25:14,108
- Được rồi.
- 814
- 01:25:23,619 --> 01:25:25,453
- Cô đang làm gì ngoài đây thế?
- 815
- 01:25:25,871 --> 01:25:27,872
- Đi bộ theo PCT.
- 816
- 01:25:33,295 --> 01:25:36,297
- Vậy làm sao giết thời giờ đây?
- 817
- 01:25:37,633 --> 01:25:38,966
- Tớ có thể nghĩ ra vài cách.
- 818
- 01:25:39,968 --> 01:25:42,386
- Cô ta có thân hình đẹp thật, phải không?
- 819
- 01:25:44,973 --> 01:25:46,808
- Tôi phải đi đây.
- 820
- 01:25:47,059 --> 01:25:49,811
- Ngồi xuống đi.
- Bọn này chỉ chọc ghẹo cô thôi.
- 821
- 01:25:58,487 --> 01:26:00,238
- Chúng tôi cũng cần phải đi nữa.
- 822
- 01:26:06,328 --> 01:26:07,829
- Cảm ơn nhiều.
- 823
- 01:27:14,313 --> 01:27:15,980
- Tôi tưởng cô đã đi rồi.
- 824
- 01:27:18,191 --> 01:27:19,859
- Tôi đổi ý.
- 825
- 01:27:21,028 --> 01:27:22,695
- Định lừa chúng tôi à?
- 826
- 01:27:24,197 --> 01:27:26,365
- Không, tôi thay đổi ý định.
- 827
- 01:27:28,035 --> 01:27:29,702
- Thay đổi quần áo nữa.
- 828
- 01:27:30,704 --> 01:27:32,163
- Tôi thích cái quần của cô.
- 829
- 01:27:33,206 --> 01:27:34,707
- Trông cô mặc đẹp đấy.
- 830
- 01:27:35,375 --> 01:27:39,545
- Khoe được cái eo, đôi chân cô
- và cặp mông căng đó.
- 831
- 01:27:40,380 --> 01:27:42,048
- Làm ơn đừng nói thế.
- 832
- 01:27:42,341 --> 01:27:45,051
- Giờ đàn ông không thể
- khen ngợi một cô gái nữa sao?
- 833
- 01:27:48,180 --> 01:27:49,513
- Cảm ơn.
- 834
- 01:27:55,729 --> 01:27:57,563
- Cậu đang làm cái quái gì thế?
- 835
- 01:27:57,898 --> 01:28:01,901
- Tớ tưởng cậu bị lạc rồi.
- Vác xác lại đây, đi thôi!
- 836
- 01:28:05,405 --> 01:28:08,574
- Uống mừng cô gái trẻ cô đơn giữa rừng.
- 837
- 01:29:01,169 --> 01:29:03,587
- Ngày 62
- 838
- 01:29:09,136 --> 01:29:11,637
- CHÀO MỪNG ĐẾN OREGON
- 839
- 01:29:14,307 --> 01:29:16,308
- Xin chào, bò Oregon.
- 840
- 01:29:16,810 --> 01:29:20,646
- 8/8/1995 - Nhưng tôi còn lời hứa để giữ
- và nhiều dặm để đi trước khi ngủ
- 841
- 01:29:20,981 --> 01:29:22,815
- Robert Frost
- và Cheryl Strayed
- 842
- 01:30:10,614 --> 01:30:12,615
- Jerry Garcia chết
- 843
- 01:30:36,389 --> 01:30:37,807
- Cô dùng màu đó trông đẹp đấy.
- 844
- 01:30:38,391 --> 01:30:39,558
- Cô nghĩ thế à?
- 845
- 01:30:40,477 --> 01:30:41,811
- Ôi, trời.
- 846
- 01:30:43,730 --> 01:30:45,564
- Xin lỗi nếu tôi nói điều này nhé?
- 847
- 01:30:45,899 --> 01:30:46,899
- Không sao.
- 848
- 01:30:47,567 --> 01:30:50,111
- Thỏi son đẹp nhất trần đời
- cũng không giúp được một cô gái
- 849
- 01:30:50,195 --> 01:30:52,571
- nếu cô ta không quan tâm
- đến vệ sinh cá nhân.
- 850
- 01:30:55,492 --> 01:30:57,493
- Tôi rất muốn quan tâm đến chuyện đó.
- 851
- 01:30:58,578 --> 01:31:01,247
- Cô thật sự cần ưu tiên chuyện đó, cưng ạ.
- 852
- 01:31:25,105 --> 01:31:27,940
- Tôi làm việc ở câu lạc bộ nhạc cuối phố.
- 853
- 01:31:28,275 --> 01:31:30,943
- Tối nay chúng tôi tưởng niệm Jerry Garcia.
- 854
- 01:31:31,611 --> 01:31:32,945
- Cô nên đến.
- 855
- 01:31:33,196 --> 01:31:34,196
- Hay lắm.
- 856
- 01:31:35,448 --> 01:31:37,950
- - Tên cô là gì?
- - Cheryl.
- 857
- 01:31:40,620 --> 01:31:41,954
- Đừng lo, tôi không cắn đâu.
- 858
- 01:31:42,455 --> 01:31:43,706
- Tôi không ngại bị cắn đâu.
- 859
- 01:31:46,209 --> 01:31:48,711
- Ôi, Chúa ơi.
- Tôi không tin nổi tôi vừa nói thế.
- 860
- 01:31:48,962 --> 01:31:51,380
- Tôi xin lỗi... tôi đã cô đơn
- suốt một thời gian.
- 861
- 01:31:51,798 --> 01:31:54,633
- Không phải "cô đơn" kiểu đó.
- Tôi đã quen nhiều người lắm.
- 862
- 01:31:54,885 --> 01:31:57,386
- Chỉ là tôi đã đi bộ một mình
- suốt một thời gian.
- 863
- 01:31:58,221 --> 01:32:00,222
- Tôi sẽ ghi tên cô vào
- danh sách khách mời.
- 864
- 01:32:02,142 --> 01:32:03,475
- Mong gặp lại cô sau.
- 865
- 01:32:10,150 --> 01:32:11,650
- Chào, cưng.
- 866
- 01:32:12,068 --> 01:32:14,153
- Đây là hộp Ashland của cậu.
- 867
- 01:32:15,155 --> 01:32:19,992
- Tận hưởng ít thời gian nghỉ ngơi
- xứng đáng nhé, nhưng đừng quá trớn nhé?
- 868
- 01:32:20,493 --> 01:32:22,244
- Vẫn còn phải đi nhiều, phải không?
- 869
- 01:32:24,331 --> 01:32:26,373
- Tớ đã nói cậu có thể
- bỏ cuộc bất kỳ lúc nào.
- 870
- 01:32:27,667 --> 01:32:29,335
- Nhưng tớ rút lại câu đó.
- 871
- 01:32:29,669 --> 01:32:31,670
- Gọi cho tớ khi cậu đến đích.
- 872
- 01:32:33,340 --> 01:32:34,840
- Yêu và hôn cậu, Aimee.
- 873
- 01:33:05,038 --> 01:33:07,373
- Chà. Anh có quen em không?
- 874
- 01:35:02,906 --> 01:35:04,073
- Paul yêu dấu,
- 875
- 01:35:04,824 --> 01:35:07,993
- sáng nay em thức dậy
- và em viết tên anh lên cát.
- 876
- 01:35:08,995 --> 01:35:12,414
- Em đã làm thế trên mọi bãi biển
- mà em từng đến từ khi em gặp anh.
- 877
- 01:35:13,333 --> 01:35:15,334
- Nhưng giờ em sẽ không làm thế nữa.
- 878
- 01:35:16,211 --> 01:35:17,544
- Em đã sẵn sàng bước tiếp.
- 879
- 01:35:23,510 --> 01:35:26,845
- Em còn có 300 dặm nữa để đi tiếp.
- 880
- 01:35:28,181 --> 01:35:29,848
- Em hết sức mong nó mau hết.
- 881
- 01:35:33,186 --> 01:35:35,020
- Nhưng em cũng sợ nữa.
- 882
- 01:35:36,606 --> 01:35:37,940
- Khi đi xong...
- 883
- 01:35:38,691 --> 01:35:41,193
- em sẽ chỉ còn 20 xu.
- 884
- 01:35:42,195 --> 01:35:44,196
- Nhưng em sẽ phải bắt đầu sống.
- 885
- 01:35:47,283 --> 01:35:49,034
- Và giờ em chẳng sẵn sàng gì cả.
- 886
- 01:35:54,207 --> 01:35:56,208
- VÀO NÚI HOOD
- RỪNG QUỐC GIA
- 887
- 01:36:06,886 --> 01:36:09,221
- Làm ơn! Anh ơi, khoan đã!
- 888
- 01:36:09,722 --> 01:36:11,390
- Tôi vừa đóng cửa.
- 889
- 01:36:18,898 --> 01:36:20,899
- Tôi nghĩ anh có
- một bưu phẩm cho tôi chứ?
- 890
- 01:36:21,151 --> 01:36:22,818
- Đợi đến ngày mai được không?
- 891
- 01:36:23,069 --> 01:36:26,738
- Trong đó có quần áo và thức ăn tươi,
- và pin mà tôi cần.
- 892
- 01:36:29,576 --> 01:36:30,576
- Được rồi.
- 893
- 01:36:31,744 --> 01:36:33,579
- Nếu cô chịu uống rượu với tôi sau đó.
- 894
- 01:36:35,874 --> 01:36:37,040
- Được thôi.
- 895
- 01:36:42,255 --> 01:36:44,548
- Đây này, trông ổn cả.
- 896
- 01:36:45,258 --> 01:36:46,425
- Cảm ơn.
- 897
- 01:36:47,427 --> 01:36:48,927
- Cô thích uống rượu punch chứ?
- 898
- 01:36:49,220 --> 01:36:52,556
- Tôi có ủ một chai. Tôi bỏ vào đủ loại rượu
- tôi tìm thấy trong thùng...
- 899
- 01:36:52,765 --> 01:36:54,933
- và rót vào hai lon nước trái cây lên trên.
- 900
- 01:36:55,226 --> 01:36:56,393
- Nghe hay đấy.
- 901
- 01:37:01,983 --> 01:37:02,983
- Cheryl?
- 902
- 01:37:03,401 --> 01:37:04,401
- Ôi, Chúa ơi.
- 903
- 01:37:05,111 --> 01:37:07,112
- - "Nếu bạn căng thẳng...
- - vượt lên sự căng thẳng của mình."
- 904
- 01:37:07,405 --> 01:37:08,447
- Emily Dickinson.
- 905
- 01:37:08,948 --> 01:37:12,117
- "Tôi còn lời hứa để giữ
- và nhiều dặm để đi trước khi ngủ."
- 906
- 01:37:12,452 --> 01:37:13,452
- Walt Whitman?
- 907
- 01:37:13,745 --> 01:37:17,289
- Đó là Robert Frost. Whitman là câu
- "Hãy tò mò, đừng phán xét."
- 908
- 01:37:18,291 --> 01:37:20,959
- "Chúa là một tên khốn tàn nhẫn."
- Cô không đề tên câu đó.
- 909
- 01:37:21,252 --> 01:37:23,372
- - Câu đó là của tôi.
- - Cô là người hùng của chúng tôi.
- 910
- 01:37:23,463 --> 01:37:25,088
- Các anh, tôi đang đóng cửa.
- 911
- 01:37:25,298 --> 01:37:26,924
- Chúng tôi chỉ muốn lấy bưu phẩm?
- 912
- 01:37:27,133 --> 01:37:30,469
- Xin lỗi. Tôi đã mở cửa lại cho cô ta.
- Tôi không mở cửa lại lần nữa đâu.
- 913
- 01:37:30,762 --> 01:37:35,098
- Nhưng anh chưa thật sự đóng cửa mà.
- Và bưu phẩm của họ ngay đó.
- 914
- 01:37:35,308 --> 01:37:36,600
- Một đêm tồi tệ thế mà.
- 915
- 01:37:36,684 --> 01:37:40,312
- Bất kể có gì cũng sẽ khiến đêm nay
- dễ chịu hơn nhiều. Anh không phiền chứ?
- 916
- 01:37:47,111 --> 01:37:48,111
- Con ngựa của anh à?
- 917
- 01:37:48,321 --> 01:37:50,921
- Nếu mai cô muốn dắt nó ra thì
- chút ít vận động cũng có lợi cho nó.
- 918
- 01:37:51,115 --> 01:37:55,285
- Vậy chỗ cắm trại, bên trái phải không?
- Trái hay phải?
- 919
- 01:37:56,829 --> 01:37:59,164
- Chúc ngủ ngon! Sáng mai gặp lại.
- 920
- 01:38:03,336 --> 01:38:04,419
- Số một...
- 921
- 01:38:04,837 --> 01:38:06,505
- và số hai.
- 922
- 01:38:09,008 --> 01:38:10,008
- Chỉ một chút thôi.
- 923
- 01:38:14,847 --> 01:38:19,184
- Này, Cheryl, làm sao cô
- đi một mình mãi mà chịu nổi?
- 924
- 01:38:19,477 --> 01:38:22,145
- Chúng tôi đi cùng nhau thế mà
- vẫn chán mình đến muốn chết.
- 925
- 01:38:22,522 --> 01:38:25,524
- Tôi đã đi đến nhiều nơi
- trong đầu tôi mà...
- 926
- 01:38:26,192 --> 01:38:28,777
- tôi không muốn đi,
- nhưng tôi cảm thấy như có...
- 927
- 01:38:28,861 --> 01:38:32,781
- một hai nơi mà,
- vì lý do gì đó, tôi chỉ...
- 928
- 01:38:32,865 --> 01:38:34,199
- Tôi hiểu rồi.
- 929
- 01:38:34,659 --> 01:38:38,704
- Có một vài cô bạn gái mà tôi không
- vội vã nghĩ đến họ lần nữa.
- 930
- 01:38:42,041 --> 01:38:44,876
- Tớ biết chính xác cậu đang nói về ai.
- 931
- 01:38:46,379 --> 01:38:48,714
- Tớ không muốn nói về vụ đó lúc này.
- 932
- 01:38:51,050 --> 01:38:52,384
- Đừng thế nữa chứ!
- 933
- 01:38:53,553 --> 01:38:54,720
- Chúc ngủ ngon!
- 934
- 01:39:12,697 --> 01:39:15,198
- Hãy chỉ cố làm điều tử tế nhất.
- 935
- 01:39:28,713 --> 01:39:30,047
- Mình không nên làm thế.
- 936
- 01:39:36,429 --> 01:39:38,930
- Nó đã bệnh lâu lắm rồi.
- 937
- 01:39:40,933 --> 01:39:42,601
- Phải có cách nào khác chứ.
- 938
- 01:39:44,729 --> 01:39:48,732
- Mình không có tiền để làm khác hơn.
- Mình không thể đến gặp bác sĩ thú y.
- 939
- 01:39:53,071 --> 01:39:55,614
- Leif, nó sẽ chết từ từ và đau đớn.
- 940
- 01:40:00,745 --> 01:40:03,622
- Hãy chỉ làm điều tử tế nhất đi.
- 941
- 01:41:06,269 --> 01:41:07,853
- Này, em, chị đây.
- 942
- 01:41:08,187 --> 01:41:11,690
- Chị biết mình
- không có nhà để về, nhưng...
- 943
- 01:41:12,024 --> 01:41:14,025
- chị sẽ kéo em đi cùng chị.
- 944
- 01:41:15,027 --> 01:41:16,695
- Thật sự rất khó khăn, nhưng...
- 945
- 01:41:17,697 --> 01:41:19,364
- hãy giúp chị nhé?
- 946
- 01:41:20,366 --> 01:41:21,700
- Đi một chút nhé?
- 947
- 01:41:26,038 --> 01:41:27,372
- Yêu em.
- 948
- 01:41:28,541 --> 01:41:29,708
- Tạm biệt.
- 949
- 01:41:33,296 --> 01:41:34,379
- Này, người đẹp.
- 950
- 01:41:35,214 --> 01:41:37,382
- Tôi mang cà phê và bánh đến này,
- còn nóng sốt.
- 951
- 01:41:37,633 --> 01:41:39,634
- Cảm ơn. Thật đấy.
- 952
- 01:41:40,470 --> 01:41:43,305
- Ghé qua lấy thêm
- cà phê trước khi đi nhé?
- 953
- 01:41:43,556 --> 01:41:45,307
- Nhất định. Cảm ơn.
- 954
- 01:41:45,808 --> 01:41:46,892
- Chào buổi sáng, các anh.
- 955
- 01:41:55,067 --> 01:41:56,818
- Vậy cô đã có tên đi đường chưa?
- 956
- 01:41:57,820 --> 01:41:58,820
- Như biệt danh ấy?
- 957
- 01:41:59,071 --> 01:42:00,655
- Chúng tôi có một cái tên cho cô này.
- 958
- 01:42:01,407 --> 01:42:03,408
- - Thật à?
- - Nữ hoàng PCT.
- 959
- 01:42:04,160 --> 01:42:05,160
- Thôi nào.
- 960
- 01:42:05,411 --> 01:42:09,581
- Chúng tôi nghe nhiều câu chuyện về
- mọi người làm gì đó cho cô và giúp đỡ cô.
- 961
- 01:42:09,832 --> 01:42:14,002
- Không ai cho chúng tôi gì cả.
- Thực ra, chả có ai làm gì cho chúng tôi.
- 962
- 01:42:14,253 --> 01:42:16,922
- Nhưng làm ơn, hãy đi lấy thêm cà phê,
- thưa Nữ hoàng bệ hạ.
- 963
- 01:42:17,757 --> 01:42:21,760
- Ừ, Nữ hoàng bệ hạ thật sự không
- cần đi. Cà phê thêm thường tự đến.
- 964
- 01:42:21,886 --> 01:42:22,886
- Chính xác.
- 965
- 01:42:30,102 --> 01:42:31,436
- Thôi nào, bồ tèo.
- 966
- 01:42:32,355 --> 01:42:35,273
- Thôi nào. Giờ thì bài hát đó
- sẽ bị kẹt trong óc tớ
- 967
- 01:42:35,358 --> 01:42:37,025
- trong suốt một trăm dặm tiếp theo.
- 968
- 01:42:37,777 --> 01:42:39,778
- - Cậu có thích tớ...
- - Đừng.
- 969
- 01:42:40,613 --> 01:42:41,613
- Đừng.
- 970
- 01:42:50,623 --> 01:42:52,040
- Im đi nào.
- 971
- 01:42:53,709 --> 01:42:55,126
- Im đi!
- 972
- 01:42:55,378 --> 01:42:56,461
- Tớ nói nghiêm chỉnh.
- 973
- 01:43:14,772 --> 01:43:16,982
- Ngày 80
- 974
- 01:43:41,340 --> 01:43:42,507
- Không sao.
- 975
- 01:43:43,009 --> 01:43:44,342
- An toàn mà.
- 976
- 01:43:46,679 --> 01:43:48,013
- Không sao.
- 977
- 01:43:56,856 --> 01:43:58,189
- Mày không sao đâu.
- 978
- 01:43:58,858 --> 01:44:00,191
- Đừng sợ.
- 979
- 01:44:00,526 --> 01:44:01,776
- Cô bắt được nó rồi!
- 980
- 01:44:02,862 --> 01:44:04,195
- Cảm ơn!
- 981
- 01:44:11,287 --> 01:44:12,454
- Cảm ơn.
- 982
- 01:44:13,623 --> 01:44:15,957
- - Nó có tên không?
- - Sao Băng.
- 983
- 01:44:16,208 --> 01:44:17,208
- Sao Băng à?
- 984
- 01:44:17,460 --> 01:44:19,711
- Tôi là Vera, còn đây là Kyle.
- 985
- 01:44:21,047 --> 01:44:23,965
- Tôi là Cheryl. Hai người đi bộ vui không?
- 986
- 01:44:24,216 --> 01:44:27,302
- Cháu thấy cực kỳ tuyệt vời,
- cảm ơn cô đã hỏi thăm.
- 987
- 01:44:27,553 --> 01:44:29,054
- Cháu lễ phép quá.
- 988
- 01:44:29,388 --> 01:44:31,669
- Chúng tôi ra ngoài vào cuối tuần,
- bất kể có mưa hay không.
- 989
- 01:44:32,725 --> 01:44:35,727
- Vera là bà cháu. Bà đang chăm cháu vì...
- 990
- 01:44:35,978 --> 01:44:38,813
- cháu có vấn đề mà
- cháu không được nói với người lạ.
- 991
- 01:44:43,736 --> 01:44:46,237
- À, cháu không cần phải nói về vấn đề đó.
- 992
- 01:44:46,739 --> 01:44:50,408
- Nhưng cháu biết không, ai cũng
- có vấn đề. Cô cũng có vấn đề.
- 993
- 01:44:50,743 --> 01:44:52,911
- Vấn đề kiểu gì ạ?
- 994
- 01:44:54,747 --> 01:44:58,416
- Cô có vấn đề với bố của cô.
- Cô không gặp bố nữa.
- 995
- 01:44:58,751 --> 01:45:00,085
- Cháu cũng vậy.
- 996
- 01:45:00,586 --> 01:45:02,253
- Còn mẹ của cô?
- 997
- 01:45:04,090 --> 01:45:05,507
- Mẹ cô mất rồi.
- 998
- 01:45:09,929 --> 01:45:14,349
- Nhưng vấn đề không phải luôn là vấn đề.
- Chúng sẽ biến thành cái khác.
- 999
- 01:45:16,268 --> 01:45:17,769
- Mẹ cô mất thế nào ạ?
- 1000
- 01:45:20,606 --> 01:45:22,440
- Mẹ cô bệnh rất nặng.
- 1001
- 01:45:23,275 --> 01:45:26,945
- Mẹ cháu là ca sĩ.
- Mẹ cháu dạy cháu nhiều bài hát.
- 1002
- 01:45:27,279 --> 01:45:29,614
- - Thật à?
- - Cô có muốn nghe không?
- 1003
- 01:45:32,118 --> 01:45:36,454
- Từ thung lũng này họ nói em sẽ đi
- 1004
- 01:45:37,289 --> 01:45:40,959
- Chúng tôi sẽ nhớ ánh mắt sáng
- và nụ cười tươi của em
- 1005
- 01:45:41,961 --> 01:45:45,630
- Vì em đem theo toàn bộ ánh nắng
- 1006
- 01:45:46,632 --> 01:45:50,301
- Đã soi đường cho chúng tôi một thời gian
- 1007
- 01:45:51,470 --> 01:45:55,140
- Đến đây ngồi bên tôi nếu em yêu tôi
- 1008
- 01:45:55,725 --> 01:45:58,393
- Đừng vội vàng nói chia tay
- 1009
- 01:45:59,812 --> 01:46:02,814
- Hãy nhớ thung lũng Hồng Hà
- 1010
- 01:46:04,150 --> 01:46:07,652
- Và chàng cao bồi yêu em thật lòng
- 1011
- 01:46:08,654 --> 01:46:12,157
- Hãy nhớ thung lũng Hồng Hà
- 1012
- 01:46:13,492 --> 01:46:16,995
- Và chàng cao bồi yêu em thật lòng
- 1013
- 01:46:19,498 --> 01:46:21,249
- Nghe thật sự rất hay.
- 1014
- 01:46:22,418 --> 01:46:23,585
- Cảm ơn cháu.
- 1015
- 01:46:58,204 --> 01:46:59,370
- Con nhớ mẹ.
- 1016
- 01:47:03,876 --> 01:47:05,376
- Chúa ơi, con nhớ mẹ.
- 1017
- 01:47:23,562 --> 01:47:27,899
- Không có cách nào biết điều gì làm
- một việc xảy ra chứ không phải việc khác.
- 1018
- 01:47:29,401 --> 01:47:30,527
- Cái gì dẫn đến cái gì.
- 1019
- 01:47:32,738 --> 01:47:34,405
- Cái gì phá hủy cái gì.
- 1020
- 01:47:36,033 --> 01:47:38,368
- Hoặc khiến cái gì tiêu hủy.
- 1021
- 01:47:38,911 --> 01:47:40,245
- Hoặc chết.
- 1022
- 01:47:40,871 --> 01:47:42,205
- Hoặc rẽ một lối khác.
- 1023
- 01:47:46,585 --> 01:47:48,586
- Nếu như tôi tha thứ cho mình thì sao?
- 1024
- 01:47:50,923 --> 01:47:52,757
- Nếu như tôi hối tiếc thì sao?
- 1025
- 01:47:54,426 --> 01:47:58,763
- Nhưng nếu tôi có thể quay ngược
- thời gian, tôi sẽ không làm gì khác cả.
- 1026
- 01:48:02,768 --> 01:48:05,770
- Nếu như tôi muốn ngủ với
- tất cả những gã đàn ông đó thì sao?
- 1027
- 01:48:07,773 --> 01:48:10,066
- Nếu như heroin dạy tôi điều gì thì sao?
- 1028
- 01:48:14,572 --> 01:48:18,408
- Nếu như tất cả những việc tôi làm
- là cái đưa tôi đến đây thì sao?
- 1029
- 01:48:21,620 --> 01:48:24,622
- Nếu như tôi không được tha thứ thì sao?
- 1030
- 01:48:26,917 --> 01:48:28,418
- Nếu như tôi đã được tha thứ thì sao?
- 1031
- 01:48:35,134 --> 01:48:36,801
- Ngày 94
- 1032
- 01:48:40,931 --> 01:48:42,640
- 15/9/1995 - Chúng ta không bao giờ
- sẵn sàng cho cái chúng ta mong đợi.
- 1033
- 01:48:42,933 --> 01:48:44,934
- James Michener
- 1034
- 01:48:45,269 --> 01:48:47,270
- và Cheryl Strayed
- 1035
- 01:48:47,479 --> 01:48:50,607
- Tôi phải mất nhiều năm mới
- làm được người phụ nữ mẹ tôi nuôi dạy.
- 1036
- 01:48:52,318 --> 01:48:55,612
- Tôi phải mất 4 năm, 7 tháng
- và 3 ngày để làm được.
- 1037
- 01:48:57,281 --> 01:48:58,323
- Mà không có mẹ.
- 1038
- 01:49:01,160 --> 01:49:04,662
- Sau khi tôi đánh mất mình
- trong cõi hoang dã của nỗi đau...
- 1039
- 01:49:06,165 --> 01:49:08,291
- tôi đã tìm ra đường ra khỏi khu rừng.
- 1040
- 01:49:16,634 --> 01:49:20,303
- Tôi còn không biết mình đang đi đâu
- đến tận ngày cuối của chuyến đi.
- 1041
- 01:49:20,471 --> 01:49:21,804
- CẦU CỦA CÁC VỊ THẦN
- 1042
- 01:49:22,848 --> 01:49:25,642
- Cảm ơn, tôi nghĩ đi nghĩ lại...
- 1043
- 01:49:26,852 --> 01:49:31,356
- về mọi thứ con đường đã dạy tôi,
- và mọi thứ mà tôi chưa biết được.
- 1044
- 01:49:35,861 --> 01:49:38,863
- Như, sau 4 năm, tôi sẽ băng qua
- chính cây cầu này.
- 1045
- 01:49:39,198 --> 01:49:43,868
- Tôi sẽ cưới một người đàn ông ở vị trí tôi
- có thể nhìn thấy từ chỗ tôi đang đứng.
- 1046
- 01:49:44,870 --> 01:49:48,790
- Như, sau 9 năm, người đó và tôi
- sẽ có một đứa con trai tên Carver...
- 1047
- 01:49:49,041 --> 01:49:53,461
- và một năm sau, một đứa con gái
- đặt tên theo mẹ tôi, Bobbi.
- 1048
- 01:49:56,632 --> 01:50:00,385
- Tôi chỉ biết rằng tôi không cần phải
- vươn ra bằng đôi bàn tay không nữa.
- 1049
- 01:50:00,636 --> 01:50:04,389
- Rằng thấy cá dưới mặt nước là đủ rồi.
- 1050
- 01:50:04,640 --> 01:50:06,391
- Rằng đó là tất cả mọi thứ.
- 1051
- 01:50:08,394 --> 01:50:11,396
- Cuộc đời tôi, như mọi cuộc đời...
- 1052
- 01:50:12,731 --> 01:50:15,566
- bí ẩn, không thu hồi được
- và thiêng liêng.
- 1053
- 01:50:17,403 --> 01:50:18,820
- Thật gần.
- 1054
- 01:50:21,073 --> 01:50:23,074
- Thật hiện tại.
- 1055
- 01:50:25,244 --> 01:50:27,578
- Thật thuộc về tôi.
- 1056
- 01:50:29,581 --> 01:50:32,834
- Thật hoang dã... khi để nó như thế.
- 1057
- 01:55:31,300 --> 01:55:33,301
- Dịch bởi:
- Cao Trần Nghĩa, Deluxe
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement