Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:02,562 --> 00:00:04,562
- HBO giới thiệu.
- 2
- 00:00:31,173 --> 00:00:34,136
- Một xuất phẩm của
- PLAYTONE và DREAMWORKS.
- 3
- 00:00:35,682 --> 00:00:39,194
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
- 4
- 00:00:40,834 --> 00:00:45,868
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org.
- 5
- 00:02:13,731 --> 00:02:17,042
- Nhà sản xuất chính
- STEVEN SPIELBERG.
- 6
- 00:02:26,120 --> 00:02:29,404
- Nhà sản xuất chính
- TOM HANKS.
- 7
- 00:02:45,167 --> 00:02:52,373
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
- Phần 3.
- 8
- 00:03:00,304 --> 00:03:03,052
- Nước Úc
- Tháng 1 năm 1943.
- 9
- 00:03:08,294 --> 00:03:11,175
- Các anh hùng!
- Các anh hùng!
- 10
- 00:03:11,230 --> 00:03:14,232
- Chào mừng các bạn đến nước Úc.
- 11
- 00:03:16,401 --> 00:03:18,168
- Cái quái gì thế này?
- 12
- 00:03:26,510 --> 00:03:29,444
- Làm tốt lắm, tốt lắm.
- 13
- 00:03:32,215 --> 00:03:34,727
- Chào mừng người Mỹ.
- 14
- 00:03:34,782 --> 00:03:36,863
- - Chào mừng.
- - Chào mừng xuống cảng.
- 15
- 00:03:36,918 --> 00:03:39,152
- Chúc ngày tốt lành,
- anh đẹp trai.
- 16
- 00:03:43,224 --> 00:03:45,504
- Chúng em yêu anh.
- 17
- 00:03:45,559 --> 00:03:48,228
- Chúc ngày tốt lành, các bạn.
- 18
- 00:03:52,433 --> 00:03:55,314
- Cậu có tin được không?
- 19
- 00:03:55,369 --> 00:03:57,249
- Chúng em yêu các anh.
- 20
- 00:03:57,304 --> 00:04:00,540
- Chúng em yêu các anh.
- 21
- 00:04:15,786 --> 00:04:17,947
- Anh đã giết được bao nhiêu
- lính Nhật hả, chàng trai Mỹ?
- 22
- 00:04:18,007 --> 00:04:19,688
- Anh giết nhiều lính Nhật không?
- 23
- 00:04:20,276 --> 00:04:22,760
- Có giết tên nào không?
- 24
- 00:04:33,115 --> 00:04:35,603
- Đi nào, xuống xe đi.
- 25
- 00:04:37,570 --> 00:04:39,817
- Tìm chỗ của đại đội các cậu đi.
- 26
- 00:04:39,872 --> 00:04:42,619
- Chúng ta ở đâu?
- 27
- 00:04:42,674 --> 00:04:45,175
- Đi tiếp đi.
- 28
- 00:04:46,708 --> 00:04:48,777
- Nhớ lấy hết trang bị đấy.
- 29
- 00:04:49,946 --> 00:04:52,180
- Hãy tìm khu vực của mình.
- 30
- 00:04:53,609 --> 00:04:56,544
- Tiếp tục đi đi nào.
- 31
- 00:05:01,113 --> 00:05:03,647
- Đi đi, tìm khu vực của mình.
- 32
- 00:05:15,026 --> 00:05:18,327
- Nhớ cất giữ súng M1 từ giờ đi.
- 33
- 00:05:19,529 --> 00:05:22,043
- Andrews, cậu đang cản trở đấy.
- Đi đi.
- 34
- 00:05:22,098 --> 00:05:25,199
- Không phải sân Wrigley.
- 35
- 00:05:26,335 --> 00:05:28,048
- Các khu vực chú ý.
- 36
- 00:05:28,103 --> 00:05:30,117
- Các khu vực chú ý.
- 37
- 00:05:30,172 --> 00:05:33,753
- Những người đang đến, đây là
- nơi trú quân của các cậu.
- 38
- 00:05:33,808 --> 00:05:36,088
- Các cậu sẽ được hướng dẫn
- về chỗ đại đội mình.
- 39
- 00:05:36,143 --> 00:05:39,078
- Tiểu đội 1, đi thôi.
- Cầm đồ đạc lên.
- 40
- 00:05:45,352 --> 00:05:48,188
- Chết tiệt thật, tôi phải
- ngủ vài ngày thôi.
- 41
- 00:05:51,724 --> 00:05:53,558
- Tốt hơn nên nhìn xem kìa!
- 42
- 00:05:54,726 --> 00:05:56,639
- Quân cảnh không cản nữa.
- 43
- 00:05:56,694 --> 00:05:58,373
- Họ có thể làm thế không?
- 44
- 00:05:58,428 --> 00:06:00,679
- Mọi người đều được nghỉ mà.
- Không ai cản họ đâu.
- 45
- 00:06:00,734 --> 00:06:02,513
- Mình cũng phải
- tham gia mới được.
- 46
- 00:06:02,568 --> 00:06:05,616
- - Tự do muôn năm.
- - Được rồi.
- 47
- 00:06:05,671 --> 00:06:08,418
- Bọn tôi đến đây, Melbourne.
- 48
- 00:06:08,473 --> 00:06:10,053
- Ra đường thôi nào.
- 49
- 00:06:10,108 --> 00:06:12,709
- Anh bạn, nghỉ ngơi đi nhé?
- 50
- 00:06:25,588 --> 00:06:27,055
- Tôi có vài món này.
- 51
- 00:06:29,057 --> 00:06:31,570
- Giống nhà thờ St. Mark
- ở Woodward.
- 52
- 00:06:31,625 --> 00:06:34,040
- Tất cả thánh đều ở
- nơi hiu quạnh phía bắc.
- 53
- 00:06:34,095 --> 00:06:37,663
- Nó cũng thanh khiết như
- mọi tiếng chuông nhà thờ khác.
- 54
- 00:06:43,937 --> 00:06:45,651
- Thẳng phía trước. Cứ thử đi.
- 55
- 00:06:45,706 --> 00:06:47,651
- - Tuyệt quá.
- - Cho tôi xin lỗi.
- 56
- 00:06:47,706 --> 00:06:50,254
- Bia nhé?
- 57
- 00:06:50,309 --> 00:06:53,908
- Đây, đây và ở đây.
- 58
- 00:06:56,745 --> 00:06:58,959
- Rượu whiskey,
- 59
- 00:06:59,014 --> 00:07:01,261
- rượu Gin,
- 60
- 00:07:01,316 --> 00:07:02,996
- rượu Rum,
- 61
- 00:07:03,051 --> 00:07:04,579
- rượu Vodka,
- 62
- 00:07:04,699 --> 00:07:06,250
- rượu Rye,
- 63
- 00:07:06,532 --> 00:07:09,267
- rượu Brandy, Bourbon
- 64
- 00:07:09,322 --> 00:07:12,057
- và rượu Vermouth.
- 65
- 00:07:13,136 --> 00:07:17,574
- - Anh gọi đó là...
- - Bom tấn.
- 66
- 00:07:17,629 --> 00:07:20,330
- Đêm nay anh sẽ gặp
- rắc rối đấy, anh bạn ạ.
- 67
- 00:07:25,101 --> 00:07:28,203
- - Cho cậu đây Manny.
- - Cho Manny.
- 68
- 00:07:40,481 --> 00:07:43,362
- Không nghĩ là anh uống hết
- được chừng đó đấy, anh bạn.
- 69
- 00:07:43,417 --> 00:07:46,188
- Giờ thì thứ gì chúng tôi
- cũng uống hết được.
- 70
- 00:07:46,308 --> 00:07:48,516
- Đáng lẽ anh phải ở châu Phi
- đánh nhau với Rommel chứ?
- 71
- 00:07:48,636 --> 00:07:50,451
- Phải có người giữ trị an
- ở quê nhà,
- 72
- 00:07:50,571 --> 00:07:53,170
- để người Mỹ các anh
- nghỉ ngơi và hồi phục đúng cách.
- 73
- 00:07:53,225 --> 00:07:55,989
- Hôm nay thật nhiều người ở đây.
- Các anh vừa đến à?
- 74
- 00:07:56,044 --> 00:07:57,819
- - Chắc phải cả ngàn người.
- - 10 ngàn.
- 75
- 00:07:57,939 --> 00:07:59,475
- Bao nhiêu hả anh bạn?
- 76
- 00:07:59,530 --> 00:08:02,144
- Đủ một đội bóng criket.
- 77
- 00:08:02,199 --> 00:08:05,416
- Đủ để làm cạn bia và làm các cô gái
- của chúng tôi phóng túng.
- 78
- 00:08:05,536 --> 00:08:08,815
- Đến nhà vua cũng chẳng tìm được
- cái taxi nào mà các anh chưa trưng dụng.
- 79
- 00:08:08,935 --> 00:08:10,799
- Có thể nói là như một bầy gián.
- 80
- 00:08:10,854 --> 00:08:13,943
- Mỗi bước chúng tôi đi, lại có một tên
- người Mỹ dưới gót giày.
- 81
- 00:08:17,487 --> 00:08:21,170
- Tôi cho là ở đây có một tên Mỹ
- mà chúng ta không cần phải lo nữa.
- 82
- 00:08:21,225 --> 00:08:23,138
- Nếu không nhờ bọn tao, thì
- bọn mày giờ đang uống sake...
- 83
- 00:08:23,193 --> 00:08:25,728
- với một đôi đũa cắm vào mông,
- thằng khốn chó chết.
- 84
- 00:08:29,799 --> 00:08:31,746
- Được rồi, thế thôi.
- 85
- 00:08:31,801 --> 00:08:33,935
- Phải rồi, bọn mày là
- đám đã cứu thế giới.
- 86
- 00:08:35,938 --> 00:08:39,219
- Được rồi, sao anh không ra
- khỏi chỗ này đi?
- 87
- 00:08:39,274 --> 00:08:42,657
- Anh chàng này xỉn rồi,
- rõ ràng là cậu ta đã xỉn.
- 88
- 00:08:42,712 --> 00:08:45,926
- Lại một tên ngốc say sưa
- nghĩ mình có thể đánh nhau.
- 89
- 00:08:45,981 --> 00:08:48,760
- Để chúng tôi bao các anh
- chầu tiếp theo.
- 90
- 00:08:48,815 --> 00:08:51,496
- Nếu không thì chúng tôi là
- loại chủ nhà gì chứ?
- 91
- 00:08:51,551 --> 00:08:54,352
- Alan, một chầu cho các cậu
- cao bồi Mỹ đây.
- 92
- 00:09:07,466 --> 00:09:09,180
- Người Mỹ đến đây.
- 93
- 00:09:09,235 --> 00:09:11,768
- Đang muốn xem thành phố.
- 94
- 00:09:13,771 --> 00:09:16,018
- Xin chào.
- 95
- 00:09:16,073 --> 00:09:18,087
- Xin chào người đẹp.
- 96
- 00:09:18,142 --> 00:09:21,043
- Khách khứa vừa đến,
- nói cùng một thứ tiếng.
- 97
- 00:09:27,917 --> 00:09:30,284
- Này!
- 98
- 00:09:35,923 --> 00:09:37,924
- Này người đẹp.
- 99
- 00:09:47,732 --> 00:09:50,046
- Cậu ta làm quái gì thế?
- 100
- 00:09:50,101 --> 00:09:53,148
- - Xe điện này đi đâu?
- - Là tuyến Preston. Anh ấy sẽ đến Perth.
- 101
- 00:09:53,203 --> 00:09:56,438
- - Này Leckie, thôi đi.
- - Leckie, cái quái gì thế?
- 102
- 00:09:57,407 --> 00:09:59,286
- Xin lỗi ông, xin lỗi bà.
- 103
- 00:09:59,341 --> 00:10:01,609
- Tôi xin lỗi.
- 104
- 00:10:03,211 --> 00:10:05,859
- Cho tôi xin lỗi.
- 105
- 00:10:05,914 --> 00:10:09,295
- - Xin lỗi.
- - Này Leckie.
- 106
- 00:10:09,350 --> 00:10:12,498
- Giỏi lắm Leckie.
- 107
- 00:10:12,553 --> 00:10:14,900
- Anh đã ngỏ lời chưa,
- anh người Mỹ?
- 108
- 00:10:14,955 --> 00:10:17,035
- Tôi đang ngỏ lời
- xin em đi bộ cùng với tôi.
- 109
- 00:10:17,090 --> 00:10:19,103
- Tôi không thể biết tương lai
- sẽ đem lại gì.
- 110
- 00:10:19,158 --> 00:10:21,638
- Anh có biết "đi cùng"
- nghĩa là gì không?
- 111
- 00:10:21,693 --> 00:10:24,073
- Ôi, các quý bà.
- 112
- 00:10:24,128 --> 00:10:26,141
- Quý bà, quý cô...
- 113
- 00:10:26,196 --> 00:10:29,411
- Thưa cô, tôi là người nước ngoài
- trên đất của cô.
- 114
- 00:10:29,466 --> 00:10:31,834
- Xin lỗi vì sự thiếu hiểu biết
- về phong tục, nhưng...
- 115
- 00:10:36,406 --> 00:10:38,406
- lời mời của tôi vẫn còn.
- 116
- 00:10:44,078 --> 00:10:46,593
- Anh là anh chàng trơ trẽn đấy.
- 117
- 00:10:46,648 --> 00:10:49,182
- Gặp anh vào sáng ngày mai nhé.
- 118
- 00:10:58,226 --> 00:11:01,241
- Đến đón tôi tại nhà.
- 119
- 00:11:01,296 --> 00:11:02,963
- Không say rượu thì hay hơn.
- 120
- 00:11:08,935 --> 00:11:12,070
- Tôi là Stella, phòng khi
- anh không biết gọi tôi là gì.
- 121
- 00:11:13,939 --> 00:11:15,786
- Stella phải không?
- 122
- 00:11:15,841 --> 00:11:19,054
- Cậu có gan đấy, Leckie.
- 123
- 00:11:19,109 --> 00:11:21,690
- Cám ơn rất nhiều.
- Đúng là một đêm hay ho.
- 124
- 00:11:21,745 --> 00:11:23,979
- - Cậu nên ép mảnh giấy đó lại.
- - Một đêm hay ho.
- 125
- 00:11:34,489 --> 00:11:37,403
- - Sẽ tốt chứ?
- - Có thể nói vậy.
- 126
- 00:11:37,458 --> 00:11:38,926
- Yên lặng.
- 127
- 00:11:41,563 --> 00:11:44,297
- Làm đi.
- 128
- 00:12:28,330 --> 00:12:30,764
- Đại đội giải tán.
- 129
- 00:12:33,101 --> 00:12:34,814
- Để tôi nói cậu nghe điều này,
- trung sĩ,
- 130
- 00:12:34,869 --> 00:12:37,816
- ở trong doanh trại mà
- say xỉn như ngoài phố...
- 131
- 00:12:37,871 --> 00:12:39,684
- là hành vi không thể
- chấp nhận được.
- 132
- 00:12:39,739 --> 00:12:41,739
- Không được như vậy nữa.
- 133
- 00:12:43,341 --> 00:12:46,792
- Tôi không thể nói gì, nhưng đâu phải
- chỉ có mình tôi, thưa ngài.
- 134
- 00:12:46,847 --> 00:12:50,349
- Cậu là người được chú ý.
- 135
- 00:12:51,818 --> 00:12:56,155
- Cậu sắp được tặng
- huân chương danh dự.
- 136
- 00:12:57,757 --> 00:13:00,526
- Tổng thống Roosevelt
- thấy cậu xứng đáng.
- 137
- 00:13:02,795 --> 00:13:04,275
- Chúc mừng, anh bạn.
- 138
- 00:13:04,330 --> 00:13:07,532
- Cậu sắp được đến nơi mà rất ít
- lính thuỷ từng được đến.
- 139
- 00:13:09,669 --> 00:13:12,016
- Này, này, ói vào đây!
- 140
- 00:13:12,071 --> 00:13:14,539
- Chết tiệt.
- 141
- 00:13:17,877 --> 00:13:20,191
- Chuyện này... tôi xin lỗi.
- 142
- 00:13:20,246 --> 00:13:23,394
- Được rồi.
- 143
- 00:13:23,449 --> 00:13:25,661
- Nghe này,
- 144
- 00:13:25,716 --> 00:13:27,995
- tự cho mình một bữa sáng no nê
- và một bình đầy cafe đi...
- 145
- 00:13:28,050 --> 00:13:30,298
- và quay trở lại đây khi đã
- nghiêm chỉnh hơn.
- 146
- 00:13:30,353 --> 00:13:34,222
- Không phải là tôi bắt cậu cố gắng
- vì sự tuyên dương dành cho cậu.
- 147
- 00:13:36,058 --> 00:13:39,571
- Đây là vinh dự cao nhất mà tổ quốc
- tặng cho một quân nhân.
- 148
- 00:13:39,626 --> 00:13:41,873
- Nhưng từ giờ trở đi,
- 149
- 00:13:41,928 --> 00:13:44,944
- cậu phải thể hiện như
- nó đã thuộc về cậu vậy.
- 150
- 00:13:44,999 --> 00:13:47,333
- Vâng thưa ngài.
- 151
- 00:13:53,973 --> 00:13:55,540
- Được rồi, cậu ra đi.
- 152
- 00:14:06,984 --> 00:14:10,799
- ♪ Em là một thiên thần
- trong lớp giả trang
- 153
- 00:14:10,854 --> 00:14:14,836
- ♪ Đi lang thang
- trên trời và dưới đất
- 154
- 00:14:14,891 --> 00:14:19,239
- ♪ Em là một ngạc nhiên
- từ trời cao
- 155
- 00:14:19,294 --> 00:14:22,608
- ♪ Đến trái đất để anh yêu em
- 156
- 00:14:22,663 --> 00:14:25,845
- ♪ Vì giới thiệu với một thiên thần
- 157
- 00:14:25,900 --> 00:14:27,846
- ♪ Còn hơn cả hồi hộp
- 158
- 00:14:27,901 --> 00:14:30,281
- ♪ Nó khiến anh bay cao
- 159
- 00:14:30,336 --> 00:14:32,350
- Những điều khoản chiến tranh à?
- 160
- 00:14:32,405 --> 00:14:34,151
- Đó là cách tôi gọi.
- 161
- 00:14:34,206 --> 00:14:35,953
- Ông ấy đã nói về chuyện này...
- 162
- 00:14:36,008 --> 00:14:38,288
- từ rất lâu trước khi các anh đến.
- 163
- 00:14:38,343 --> 00:14:41,657
- Cha của Gwenie, con trai tôi,
- nó ở Miến Điện,
- 164
- 00:14:41,712 --> 00:14:44,559
- cho bọn Nhật biết tay.
- 165
- 00:14:44,614 --> 00:14:47,262
- Tôi chịu trách nhiệm về
- danh dự của Gwenie.
- 166
- 00:14:47,317 --> 00:14:49,363
- Sách dạy sử dụng vũ khí.
- 167
- 00:14:49,418 --> 00:14:51,899
- Ông nội cháu hẳn cũng
- muốn có sự am hiểu tương tự.
- 168
- 00:14:51,954 --> 00:14:54,433
- Hãy làm cho
- chuyện này rõ ràng.
- 169
- 00:14:54,488 --> 00:14:56,402
- Nói cậu ta nghe đi cháu gái.
- 170
- 00:14:56,457 --> 00:14:58,637
- Điều khoản thứ nhất:
- 171
- 00:14:58,692 --> 00:15:01,373
- Đồ dự phòn chung.
- Không đụng tay vào hàng hoá.
- 172
- 00:15:01,428 --> 00:15:02,608
- Em nhớ điều đó à?
- 173
- 00:15:02,663 --> 00:15:06,077
- Em là hàng hoá mà.
- 174
- 00:15:06,132 --> 00:15:07,979
- Không đụng tay, vâng.
- 175
- 00:15:08,034 --> 00:15:09,447
- Điều thứ hai:
- 176
- 00:15:09,502 --> 00:15:11,248
- Không đụng tay vào hàng hoá.
- 177
- 00:15:11,303 --> 00:15:13,837
- Nghĩa là không được như thế kia.
- 178
- 00:15:18,177 --> 00:15:21,346
- Không vấn đề gì.
- Cháu không giỏi khiêu vũ đâu.
- 179
- 00:15:24,250 --> 00:15:27,265
- Điều thứ ba:
- 180
- 00:15:27,320 --> 00:15:29,667
- Trừng phạt nếu vi phạm
- điều 1 và điều 2.
- 181
- 00:15:29,722 --> 00:15:31,501
- Sẽ phải nhanh nhạy
- và vững vàng.
- 182
- 00:15:31,556 --> 00:15:34,971
- Đừng có lúc nào nghĩ khác đi,
- nhé con trai.
- 183
- 00:15:35,026 --> 00:15:36,960
- Vâng thưa ông.
- 184
- 00:15:38,762 --> 00:15:40,761
- Tránh đường nào.
- 185
- 00:15:42,530 --> 00:15:45,476
- Uống hết ly mà
- không làm đổ ra nhé.
- 186
- 00:15:45,531 --> 00:15:47,744
- Đúng rồi, cứ từ từ.
- 187
- 00:15:47,799 --> 00:15:50,845
- Lại gần hơn.
- Gần hơn 1 chút.
- 188
- 00:15:50,900 --> 00:15:53,081
- - Gần hơn nữa.
- - Thôi nào.
- 189
- 00:15:53,136 --> 00:15:55,951
- Lại gần hơn, gần hơn.
- 190
- 00:15:56,006 --> 00:15:58,156
- Gần hơn chút nữa.
- 191
- 00:15:58,211 --> 00:16:01,512
- Việc này khó mà.
- 192
- 00:16:04,349 --> 00:16:06,561
- Quân cảnh đến bắt kìa.
- 193
- 00:16:06,616 --> 00:16:09,063
- Cậu nên ra khỏi đây.
- Lính ở đây đều nghỉ không phép cả.
- 194
- 00:16:09,118 --> 00:16:11,518
- Đó là lý do họ đến đây.
- 195
- 00:16:15,623 --> 00:16:17,336
- Nghe đây.
- 196
- 00:16:17,391 --> 00:16:19,170
- Tất cả lính thuỷ đánh bộ
- đang ở nơi này...
- 197
- 00:16:19,225 --> 00:16:23,040
- phải xuất trình giấy ra trại hoặc
- phải lập tức trở về nơi đóng quân.
- 198
- 00:16:23,095 --> 00:16:25,463
- Thôi nào.
- 199
- 00:16:27,098 --> 00:16:29,613
- Chuyện gì đây?
- 200
- 00:16:29,668 --> 00:16:32,147
- Không sao đâu.
- Cháu có giấy phép rồi.
- 201
- 00:16:32,202 --> 00:16:35,184
- Nhưng sao ông không để cháu
- hộ tống Gwen ra khỏi đây nhỉ?
- 202
- 00:16:35,239 --> 00:16:37,352
- - Cậu về trại ngay.
- - Chúc ông ngủ ngon.
- 203
- 00:16:37,407 --> 00:16:40,555
- - Đừng thức chờ cháu.
- - Cho tôi xem giấy phép.
- 204
- 00:16:40,610 --> 00:16:43,845
- Nào đi thôi.
- 205
- 00:16:45,381 --> 00:16:47,682
- Đi nào Mo.
- 206
- 00:16:53,256 --> 00:16:56,071
- - Lên xe đi anh bạn.
- - Trộm xe của quân cảnh? Cậu đùa với tôi à?
- 207
- 00:16:56,126 --> 00:16:58,526
- Đi nào Mo, nhảy lên đi.
- 208
- 00:17:00,696 --> 00:17:02,576
- Cậu không thể làm vậy, John.
- Không phải lúc này.
- 209
- 00:17:02,631 --> 00:17:04,445
- Hãy nhớ điều ngài Chesty
- đã nói với cậu.
- 210
- 00:17:04,500 --> 00:17:06,835
- Đừng có phá hỏng.
- 211
- 00:17:19,780 --> 00:17:21,727
- Bên trái.
- 212
- 00:17:21,782 --> 00:17:23,249
- Bước đều.
- 213
- 00:17:25,053 --> 00:17:28,622
- Dừng lại.
- 214
- 00:17:35,496 --> 00:17:37,943
- Toàn đội, dừng lại.
- 215
- 00:17:37,998 --> 00:17:41,267
- Thưa ngài, đã vào vị trí.
- 216
- 00:17:45,072 --> 00:17:48,887
- Vì hành động dũng cảm đáng chú ý
- và đức tính anh hùng đặc biệt,
- 217
- 00:17:48,942 --> 00:17:51,090
- trung sĩ John Basilone,
- 218
- 00:17:51,145 --> 00:17:53,626
- trong khi bị nguy hiểm tới
- tính mạng của mình,
- 219
- 00:17:53,681 --> 00:17:56,128
- đã chiến đấu can đảm và
- ngăn chặn được cuộc tấn công...
- 220
- 00:17:56,183 --> 00:17:58,297
- điên cuồng và quyết liệt
- của quân Nhật,
- 221
- 00:17:58,352 --> 00:18:01,533
- phục vụ trong tiểu đoàn 1,
- sư đoàn 7 thuỷ quân lục chiến...
- 222
- 00:18:01,588 --> 00:18:06,304
- ở Guadalcanal vào ngày
- 24 và 25 tháng 10 năm 1942.
- 223
- 00:18:06,359 --> 00:18:09,608
- <i>Trung sĩ John Basilone
- được trao thưởng...</i>
- 224
- 00:18:09,663 --> 00:18:11,297
- <i>huân chương danh dự.</i>
- 225
- 00:18:30,314 --> 00:18:33,294
- <i>Bên trái quay.</i>
- 226
- 00:18:33,349 --> 00:18:36,885
- Bên phải quay.
- 227
- 00:18:38,888 --> 00:18:41,857
- Đại đội, bên phải quay.
- 228
- 00:18:54,496 --> 00:18:56,664
- Hướng sang bên phải.
- 229
- 00:20:17,391 --> 00:20:19,505
- Vậy tên anh là gì?
- 230
- 00:20:19,560 --> 00:20:21,440
- Bob.
- 231
- 00:20:21,495 --> 00:20:23,308
- Anh tỉnh rượu chứ Bob?
- 232
- 00:20:23,363 --> 00:20:25,531
- Tôi không ngốc đâu.
- 233
- 00:20:26,933 --> 00:20:28,279
- Cái này cho cô.
- 234
- 00:20:28,334 --> 00:20:31,837
- Tôi mong là anh đang đói.
- 235
- 00:20:37,008 --> 00:20:39,622
- <i>Theo một thông báo,</i>
- 236
- 00:20:39,677 --> 00:20:41,890
- <i>tổng thống Roosevelt và
- Winston Churchill...</i>
- 237
- 00:20:41,945 --> 00:20:45,260
- <i>đã gặp nhau tại Casablanca
- và hoàn thành...</i>
- 238
- 00:20:45,315 --> 00:20:47,962
- - Đây là Bob.
- - Leckie.
- 239
- 00:20:48,017 --> 00:20:49,530
- Tôi là Bob Leckie.
- 240
- 00:20:49,585 --> 00:20:51,498
- Bắt tay với bố tôi đi,
- ông tên là Baba.
- 241
- 00:20:51,553 --> 00:20:54,267
- Thật là chặt đấy.
- 242
- 00:20:54,322 --> 00:20:56,736
- Bắt tay chặt kiểu Mỹ hả?
- 243
- 00:20:56,791 --> 00:20:58,538
- Đây là mẹ tôi.
- 244
- 00:20:58,593 --> 00:21:01,174
- Là một cậu người Mỹ.
- 245
- 00:21:01,229 --> 00:21:05,164
- Toàn thấy da với xương.
- Y như một bộ xương vậy.
- 246
- 00:21:05,997 --> 00:21:09,430
- Anh ấy bẻ trộm hoa hồng từ
- sân nhà bà Bano.
- 247
- 00:21:10,130 --> 00:21:12,384
- Cứ kệ bà ấy la hét.
- 248
- 00:21:12,472 --> 00:21:14,706
- Stella, cầm áo cho cậu ấy.
- Ella.
- 249
- 00:21:18,878 --> 00:21:21,092
- Tôi cứ nghĩ là
- chúng ta đi tản bộ chứ.
- 250
- 00:21:21,147 --> 00:21:23,561
- Tin tốt lành đây Bob.
- Anh sẽ ở lại ăn tối.
- 251
- 00:21:23,616 --> 00:21:25,029
- Tôi à?
- 252
- 00:21:25,084 --> 00:21:28,419
- Tôi chỉ nói là có một người Mỹ đến
- và thành ra thế.
- 253
- 00:21:30,522 --> 00:21:32,336
- Cứ như là lễ Tạ ơn vậy.
- 254
- 00:21:32,391 --> 00:21:34,070
- Nó là lễ gì thế?
- 255
- 00:21:34,125 --> 00:21:36,773
- Đó là một ngày lễ, vào ngày thứ 5 của tuần
- thứ 4 tháng 11, do Roosevelt đặt ra.
- 256
- 00:21:36,828 --> 00:21:39,241
- Mọi người ngồi vào bàn,
- ăn gà tây và tranh cãi.
- 257
- 00:21:39,296 --> 00:21:41,777
- Roosevelt là 1 người tuyệt vời.
- 258
- 00:21:41,832 --> 00:21:43,946
- Cậu cứ ăn bao nhiêu tuỳ thích nhé.
- Này Ella.
- 259
- 00:21:44,001 --> 00:21:45,981
- Đậu lấy từ vườn nhà đấy.
- 260
- 00:21:46,036 --> 00:21:48,317
- Cậu chưa đụng đến món feta.
- 261
- 00:21:48,372 --> 00:21:50,218
- Chúng ta để dành
- cho ngày mai nhé?
- 262
- 00:21:50,273 --> 00:21:52,621
- Mẹ ơi, con bắt đầu dọn đây.
- 263
- 00:21:52,676 --> 00:21:55,790
- Cậu thấy chưa? Con gái ngoan
- của tôi, Stella.
- 264
- 00:21:55,845 --> 00:21:57,046
- 1 cô gái Hy Lạp tốt.
- 265
- 00:21:57,365 --> 00:21:59,147
- Được rồi, nhưng đừng làm
- vỡ mấy cái đĩa đẹp.
- 266
- 00:21:59,660 --> 00:22:00,862
- Con không làm vỡ đâu.
- 267
- 00:22:01,384 --> 00:22:03,164
- Chỉ còn đồ của anh thôi.
- 268
- 00:22:03,219 --> 00:22:05,020
- Tôi nghĩ tôi có thể lo được.
- 269
- 00:22:06,455 --> 00:22:08,169
- Vậy mẹ ơi,
- 270
- 00:22:08,224 --> 00:22:10,401
- một cô gái Hy Lạp như mẹ
- làm gì ở Melbourne?
- 271
- 00:22:10,456 --> 00:22:12,199
- Ôi, cậu không quan tâm
- chuyện đó đâu.
- 272
- 00:22:12,254 --> 00:22:14,574
- Ở đây cháu không phải sĩ quan đâu.
- Bác không phải người Úc.
- 273
- 00:22:14,588 --> 00:22:17,034
- Không, tôi đến từ một đất nước cổ xưa.
- 274
- 00:22:17,089 --> 00:22:18,401
- Smyrna.
- 275
- 00:22:18,456 --> 00:22:20,971
- Bị người Thổ chiếm phải không ạ?
- 276
- 00:22:21,026 --> 00:22:22,874
- Cậu biết chuyện đó à?
- 277
- 00:22:22,929 --> 00:22:25,776
- Cháu đã đọc khá nhiều.
- 278
- 00:22:25,831 --> 00:22:29,311
- Người Thổ xâm lược năm 1922
- và đã thiêu rụi nó.
- 279
- 00:22:29,366 --> 00:22:31,847
- Tất cả đã mất.
- 280
- 00:22:31,902 --> 00:22:35,683
- Nếu cậu còn sống thì cũng bỏ đi
- như tôi và mẹ tôi thôi.
- 281
- 00:22:35,738 --> 00:22:38,618
- Chúng tôi đã xuống cảng.
- 282
- 00:22:38,673 --> 00:22:41,119
- Bơi tới một con tàu.
- 283
- 00:22:41,174 --> 00:22:43,022
- Thuyền trưởng cho chúng tôi lên...
- 284
- 00:22:43,077 --> 00:22:45,380
- và đưa chúng tôi đến Piraeus.
- 285
- 00:22:46,784 --> 00:22:48,498
- Ông ấy đã cứu mạng chúng tôi.
- 286
- 00:22:48,553 --> 00:22:51,568
- Nhưng quê nhà chúng tôi đã mất.
- 287
- 00:22:51,623 --> 00:22:54,124
- Chúng tôi đi đâu đây?
- 288
- 00:22:55,293 --> 00:22:56,940
- Chúng tôi đến đây.
- 289
- 00:22:56,995 --> 00:23:00,364
- Chúng tôi sống, làm việc
- và tìm thấy tình yêu.
- 290
- 00:23:02,100 --> 00:23:04,681
- Giờ thì cậu phải nói về
- quê nhà cậu đi.
- 291
- 00:23:04,736 --> 00:23:06,750
- - Phải, về nước Mỹ.
- - Không, không, không.
- 292
- 00:23:06,805 --> 00:23:09,353
- Không phải về nước Mỹ.
- Chúng tôi thấy Mỹ trên phim ảnh rồi.
- 293
- 00:23:09,408 --> 00:23:12,322
- - Về gia đình cậu.
- - Xem ra chúng ta đều đi trốn thảm hoạ.
- 294
- 00:23:12,377 --> 00:23:13,790
- Cháu bỏ trốn khỏi nhà Leckie.
- 295
- 00:23:13,845 --> 00:23:16,359
- Gia đình cậu có bao nhiêu người?
- 296
- 00:23:16,414 --> 00:23:18,294
- Mẹ cháu có 5 cô con gái,
- 3 cậu con trai.
- 297
- 00:23:18,349 --> 00:23:22,196
- Mẹ cậu thật là may mắn.
- 298
- 00:23:22,251 --> 00:23:25,686
- Cháu không biết bà ấy có đồng ý không.
- Khi cháu ra đời bà đã gần 40.
- 299
- 00:23:26,115 --> 00:23:29,015
- Baba, giống như tôi và ông vậy.
- Ông có nghe thấy không?
- 300
- 00:23:29,070 --> 00:23:30,436
- Sau đó bà ấy đã rất tiều tuỵ.
- 301
- 00:23:30,491 --> 00:23:32,471
- Cháu nghĩ họ đều thế cả.
- 302
- 00:23:32,526 --> 00:23:36,141
- Nhưng đó là một điều phúc
- khi có nhiều con cái.
- 303
- 00:23:36,196 --> 00:23:38,677
- Chà, Marion và Foddy Leckie,
- họ không muốn có 8 đứa con.
- 304
- 00:23:38,732 --> 00:23:41,312
- Không à? Họ có thể dừng lại mà?
- 305
- 00:23:41,367 --> 00:23:43,681
- Họ không muốn có một đứa
- con trai kháu khỉnh à?
- 306
- 00:23:43,736 --> 00:23:47,451
- Cháu là con út.
- 307
- 00:23:47,506 --> 00:23:50,074
- Bob, cậu chẳngbiết gì cả.
- 308
- 00:23:51,076 --> 00:23:53,557
- Lúc tôi gặp ông Nicola...
- 309
- 00:23:53,612 --> 00:23:56,360
- lúc đó hầu như đã
- quá trễ để có con.
- 310
- 00:23:56,415 --> 00:23:59,417
- Không phải là chúng tôi không thử.
- 311
- 00:24:00,685 --> 00:24:02,386
- Thoải mái đi.
- 312
- 00:24:04,958 --> 00:24:07,709
- Đứa con gái trong bếp kia
- là phúc lành duy nhất của chúng tôi.
- 313
- 00:24:07,764 --> 00:24:09,711
- Tôi đã cầu thêm nữa...
- 314
- 00:24:09,766 --> 00:24:11,880
- nhưng thượng đế nói không.
- 315
- 00:24:11,935 --> 00:24:14,970
- Không thể làm được gì
- khi thượng đế đã nói không.
- 316
- 00:24:16,706 --> 00:24:20,422
- Cậu ở chỗ nào, cùng các
- lính thuỷ đánh bộ khác ấy?
- 317
- 00:24:20,477 --> 00:24:22,625
- Họ cho bọn cháu vào một sân
- vận động, nơi người ta chơi cricket.
- 318
- 00:24:22,680 --> 00:24:25,795
- Sao chứ? Cậu sẽ được
- ở lại đây đêm nay.
- 319
- 00:24:25,850 --> 00:24:29,230
- Stella, chuẩn bị giường ở
- phòng cho khách đi.
- 320
- 00:24:29,285 --> 00:24:31,264
- Cháu không thể làm thế được.
- 321
- 00:24:31,319 --> 00:24:33,065
- Cháu sẽ không bao giờ
- trả ơn các bác được.
- 322
- 00:24:33,120 --> 00:24:35,332
- Cậu có thể giúp dọn dẹp
- mớ dây leo trên mái nhà.
- 323
- 00:24:35,387 --> 00:24:37,300
- Phải, cậu sẽ làm việc đó.
- 324
- 00:24:37,355 --> 00:24:40,889
- Cứ xem đây là nhà mình.
- 325
- 00:24:47,195 --> 00:24:48,529
- Thế thì bó tay rồi.
- 326
- 00:26:40,744 --> 00:26:42,545
- Ôi chúa ơi.
- 327
- 00:26:45,849 --> 00:26:48,017
- Chúa ơi.
- 328
- 00:26:50,354 --> 00:26:53,235
- Không, không, anh ở lại đây.
- 329
- 00:26:53,290 --> 00:26:55,958
- Em nghĩ chúng ta
- có thể làm một lần nữa.
- 330
- 00:26:57,160 --> 00:27:00,797
- Chắc rồi, anh cũng thế.
- 331
- 00:27:01,766 --> 00:27:04,847
- Nhưng ngay cả khi
- những người Mỹ cần...
- 332
- 00:27:04,902 --> 00:27:08,284
- Chờ chút đi nào.
- 333
- 00:27:08,339 --> 00:27:10,507
- Ổn mà.
- 334
- 00:27:11,742 --> 00:27:13,476
- Em sẽ không đi đâu cả.
- 335
- 00:27:36,003 --> 00:27:38,451
- Vì sao anh phải bỏ
- gia đình mà đi?
- 336
- 00:27:38,506 --> 00:27:41,020
- Ôi...
- 337
- 00:27:41,075 --> 00:27:43,643
- Gia đình anh.
- 338
- 00:27:45,412 --> 00:27:47,559
- Không phải là
- một gia đình hạnh phúc.
- 339
- 00:27:47,614 --> 00:27:49,515
- Tại sao lại không?
- 340
- 00:27:59,526 --> 00:28:01,894
- Có gì đó trong bản tính của mọi người.
- 341
- 00:28:03,597 --> 00:28:06,411
- Anh trai anh đi lính cũng để
- chạy trốn gia đình à?
- 342
- 00:28:06,466 --> 00:28:09,513
- Một trong những người anh
- của anh quá lớn tuổi.
- 343
- 00:28:09,568 --> 00:28:11,849
- Một người khác chết
- khi anh vẫn còn nhỏ.
- 344
- 00:28:11,904 --> 00:28:14,484
- Tệ quá nhỉ!
- 345
- 00:28:14,539 --> 00:28:18,308
- Bố anh bị đau đầu từ dạo đó.
- 346
- 00:28:19,977 --> 00:28:22,112
- Nhà anh không thể nói là
- một gia đình khoẻ mạnh được.
- 347
- 00:28:23,881 --> 00:28:28,631
- Anh thề, anh chỉ ngồi chờ
- đồng hồ điểm nửa đêm...
- 348
- 00:28:28,686 --> 00:28:31,369
- và tiếng chuông trong tinh thần vang lên.
- 349
- 00:28:31,424 --> 00:28:34,873
- Em có một người em trai,
- cũng đã chết.
- 350
- 00:28:34,928 --> 00:28:36,830
- Vậy sao?
- 351
- 00:28:38,833 --> 00:28:40,647
- Không ai nói về em ấy cả.
- 352
- 00:28:40,702 --> 00:28:43,650
- Em ấy còn nhỏ, chỉ mới
- vài ngày tuổi, và không sống được.
- 353
- 00:28:43,705 --> 00:28:47,609
- Mẹ bị bệnh và không thể
- có thêm đứa nào nữa.
- 354
- 00:30:00,508 --> 00:30:03,118
- Chúng ta bắt đầu bằng cách
- cho bọn họ rèn luyện lại.
- 355
- 00:30:03,173 --> 00:30:05,853
- Họ nghỉ ngơi, chơi bời.
- 356
- 00:30:05,908 --> 00:30:08,388
- Và chúng ta đánh vào
- lòng tự hào của họ.
- 357
- 00:30:08,443 --> 00:30:10,423
- Nhắc họ nhớ rằng họ là
- lính thuỷ quân lục chiến.
- 358
- 00:30:10,478 --> 00:30:13,191
- Sau đó chúng ta bổ sung
- thêm dự trữ.
- 359
- 00:30:13,246 --> 00:30:15,459
- Tất cả những việc đó
- đều tốn tiền.
- 360
- 00:30:15,514 --> 00:30:17,060
- Tôi hiểu.
- 361
- 00:30:17,115 --> 00:30:19,494
- Sẽ dễ hơn nhiều để quyên tiền...
- 362
- 00:30:19,549 --> 00:30:22,129
- khi có một gương mặt đứng sau...
- 363
- 00:30:22,184 --> 00:30:25,164
- và một câu chuyện anh hùng
- gắn liền với người đó.
- 364
- 00:30:25,219 --> 00:30:26,799
- Như chuyện của cậu vậy.
- 365
- 00:30:26,854 --> 00:30:28,466
- Tôi không thấy mình giống
- một anh hùng, thưa ngài.
- 366
- 00:30:28,521 --> 00:30:30,566
- Cậu chưa hiểu rồi.
- 367
- 00:30:30,621 --> 00:30:33,035
- Được rồi.
- 368
- 00:30:33,090 --> 00:30:36,070
- Hãy nghĩ khi chúng ta
- còn ở ngoài phòng tuyến đó.
- 369
- 00:30:36,125 --> 00:30:37,972
- Cậu biết thứ chúng ta cần...
- 370
- 00:30:38,027 --> 00:30:41,233
- vũ khí mới, trang bị mới,
- phương tiện vận chuyển tốt hơn.
- 371
- 00:30:41,288 --> 00:30:42,666
- Vâng, thưa ngài.
- 372
- 00:30:42,721 --> 00:30:45,729
- Bán trái phiếu chiến tranh Mỹ...
- 373
- 00:30:45,784 --> 00:30:50,459
- cũng quan trọng như là
- cứu mạng người vậy,
- 374
- 00:30:50,514 --> 00:30:52,726
- cũng như việc cậu đã làm
- ở Guadalcanal.
- 375
- 00:30:52,781 --> 00:30:56,162
- Giờ thì gói đồ đạc lại.
- Cậu sẽ về nhà.
- 376
- 00:30:56,217 --> 00:30:59,098
- Về nhà?
- 377
- 00:30:59,153 --> 00:31:02,000
- Bao nhiêu trái phiếu
- cậu bán được...
- 378
- 00:31:02,055 --> 00:31:04,490
- sẽ nhảy múa ở quần đảo
- Solomon với chúng ta?
- 379
- 00:31:06,626 --> 00:31:09,427
- Đi đi, làm cho xong đi,
- trung sĩ.
- 380
- 00:31:50,460 --> 00:31:52,441
- Em thích thế.
- 381
- 00:31:52,496 --> 00:31:55,097
- Thật xấu hổ.
- 382
- 00:31:56,966 --> 00:31:58,900
- Anh có thứ này cho em.
- 383
- 00:32:14,709 --> 00:32:16,956
- Vớ à?
- 384
- 00:32:17,011 --> 00:32:20,013
- Bằng lụa thật sao?
- 385
- 00:32:25,919 --> 00:32:28,454
- Em sẽ chỉ mặc chúng
- cho anh thôi.
- 386
- 00:32:31,423 --> 00:32:33,137
- Chờ chút, còn nữa này.
- 387
- 00:32:33,192 --> 00:32:35,439
- Cái này...
- 388
- 00:32:35,494 --> 00:32:37,507
- là cho mọi người.
- 389
- 00:32:37,562 --> 00:32:40,109
- Ôi không.
- 390
- 00:32:40,164 --> 00:32:42,144
- - Đùi cừu.
- - Không.
- 391
- 00:32:42,199 --> 00:32:44,379
- Làm sao anh có được?
- 392
- 00:32:44,434 --> 00:32:46,515
- - Anh sẽ không nói đâu.
- - Tại sao không?
- 393
- 00:32:46,570 --> 00:32:48,950
- - Anh nghĩ em nên hôn anh trước.
- - Làm cách nào thế?
- 394
- 00:32:49,005 --> 00:32:50,685
- - Cách nào vậy?
- - Anh không nhớ được.
- 395
- 00:32:50,740 --> 00:32:53,621
- Tôi không thể có được một cái
- đùi cừu. Nhưng cậu lại có à?
- 396
- 00:32:53,676 --> 00:32:56,878
- Sự khéo léo của người Mỹ và
- một chút may mắn.
- 397
- 00:32:58,580 --> 00:33:00,660
- Nicholas Genkos... bị thương.
- 398
- 00:33:00,715 --> 00:33:03,195
- Có phải là cháu họ của
- Theodora Genkos không?
- 399
- 00:33:03,250 --> 00:33:06,463
- Tôi không biết.
- 400
- 00:33:06,518 --> 00:33:09,750
- Baba kiểm tra các báo cáo
- thương vong, tìm tên người Hy Lạp.
- 401
- 00:33:13,320 --> 00:33:15,434
- Alexi Stavrapolous.
- 402
- 00:33:15,489 --> 00:33:17,522
- Chuyện gì xảy ra cho Alexi thế?
- 403
- 00:33:24,461 --> 00:33:25,828
- Chết khi giao chiến.
- 404
- 00:33:30,165 --> 00:33:32,479
- Em đã lớn lên cùng Alexi.
- 405
- 00:33:32,534 --> 00:33:35,536
- Anh ấy sống cách đây 2 phố.
- 406
- 00:33:38,239 --> 00:33:40,353
- Thay áo đi, ông Nicola.
- 407
- 00:33:40,408 --> 00:33:43,055
- Ta sẽ đưa chúng tới Spanikopita.
- 408
- 00:33:43,110 --> 00:33:45,925
- Anh cũng muốn đi.
- 409
- 00:33:45,980 --> 00:33:49,516
- Bày tỏ sự thương tiếc
- nếu họ là bạn bè của em.
- 410
- 00:34:09,078 --> 00:34:11,579
- - Đây là bạn cháu, Bob.
- - Xin chia buồn.
- 411
- 00:34:15,050 --> 00:34:17,298
- Stella và Alexi,
- 412
- 00:34:17,353 --> 00:34:19,801
- chúng là bạn từ khi còn nhỏ.
- 413
- 00:34:19,856 --> 00:34:22,492
- Nó là bạn của con bé.
- 414
- 00:35:02,692 --> 00:35:06,061
- Không được đâu Bob.
- Mẹ còn thức.
- 415
- 00:35:35,226 --> 00:35:37,406
- Những chàng trai Hy Lạp
- đã lên đường.
- 416
- 00:35:37,461 --> 00:35:40,063
- Mỗi ngày càng nhiều hơn...
- 417
- 00:35:41,365 --> 00:35:44,713
- Tất cả bạn của Stella kể từ khi
- nó lớn lên, đã lên đường.
- 418
- 00:35:44,768 --> 00:35:47,282
- Tôi cầu nguyện cho chúng,
- 419
- 00:35:47,337 --> 00:35:49,771
- Và cho cả gia đình chúng nữa.
- 420
- 00:35:51,940 --> 00:35:54,141
- Cậu có đi nhà thờ không Bob?
- 421
- 00:35:55,443 --> 00:35:57,724
- Nhà thờ St Mary ạ!
- 422
- 00:35:57,779 --> 00:35:59,627
- Nhà thờ gì?
- 423
- 00:35:59,682 --> 00:36:01,616
- Công giáo.
- 424
- 00:36:03,719 --> 00:36:06,467
- Tôi thích những buổi lễ
- lúc sáng sớm.
- 425
- 00:36:06,522 --> 00:36:07,868
- Ít người.
- 426
- 00:36:07,923 --> 00:36:10,460
- Chúng ta cần người cầu nguyện.
- 427
- 00:36:11,763 --> 00:36:13,944
- Làm sao chúng ta có thể
- trải qua những năm tháng này...
- 428
- 00:36:13,999 --> 00:36:16,233
- nếu như không cầu nguyện?
- 429
- 00:36:18,870 --> 00:36:21,684
- Chúng tôi thật may mắn
- có cậu ở đây, Bob.
- 430
- 00:36:21,739 --> 00:36:24,554
- Có một chàng trai trẻ trong nhà.
- 431
- 00:36:24,609 --> 00:36:26,722
- Tôi thích cậu.
- 432
- 00:36:26,777 --> 00:36:30,159
- Stella, nó cũng thích cậu.
- 433
- 00:36:30,214 --> 00:36:33,583
- Baba, ông ấy luôn muốn có
- một đứa con trai như cậu.
- 434
- 00:36:35,920 --> 00:36:38,289
- Tôi sẽ cầu nguyện cho cậu
- quay trở lại với chúng tôi.
- 435
- 00:36:43,560 --> 00:36:47,029
- Đó là một điều tốt đẹp
- để cầu nguyện.
- 436
- 00:37:16,627 --> 00:37:18,641
- Cho người của các cậu lên đường.
- 437
- 00:37:18,696 --> 00:37:21,798
- Lấy hết đồ đạc và đi thôi.
- 438
- 00:37:23,734 --> 00:37:26,782
- Sao? Cậu nghĩ chú Sam sẽ trả tiền
- cho sự truỵ lạc của cậu mãi à?
- 439
- 00:37:26,837 --> 00:37:29,285
- Ra đi!
- 440
- 00:37:29,340 --> 00:37:32,509
- Lấy đồ đạc đi, anh bạn.
- 441
- 00:37:33,644 --> 00:37:36,079
- Đến lúc vào khuôn khổ rồi.
- 442
- 00:37:48,065 --> 00:37:49,705
- Khẩu M1 tốt hơn.
- Không cần phải tranh cãi.
- 443
- 00:37:49,760 --> 00:37:51,661
- - Được, vậy cho bọn tôi xem đi.
- - Sẵn sàng nhé.
- 444
- 00:37:53,797 --> 00:37:55,544
- 8 vòng trên 5.
- 445
- 00:37:55,599 --> 00:37:57,745
- Không, tôi vẫn sẽ tiếp tục
- giữ khẩu Springfield của mình.
- 446
- 00:37:57,800 --> 00:38:00,114
- Chúa ơi, cứ như là
- nói chuyện với một bà lão vậy.
- 447
- 00:38:00,169 --> 00:38:01,616
- Được rồi, cậu biết gì không?
- Cứ giữ cây gậy batoong của cậu đi.
- 448
- 00:38:01,671 --> 00:38:03,017
- - Tôi sẽ giữ gậy của tôi.
- - Tôi sẽ lấy khẩu M1.
- 449
- 00:38:03,072 --> 00:38:04,752
- Bởi vì nó chắc chắn
- đánh bại khẩu Springfield.
- 450
- 00:38:04,807 --> 00:38:07,054
- Không, không. Khẩu 03
- bắn chính xác hơn.
- 451
- 00:38:07,109 --> 00:38:09,257
- - Chính xác là như vậy.
- - Không, nó chậm hơn.
- 452
- 00:38:09,312 --> 00:38:10,458
- - Mục tiêu trong tầm ngắm.
- - Xem cậu ta trượt này.
- 453
- 00:38:10,513 --> 00:38:12,527
- - Làm đi.
- - Bắn đi Gibson.
- 454
- 00:38:12,582 --> 00:38:14,763
- Bắn đi Gibson.
- 455
- 00:38:14,818 --> 00:38:16,398
- Trúng hồng tâm.
- 456
- 00:38:16,453 --> 00:38:18,600
- Này, này.
- 457
- 00:38:18,655 --> 00:38:21,335
- Các cậu làm gì thế?
- 458
- 00:38:21,390 --> 00:38:23,337
- Các cậu vừa bắn con bò của
- một nông dân nghèo nào đó đấy!
- 459
- 00:38:23,392 --> 00:38:25,339
- Dù sao thì nó cũng thành
- món bít tết thôi mà.
- 460
- 00:38:25,394 --> 00:38:27,475
- Nếu nó là bò sữa thì không,
- thằng ngốc.
- 461
- 00:38:27,530 --> 00:38:29,978
- Bắn tốt lắm Gibson.
- 462
- 00:38:30,033 --> 00:38:32,214
- Cậu đã trở thành loại ngu ngốc
- nào vậy hả?
- 463
- 00:38:32,269 --> 00:38:34,804
- Cậu có thấy không?
- Tôi chưa bao giờ thấy như thế.
- 464
- 00:38:38,373 --> 00:38:41,541
- Các cậu sẽ được giao cho
- một bao tải nho khô.
- 465
- 00:38:42,877 --> 00:38:46,112
- Các cậu sẽ được cho
- một bao tải gạo sống.
- 466
- 00:38:47,648 --> 00:38:51,618
- Một tên lính Nhật có thể sống
- ba tuần nhờ những thứ đó.
- 467
- 00:38:53,187 --> 00:38:55,234
- Các cậu sẽ hành quân 100 dặm...
- 468
- 00:38:55,289 --> 00:38:57,103
- trở lại Melbourne...
- 469
- 00:38:57,158 --> 00:39:00,072
- và ở trong vòng tay của
- các cô bạn gái người Úc...
- 470
- 00:39:00,127 --> 00:39:02,129
- trong vòng 3 ngày nữa.
- 471
- 00:39:03,631 --> 00:39:06,581
- Xếp hai hàng dọc.
- Sẵn sàng hành quân.
- 472
- 00:39:06,636 --> 00:39:09,083
- Xếp hàng vào đi.
- 473
- 00:39:09,138 --> 00:39:11,940
- Di chuyển!
- 474
- 00:39:40,338 --> 00:39:43,417
- H-2-1, bỏ "của quý" xuống
- và nhặt vớ lên.
- 475
- 00:39:43,472 --> 00:39:45,252
- Vào đội hình trong 20 phút nữa.
- 476
- 00:39:45,307 --> 00:39:47,621
- Nhanh lên, dậy đi.
- Đứng dậy đi nào.
- 477
- 00:39:47,676 --> 00:39:49,990
- Nào, cử động đi. Làm đi.
- 478
- 00:39:50,045 --> 00:39:51,811
- Đứng dậy mau lên nào.
- 479
- 00:39:55,513 --> 00:39:57,613
- Chết tiệt!
- 480
- 00:40:03,220 --> 00:40:04,353
- Chúa ơi.
- 481
- 00:40:14,095 --> 00:40:16,696
- Cậu trước.
- 482
- 00:40:35,746 --> 00:40:37,947
- Chúa ơi, tuyệt quá.
- 483
- 00:41:19,018 --> 00:41:21,433
- - Đi xuống vài nhà nữa.
- - Ngay đó à?
- 484
- 00:41:21,488 --> 00:41:22,635
- - Phải.
- - Cám ơn ông.
- 485
- 00:41:22,690 --> 00:41:24,224
- - Anh lấy cái này đi.
- - Không...
- 486
- 00:41:44,076 --> 00:41:46,210
- Anh phải đi thôi Bob.
- 487
- 00:41:49,247 --> 00:41:52,428
- Làm ơn đừng quay lại đây nữa.
- 488
- 00:41:52,483 --> 00:41:54,464
- Em đã nói với bố mẹ rồi,
- 489
- 00:41:54,519 --> 00:41:58,333
- rằng anh có lệnh và phải đi.
- Anh không thể chào tạm biệt được.
- 490
- 00:41:58,388 --> 00:42:00,769
- Em nói dối à?
- 491
- 00:42:00,824 --> 00:42:04,038
- Em gần như đã phát điên
- vì anh, Robert.
- 492
- 00:42:04,093 --> 00:42:05,639
- Em nghĩ là anh biết điều đó.
- 493
- 00:42:05,694 --> 00:42:09,109
- Anh cũng nghĩ thế.
- 494
- 00:42:09,164 --> 00:42:11,878
- Nhưng...
- 495
- 00:42:11,933 --> 00:42:15,135
- em không muốn có con với anh.
- 496
- 00:42:20,340 --> 00:42:22,187
- Em có thai sao?
- 497
- 00:42:22,242 --> 00:42:24,089
- - Không, không.
- - Em không có à?
- 498
- 00:42:24,144 --> 00:42:27,246
- Bob, em và anh sẽ không thể nào
- trở thành một gia đình.
- 499
- 00:42:28,982 --> 00:42:31,562
- Chúng ta sẽ không kết hôn.
- 500
- 00:42:31,617 --> 00:42:34,452
- Và anh không bao giờ
- trở về Melbourne nữa.
- 501
- 00:42:46,598 --> 00:42:49,534
- Em đá anh vì nghĩ rằng
- anh sẽ bị giết sao?
- 502
- 00:42:52,504 --> 00:42:55,105
- Bob...
- 503
- 00:42:56,207 --> 00:42:59,522
- Nếu anh không quay về
- với nhà em,
- 504
- 00:42:59,577 --> 00:43:01,757
- không chỉ mình em mất anh,
- 505
- 00:43:01,812 --> 00:43:03,892
- mà cả mẹ cũng thế.
- 506
- 00:43:03,947 --> 00:43:06,582
- Em không thể làm thế với bà ấy,
- và em cũng không cho phép anh.
- 507
- 00:43:18,862 --> 00:43:20,796
- Bà ấy đã mất mát nhiều rồi, Bob.
- 508
- 00:43:22,176 --> 00:43:23,977
- Bà đang cầu nguyện cho anh
- quay về với nhà em.
- 509
- 00:43:24,032 --> 00:43:26,497
- Bà ấy có thể để dành hơi sức.
- 510
- 00:44:14,967 --> 00:44:17,114
- Leckie, Leckie, chúa còn thương cậu.
- 511
- 00:44:17,169 --> 00:44:18,816
- - Lại đây nào.
- - Chết tiệt.
- 512
- 00:44:18,871 --> 00:44:21,284
- Không, nghiêm túc đấy.
- Tôi đang mắc tè lắm đây.
- 513
- 00:44:21,339 --> 00:44:22,886
- Cậu thay cho tôi một lúc, nhé?
- 514
- 00:44:22,941 --> 00:44:24,887
- Tôi không thể.
- Uống say như chồn hôi rồi.
- 515
- 00:44:24,942 --> 00:44:26,662
- Chỉ một phút thôi, tôi chỉ cần thế.
- Coi nào.
- 516
- 00:44:26,710 --> 00:44:29,245
- Coi nào. Cám ơn cậu.
- 517
- 00:44:48,529 --> 00:44:49,996
- Leckie, cậu đang làm gì thế?
- 518
- 00:44:57,070 --> 00:44:59,752
- Giữ vị trí gác chết tiệt này,
- thưa trung uý.
- 519
- 00:44:59,807 --> 00:45:02,688
- - Cậu có mất trí không?
- - Tôi đang làm nhiệm vụ canh gác.
- 520
- 00:45:02,743 --> 00:45:05,058
- Cậu rút súng ra chĩa vào
- một sĩ quan à?
- 521
- 00:45:05,113 --> 00:45:07,660
- Trung uý, tôi chỉ đi tè chút thôi.
- Leckie thay một chút mà.
- 522
- 00:45:07,715 --> 00:45:09,562
- - Đồ khốn này!
- - Đứng nghiêm.
- 523
- 00:45:09,617 --> 00:45:12,398
- - Đồ khốn!
- - Tôi nói đứng nghiêm!
- 524
- 00:45:12,453 --> 00:45:14,354
- Còn tôi nói đồ khốn!
- 525
- 00:45:48,950 --> 00:45:51,197
- Hay quá mẹ ơi.
- 526
- 00:45:51,252 --> 00:45:53,532
- - Chạy đi mẹ.
- - Đánh hay lắm mẹ ơi.
- 527
- 00:45:53,587 --> 00:45:55,934
- Vậy là 6 điểm rồi dì ơi.
- 528
- 00:45:55,989 --> 00:45:58,435
- Anh cho là nó giống như
- bóng chày phải không?
- 529
- 00:45:58,490 --> 00:46:00,925
- Trong bóng chày thì
- có chuyện gì xảy ra?
- 530
- 00:46:02,294 --> 00:46:03,907
- Chà, trong bóng chày,
- 531
- 00:46:03,962 --> 00:46:08,011
- em đánh trúng quả bóng
- và chạy về gôn nhà.
- 532
- 00:46:08,066 --> 00:46:10,447
- Rồi chạy tiếp tới gôn sau
- nếu như em có thể.
- 533
- 00:46:10,502 --> 00:46:12,082
- Em cứ tiếp tục tới gôn sau.
- 534
- 00:46:12,137 --> 00:46:15,686
- Nếu đi đủ hết các gôn
- thì sẽ ghi 1 điểm.
- 535
- 00:46:15,741 --> 00:46:19,156
- Nghe giống như môn rounder
- bọn em chơi ở trường.
- 536
- 00:46:19,211 --> 00:46:20,931
- Hình như có ai đang
- săn lùng cậu đó, Cobber.
- 537
- 00:46:20,979 --> 00:46:22,992
- Này, đến lượt tôi.
- 538
- 00:46:23,047 --> 00:46:25,749
- Chết tiệt.
- 539
- 00:46:27,618 --> 00:46:30,632
- - Đơn vị của cậu?
- - Đại đội How, sư đoàn 1 thuỷ quân lục chiến.
- 540
- 00:46:30,687 --> 00:46:33,620
- Trình báo cho sĩ quan của cậu
- trước 24 giờ.
- 541
- 00:47:04,145 --> 00:47:07,092
- Tôi tin lính thuỷ quân lục chiến các cậu
- sẽ quay về cùng nhau.
- 542
- 00:47:07,147 --> 00:47:10,628
- Tôi có lệnh từ sư đoàn 2.
- 543
- 00:47:10,683 --> 00:47:13,097
- Trung uý Lebec sẽ nắm quyền
- trung đội từ giờ,
- 544
- 00:47:13,152 --> 00:47:14,865
- và tôi muốn anh ta thừa hưởng
- một đơn vị vững chắc...
- 545
- 00:47:14,920 --> 00:47:17,667
- nên tôi đề cử cậu để phân công...
- 546
- 00:47:17,722 --> 00:47:19,669
- tới bộ phận tình báo của tiểu đoàn.
- 547
- 00:47:19,724 --> 00:47:21,671
- Anh đuổi tôi à?
- 548
- 00:47:21,726 --> 00:47:23,627
- Không phải cậu...
- 549
- 00:47:25,097 --> 00:47:27,067
- Leckie.
- 550
- 00:47:40,086 --> 00:47:42,554
- Chết tiệt.
- 551
- 00:47:50,395 --> 00:47:52,529
- Một chút ánh sáng nhé.
- 552
- 00:47:55,000 --> 00:47:56,767
- Vâng.
- 553
- 00:49:44,479 --> 00:49:46,659
- Nếu động cơ bắt lửa thì sao?
- 554
- 00:49:46,714 --> 00:49:48,114
- Và cậu rơi xuống Thái Bình Dương à?
- 555
- 00:49:48,148 --> 00:49:51,795
- Bơi lung tung vài ngày, vài tuần,
- bị bọn Nhật bắn tưng bừng.
- 556
- 00:49:51,850 --> 00:49:53,763
- Cuối cùng hải quân vớt cậu lên.
- 557
- 00:49:53,818 --> 00:49:56,665
- Nghĩ về số trái phiếu chiến tranh
- sau đó cậu sẽ bán được.
- 558
- 00:49:56,720 --> 00:49:58,689
- Chắc chắn sẽ cho cậu
- một huân chương khác.
- 559
- 00:49:59,991 --> 00:50:01,170
- Cậu sẽ tìm Katie chứ?
- 560
- 00:50:01,225 --> 00:50:02,872
- Ngay cơ hội đầu tiên tôi có.
- 561
- 00:50:02,927 --> 00:50:06,142
- Tôi đã gửi tiền thắng poker
- về cho cô ấy.
- 562
- 00:50:06,197 --> 00:50:08,511
- Trong đó có 700 đô của tôi đấy.
- 563
- 00:50:08,566 --> 00:50:10,846
- Đó là điều tốt khi được đi.
- 564
- 00:50:10,901 --> 00:50:12,635
- Tôi sẽ không thua đồng nào
- vào tay cậu nữa.
- 565
- 00:50:15,606 --> 00:50:18,541
- Ước gì cậu đi cùng với tôi.
- 566
- 00:50:27,983 --> 00:50:30,151
- Tôi nghĩ kia là máy bay của cậu.
- 567
- 00:50:55,165 --> 00:50:59,741
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement