Advertisement
guhuhu

Chapter 133 - 'Roxy Becomes a Teacher'

Aug 9th, 2014
1,637
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 87.04 KB | None | 0 0
  1. 第百三十三話「ロキシー教師になる」
  2.  
  3. Chapter 133 - 'Roxy Becomes a Teacher'
  4.  
  5.  目覚め。
  6.  それは甘美なる匂いによってもたらされた。
  7.  まどろみの中でふわりと香る、愛おしい匂いだ。
  8.  
  9. I awaken. It's because of a sweet smell. While I was asleep, what drifted by was a lovely scent.
  10.  
  11. 「!?」
  12.  
  13.  目を開くと、目の前に神がいた。
  14.  神はそのあどけないとも言える寝顔をこちらに向けて、静かな寝息を立てていた。
  15.  
  16. "!?"
  17.  
  18. When I opened my eyes, there lay God. God had their innocent face turned towards me, and I could hear their quiet sleeping breaths.
  19. When I opened my eyes, there lay God. A face that could be described as innocent was turned towards me, and I could hear their peaceful sleeping breaths.
  20.  
  21. 「おおぉ……」
  22.  
  23.  俺はゆっくりと毛布から出て、正座をする。
  24.  手をあわせ、一礼。
  25.  なにせ、尊いお方だ。
  26.  
  27. "Ohhh..."
  28.  
  29. I quietly leave the covers and sit in seiza. I join my hands and bow. At any rate, this is an esteemed personage.
  30.  
  31. 「まてよ、てことは、まさか……」
  32.  
  33.  俺はある事に気づいて、神の体に掛かる毛布をめくってみた。
  34.  すると、やはりだった。
  35.  予想通りだった。
  36.  なんと、そこには。
  37.  毛布の下には……!
  38.  神の裸身があったのだ!
  39.  
  40. "Hangon, could it be that, this means..."
  41.  
  42. I noticed a certain matter and I raised the blanket that was covering God's body.
  43.  
  44. When I did, it was as expected.
  45.  
  46. Truly, as expected.
  47.  
  48. What lay there was...
  49.  
  50. What lay under the blanket was...!
  51.  
  52. The nude body of God!
  53.  
  54. 「おおぉ……!」
  55.  
  56.  幼すぎるのでないかと思える肢体。
  57.  決して女らしいとはいえない、くびれの無い腰。
  58.  暗くてよくわからないが、胸に見えるは白毫ではないだろうか。
  59.  あのお釈迦様の額に付いている白毫ではないだろうか。
  60.  いや、白毫ではないだろう。
  61.  しかし、それぐらい尊いものに違いあるまい。
  62.  
  63. "Ohhh...!"
  64.  
  65. A body that could be considered too young. A body that was certainly not womanly, and whose waist had no hips. Though it was dark and I was uncertain, were there not urna at her chest? Were they not the same urna found on the forehead of Buddha? No, they probably weren't urna. However, there's no mistake that they were something as precious.
  66.  
  67. 「ごくり……」
  68.  
  69.  触ってしまってもいいのだろうか。
  70.  悪いわけはあるまい。
  71.  なにせ、俺は神に選ばれたのだ。
  72.  救世主たる俺が、神に触れて悪いわけがあるまい。
  73.  
  74.  とはいえ、涅槃の最中に触ってしまってもいいのだろうか。
  75.  ここで触ってしまうと業を背負い、ニルヴァーナできないのではないだろうか。
  76.  触った瞬間に後光に遮られて、「去れ、マーラよ!」とか言われて浄化されてしまうのではなかろうか。
  77.  俺の使徒は朝っぱらからこんなにもパウロしてるのに。
  78.  
  79. "-gulp-"
  80.  
  81. Is it not fine to touch?
  82.  
  83. It is not something sinful.
  84.  
  85. At any rate, I am the one who has been chosen by God.
  86.  
  87. There is no sin in I, the Messiah, touching the body of God.
  88.  
  89.  
  90. Be that as it may, is it really fine to touch her whilst she lies in the midst of Nirvana?
  91.  
  92. If I touch her here, will I not be burdened with Karma, and be unable to reach Nirvana?
  93.  
  94. Will I not be stopped by a halo of light and be purified with, "Begone, Mara!" the instant I touch her?※
  95.  
  96. Even though my disciple/angel is so Paul-ish this early in the morning...
  97.  
  98.  
  99. [※Note: For anyone who isn't buddhist/familiar with buddhism, Mara: http://en.wikipedia.org/wiki/Mara_%28demon%29]
  100.  
  101. 「ん……寒……」
  102.  
  103.  神は毛布を手繰り寄せ、もぞもぞと体を隠して後ろを向いてしまった。
  104.  
  105. "Mn... Cold..."
  106.  
  107. God pulled in the blanket and in her stirs, hid her body and turned the other way.
  108.  
  109. 「おおぉ……」
  110.  
  111.  なんと神々しいのだ!
  112.  水色の髪から覗く白いうなじ!
  113.  艶かしいとは言いがたい首筋!
  114.  昨日付けた首筋のキスマーク!
  115.  
  116.  素晴らしい。
  117.  こんなものが見れるなんて、俺は世界一幸せな人間に違いない。
  118.  
  119.  ……っと、いかん。
  120.  朝は時間が無いのだ、起こさねば。
  121.  
  122. "Ohhh..."
  123.  
  124. How divine!
  125.  
  126. That white nape that peeks through her blue hair!
  127.  
  128. A nape that is anything but sultry!
  129.  
  130. Those kissmarks that I left yesterday!
  131.  
  132.  
  133. Magnificent.
  134.  
  135. To be able to see such a sight, there's no mistaking that I am the happiest person in the world.
  136.  
  137.  
  138. ...Oop, no good. There's no time in the morning so I'd best wake her up.
  139.  
  140. 「ロキシー、起きてください。朝ですよ」
  141. 「ん……」
  142.  
  143.  神が目を開け、ゆっくりと体を起こす。
  144.  毛布がぱさりと落ちて、綺麗な背中のラインが露わになった。
  145.  見よ、これが人類の夜明けだ。
  146.  
  147. "Roxy, please wake up. It's morning, you know."
  148.  
  149. "Mn..."
  150.  
  151. God opened her eyes, and slowly raised her body. The blanket slipped down, and the form of her beautiful back was revealed. Behold, this is the dawn of mankind.
  152.  
  153. 「……おはようございます」
  154.  
  155.  神はのっそりと振り返る。
  156.  眠そうな目。
  157.  胸の二つの白毫、その下の可愛らしいおへそ。
  158.  小さなパンツに包まれた、小さな曼珠沙華。
  159.  それを目の当たりにした俺の卒塔婆(そとば)は、悟りが開けそうなほどの業を背負っていた。
  160.  
  161. "...Good morning."
  162.  
  163. God drowsily turns her head. Her eyes are sleepy. Two urna are on her chest, and below that is an adorable navel. Wrapped in small panties is a small Mañjusaka.※ Seeing this before my eyes, my stupa bears enough Karma to reach enlightenment.※
  164.  
  165.  
  166. [※Note: http://en.wikipedia.org/wiki/Lycoris_radiata]
  167. [※Note: http://en.wikipedia.org/wiki/Stupa]
  168.  
  169. 「あ……」
  170.  
  171.  彼女は毛布を持ち上げ、体を隠した。
  172.  その瞬間、俺は神がお隠れになってしまったのだと悟った。
  173.  光は失われ、暗い時代がきたのだ。
  174.  
  175. "Ah..."
  176.  
  177. Raising the blanket, she hid her body. In that instant, I understood that God had died. The light was lost, and an age of darkness began.
  178.  
  179. 「なんですか、そんな残念そうな顔をして」
  180. 「いえ、もっと明るい場所でロキシー先生の美姿(おすがた)をじっくりと見てみたいと」
  181. 「…………見ても楽しいとは思いませんが」
  182. 「何をおっしゃいますか。さぁ、その毛布を退けて、この私めにその素晴らしき太陽を拝ませてください」
  183. 「なんでそんなに朝から元気なんですか……まあ、そこまで言うなら今更ですし、構いませんが……」
  184.  
  185.  そう言いつつも、ロキシーはゆっくりと毛布の前をはだけた。
  186.  すると世界は光に包まれた。
  187.  俺は光を見て、良しとした。
  188.  俺は光と闇を見つけた、
  189.  光をアポロンと呼び、闇をエロスと呼ぶことにする。
  190.  闇の側には臍(クピド)があり、太腿(アモール)があった。
  191.  第一の日である。
  192.  
  193. "What's wrong? You're making a regretful face."
  194.  
  195. "I was just thinking that I'd like to see your esteemed body in a place with more light, Roxy."
  196.  
  197. "...Though I doubt there's anything enjoyable about looking at it..."
  198.  
  199. "What words do you speak? Come now, please part with the blanket and allow the humble me to revere the sun."
  200.  
  201. "Why are you so energetic this early in the morning...? Well, if you're willing to say that much, I guess it doesn't matter at this point but..."
  202.  
  203. Whilst saying this, Roxy slowly revealed what was under the cloth. When she did, the world was bathed in light.
  204.  
  205. I saw the light, and all was well.
  206.  
  207. I saw the light, and found darkness; if light was called Apollo, then darkness was called Eros.
  208.  
  209. By the darkness was her navel(Cupido), and her thighs(Amor).
  210.  
  211. It was the First Day.
  212.  
  213. 「もういいでしょう?」
  214.  
  215.  と、目の前で毛布が閉じられた。
  216.  また暗黒の時代が……って、それはもういいか。
  217.  
  218. "That's enough right?"
  219.  
  220. She said, as she covered herself again. Again, an age of darkness... Oh well, I guess that's enough of that.
  221.  
  222. 「その、ルディ」
  223. 「はい、なんでしょうか」
  224. 「昨晩は、ありがとうございました」
  225.  
  226.  顎を引くように頭を下げたロキシー。
  227.  俺は昨晩のロキシーとのアレに至るまでの日々を思い出した。
  228.  
  229.  予定では子供が生まれたら、ロキシーも正式な妻になるという事だった。
  230.  だというのに今日に至るまで、俺はロキシーと致していなかった。
  231.  子供の世話で忙しかったのもある。
  232.  ロキシー自身が遠慮していたのもある。
  233.  理解はあったが、しかしロキシーも不安だっただろう。
  234.  
  235.  なので、俺はその不安を払拭すべく頑張った。
  236.  
  237.  ロキシーを可能な限りお姫様扱いし、できる限りのご奉仕をさせてもらった。
  238.  私の愛を受け取ってとばかりに、ルーデウス流の真髄を見せてやった。
  239.  
  240.  おかげで、まだちょっと顎が痛い。
  241.  舌を使い過ぎた。
  242.  ともあれ愛は十分伝わったはずだ。
  243.  ロキシーも満足してくれたし。
  244.  
  245. "Um, Rudy."
  246.  
  247. "Yes, what is it?"
  248.  
  249. "Thank you for last night."
  250.  
  251. Roxy lowered her head. I recall the days that passed until I finally did 'that' with Roxy.
  252.  
  253. It was decided that once my child was born, Roxy would become one of my wives. Having said that though, I hadn't done that with Roxy until today. I was busy taking care of my child. Roxy herself, held back. Though she understood, Roxy was probably uneasy.
  254.  
  255. That's why I tried my best to wipe away her unease.
  256.  
  257. As much as possible, I tried to treat Roxy like a princess, as as much as I could, I attended to her. Because I wanted her to receive all my love, I showed her the core of the Rudeus Style.
  258.  
  259. Because of that, my jaw still hurt. I used my tongue too much. Anyway, I should have properly conveyed my love. Roxy was satisfied, after all.
  260.  
  261. 「それにしても、まさかあんな、やり方? 技ですか? が、あるとは、知りもしませんでした」
  262.  
  263.  ロキシーは顔を赤くして目を泳がせつつ、そう言った。
  264.  
  265. "Still, to think that kind of... method? Technique? To think that 'that' existed. I had no idea."
  266.  
  267. Turning red, she looked left and right as she spoke.
  268.  
  269. 「ふふ、世界は広いという事です」
  270.  
  271.  俺は今まで培ってきた技術をすべて使った。
  272.  シルフィが為す術もなく蹂躙され、息も絶え絶えになってしまうコースである。
  273.  
  274.  ロキシーを息も絶え絶えにしたい。
  275.  そんな俺の欲望を叶えるための最短コースであった。
  276.  はずだったが、ロキシーは予想と少し違った。
  277.  彼女は事あるごとに質問をしてきたのだ。
  278. 「わたしは何をすればいいんでしょうか?」と。
  279.  男女の交わりの最中であっても、彼女は真面目で勤勉だった。
  280.  俺はその度に、細かく説明し、ロキシーに技を教示した。
  281.  
  282. "Huhu, the world is a large place."
  283.  
  284. I used all the techniques I've cultivated until now. A 'course' that made Sylphy completely helpless, and left her gasping for breath.
  285.  
  286. I want to make Roxy gasp for her breath as well. So that I could fulfil my desires, it was the shortest course. Or so that's how it should've been, but Roxy was a little different than I had expected. She asked questions at every turn.
  287.  
  288. 'What should I do?' she'd ask.
  289.  
  290. Though it was in the middle of 'an exchange between man and woman', she was earnestly studying. Each time I would explain in detail, and instruct her in various techniques.
  291.  
  292. 「次からはもっと色々教えてください」
  293. 「いや、ロキシー先生は寝そべってすべてを任せてくれれば、俺が完璧にやってみせますよ?」
  294. 「いえいえ、わたしもこういった技術は伸ばしていきたいのです」
  295.  
  296.  正直、思っていたのとは少し違った。
  297.  もっとも、悪いわけではない。
  298.  シルフィにはシルフィの、
  299.  ロキシーにはロキシーのやり方があるのだ。
  300.  どっちも俺を満足させてくれるし、何の不満も無い。
  301.  
  302. "Please teach me various things next time as well."
  303.  
  304. "No, even if you just lay in bed, Roxy-sensei, I'd completely take care of everything, you know?"
  305.  
  306. "No, no, I want to become more skilled in these sort of things as well."
  307.  
  308. Honestly, she really is a bit different than I thought. However, it's not a bad thing. Sylphy and Roxy have their own ways of doing things. Both let me satisfy myself, so I have no complaints at all.
  309.  
  310. 「……学校に遅れてしまいますね」
  311.  
  312.  ロキシーは赤い顔をしたまま、ぷいっと顔をそむけると、のそのそとベッドから降りた。
  313.  俺は正座の形を崩さない。
  314.  白くて小さな可愛いおしりは、部屋を明るくして離れて見ましょう。
  315.  
  316. "...I'll be late for school, huh?"
  317.  
  318. With a red face, she quickly turned her face away from me and slowly rose from the bed. I don't leave my seiza. Let's watch her small white butt until she leaves the room.
  319.  
  320. 「ん? なんですか?」
  321. 「いえ、なんでもないですよ」
  322.  
  323.  ロキシーが振り返ったので、俺も着替えている振りをする。
  324.  
  325. "Mn? What is it?"
  326.  
  327. "No, it's nothing."
  328.  
  329. Since Roxy turned back to look at me, I put on a show of getting changed as well.
  330.  
  331. 「……」
  332.  
  333.  ふと、後ろからロキシーの視線を感じる。
  334.  腕を振り上げて、マッスルなポージングでもしてみようか。
  335.  なんて思っていると、ロキシーがトコトコと近づいてきた。
  336.  俺の背中を触った。
  337.  
  338. "..."
  339.  
  340. Suddenly I can feel Roxy gazing at me from behind. Should I raise my arms overhead and start doing muscle poses? Or so I was thinking, when Roxy tottered over to me and touched my back.
  341.  
  342. 「すいません。引っ掻いてしまったようです。痛くはありませんか?」
  343. 「ん?」
  344.  
  345.  首をめぐらせて見てみる。
  346.  脇の裏のあたりに、4本の蚯蚓腫れが出来ていた。
  347.  触ってみると、少しヒリヒリする。
  348.  
  349.  昨晩、ロキシーがつけたものだ。
  350.  すなわち、男の勲章である。
  351.  ああ、この傷をつけたときのロキシーの顔を思い出したらムラムラして……っと、いかんいかん。
  352.  朝からそんな事をしている時間は無い。
  353.  
  354. "Sorry. It seems I scratched you. Does it hurt?"
  355.  
  356. "Mn?"
  357.  
  358. I turned my head to have a look. I have four swells like long earthworms on my back. When I gave it a touch, it stung a little.
  359.  
  360. They were given to me by Roxy last night. In other words, a medal of manhood. Ahh, now that I recall Roxy's face at the time, I'm starting to get horny... Oop, not good, not good. I don't have time to think about that sort of thing in the morning.
  361.  
  362. 「大丈夫ですよ」
  363. 「痕にならなければいいのですが……」
  364.  
  365.  そういうロキシーの顔は、真っ赤だった。
  366.  治癒魔術で消すといわないあたり、彼女も昨晩の事を思い出しているのだろう。
  367.  
  368.  顔を見ると、目があった。
  369.  綺麗な水色の瞳。
  370.  その瞳には俺の顔が映っている。
  371.  そして、その瞳はすぐに閉じられた。
  372.  キス待ちの顔。
  373.  恐らく、これにキスをしたら、第二回戦が始まってしまうだろう。
  374.  なので、頬を撫でるにとどめておく。
  375.  
  376. "They're fine."
  377.  
  378. "I hope they don't leave scars..."
  379.  
  380. Roxy's face was bright red. She didn't mention healing it with magic, and was probably remembering last night as well.
  381.  
  382. When I looked at her face, my gaze stopped on her eyes. She had beautiful light blue eyes and I could see myself reflected in them. She closed them. It was the face of someone waiting for a kiss. If I kissed her here, we'd probably begin a second round. That's why I confined it to just stroking her cheek.
  383.  
  384. 「……着替えましょう」
  385. 「え、ええ。そうですね!」
  386.  
  387.  ロキシーは慌てて俺から飛びのいた。
  388.  そして、ブラジャーから順番に身につけていく。
  389.  それを見届けて、俺も着替え始めた。
  390.  
  391. "...Let's get changed."
  392.  
  393. "Y-, yeah. Right!"
  394.  
  395. In a panic, Roxy jumped away from me. She then dressed, starting with her bra. When I was sure that she was changing, I got dressed as well.
  396.  
  397. 「ルディ、おかしな所はありませんか?」
  398.  
  399.  着替えが終わった後、ロキシーはくるくると俺の前でローブ姿を披露する。
  400.  三つ編みがふわりと躍った。
  401.  
  402. "Rudy, do I look weird anywhere?"
  403.  
  404. After we finished changing, Roxy's did a spin in front of me and showed her robed appearance to me. Her three braids gently danced in the air.
  405.  
  406. 「大丈夫です」
  407. 「そうですか?」
  408. 「もちろんです」
  409.  
  410.  俺は温かい返事を送る。
  411.  ロキシーをおかしいとか抜かす奴がいたら、俺がただじゃおかない。
  412.  そんな意志を込めて。
  413.  
  414.  
  415. "You look fine."
  416.  
  417. "Really?"
  418.  
  419. "Of course."
  420.  
  421. I replied warmly. If there are any bastards who say anything about her appearance, I'm not gunna let them go. That's how I feel about it.
  422.  
  423. 「今日は授業初日ですからね。失敗はできません」
  424.  
  425.  ロキシーはそう言って、ぐっと拳を握った。
  426.  彼女は、今日から学校に通う。
  427.  生徒ではなく教師としてだ。
  428.  そして俺も、今日から三年生だ。
  429.  
  430. "Today is my first day teaching, huh. I can't mess up."
  431.  
  432. Saying so, Roxy clenched her fists. Starting from today, she would go to school. Not as a student, but as a teacher. And from today, I would be a third year.
  433.  
  434.  
  435. ---
  436.  
  437.  
  438.  さて、三年生の初日の事を話す前に。
  439.  少し前の事を話しておこう。
  440.  
  441.  ロキシーが教師になった日の事だ。
  442.  
  443. Now then, before I talk about my first day as a third year, I'd better talk about something that happened a little earlier.
  444.  
  445. It's about the day Roxy became a teacher.
  446.  
  447.  
  448.  
  449. -- 数ヶ月前 --
  450. -- A few months ago --
  451.  
  452.  
  453.  あれは、旅から帰ってきてから一週間ほどが経過した日。
  454.  色々とバタバタしたものが落ち着き始め、居間でくつろいでいた時の事だ。
  455.  
  456.  ロキシーが唐突に切り出した。 
  457.  
  458. It was about a week after we had returned. The various commotions had started to calm down, and this happened while I was relaxing in the living room...
  459.  
  460. Roxy suddenly began to speak.
  461.  
  462. 「ルディ、魔法大学で働こうと思うのですが、よろしいでしょうか?」
  463. 「えっ?」
  464.  
  465.  よくわからず聞き返すと。
  466.  ロキシーはいつもの平坦な顔で見下ろしていた。
  467.  
  468. "Rudy, I was thinking of working at the Magic University but, is that okay with you?"
  469.  
  470. "Eh?"
  471.  
  472. I didn't get it so I asked again, and when I did, Roxy looked down at me and spoke in her usual neutral expression.
  473.  
  474. 「最近、どうにも時間を持て余していまして、何か出来る事は無いかと思ったのです」
  475. 「えっと……それは、魔法大学で教師になるという事ですか?」
  476. 「はい、そのつもりです」
  477.  
  478.  ロキシーは神妙な顔で頷いた。
  479.  確かに最近のロキシーは暇そうである。
  480.  
  481.  ロキシーの家事能力はそれほど高くはない。
  482.  彼女はソロの冒険者だった事もあり、ひと通りはできる。
  483.  だが、シルフィやアイシャ、リーリャと比べると、どうしても劣ってしまう。
  484.  家にメイドが二人もいる以上、ロキシーに出番は無い。
  485.  
  486.  仕事と言えば、俺の左手の代わりになってくれるぐらいだ。
  487.  片手をなくした生活は不便で、色々と不都合が多い。
  488.  着替えや食事の手伝い等をしてくれるのは実に助かっている。
  489.  が、それだけだ。
  490.  
  491. "Recently I've found that I have way too much free time, so I was wondering if there wasn't something I could do."
  492.  
  493. "Umm... So that would be teaching at the Magic University?"
  494.  
  495. "Yes. That's the plan."
  496.  
  497. Roxy nodded quietly. Roxy certainly does seem to have been free recently.
  498.  
  499. Roxy's ability to do housework isn't that high. Roxy was a solo adventurer, and can get by on her own. However, if you compare her to Sylphy, Aisha or Lilia, she's completely inferior. Because our house has two maids, Roxy doesn't get a turn to show what she can do.
  500.  
  501. As for what she does help out with, it's basically limited to helping me out in place of my left hand. Living with only one hand has a lot of varied inconveniences. Being helped out with changing or eating and the like really is a huge help. However, that's it.
  502.  
  503. 「ふむ……」
  504.  
  505.  教師か。
  506.  俺は彼女に魔術を教えてもらえる人の幸せを知っている。
  507.  加えて言うなら、ロキシーは俺の左手で収まるような器ではない。
  508.  拒否する理由はない。
  509.  俺だけのロキシーという優越感より、
  510.  ロキシーという素晴らしい人物が世に出ることの方が大事だろう。
  511.  
  512. "Hmm..."
  513.  
  514. A teacher, huh? I know the joys of being taught by her. If I had to add on an additional comment, she isn't something that exists to act as my left hand. I have no reason to refuse. Rather than the sense of superiority I get from keeping her to myself, it's much more important to me to let the world know just how wonderful Roxy is.
  515.  
  516. 「あの、ルディから見ると、わたしごときが何かを教えるなんておこがましいと思うかもしれませんが、人にものを教えるのが好きなようです」
  517. 「おこがましいなんて思いませんよ!」
  518.  
  519.  心外な。
  520.  ロキシーをおこがましいと思う俺は、どの平行世界に行ったって存在しない。
  521.  どれだけ世界線を超えた所で、俺がロキシーを尊敬する事は運命だ。
  522.  それがシュ○インズゲートの選択だ。
  523.  
  524. "Though a person like you, Rudy, might be thinking that someone like me becoming a teacher is completely ridiculous, I think I like teaching people."
  525.  
  526. "I don't think it's ridiculous at all!"
  527.  
  528. It's unthinkable. No matter what kind of parallel world you travel to, you'll never find a version of me that thinks of it as ridiculous. No matter how many worlds you travel to, it's destiny for me to respect Roxy. It's the will of S○eins;Gate.※
  529.  
  530. [※Note: Steins;Gate in the titular Steins;Gate refers to a certain worldline where neither WW3 nor Illuminati dystopia occurs. This particular phrase is a quote from the protagonist (a chu2) who would often say nonsense like "This is all according to the will of Steins;Gate!"]
  531.  
  532. 「ロキシーは是非、大学で教師になるべきだ!」
  533. 「そういって頂けると、ありがたいというか、少し照れますね」
  534.  
  535.  よし。
  536.  そうと決まれば、善は急げだ。
  537.  
  538. "I think you should definitely become a teacher there, Roxy!"
  539.  
  540. "Though I'm grateful that you say that, it's a bit, um, embarassing huh."
  541.  
  542. Alright. Since we've decided on it, let's finish it in one go.
  543.  
  544. 「今からジーナス教頭に話をしに行きましょうか」
  545.  
  546.  そう言うと、ロキシーは驚いた顔をした。
  547.  
  548. "Shall we go speak to Vice Principal Jinas now?"
  549.  
  550. When I said that, Roxy made a surprised expression.
  551.  
  552. 「えっ、ジーナスさん、今は教頭になってるんですか」
  553. 「知り合いですか?」
  554.  
  555.  ロキシーは実に苦々しい顔をしていた。
  556.  
  557. "Eh, Jinas-san is the Vice Principal now?"
  558.  
  559. "Are you acuqintaed?"
  560.  
  561. Roxy was making a truly disgusted expression.
  562.  
  563. 「…………師匠です」
  564.  
  565.  あれ、ジーナスって水聖級だったっけか。
  566.  火聖級だとおもっていたが、どこかで勘違いしていたか。
  567.  いや、二種類使えても、ダブルとかツインとか言われたりはしない。
  568.  俺が知らなかっただけで、ジーナスは水聖級魔術もいけたのだろう。
  569.  
  570. "...He's my shishou."
  571.  
  572. Oh? Was Jinas Fire Saint Ranked? Though I had thought he was Fire Saint Ranked, it seems I misunderstood huh. No, even if you can use two types, they don't call you double or twin or anything. It's likely that though I didn't know it, Jinas could use Water Saint Ranked magic as well.
  573.  
  574. 「昔、酷いことを言って別れました。若気の至りだと反省しているのですが……」
  575. 「昔の事なら気にすることはありませんよ」
  576.  
  577.  話に聞くロキシーの師匠は、傲慢で居丈高な人物という話だった。
  578.  けれど、俺の知るジーナスは勤勉な会社員という印象だ。
  579.  俺の知るジーナスと、昔ロキシーに聞いた師匠の像が一致しない。
  580.  
  581. "In the past I said some things before parting with him. Though I've reflected on my youthful indiscretions..."
  582.  
  583. "If it's something that happened in the past, then it'll be fine."
  584.  
  585. According to what Roxy said, her shishou was someone haughty and overbearing. But the Jinas that I know gives off a strong image of being a diligent corporate worker. The Jinas I know doesn't match with the shishou that Roxy mentioned in the past.
  586.  
  587. 「でも、向こうが根に持っていたら?」
  588. 「俺が根腐れさせます、後腐れなく忘れてもらいます」
  589.  
  590.  ジーナスには色々と借りがあるが、ロキシーのためだ。
  591.  もういくつか増やしてしまっても問題はない。
  592.  
  593. "But what if when I meet him he still has a grudge."
  594.  
  595. "I'll get rid of the grudge, and if it isn't fixed, then I'll have him forget it."
  596.  
  597. Though I owe Jinas for various things, this is for Roxy's sake. It isn't a problem to me even if I add on a few more debts to it.
  598.  
  599. 「まあ、その時は、よろしくお願いします」
  600.  
  601.  ということで、魔法大学へと赴くことになった。
  602.  
  603. "Well, when the time comes, I'll be relying on you."
  604.  
  605. And so we decided to head to the Magic University.
  606.  
  607.  
  608. ---
  609.  
  610.  ジーナスはいつもどおり、書類の山に埋もれていた。
  611.  
  612. As usual, Jinas is buried in a mountain of paperwork.
  613.  
  614. 「これは……」
  615.  
  616.  ロキシーを見たジーナス教頭は苦笑した。
  617.  いつだって苦笑している人だが、今日は特に苦々しかった。
  618.  
  619. "My..."
  620.  
  621. Seeing Roxy, Vice Principal Jinas made a bitter smile. Though he's a person who always makes such wry smiles, today's is particularly bitter.
  622.  
  623. 「すいません、ジーナス教頭。少々お時間をいただけますか?」
  624. 「ええ、もちろんですよルーデウスさん。部屋を変えましょうか」
  625.  
  626.  ジーナスは忙しいだろうに、快く時間を取ってくれた。
  627.  ジーナスはいつも忙しそうだが、頼めばいつでも時間を取ってくれる。
  628.  悪い人ではないのだ。
  629.  
  630.  面接室へと移動する。
  631.  この部屋も久しぶりだ。バーディガーディと決闘した時以来だろうか。
  632.  
  633. "Excuse me, Vice Principal. Would it be possible for you to spare me a few minutes?"
  634.  
  635. "Yes, of course Rudeus-san. Shall we talk elsewhere?"
  636.  
  637. Though Jinas is probably busy, he willingly spares me the time. Though Jinas always seems busy, when I ask favours of him, he always spares me the time. He's not a bad person.
  638.  
  639. We move to the interview room. It's been a while since I've been here: probably not since the time I duelled with Bahdigahdi.
  640.  
  641. 「お掛けください」
  642.  
  643.  ジーナスを前に、俺とロキシーが並んで座る。
  644.  
  645. "Please sit."
  646.  
  647. Roxy and I sit next to each other in front of Jinas.
  648.  
  649. 「まずは……お久しぶりですね、ロキシー」
  650. 「はい、お久しぶりです……師匠」
  651. 「私のことは、もう師匠と呼ばないのでは、なかったのですか?」
  652.  
  653.  その言葉に、ロキシーは目を伏せて答えた。
  654.  
  655. "First of all... it's been a while hasn't it, Roxy?"
  656.  
  657. "Yes. It's been a while... Shishou."
  658.  
  659. "That you wouldn't call me 'Shishou' anymore was something you'd already decided wasn't it?"
  660.  
  661. At those words, Roxy answered with her eyes cast down.
  662.  
  663. 「それは、申し訳ありませんでした、わたしも当時は思い上がっていまして」
  664. 「お互い様です。私も、プライドが高すぎた」
  665.  
  666.  二人は互いに頭を下げあった。
  667.  
  668.  過去にどんなやりとりがあったのかは知らない。
  669.  けれど、時間の波が流してくれたのだろう。
  670.  10年も経てば、人は変わるもんだ。
  671.  
  672.  数秒後、気を取り直したようにジーナスが頭を上げた。
  673.  
  674. "I'm sorry about that. I was conceited in those days too."
  675.  
  676. "I'm the same. I too had too much pride."
  677.  
  678. The two bow to each other.
  679.  
  680. I don't know what kind of exchanges they had in the past. But the flow of time probably washed it away. More than 10 years have passed, and people do change.
  681.  
  682. After a few seconds, Jinas composes himself and raises his head.
  683.  
  684. 「それで、本日はいかなご用件で?」
  685. 「はい師匠。あれから色々あって、人にものを教える喜びというものがわかったので、こちらで教鞭を取らせていただけないかと」
  686. 「なるほど、教師なんていらないと言っていたあのロキシーが、随分と変わりましたね」
  687.  
  688.  ジーナスは皮肉めいた事を言って苦笑した。
  689.  乗り気ではないのだろうか。
  690.  そう思ってロキシーを見ると、彼女もまた苦笑していた。
  691.  何やら通じるもののある苦笑だった。
  692.  
  693.  なんだろう。急に疎外感がわいてきたな。
  694.  もしジーナスが反対するなら、無理にでもロキシーを売り込むつもりだったが、そんな事しなくても大丈夫な気がする。
  695.  それどころか、俺の存在は邪魔かな。
  696.  
  697. "So, what do you need of me on this day?"
  698.  
  699. "Shishou. Since then, various things have happened, and having learnt the joys of teaching others, I was thinking that it might be good to become a teacher here."
  700.  
  701. "I see. That Roxy who had said that teachers and the like were unnecessary has changed quite a bit, hasn't she?"
  702.  
  703. With a bitter smile, Jinas spoke words full of irony. I wonder if he isn't enthused. Whilst wondering this, I look towards Roxy and find that she's also smiling bitterly. It seems that they came to some understanding through their wry smiles.
  704.  
  705. What is this? I suddenly feel kind of left out. I had planned on selling Roxy to Jinas had he been against it, but I get the feeling that it'll be fine even if I don't do so. On the contrary, I wonder if I'm getting in their way.
  706.  
  707. 「ロキシー先生。俺は一旦席を外した方がいいでしょうか?」
  708. 「……えっ? いてもらっても構いませんよ?」
  709. 「ちょっと知り合いの所にも顔を出しておきたいので」
  710.  
  711.  ロキシーとジーナス。
  712.  古い知り合いなら、積もる話があるのだろう。
  713.  そして、ロキシーにしてみれば、青い頃の自分はあまり俺には聞かれたくあるまい。
  714.  
  715.  俺は少し寂しく思いつつも、行き先を告げてその場を後にした。
  716.  
  717. "Roxy-sensei. Would it be better if I stepped out for a little?"
  718.  
  719. "...Eh? It's fine even if you stay, you know?"
  720.  
  721. "I was thinking I'd show my face at an acquaintance's place, you see."
  722.  
  723. Since Roxy and Jinas are old acquaintances, they probably have a lot of things to talk about. And as for Roxy, she probably doesn't want me to hear about her green days very much.
  724.  
  725. Whilst feeling a little lonely, I inform her of my destination and leave.
  726.  
  727.  
  728. ---
  729.  
  730.  
  731.  俺はザノバの研究室を訪れる。
  732.  
  733.  二年で帰ってくると言って半年。
  734.  ザノバもさぞ驚くだろう。
  735.  
  736.  パウロやゼニスの事で鬱々とした気分にもなる。
  737.  けれど、奴にそれを飛び火させるつもりはない。
  738.  明るくいこう。
  739.  
  740. I head to Zanoba's research room.
  741.  
  742. It was half a year ago that I told him I'd return in two years. Zanoba will surely be surprised.
  743.  
  744. I'm sad about Paul and Zenith. But, I have no intention of involving Zanoba in this. I'll proceed cheerfully.
  745.  
  746. 「よし!」
  747.  
  748.  俺は扉をノック。
  749.  返事を待たずに中に入る。
  750.  
  751. "Alright!"
  752.  
  753. I knock on the door. Without waiting for a reply, I enter.
  754.  
  755. 「ビッグニュースがあるのよザノバ! 彼が帰ってきたの!」
  756. 「ふぁっ!?」
  757.  
  758.  等身大のマネキンに恍惚とした表情でのしかかっているザノバがいた。
  759.  
  760. "Big news, Zanoba! He's like totally back!"
  761.  
  762. "Fah-!?"
  763.  
  764. With an expression filled with ecstasy, Zanoba was leaning in on a life-sized mannequin.
  765.  
  766. 「……」
  767. 「……」
  768.  
  769.  数秒ほど、俺とザノバは見つめ合う。
  770.  ザノバは今、どんな気持ちでいるのだろうか。
  771.  好きとか嫌いとかじゃないのはわかる。
  772.  わかるとも。
  773.  
  774. "..."
  775.  
  776. "..."
  777.  
  778. After a few seconds, I meet eyes with Zanoba. I wonder what Zanoba is feeling at the moment. I know that he isn't feeling 'like' or 'hate'. I know this very well.
  779.  
  780. 「……」
  781.  
  782.  俺は目をそらし、無言で扉を閉めた。
  783.  
  784.  中からゴソゴソガチャガチャと音がする。
  785.  その音が聞こえなくなるまで、10分ほど待つ。
  786.  そして、中から「どうぞ」という声がしたので、扉をバーンと開け放つ。
  787.  
  788. "..."
  789.  
  790. I avert my eyes, and shut the door.
  791.  
  792. Rustling and clanking sounds are coming from inside the room. I wait for about 10 seconds until the sounds stop. I then hear a "Come in" coming from inside the room, and throw open the door with a bang.
  793.  
  794. 「ビッグニュースがあるのよザノバ! 彼が帰ってきたの!」
  795. 「おおぉぉ! 師匠ではございませんか!」
  796.  
  797.  俺とザノバは何事もなかったかのように抱き合い、再会を喜んだ。
  798.  わだかまりなど何もない。
  799.  俺とザノバは親友だ。
  800.  何も見てない、何もなかったのだ。
  801.  
  802. "Big news, Zanoba! He's like totally back!"
  803.  
  804. "Ohhhhhhhh! Is it not Shishou!?"
  805.  
  806. Zanoba and I act like nothing happened, and hug each other happily. We do so without reserve. Zanoba and I are friends. I saw nothing. Nothing happened.
  807.  
  808. 「随分とお早いお帰りで、2年掛かると聞いていました」
  809. 「ま、色々あってな、早めに戻ってこれたよ」
  810. 「2年かかる所を半年で帰ってくるとは、さすが師匠という所ですかな!」
  811.  
  812.  俺は周囲を見る。
  813.  並べられた人形。
  814.  民族色豊かな人形や銅像が並んでいる。
  815.  見慣れたザノバの研究室だが、久しぶりに見たせいか、やけに懐かしく感じた。
  816.  それにしても、ちょっと見ないうちに物が増えたな。
  817.  特に、ジュリの机の上には、土人形のフィギュアで一杯だ。
  818.  俺がいない間にも、サボらず頑張っていたらしい。
  819.  
  820. "You've returned quite quickly. I had heard that it would take 2 years."
  821.  
  822. "Well, a lot happened and I returned earlier than expected."
  823.  
  824. "To come back in half a year from a journey that should've taken two years is... As expected of Shishou!"
  825.  
  826. I look around the surroundings. Dolls and bronze statues with ethnic feels are lined up. Though I'm used to Zanoba's research room, perhaps it's because I haven't been here in a while, but it feels extremely nostalgic. Still, in the short time that I haven't seen it, the number of things in the room has increased. In particular, the top of Julie's desk is packed with clay figures. It seems that though I wasn't here, she didn't slack off and continued to work hard.
  827.  
  828. 「ジュリとジンジャーはどうしたんだ?」
  829. 「二人は、現在買い出しに行っております、夕方にしか仕入れられないものを頼んだゆえ、夕方までは帰ってこないでしょう」
  830.  
  831.  なるほど、それで愛しいあの人(にんぎょう)と逢瀬っていたというわけだ。
  832.  滅多にない機会だろうに悪いことをしたな。
  833.  
  834. "What are Julie and Ginger doing?"
  835.  
  836. "The two are presently out shopping, and because they've reserved something that isn't in stock except during the evenings, they probably won't be back until evening."
  837.  
  838. I see, so that's why he was having a tryst with his lover(doll). Since it was such a rare occasion, I wonder if I've done something bad.
  839.  
  840. 「おや、師匠、その手はどうなさいました……?」
  841.  
  842.  ふと、ザノバが俺の左手に気づいた。
  843.  顔を曇らせながら、手首から先のない腕を見ている。
  844.  
  845. "Oh? Shishou, what happened to your arm...?"
  846.  
  847. Zanoba suddenly noticed my left arm. With a darkened expression, he's looking at my arm that has nothing from the wrist down.
  848.  
  849. 「ちょっとな。不覚をとったよ」
  850. 「……師匠が片腕を失うほどの敵が相手だったのですか?」
  851. 「魔術の効かないヒュドラだよ」
  852. 「ヒュドラ。ふむ、大物ですな」
  853.  
  854.  ザノバは顎に手をやり、考え込んだ。
  855.  思えば、単純に足りないのは物理攻撃力だった。
  856.  ザノバがいてくれれば、あるいはあのヒュドラももっと楽に倒せたかもしれない。
  857.  やはり、あの時は一旦戻り、ザノバあたりをつれてくるべきだった。
  858.  今更言っても詮無いことではあるが。
  859.  
  860. "A bit happened. I messed up."
  861.  
  862. "...Was it an enemy strong enough to take one of your arms, Shishou?"
  863.  
  864. "It was a Hydra that was immune to magic."
  865.  
  866. "A Hydra. Hm, quite the monster, huh."
  867.  
  868. Zanoba had his hand to his chin and thought over something. Thinking about it, what we lacked was pure physical attack power. Had Zanoba been with us, we might have brought down the Hydra more easily. It's too late to talk about it now though.
  869.  
  870. 「魔術が効かないとなれば、さすがの師匠も苦戦したでしょう」
  871. 「ああ、しかも首を斬っても再生するから、骨が折れたよ」
  872. 「ほう、再生まで……どうやって倒したのですか?」
  873. 「父……剣士に首を斬ってもらってから、傷口を俺が焼いたんだ」
  874. 「なるほど、わかりますぞ。傷口を焼くというのは師匠の考えた策ですな」
  875. 「そういう逸話を知ってただけさ」
  876.  
  877.  あの戦いの事を思うと、溜息が漏れそうになる。
  878.  攻略法を知っていたにもかかわらず、このざまだ。
  879.  褒められれば褒められるほど、惨めな気分になるな。
  880.  
  881. "If it was immune to magic, then it was probably a tough fight for Shishou as well."
  882.  
  883. "Yeah. Not only that, even if you cut off its necks it would just regenerate. It was really hard."
  884.  
  885. "Hohh, to even be able to regenerate... How did you kill it?"
  886.  
  887. "Father... Our swordsman cut off its necks, and I scorched them."
  888.  
  889. "I see. I understand it now. The idea to scorch its wounds was Shishou's idea, wasn't it?"
  890.  
  891. "I'd just heard a story of a similar situation."
  892.  
  893. When I think about that battle, a sigh escapes me. Despite knowing how to take care of it, we ended up in such a state. The more I'm praised about it, the more miserable I feel.
  894.  
  895. 「浮かない顔ですな」
  896. 「勝つには勝ったけど、失ったものが多くてな」
  897. 「ああ、なるほど」
  898.  
  899.  ザノバは俺の手を見て、得心がいったように頷いた。
  900.  
  901. "You're looking quite depressed."
  902.  
  903. "Though we managed to beat it, we lost a lot."
  904.  
  905. "Ah, I see."
  906.  
  907. Zanoba looked at my hand and seemed to nod in assent.
  908.  
  909. 「そういう事でしたら、丁度いい」
  910.  
  911.  ザノバは嬉しそうに笑い、自分の作業机へと向かった。
  912.  一番下の棚をごそごそと探る。
  913.  
  914. "Since that is the case, this is perfect timing."
  915.  
  916. With a happy smile, Zanoba moved to head work desk. He's searching the lowest drawer with rustling noises.
  917.  
  918. 「これを見てください」
  919.  
  920.  棚から取り出されたのは、手の模型。
  921.  いや違うな。
  922.  手にしては少々不格好だ。
  923.  見た目は小手に似ていない事もない。
  924.  手袋の模型か。
  925.  
  926. "Please look at this."
  927.  
  928. What he produces from the drawer is a model of a hand. No, that's not it. For a hand, the shape is a bit off. It's appearance is not unlike that of a gauntlet. Is it a model of a glove?
  929.  
  930. 「なんだそりゃ」
  931. 「ふふ、この半年の成果であります」
  932. 「ほう」
  933. 「余も遊んでいたわけではないのです」
  934.  
  935.  ザノバは含み笑いをしながら、自慢げに言った。
  936.  
  937.  人形に抱きつくのは遊びじゃないもんな。
  938.  いや、そんな事は無かった。
  939.  俺は何も見ちゃいない。
  940.  
  941. "What's that?"
  942.  
  943. "Huhu, it is the result of this half year."
  944.  
  945. "Ohh?"
  946.  
  947. "It is not as if I have been playing around."
  948.  
  949. Zanoba spoke while suppressing a laugh.
  950.  
  951. Hugging his dolls wasn't playing around, huh. No, that never happened. I didn't see a thing.
  952.  
  953. 「で、なんなんだそれは?」
  954. 「はい、ご覧ください!」
  955.  
  956.  ザノバは自信満々な表情で手袋の模型を掲げ、己の手をグーにして模型へと突っ込んだ。
  957.  さらに、叫ぶように詠唱する。
  958.  
  959. "So, just what is this?"
  960.  
  961. "Right, please have a look!"
  962.  
  963. With a face overflowing with confidence, he held up the glove model, made a fist and thrust into it. He then chanted.
  964.  
  965. 「『土よ、我が腕(かいな)となれ』」
  966.  
  967.  ザノバが一言言った瞬間、腕の模型がぴくりと動いた。
  968.  グーの形だった手が、ゆっくりと開いていく。
  969.  ぐーぱーと繰り返し、指を一つずつ折り曲げる。
  970.  その全ての動作が、驚くほどになめらかだった。
  971.  
  972. "『Oh Earth, become mine Arm.』"
  973.  
  974. The moment Zanoba spoke those words, the glove model twitched. Though the hand was a clenched into a fist, it began to slowly unclench itself. Moving between a fist and an open hand, its fingers bent one by one. Each of those movements were shockingly smooth.
  975.  
  976. 「己の思い通りに動く、手の魔道具です」
  977. 「……」
  978. 「師匠の申し付け通り、例の人形の手の開発を進め、クリフに協力してもらい完成にこぎつけました」
  979. 「……」
  980. 「師匠、師匠?」
  981. 「あ、ああ。すまん」
  982.  
  983.  驚きで何もいえなかった。
  984.  確かに、手を優先して解析しろとは言ったが。
  985.  いや、まさか、こんなものを作るとは。
  986.  
  987. "It's a magic tool hand that moves as you wish."
  988.  
  989. "..."
  990.  
  991. "As Shishou instructed, I researched that doll's hand and with Cliff's coooperation, was able to arrive at this success."
  992.  
  993. "..."
  994.  
  995. "Shishou? Shishou?"
  996.  
  997. "Y-, yeah. Sorry."
  998.  
  999. I was speechless due to shock. Certainly, I had told him to focus his research on the hands first but... To think that he'd create something like this.
  1000.  
  1001. 「すごいな。正直驚いたよ」
  1002. 「ふふふ、驚くのはまだ早いですぞ。なにせ、この魔道具を使えば、余の怪力も抑える事ができますからな」
  1003. 「そうなのか?」
  1004. 「はい」
  1005.  
  1006.  ザノバは目を細め、感慨深げに頷いた。
  1007.  その表情には、嬉しさがにじみ出ていた。
  1008.  怪力の呪いが抑えられるというのなら、人形制作もできるということだ。
  1009.  これで、好きなものを生み出す事ができるのだ。
  1010.  自分の手で。
  1011.  その嬉しさたるや、俺には想像もつかないものだろう。
  1012.  
  1013. "It's amazing. Frankly, I'm shocked."
  1014.  
  1015. "Huhuhu, it's too early to be shocked. After all, if you use this magic tool, you can even restrain my power."
  1016.  
  1017. "Really?"
  1018.  
  1019. "Yes."
  1020.  
  1021. Zanoba's eyes narrowed, and he with profound emotion. Happiness seeped from that expression of his. Being able to restrain his curse of superhuman strength meant that he'd be able to create dolls.
  1022.  
  1023. Like this, he'd be able to create the things he loved.
  1024.  
  1025. By his own hands.
  1026.  
  1027. I probably can't even imagine how happy he is.
  1028.  
  1029. 「『腕よ、土へともどれ』」
  1030.  
  1031.  ザノバの言葉で手袋から動きが消えた。
  1032.  オンオフがあるらしい。
  1033.  
  1034. "『Oh Arm, return to Earth.』"
  1035.  
  1036. At Zanoba's words, the movement disappeared from the glove, like an on and off function.
  1037.  
  1038. 「さ」
  1039.  
  1040.  ザノバは魔道具を俺へと差し出してきた。
  1041.  
  1042. "Well then."
  1043.  
  1044. Zanoba held out the magic tool to me.
  1045.  
  1046. 「どうぞ、使ってみてください。腕にはめて『土よ、我が腕(かいな)となれ』と命じれば、己の腕となります。外す時は『腕よ、土へともどれ』と詠唱すればいいでしょう」
  1047. 「おう」
  1048.  
  1049.  言われるがまま、俺は魔道具に左手を突っ込んだ。
  1050.  手のない腕である。
  1051.  グーであることを前提に作ってあるためか余裕がありすぎて、すぐにでも落ちてしまいそうだ。
  1052.  
  1053. "Here, please try it. After putting it on, when you chant 『Oh Earth, become mine Arm.』, it will become your arm. When taking it off, it should be fine to chant 『Oh Arm, return to Earth』."
  1054.  
  1055. "Right."
  1056.  
  1057. As told, I put my left arm into the magic tool. My arm was handless. It might have been because it was clenched into a fist, but there was too much room inside, and it felt like it'd fall off at any minute.
  1058.  
  1059. 「落ちそうだ」
  1060. 「問題ありません、詠唱してみてください」
  1061. 「ああ……『土よ、我が腕(かいな)となれ』」
  1062.  
  1063.  そう言った瞬間、俺の腕から魔力が吸い出される。
  1064.  大した量ではない。ザノバでも使えるのだから、当然だ。
  1065.  
  1066. "It seems like it'll fall off."
  1067.  
  1068. "There's no problem. Please try the chant."
  1069.  
  1070. "Yeah... 『Oh Earth, become mine Arm.』
  1071.  
  1072. The moment I said that, mana was drawn from my arm. It wasn't a huge amount. Since Zanoba can use it too, that's obvious.
  1073.  
  1074. 「おっ」
  1075.  
  1076.  次の瞬間、手の切断面が、魔道具の奥にピタリと張り付いた。
  1077.  張り付くような感覚はじわじわと消えていく。
  1078.  同時に"指先"の感覚が出てきた。
  1079.  
  1080. "Oh-."
  1081.  
  1082. The next moment, the inside of the magic tool clung firmly to my stump. The feeling of being clung to slowly faded. At the same time, I could feel my 'fingers'.
  1083.  
  1084. 「……どうですか?」
  1085.  
  1086.  俺は左手を動かしてみた。
  1087.  手を開き、そして握る。
  1088.  親指から順番に開いていき、小指から順番に閉じる。
  1089.  無骨な土の手は、まるで自分の手のように動いた。
  1090.  
  1091. "...How is it?"
  1092.  
  1093. I try moving my left hand. I open up it up, and then clench it. Starting from my thumb, I clench my fingers in turn. This boneless hand of earth moved as if it was my own.
  1094.  
  1095. 「動く、動くぞ!」
  1096. 「まだまだですぞ。何かを触ってみてください」
  1097. 「ああ」
  1098.  
  1099.  近くにあった木彫の像を持ってみる。
  1100.  こぶし大ぐらいの馬の像だ。
  1101.  やや鈍く、そして硬く感じた。
  1102.  まるで軍手をつけているような感じだ。
  1103.  だが、指先にモノが触れる感触があった。
  1104.  
  1105. "It moves. It moves!"
  1106.  
  1107. "There's still more. Please try touching something."
  1108.  
  1109. "Alright."
  1110.  
  1111. I try picking up a carved wooden figure that was lying nearby. It's a figure of a horse, about the size of a fist. My sense of feeling is a little dull, and also hard. It feels almost like wearing work gloves. But, there's a feeling of having my fingertips touch something.
  1112.  
  1113. 「すごいな、指先の感覚まであるのか」
  1114. 「はい、感覚がなければ、人形は作れませんからな」
  1115.  
  1116.  だろうな。
  1117.  微妙な力加減とかも必要となってくるし。
  1118.  ザノバが自分でそういう事を目的として作ったのなら、そこは譲れない所だろう。
  1119.  
  1120.  試しに、小さな魔術を指先で使ってみる。
  1121.  小指の先ほどの水弾が出来た。
  1122.  どうやら、魔術も差し障りなく使用できるようだ。
  1123.  
  1124.  これを半年で作ったのか。
  1125.  楽ではなかったろうに。
  1126.  これが好きこそ物の上手なれ、というものなのだろうか。
  1127.  
  1128. "This is amazing. You even went as far as putting the sense of touch into the fingertips?"
  1129.  
  1130. "Yes. If you couldn't feel anything, you wouldn't be able to make dolls."
  1131.  
  1132. Yeah. You'd need to be able to finely adjust your strength. If Zanoba created this glove with that purpose in mind, this would be something he wouldn't settle for.
  1133.  
  1134. I try using magic with my fingertips as a test. I made a water bullet about the side of my pinky. It seems that somehow this glove won't hinder the use of magic.
  1135.  
  1136. He was able to make this in half a year? Even though it shouldn't have been easy... I wonder if this is a case of 'What one likes, one will do well'.
  1137.  
  1138. 「手が無い状態で使えるかどうかはわからなかったのですが、問題はないようですな」
  1139. 「ああ、動くよ。感覚もある」
  1140. 「力を出したければ魔力を込めれば込めるだけ、力が出ます」
  1141. 「ほう」
  1142. 「もっとも、師匠の魔力を全力で注ぎ込んだら、手の方が壊れてしまうでしょうな。人の手よりは硬く作ってありますが、注意してください」
  1143. 「どれどれ」
  1144.  
  1145.  話半分で魔力を込めてみる。
  1146.  みるみるうちに木彫り馬の重さが消えていく。
  1147.  
  1148. "I did not know if it would work without a hand, but it seems there are no problems, huh?"
  1149.  
  1150. "Yeah, it moves. There's feeling in it too."
  1151.  
  1152. "The more mana you put into it, the stronger it will get."
  1153.  
  1154. "Ohh."
  1155.  
  1156. "But if Shishou puts all their power into it, it might be the hand that breaks, huh. I had made it to be stronger than a person's hand, but please take care."
  1157.  
  1158. "Let's see, let's see."
  1159.  
  1160. Hearing this, I try putting my mana into it. Very quickly, the weight of the wooden horse seems to disappear.
  1161.  
  1162. 「こりゃすげぇ」
  1163.  
  1164.  と言った瞬間。
  1165.  手の中で「パキョッ」という音がした。
  1166.  
  1167. "Amazing."
  1168.  
  1169. The moment I say this, a "CRACK" sounds from inside my hand.
  1170.  
  1171. 「あっ」
  1172. 「ああっ!」
  1173.  
  1174.  馬の像の足が、バッキリと折れていた。
  1175.  
  1176. "Ah."
  1177.  
  1178. "AAAH!"
  1179.  
  1180. The horse figure's leg had completely broken.
  1181.  
  1182. 「あ、あぁ……師匠……」
  1183.  
  1184.  ザノバが恨みがましい目で睨んでくる。
  1185.  
  1186. "Ah, ahhh... Shishou..."
  1187.  
  1188. Zanoba glared at me reproachfully.
  1189.  
  1190. 「すまん、弁償するよ……」
  1191. 「うぅ……この馬像は、今は無きギアラ公国の伝統工芸で……恐らく、二度とは……」
  1192. 「な、なんだったら、俺が新しいのを作るよ。土魔術のものになるけどさ」
  1193.  
  1194.  そういうと、ザノバはパッと顔をほころばせた。
  1195.  
  1196. "Sorry, I'll compensate you..."
  1197.  
  1198. "Uuu... This horse figure was... created by the traditional craft of the extinct Giara Dukedom... A second one, probably wouldn't..."
  1199.  
  1200. "I-, if you'd like, I'll create you a new one. It'd be made from earth magic though."
  1201.  
  1202. When I said that, Zanoba's face suddenly broadened into a smile.
  1203.  
  1204. 「おお! なんだか催促をしたようで申し訳ありませんな!」
  1205.  
  1206.  ザノバはそう言いつつも、像を机の中へとしまった。
  1207.  あとでボンドか何かでくっ付けるのだろうか。
  1208.  うまく修繕できることを祈ろう。
  1209.  
  1210.  ザノバは改めて向き直ると、言った。
  1211.  
  1212. "Ohh! It seems that I've pressed you into doing so. My sincere apologies."
  1213.  
  1214. Despite saying this, Zanoba placed the figure inside the desk. I wonder if he's going to glue it back together with bonding agent. I pray that he'll be able to do it well.
  1215.  
  1216. Zanoba turned to face me again and spoke.
  1217.  
  1218. 「その手は差し上げましょう。まだ試作品ですが、無いよりはマシでしょうから」
  1219. 「いいのか?」
  1220. 「師匠とクリフに手伝ってもらえれば、似たようなものはすぐに出来るでしょうからな」
  1221.  
  1222.  まあ、これからも研究は続けるわけだしな。
  1223.  この軍手のような感覚をより鋭敏にしたい。
  1224.  そうすれば、おっぱいだって楽しく揉めるはずだ。
  1225.  
  1226.  それだけじゃない。
  1227.  この腕は夢が広がるアイテムだ。
  1228.  例えばそう、アタッチメント式に改造するのも面白そうだ。
  1229.  指先をドリルにすれば、人形制作においても便利だろう。
  1230.  銃口のような形にして、魔術の砲弾を発射できるようにするのも面白いかもしれない。
  1231.  
  1232. "Please take the hand. After all, though it is still a prototype, it should be better than nothing."
  1233.  
  1234. "Is that really alright?"
  1235.  
  1236. "If Shishou and Cliff help me, then I should be able to produce something similar in no time after all."
  1237.  
  1238. Well, he does plan on continuing his research after all. I want the feeling of touch to get even sharper. If it does, I should even be able rub boobs with it.
  1239.  
  1240. Not only that, either. This arm is something that widens my dreams. For example... Right, it'd be interesting if I could attach modifications to it. It'd be handy for figurine creations if I turned my fingertips into drills. It might also be interesting to have a gun nozzle type thing that I could shoot magic bullets out of.
  1241.  
  1242. 「……ザノバ、これは凄い発明だと思うぞ」
  1243. 「ですな。自分で言うのもなんですが、素晴らしいものが出来たと自負しております」
  1244.  
  1245.  人形制作や武器として使うだけじゃない。
  1246.  治療にだって使える。
  1247.  
  1248.  この世界では四肢を切り落とされても、上位の治癒魔術があればくっついたり生えたりする。
  1249.  前世であればしかるべき施設で治療しなければならないような怪我でも、初級治癒魔術を使えるだけで、あっさり治ったりもするのだ。
  1250.  
  1251.  それがゆえか知らないが、義手や義足の類はあまり見かけない。
  1252.  見ても、エイハブ船長のように棒きれ一本だけなんて事も多い。
  1253.  
  1254.  完全に欠損してしまうと、治療は難しい。
  1255.  腕が生えるレベルの上位の治癒魔術を使える人間は少数だ。
  1256.  ミリス神聖国に行けば使える者もいるだろう。
  1257.  だが、治療を頼むとなれば莫大な金が掛かるはずだ。
  1258.  
  1259.  そういう人たちに対し、この魔道具を買える金額で売りつければ、金にもなるだろう。
  1260.  ミリスの治療術師は損をするだろうが、世界の端と端だし、魔法大学か魔術ギルドを間に挟めば、いけそうな気もする。
  1261.  いや、いける。
  1262.  
  1263. "...Zanoba, this is an amazing invention."
  1264.  
  1265. "Right? Though I may say this myself, I can boast that I've created something amazing."
  1266.  
  1267. It wouldn't only have uses as weaponry or for doll creation either. You can even use it for medical treatment.
  1268.  
  1269. In this world, even if you get a limb chopped off, with high level healing magic, you can stick it right back on. Wounds that you'd have no choice but seek medical treatment for in my previous world can be easily healed with Elementary Ranked healing magic.
  1270.  
  1271. I don't know if it's because of this, but I've never really seen things like prosthetic arms or legs. Even if you look, you'll only find things like Captain Ahab's wooden pole leg.
  1272.  
  1273. If you completely lose something, it'll be hard to treat. People who can use a high enough level of healing magic to regrow arms are few. If you went to the Holy Kingdom of Milis, you'd probably be able to find some. However, it'd likely to cost a lot of money to rely on them for that.
  1274.  
  1275. If you sold this magic tool to those types of rich people, you'd probably make money. Though it'd be a loss for the healing experts of Milis, we're on the opposite sides of the world, and if we used the Magic University or the Magic guild, I feel that it might work out.
  1276.  
  1277. No, it would work out.
  1278.  
  1279. 「この魔道具。名前はなんていうんだ?」
  1280. 「まだ名前はついていないのです。余もクリフも、あまり名付けは得意な方ではございませんゆえ」
  1281. 「そうなのか」
  1282.  
  1283.  だからって、無銘のままではつまらんだろう。
  1284.  
  1285. "What's this magic tool called?"
  1286.  
  1287. "I haven't named it yet. Neither I nor Cliff are very good at naming things."
  1288.  
  1289. "Is that so?"
  1290.  
  1291. But it'd be boring to leave it nameless like this.
  1292.  
  1293. 「はい。師匠が付けてくださいませんか?」
  1294. 「え、ああ、いいけど」
  1295.  
  1296.  俺だって、別に名付けが得意というわけではないのだが。
  1297.  しかし、頼まれてはノーとはいえない。
  1298.  俺は自分のものとなった手を見つつ、考える。
  1299.  
  1300.  取り外し可能な手と言えば、真っ先に思いつくものはある。
  1301.  ロ○ットパンチとか。
  1302.  でも、別にこの手は飛んではいかない。
  1303.  飛ばす事は出来るだろうが。
  1304.  
  1305.  他にも、「栄光の手(ハンドオブグローリー)」という単語が思い浮かんだりもする。
  1306.  死刑になった罪人の手の屍蝋だな。
  1307.  バンダナにジーパンのスケベな高校生は関係ない。
  1308.  
  1309.  まあ、その辺から名前をとるのはやめておこう。
  1310.  この世界では、きっと最初の物なのだ。
  1311.  だから、製作者の名前を入れればいいのだ。
  1312.  
  1313. "Shishou, won't you name it for me?"
  1314.  
  1315. "Eh, yeah, it's fine if you want."
  1316.  
  1317. It's not like I'm great at naming things either, though. But if I'm asked, then I can't say 'no'. I look at the arm that's become part of myself, and think.
  1318.  
  1319. Since it's a detachable arm, there's something that immediately comes to mind.
  1320.  
  1321. R〇ket Punch, or something.
  1322.  
  1323. But it's not like my arm can fly off or anything. I wonder if I can make it fly off.
  1324.  
  1325. A simple name like 'Hand of Glory' also comes to mind. As in the saponified wax from the hand of an executed criminal. It has nothing to do with a bandanna'd, jeans wearing perverted high schooler.※
  1326.  
  1327. Well, let's stop with those sorts of names. This is the first of its kind in this world. That's why it'll be fine just to use the creator's name.
  1328.  
  1329. [※Note: http://gs-mikami.wikia.com/wiki/Tadao_Yokoshima]
  1330.  
  1331. 「ザノバ、クリフの名前をそれぞれ取って『ザリフの義手』というのはどうだろうか」
  1332. 「師匠の名前が入っておりませぬが」
  1333. 「いいんだよ、俺は関わってないんだから」
  1334. 「……関わっていないという事はないと思いますが……わかりました、では、その手は『ザリフの義手』の試作第一号、というわけですな」
  1335.  
  1336.  ザノバは嬉しそうにそう言った。
  1337.  
  1338.  こうして、俺の手に魔道具『ザリフの義手』が装着された。
  1339.  前ほど器用でも鋭敏でもないが、思い通りに動くし感覚もある。
  1340.  魔力を込めればパワーも段違いだ。
  1341.  力加減の調整は少し訓練が必要だろうが、これも慣れだろう。
  1342.  目標としては、シルフィとロキシーの胸を優しく揉めるぐらいだな。
  1343.  
  1344. "How about if we use parts from the names Zanoba and Cliff and name it 『Zariff's Prosthetic Hand』?"
  1345.  
  1346. "Shishou's name isn't in it though."
  1347.  
  1348. "That's fine. I didn't have anything to do with it after all."
  1349.  
  1350. "...I don't think that was the case, but... I understand. In that case, that makes this hand the 『Zariff's Prosthetic Hand』 Prototype 01 then, doesn't it?"
  1351.  
  1352. Zanoba spoke happily.
  1353.  
  1354. Like this, my arm became equipped with the magic tool 『Zariff's Prosthetic Hand』. Though it's not as dextrous as my real hand, nor is the feeling is sharp, it does move as I want, and the feeling is there. There's also a huge difference in power once I put mana into it. Though fine-tuning the strength of it will take some practice, I'll probably get used to it. As for my goal, it would probably be to gently rub Sylphy and Roxy's breasts, I guess.
  1355.  
  1356.  
  1357. 「まだまだ改良する点はあるとは思いますが、自動人形の方の研究も進めねばなりませんな、どう致します?」
  1358. 「そうだな……」
  1359.  
  1360.  いくつか問題はあるらしい。
  1361.  例えば消費魔力だ。
  1362.  ザノバ程度の魔力だと2、3時間程度しか魔力が持たないらしい。
  1363.  他にも、指が太すぎて美しさに欠けるとか、感覚がやや鈍いとか。
  1364.  そこら辺を解決していけば、さぞや素晴らしいものが出来上がるだろう。
  1365.  しかし、これはあくまで副産物だ。
  1366.  
  1367.  俺たちの目標は、動く人形をこの手で作る事である。
  1368.  売れるし、便利なものではあるし、いずれ売り出すのもアリだが、そっちに時間を取られすぎるのはよくないだろう。
  1369.  
  1370. "Though I think there are still many points that require improvement, I must advance my research in automatons. What will you do?"
  1371.  
  1372. "Let's see..."
  1373.  
  1374. It seems there are a few problems. For example, the consumption of mana. It seems that with Zanoba's mana capacity, he'll be out of it after 2 or 3 hours of use. Among the other problems are that the fingers are too fat and unrefined for example, or that the sense of touch is a little dull. If those types of problems can be fixed, I'm sure that it would be the completion of something amazing. However, in the end this is just a byproduct of research.
  1375.  
  1376. Our goal is to create a moving doll. This glove would sell well, it'd be convenient to have, and one day we'd also be able to sell it for real, but taking too long on this project probably wouldn't be good.
  1377.  
  1378. 「いや、俺たちの目的は、あくまで動く人形を作ることだ。それを忘れちゃいかん」
  1379. 「そうですな」
  1380. 「だから、義手は後回しにして、人形の解析を進めてくれ」
  1381. 「師匠なら、そういうと思っておりました」
  1382.  
  1383.  俺とザノバは、活動方針を新たにした。
  1384.  腕の方は、片手間でいいだろう。
  1385.  
  1386. "No, in the end our goal is to create a moving doll. You musn't forget this."
  1387.  
  1388. "That's true."
  1389.  
  1390. "That's why, please put this to the side for the moment, and continue your analysis of the doll."
  1391.  
  1392. "I thought Shishou would say that."
  1393.  
  1394. Zanoba and I renew our plan of action. The hand is something we'll do on the side.
  1395.  
  1396.  
  1397. ---
  1398.  
  1399.  
  1400.  その後、しばらくザノバと話をしていた。
  1401.  内容は、主にベガリット大陸で見てきた人形についてだ。
  1402.  ガラス製の人形の話を聞くと、ザノバは目を輝かせていた。
  1403.  
  1404. After that, Zanoba and I spoke for a while. The contents of our conversation were to do with the dolls I saw on the Begaritt continent. When he heard about the matter of the glass dolls, Zanoba's eyes began to sparkle.
  1405.  
  1406. 「そういえば、ジュリの方はどうなってる?」
  1407. 「ジュリは先日、かの御仁の人形を完成させました。師匠に会って見せたいと思っている事でしょう」
  1408.  
  1409.  む。
  1410.  出来たのか。ルイジェルド人形。
  1411.  それは見たい、見たいが……。
  1412.  
  1413. "Speaking of which, how's Julie?"
  1414.  
  1415. "The other day, Julie completed a doll of a certain personage. She probably wanted to meet you and show you."
  1416.  
  1417. Mu.
  1418.  
  1419. Is it finished? The Ruijeld doll, that is. I want to see it. I want to see it, but...
  1420.  
  1421. 「そうか、でも帰ってくるのが夕方となると、会えるかどうかわからんな」
  1422. 「ふむ、何かご用事が?」
  1423. 「先生の面接が終わったら、他の連中の所にも顔を出すつもりなんだ」
  1424. 「先生?」
  1425.  
  1426.  と、そこで扉がノックされた。
  1427.  
  1428. "I see. But if she'll be coming back in the evening, I don't know if we'll be able to meet."
  1429.  
  1430. "Hmm, do you have plans?"
  1431.  
  1432. "After Sensei's interview, I plan on showing my face at a few other's places."
  1433.  
  1434. "Sensei?"
  1435.  
  1436. At that moment, the door was knocked.
  1437.  
  1438. 「ルディ、いますか? こちらでしたよね?」
  1439.  
  1440.  ロキシーの声だ。
  1441.  俺がザノバと話している間に、面接の方も終わったらしい。
  1442.  
  1443. "Rudy, are you here? It was here, right?"
  1444.  
  1445. It's Roxy's voice. It seems that while Zanoba and I were talking, the interview finished.
  1446.  
  1447. 「入ってください。丁度いま、先生の話をしようと思っていたところなんです」
  1448. 「失礼します」
  1449.  
  1450.  ロキシーが部屋に入ってくる。
  1451.  きょろきょろと見回しつつ、ややオドオドとした中腰で。
  1452.  そして、ゆっくりと俺の隣まで歩いてきた。
  1453.  
  1454. "Please come in. I was just thinking of talking about you, Sensei."
  1455.  
  1456. "Please excuse me."
  1457.  
  1458. While turning her head and looking about, Roxy enters the room, a little hunched over in hesitation. She then slowly walks over to my side.
  1459.  
  1460. 「随分と立派な研究室ですね、わたしを入れてもよかったのでしょうか。こういう場所には見ては行けないものもあるでしょうに」
  1461. 「この学校にロキシー先生が入ってはいけない場所などありません」
  1462. 「それはルディが決める事ではないでしょう」
  1463. 「そうですね。でも、ここは大丈夫です」
  1464.  
  1465.  と、話をしていると、ザノバが固まっていた。
  1466.  ブルブルと震えている。
  1467.  
  1468. "This is quite the splendid research room, isn't it? I wonder if it's okay for me to enter. It seems like this is something that outsiders shouldn't see, after all."
  1469.  
  1470. "A place that you, Roxy-sensei, shouldn't enter doesn't exist in this school."
  1471.  
  1472. "Isn't that just something that you've decided on yourself, Rudy?"
  1473.  
  1474. "That's true. But this place is fine."
  1475.  
  1476. When I said that, Zanoba stiffened. He's trembling.
  1477.  
  1478. 「ザノバ。紹介しよう。彼女はロキシー・M・グレイラット。俺の先生です」
  1479. 「お久しぶりです、ザノバ殿下。ご健勝なようでなによりです」
  1480.  
  1481.  ロキシーはザノバに対して、深々と頭を下げた。
  1482.  
  1483. "Zanoba, let my introduce you. She's Roxy M. Greyrat, my sensei."
  1484.  
  1485. "It's been a while, Zanoba-dono. That you seem to be in good health is most important."
  1486.  
  1487. Roxy bowed very deeply to Zanoba.
  1488.  
  1489. 「お、お、ぉ……」
  1490.  
  1491.  ザノバはロキシーを見て、わなわなと震えていた。
  1492.  腕を震わせながら、頭の上へと持っていく。
  1493.  
  1494. "O-, o-, o..."
  1495.  
  1496. Seeing Roxy, Zanoba trembled all over. He brought his trembling hands to the top of his head.
  1497.  
  1498. 「うおおおおおぉぉ!」
  1499. 「わっ!」
  1500.  
  1501.  ザノバが唐突に雄叫びを上げる。
  1502.  カエルのように飛び上がり、その場に五体投地した。
  1503.  ロキシーはビクリと震えつつ、俺の後ろに体を半分ほど隠した。
  1504.  
  1505. "UOOOOOOOOOHHHHHHH!"
  1506.  
  1507. "Wah-!"
  1508.  
  1509. Zanoba suddenly let out a warcry. He jumped up like a frog and then landed, prostrated on all fours. Roxy trembled with a start, and half-hid behind me."
  1510.  
  1511. 「お久しぶりです、ロキシー殿! 以前は師匠の師匠とは知らず、とんだご無礼を致しました!」
  1512. 「頭をお上げください、一国の王子がわたしなんかにそんな、恐れ多い、人に見られたらどうするんですか!」
  1513.  
  1514.  ロキシーがキョドっている。
  1515.  仕方ない、フォローを入れておくか。
  1516.  
  1517. "It has been a long time, Roxy-dono! Without knowing that you were Shishou's shishou, I've been unthinkably rude to you!"
  1518.  
  1519. "Please raise your head, for a prince of a country to, to me, it's too much, what if someone sees!?"
  1520.  
  1521. Roxy's behaviour looks quite suspicious. I guess there's no choice. Should I help her out?
  1522.  
  1523. 「大丈夫です先生。文句言う奴がいたら、俺が片付けます」
  1524. 「ルディまで何を言ってるんですか!」
  1525.  
  1526.  あわあわと慌てるロキシー。
  1527.  慌てる事なんて何も無いのに。
  1528.  
  1529. "It's okay, Sensei. If there's anyone who complains, I'll take care of them."
  1530.  
  1531. "Are you saying ridiculous things too, Rudy!?"
  1532.  
  1533. Roxy is going 'awa awa' in a fluster, even though there's nothing for her to get flustered about.
  1534.  
  1535. 「先生こそ落ち着いてください。ザノバがロキシー先生にひれ伏すのは当然の事でしょう?」
  1536. 「そ、そうなんですか? どうしてですかと理由を聞いても?」
  1537. 「なぁ、ザノバ、そうだろう、当たり前だろう?」
  1538.  
  1539.  ザノバに同意を求めると、彼は五体当地をしたまま、かしこまった。
  1540.  
  1541. "I should be asking you to calm down, Sensei. Isn't it obvious that Zanoba would prostrate himself before you, Sensei?"
  1542.  
  1543. "I-, is that so? Could I hear the reason why?"
  1544.  
  1545. "Hey, Zanoba. It's natural, right?"
  1546.  
  1547. When I look to Zanoba for agreement, still prostrated on the ground, he agrees with me.
  1548.  
  1549. 「はっ。師匠の師匠であらせられますがゆえ」
  1550.  
  1551.  ほら、ザノバもこう言っている。
  1552.  
  1553. "Yes. For she is Shishou's shishou."
  1554.  
  1555. See? Zanoba is saying so, too.
  1556.  
  1557. 「当たり前とかではなく、理由を教えてください!」
  1558. 「当然の事に理由などありません。先生はそのまま泰然としてらっしゃればいいのです」
  1559. 「しかし……」
  1560. 「仕方ありませんね。ザノバ、立ってくれ」
  1561.  
  1562.  このままでは話が進まないので、ザノバを立ち上がらせる。
  1563.  ザノバは背が高いので、今、ロキシーのつむじを見ている事だろう。
  1564.  頭が高いな。
  1565.  まあいい、背が高いのは本人の意志じゃないしな。
  1566.  
  1567. "Don't just say 'it's obvious', but please tell me the reason!"
  1568.  
  1569. "There's no such thing as a reason when it comes to obvious things. It's fine for you to just calmly accept it as it is, Sensei."
  1570.  
  1571. "However..."
  1572.  
  1573. "It can't be helped, huh. Zanoba, please stand."
  1574.  
  1575. Since our conversation won't progress like this, I have Zanoba stand. Because Zanoba's tall, right now, he can probably see Roxy's hair whorl. He's pretty haughty, standing above her. Well whatever. It's not like he meant to be tall.
  1576.  
  1577. 「それで、どうでしたか。教職にはつけそうですか」
  1578. 「はい、ジーナス師匠……教頭先生もわたしの能力に関しては認めてくださっていましたので」
  1579. 「俺を育てたんですから、当然ですね」
  1580. 「ルディは勝手に育ったので、わたしの教師としての腕とは関係ないと思いますがね」
  1581.  
  1582.  ともあれ、ロキシーは来季からこの学校で教師をやることに決まったらしい。
  1583.  これは、お祝いをしなきゃいけないな。
  1584.  お祝い、お祝いか。
  1585.  ロキシーの結婚祝い。
  1586.  妹たちの十歳の誕生日のお祝い。
  1587.  もうすぐ生まれる子供の誕生祝い。
  1588.  いずれ、家族内で大きなお祝いをするか。
  1589.  パウロの手紙にも、戻ってきたらまとめてお祝いしたいとか書いてあったしな。
  1590.  
  1591.  まあ、いずれだな。
  1592.  今は忙しいから、色々と落ち着いてからにしよう。
  1593.  
  1594. "So how was it? Does it seem you'll be employed as a teacher?"
  1595.  
  1596. "Yes, thankfully Jinas-Shishou... Vice Principal Jinas acknowledged my ability."
  1597.  
  1598. "Since you raised me, that's natural huh."
  1599.  
  1600. "Since you grew all on your own, I don't think it had anything to do with my ability as a teacher though."
  1601.  
  1602. Anyhow, it seems that it's been decided that Roxy will become a teacher at this school starting from next semester. This is something that needs to be celebrated, huh.
  1603.  
  1604. Celebration. Celebration, huh?
  1605.  
  1606. Roxy's wedding celebration.
  1607.  
  1608. My younger sisters' tenth birthday celebrations.
  1609.  
  1610. My soon to be born child's birthday celebration.
  1611.  
  1612. Should I have one big family celebration in the future? Paul's letter had mentioned having a big celebration once we returned, after all.
  1613.  
  1614. Well, that's for the future. Right now we're busy, so we'll worry about it after various things calm down first.
  1615.  
  1616. 「ああ、そうだ。他の人にも挨拶しなきゃいけないな」
  1617. 「そうですな。皆、師匠が帰ってきたとあらば、驚きましょう」
  1618.  
  1619.  ザノバは快活に笑った。
  1620.  つられて、俺も笑う。
  1621.  今から、他の連中にロキシーを紹介するのが楽しみで仕方が無い。
  1622.  
  1623. "Ah, that's right. It wouldn't do if I didn't greet other people as well, huh?"
  1624.  
  1625. "That's right. I'm sure everyone else will be surprised that Shishou has come back."
  1626.  
  1627. Zanoba laughs happily. Strung along, I laugh as well. Since I'm looking forward to introducing Roxy to the others, it can't be helped that I smile.
  1628.  
  1629. 「じゃあザノバ、義手、ありがとな。また来る」
  1630. 「はい、また暇な時に顔を見せてください。ジュリも喜びますので」
  1631. 「もちろんだ」
  1632. 「義手の調子が悪くなったら、余よりもクリフに見せた方が早いかもしれません」
  1633. 「わかった」
  1634.  
  1635.  こうして、ザノバと別れた。
  1636.  
  1637. "Well then, Zanoba, thanks for the arm. I'll come again."
  1638.  
  1639. "Yes, when you're free again, please show your face here. Julie will be happy as well, after all."
  1640.  
  1641. "Of course."
  1642.  
  1643. "If the condition of the arm gets bad, then it might be faster to show Cliff rather than me."
  1644.  
  1645. "Got it."
  1646.  
  1647. Like that, I part from Zanoba.
  1648.  
  1649.  
  1650. ---
  1651.  
  1652.  
  1653.  寒い廊下にキリキリという音が響いている。
  1654.  
  1655.  俺の義手から鳴る音だ。
  1656.  俺は歩きながら、義手にどれぐらいの魔力を込めればいいのかを調節している。
  1657.  グーパーを繰り返す度に、義手がキリキリと鳴るのだ。
  1658.  流石に、試作品から静音仕様というわけではないらしい。
  1659.  
  1660. A sound grinding rings out through the cold hallway.
  1661.  
  1662. It's the sound of my prosthetic arm. Whilst walking, I'm adjusting the amount of mana I put into it to see how much would be best. Each time I clench and unclench it, my prosthetic arm makes a grinding sound. It seems that as expected of a prototype model, there isn't a way to keep it quiet.
  1663.  
  1664. 「その義手、魔道具なのですか?」
  1665.  
  1666.  ふと、左側を歩くロキシーが聞いてきた。
  1667.  
  1668. "Is that prosthetic arm a magic tool?"
  1669.  
  1670. Roxy who was walking on my left suddenly asked me a question.
  1671.  
  1672. 「ええ。ザノバの研究の成果だそうです」
  1673. 「凄いものですね、そんなに精密に動くとは」
  1674. 「そうですね。これだけ動けば、ロキシーに介助してもらわなくてもなんとかなりそうです」
  1675. 「あっ……そう、ですね」
  1676.  
  1677.  見ると、ロキシーは失敗した時の顔をしていた。
  1678.  
  1679. "Yeah. It's the result of Zanoba's research."
  1680.  
  1681. "That's amazing, isn't it? For it to move so precisely."
  1682.  
  1683. "That's true. If I can move this easily, then it seems I'll manage even without your assistance, Roxy."
  1684.  
  1685. "Ah-... That's, true."
  1686.  
  1687. When I looked at her, I found that Roxy was making the face she did when she blundered.
  1688.  
  1689. 「すいません。ルディのこと、あまり考えていませんでした。わたしがいなくなると大変なのに、教師なんて……」
  1690. 「左手のことでしたら、ロキシーが気に病むことはありませんよ」
  1691.  
  1692.  助かってはいたが、俺が頼んだわけでもないしな。
  1693.  ロキシーがやりたいことを優先した方がいいに決まっている。
  1694.  お前の代わりなんているという感じになりそうだから言わないが、
  1695.  困ったときに助けてくれる奴は俺の周囲にたくさんいるのだから。
  1696.  
  1697. "I'm sorry. I didn't really consider you, Rudy. Even though it'd be hard for you when I'm not around, I went and became a teacher..."
  1698.  
  1699. "If it's about my left arm, then you don't have anything to worry about, Roxy."
  1700.  
  1701. Though it'd help me, it's not as if I was asking her to do it. It's obvious that what Roxy wants to do comes first. Since it seemed that she wanted to help me out in place of my arm I didn't say anything, but there are a lot of people around me who are willing to help me when I'm troubled after all.
  1702.  
  1703. 「ともあれ、よかったですね。左手ができて」
  1704. 「ええ、これで思う存分、ロキシーを触れます」
  1705.  
  1706.  そういいつつ、義手でロキシーの肩をペタペタと触る。
  1707.  ローブ越しにロキシーのやわらかさや暖かさが伝わってきた。
  1708.  温度もわかるらしい。
  1709.  高性能だな、この義手。
  1710.  
  1711. "Anyway, it's great, isn't it? That you've goten a left hand."
  1712.  
  1713. "Yeah, with this I can touch you as much as I want, Roxy."
  1714.  
  1715. Whilst saying so, I tap Roxy's shoulder with my prosthetic hand. Roxy's warmth and softness was transmitted from under her robe. It seems that this can tell temperature apart as well. It's high performance, huh, this hand of mine?
  1716.  
  1717. 「とにかく、みんなに紹介したいので、付いてきてください」
  1718. 「紹介……はい!」
  1719.  
  1720.  ロキシーは緊張の面持ちで頷いた。
  1721.  
  1722. "Anyway, I want to introduce you to everyone, so please follow me."
  1723.  
  1724. "Introduce... yes!"
  1725.  
  1726. Roxy nodded with a nervous expression.
  1727.  
  1728.  
  1729. ---
  1730.  
  1731.  
  1732.  それから各所を回り、帰還報告と共に、ロキシーの紹介をした。
  1733.  
  1734.  リニア、プルセナ。
  1735.  アリエル、ルーク。
  1736.  そしてナナホシだ。
  1737.  クリフの所にも行こうと思ったが、研究室の中から悩ましい声が聞こえてきたので遠慮しておいた。
  1738.  
  1739.  各人の反応はさまざまだった。
  1740.  
  1741.  特に、リニアとプルセナの反応は面白かった。
  1742.  二人はロキシーの匂いを嗅いだだけでブルってしまったのだ。
  1743.  尻尾を丸めた二人に、俺が敬愛する師匠だと教える。
  1744.  すると二人は揃ってロキシーに頭を下げた。
  1745.  獣族は敏感だからわかるのだろう。
  1746.  本当に逆らってはいけない者のスゴ味というものが。
  1747.  
  1748.  逆に、アリエルとルークは鈍感だった。
  1749.  彼らは帰還の挨拶に行くと「帰ってきた時は顔を出すのですね」とイヤミを言ってきた。
  1750.  といっても、責めるような口調では無かった。
  1751.  けれど、俺が旅に出るという事で、色々援助も出来たという。
  1752.  準備不足で失敗した身としては、恥じ入るばかりだ。
  1753.  なので、俺も謝罪をしておいた。
  1754.  
  1755.  けどまあ、それはいい。
  1756.  ロキシーを紹介すると、二人はきょとんとした顔をした後、顔を見合わせていた。
  1757.  見た目にも幼いロキシーが教壇に立つ、というのが信じられなかったのだろう。
  1758.  とはいえ、流石は一国の王女というべきか。
  1759.  アリエルはロキシーに対しても丁寧に挨拶してくれた。
  1760.  出来た人物だ。
  1761.  
  1762.  ナナホシは不健康そうな顔をしていた。
  1763.  風邪でも引いたのかコホコホと咳をしつつ、俺の顔をみると「これで研究の続きが出来るわね」と、ホッとしていた。
  1764.  ロキシーのことを紹介し、彼女が来年度から教師として働くと伝えると「あっそ」とそっけない返事が返ってきた。
  1765.  あまりにもそっけなかったものでロキシーの良い所をつらつらと並べ立てると「ロリコン、気持ち悪い」と顔をしかめられた。
  1766.  まあ、一般的な女子高生にロキシーの素晴らしさはわからんか。
  1767.  
  1768. After that we went to places one by one, reported my return, and introduced Roxy.
  1769.  
  1770. Rinia, Pursena.
  1771.  
  1772. Ariel, Luke.
  1773.  
  1774. Then Nanahoshi.
  1775.  
  1776. Though I had thought to go to Cliff's place, but there were sultry sounds coming from inside his research room so I passed on it.
  1777.  
  1778. Each person's response was varied.
  1779.  
  1780. Rinia and Pursena's responses were particularly interesting. With just a sniff of Roxy's scent, the two of them started to shiver. To the two of them who had rounded their tails, I told them that this was the shishou that I revered and loved. When I did, the two of them bowed their head to Roxy together. It's probably because the Beast Race are sensitive to such matters; this was a person they absolutely couldn't go against for real.
  1781.  
  1782. On the other hand, Ariel and Luke were dull to it. When I went to greet them after my repatriation, they said something sarcastic like "You're showing your face after returning, I see". Though I say this, it wasn't in a blaming tone. However, it was because they had assisted me a lot for my journey. Having messed up due to lack of preparations, I felt nothing but shame. That's why I apologised.
  1783.  
  1784. But well, that's fine. When I introduced Roxy, after giving a blank look, the two of them then looked at each other. They couldn't believe that someone as young looking as Roxy would be teaching. However, I guess it's as expected of the princess of a country. Ariel politely greeted Roxy. She's a capable person.
  1785.  
  1786. Nanahoshi was ill-looking. It might have been that she had caught a cold, but whilst coughing, she looked at my face and said "With this, we'll be able to continue the research, huh" and sighed in relief. When I introduced Roxy and said that she'd be working as a teacher starting next year, she just replied with a curt "Cool". Because she was much too curt, I went on to list Roxy's good points at length, she replied "Paedo. Gross." and frowned. Well, a common high school girl wouldn't be able to understand Roxy's greatness I guess.
  1787.  
  1788.  
  1789. ---
  1790.  
  1791.  
  1792.  関係各所に挨拶回りは済んだ。
  1793.  そろそろ帰るかという段になって、ロキシーが口を尖らせた。
  1794.  
  1795. We'd finished greeting everyone related to us. When it was about time to head home, Roxy pouted.
  1796.  
  1797. 「ルディ」
  1798. 「なんでしょう」
  1799. 「紹介していただけるのは嬉しいのですが、少々わたしを過大評価し過ぎているように思えるんです」
  1800. 「そんなつもりはありませんが」
  1801. 「そうですか?」
  1802. 「先生の素晴らしさは俺ごときの言葉では言い表わせませんからね、あれでも足りないぐらいです」
  1803.  
  1804.  俺がそう言うと、ロキシーはビシッと指をさしてきた。
  1805.  
  1806. "Rudy."
  1807.  
  1808. "What is it?"
  1809.  
  1810. "Though I'm happy that you introduced me, I feel that you're overestimating me a little too much."
  1811.  
  1812. "That's not the case."
  1813.  
  1814. "Really?"
  1815.  
  1816. "Since your wonderfulness can't be expressed in words by someone like me, that much wasn't enough, you see."
  1817.  
  1818. When I said this, Roxy swiftly pointed a finger at me.
  1819.  
  1820. 「そう、それです! もしかしてルディ、わたしをからかってるんですか?」
  1821. 「滅相もない。俺はいつだって本気で先生を尊敬しています」
  1822. 「はぁ、なんか、ルディがわたしに『先生』と呼ぶときは、からかわれている気がしてなりません」
  1823.  
  1824.  ロキシーは盛大にため息をついた。
  1825.  俺から見ると正当な評価でも、ロキシーにとっては過剰に映るらしい。
  1826.  
  1827. "Right, right! Could it be that you're making fun of me, Rudy?"
  1828.  
  1829. "That's ridiculous. I always seriously hold you in esteem, Sensei."
  1830.  
  1831. "Hahhh, somehow each time you call me 『Sensei』, it feels like nothing but you making fun of me, Rudy."
  1832.  
  1833. Roxy let out a massive sigh. Though it's a proper evaluation in my eyes, it seems that Roxy sees it as excessive.
  1834.  
  1835. 「それはいいとして、色んな方に紹介していただいたのに、自分の『先生』だったとは言ってくれても、『妻』とは言ってくれないんですね」
  1836. 「あっ」
  1837.  
  1838.  その言葉で、俺は自分の失態に気づいた。
  1839.  もはや取り返しのつかない失態である。
  1840.  そうだ、ロキシーは、もうロキシー・ミグルディアではない。
  1841.  ロキシー・M・グレイラットだ。
  1842.  俺もそう紹介していたし、
  1843.  ロキシーも、名乗る時はそう名乗っていた。
  1844.  だから、てっきり必要ないと思っていた。
  1845.  アリエルあたりはどういう意味かわかっていたはずだ。
  1846.  でも、文句は言っていなかったし、了解はしてもらえたと思っていたが。
  1847.  
  1848.  でもそうか、そうだ。
  1849.  なんということだ。
  1850.  ロキシーは偉大な方で、俺の妻などもったいないとは思っていたが。
  1851.  そうか、彼女は妻として紹介してもらいたかったのか。
  1852.  第二夫人でも妻は妻。
  1853.  俺の子供を産んでくれるかもしれない存在だ。
  1854.  
  1855. "Leaving that aside, though you introduced me in a lot of ways, and even said that I was your 『sensei』, you never said that I was your 『wife』 did you?"
  1856.  
  1857. "Ah-"
  1858.  
  1859. At those words, I realised my mistake.
  1860.  
  1861. It's a mistake that can't be taken back.
  1862.  
  1863. Right. Roxy isn't Roxy Migurdia anymore.
  1864.  
  1865. She's Roxy M. Greyrat.
  1866.  
  1867. I introduced her as such and Roxy also referred to herself as such. That's why I had thought that it was unnecessary. Ariel should've understood what it meant. But she didn't voice any complaints, and I thought she had understood but...
  1868.  
  1869.  
  1870. But I see. That's right. What a thing I've done. Because Roxy is someone amazing, I thought she was wasted on becoming my wife, but I see, she wanted to be introduced as my wife, huh? Though she's a second wife, she's still a wife. She's someone who might even give birth to my child.
  1871.  
  1872. 「ごめんよロキシー、マイスウィートハート。
  1873.  でも本当に愛しているんだ。
  1874.  なんだったら、ロキシーの両親の所に行って、報告をしてきてもいい」
  1875. 「うっ、いえ、それは必要ないです、遠いですし、いずれで」
  1876.  
  1877.  いずれか。
  1878.  元気に暮らしているだろうか、ロインさんとロカリーさん。
  1879.  ロキシーと結婚した以上、あの二人は俺の父と母も同然だ。
  1880.  いつかの恩もあるし、会いに行きたいな。
  1881.  例の転移魔法陣を何個か経由すれば、2ヶ月ぐらいで行けそうな気もするが……。
  1882.  
  1883. 「わかりました。では、いずれ」
  1884.  
  1885.  今はいいか。
  1886.  いずれ、本当に時間に余裕が出来た時にでも、家族全員で旅行がてらお邪魔するとしよう。
  1887.  
  1888.  
  1889.  そう思いつつ、家へと帰ったのだった。
  1890. 学校の噂・その1
  1891. 「番長の腕は飛ぶ」
  1892.  
  1893.  
  1894. "I'm sorry Roxy, my sweet heart. But I really do love you. If it suits you, I'm fine with travelling to your parents' place and reporting our marriage to them, Roxy."
  1895.  
  1896. "Uu, no, there's no need. It's far, so let's do so one day in the future."
  1897.  
  1898. In the future, huh? I wonder if Roin-san and Rokalee-san are doing well. Having married Roxy, those two are like my parents as well. I owe them from that time as well, so I want to go see them. If we went through a few of those teleport squares, it feels like we'd be able to get there in about 2 months but...
  1899.  
  1900. "I understand. In that case, one day in the future."
  1901.  
  1902. I guess it's fine for now. One day, when we have enough time, we should all go travelling together as a family.
  1903.  
  1904.  
  1905.  
  1906.  
  1907. Whilst I entertained such thoughts, we returned home.
  1908.  
  1909.  
  1910.  
  1911.  
  1912. ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
  1913.  
  1914.  
  1915. 9 Rumours of the School - Number 1
  1916.  
  1917. "The Banchou's arm flies."
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement