Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:22,310 --> 00:00:25,594
- <i>TIẾNG PHỤ NỮ:
- Ta đã giết Sirius Black!</i>
- 2
- 00:00:25,771 --> 00:00:27,471
- [ TIẾNG PHỤ NỮ CƯỜI LẢM NHẢM ]
- 3
- 00:00:30,484 --> 00:00:32,017
- <i>TIẾNG ĐÀN ÔNG:
- Hắn ta đã trở lại.</i>
- 4
- 00:00:32,194 --> 00:00:34,102
- [ TIẾNG NGƯỜI LA HÉT ]
- 5
- 00:02:09,577 --> 00:02:11,151
- [ TIẾNG NGƯỜI LA THẤT THANH ]
- 6
- 00:02:19,919 --> 00:02:22,400
- [ TIẾNG NGƯỜI TRÒ CHUYỆN ]
- 7
- 00:02:29,887 --> 00:02:31,836
- [ TIẾNG KIM LOẠI BỊ VẶN XOẮN VÀ KÉO ĐỨT ]
- 8
- 00:02:33,682 --> 00:02:35,257
- [ TIẾNG NGƯỜI LA HÉT ]
- 9
- 00:02:56,036 --> 00:02:58,737
- <i>GIỌNG NAM [ TRÊN RADIO ]: Cảnh sát đang tiếp tục việc điều tra...</i>
- 10
- 00:02:58,913 --> 00:03:00,947
- <i>... về nguyên nhân gây tai nạn gây sập cây cầu Thiên niên kỷ.</i>
- 11
- 00:03:01,125 --> 00:03:04,815
- <i>Giao thông đã bị tắc ngẽn trong khi cảnh sát đang cố gắng tìm kiếm những người còn sống sót.</i>
- 12
- 00:03:05,004 --> 00:03:06,660
- <i>Các khu vực lân cận và hiện trường tai nạn đã bị phong tỏa.</i>
- 13
- 00:03:06,838 --> 00:03:09,997
- <i>Ngài thị trưởng thành phố đã kêu gọi cư dân Lodon hãy giữ bình tĩnh...</i>
- 14
- 00:03:15,429 --> 00:03:16,586
- "Harry Potter"
- 15
- 00:03:17,014 --> 00:03:18,754
- Ai là Harry Potter vậy?
- 16
- 00:03:20,308 --> 00:03:22,300
- Ồ, không ai cả.
- 17
- 00:03:22,852 --> 00:03:24,219
- Chắc là một thằng đần độn nào đó.
- 18
- 00:03:26,731 --> 00:03:28,389
- Vui thật, trên cái tờ báo anh cầm trên tay ấy..
- 19
- 00:03:28,567 --> 00:03:31,184
- Cách đây hai đêm, Hình như tôi đã thấy các hình ảnh trên đó nhúc nhích.
- 20
- 00:03:31,361 --> 00:03:34,145
- - Thật thế sao?
- - À, chắc lúc đó tôi đang di chuyển.
- 21
- 00:03:40,827 --> 00:03:45,447
- - Này cô, tôi đang tự hỏi...
- - 11h, lúc đó tôi hết giờ làm.
- 22
- 00:03:45,623 --> 00:03:48,407
- Và anh có thể nói cho tôi biết về tên Harry Potter đần độn nào đó.
- 23
- 00:04:39,298 --> 00:04:41,540
- DUMBLEDORE: Con thật là thiếu thận trọng trong mùa hè này đó. Harry
- 24
- 00:04:41,716 --> 00:04:44,000
- HARRY:
- Con thích đi đây đó trên tàu điện ngầm.
- 25
- 00:04:45,011 --> 00:04:47,170
- Suy nghĩ về mọi vấn đề
- 26
- 00:04:48,682 --> 00:04:50,590
- Còn hơn là phải khó chịu vì ngồi không một chỗ, đúng không?
- 27
- 00:04:50,768 --> 00:04:54,094
- Nếu ta tự nói với mình thì mọi chuyện đã trở nên đáng sợ quá rồi.
- 28
- 00:04:54,271 --> 00:04:56,804
- Nhưng bây giờ không phải lúc để nói về điều đó.
- 29
- 00:04:56,982 --> 00:04:58,556
- Hãy nắm lấy cánh tay ta
- 30
- 00:05:01,736 --> 00:05:03,477
- Hãy làm như ta đã nói.
- 31
- 00:05:12,579 --> 00:05:14,070
- Con vừa được Độn thổ ké có phải không ạ?
- 32
- 00:05:14,247 --> 00:05:17,407
- Đương nhiên, và ta thấy rằng con rất thành công đấy.
- 33
- 00:05:17,583 --> 00:05:20,200
- Gần như tất cả mọi người đều bị ói sau khi Độn thổ lần đầu.
- 34
- 00:05:20,377 --> 00:05:22,120
- Con không thể hình dung được tại sao nó lại như vậy.
- 35
- 00:05:29,762 --> 00:05:33,588
- DUMBLEDORE: Xin chào mừng con đến ngôi làng ma thuật Budleigh Babberton.
- 36
- 00:05:33,765 --> 00:05:38,051
- Harry, ngay bây giờ ta đang giả định rằng con đang thắc mắc là tại sao ta đưa con đến đây.
- 37
- 00:05:38,228 --> 00:05:39,927
- Và ta đang đúng, phải không?
- 38
- 00:05:40,105 --> 00:05:43,472
- Thực ra là sau từng ấy năm con nhận ra rằng con chỉ cần làm theo thôi, thưa thầy.
- 39
- 00:05:48,070 --> 00:05:49,853
- Lấy đũa phép của con ra Harry.
- 40
- 00:06:01,292 --> 00:06:02,741
- [ TIẾNG GỌI THÌ THẦM ]
- Horace?
- 41
- 00:06:14,887 --> 00:06:16,295
- Horace ơi?
- 42
- 00:07:08,352 --> 00:07:09,844
- Trời đất quỷ thần ơi!
- 43
- 00:07:11,022 --> 00:07:13,306
- Ông cần gì phải phá bùa Biến của tôi chứ, Albus.
- 44
- 00:07:13,483 --> 00:07:17,174
- [DUMBLEDORE] À, tôi phải công nhận rằng ông đã biến thành cái ghế bành cực kỳ thành công đấy, Horace.
- 45
- 00:07:18,197 --> 00:07:22,523
- Tất cả là nhờ những thứ độn trong này thôi, tôi suốt ngày phải nhồi nhét thế này, mà cái gì làm tôi bị lộ vậy?
- 46
- 00:07:23,534 --> 00:07:25,359
- Máu rồng!
- 47
- 00:07:25,786 --> 00:07:28,904
- - Ồ ố.
- DUMBLEDORE: Ồ, vâng, để tôi giới thiệu nhé.
- 48
- 00:07:29,081 --> 00:07:33,074
- Harry, ta muốn con gặp một người bạn và cũng là đồng nghiệp cũ của ta...
- 49
- 00:07:33,252 --> 00:07:34,700
- ...Horace Slughorn.
- 50
- 00:07:34,878 --> 00:07:36,368
- Horace...
- 51
- 00:07:36,547 --> 00:07:39,330
- ...à, chắc ông cũng biết đây là ai chứ.
- 52
- 00:07:39,882 --> 00:07:42,208
- SLUGHORN:
- Harry Potter.
- 53
- 00:07:42,384 --> 00:07:44,084
- [ CƯỜI KHẨY ]
- 54
- 00:07:45,055 --> 00:07:46,796
- DUMBLEDORE: Vậy chứ cái đống lộn xộn này là cái gì vậy, Horace?
- 55
- 00:07:46,973 --> 00:07:49,424
- Ông đang đợi một người nào đó, đúng không?
- 56
- 00:07:49,600 --> 00:07:52,050
- Người nào đó á? Tôi chắc là tôi không hiểu ý ông định ám chỉ cái gì.
- 57
- 00:07:52,520 --> 00:07:55,970
- Được rồi. Bọn Tử thần Thực Tử săn lùng để dụ dỗ tôi theo bọn chúng cả hơn năm nay rồi.
- 58
- 00:07:56,148 --> 00:07:57,472
- Ông có biết điều đó giống cái gì không?
- 59
- 00:07:57,649 --> 00:08:01,392
- Ông không thể nói không với bọn chúng quá nhiều lần, vì thế tôi không bao giờ ở một nơi nào đó quá một tuần.
- 60
- 00:08:01,777 --> 00:08:03,895
- Gia đình Muggles sở hữu căn nhà này đang đi nghỉ ở quần đảo Canary.
- 61
- 00:08:04,071 --> 00:08:08,941
- Tốt thôi, Tôi nghĩ là chúng ta nên dọn dẹp lại chỗ này cho ngăn nắp một chút, ông có phiền không?
- 62
- 00:08:33,266 --> 00:08:35,632
- [ GIÃY GIỤA ]
- 63
- 00:08:43,733 --> 00:08:45,433
- Vui thật đấy.
- 64
- 00:08:46,444 --> 00:08:49,437
- - Ông có phiền không nếu tôi sử dụng nhà vệ sinh?
- - Không, tất nhiên.
- 65
- 00:08:50,782 --> 00:08:53,451
- Ông đừng nghĩ là tôi không biết tại sao ông đến đây, Albus.
- 66
- 00:08:53,618 --> 00:08:59,112
- Câu trả lời vẫn là không. Tuyệt đối và dứt khoát là: không.
- 67
- 00:09:07,505 --> 00:09:09,579
- Cậu rất giống cha của cậu.
- 68
- 00:09:10,718 --> 00:09:13,584
- - Ngoại trừ đôi mắt. cậu có đôi mắt của...
- - Đôi mắt của mẹ tôi. Đúng vậy.
- 69
- 00:09:13,762 --> 00:09:17,452
- Lily, Lily yêu quý của ta, mẹ của cậu, cô ấy cực kỳ thông minh.
- 70
- 00:09:17,639 --> 00:09:20,966
- Điều đó thậm chí sẽ rất ấn tượng nếu ai đó biết rằng cô ấy được sinh ra trong một gia đình Muggle.
- 71
- 00:09:21,143 --> 00:09:23,709
- Một trong những người bạn thân nhất của tôi là người có nguồn gốc Muggle. Người xuất sắc nhất trong lứa tụi tôi.
- 72
- 00:09:23,896 --> 00:09:25,929
- Xin cậu đừng nghĩ rằng ta có định kiến, không, không phải vậy.
- 73
- 00:09:26,106 --> 00:09:30,308
- Mẹ của cậu là một trong những học sinh mà ta yêu quý nhất. Hãy nhìn đi, cô ấy đó.
- 74
- 00:09:30,485 --> 00:09:32,268
- Đứng phía bên phải hàng trước đó.
- 75
- 00:09:40,787 --> 00:09:43,737
- Từng người một, tất cả là của ta.
- 76
- 00:09:43,915 --> 00:09:45,989
- Ý ta là học sinh cũ của ta.
- 77
- 00:09:48,168 --> 00:09:52,621
- <i>Cậu có thể nhận ra Barnabas Cuffe, tổng biên tập tờ Nhật báo Tiên tri</i>
- 78
- 00:09:53,506 --> 00:09:55,987
- Luôn nhận cú mang ý kiến góp ý của ta bất cứ khi nào...
- 79
- 00:09:56,175 --> 00:09:57,448
- ...ta muốn nhận xét về tin tức đăng trên báo.
- 80
- 00:09:58,344 --> 00:10:01,295
- Gwenog Jones, Đội trưởng đội Holyhead Harpies.
- 81
- 00:10:01,471 --> 00:10:03,922
- Tặng ta vé xem miễn phí bất cứ khi nào ta muốn.
- 82
- 00:10:04,183 --> 00:10:07,092
- Tất nhiên, ta đã không đến xem trận đấu nào trong một thời gian khá dài rồi.
- 83
- 00:10:08,813 --> 00:10:10,346
- A, đúng rồi.
- 84
- 00:10:10,522 --> 00:10:12,681
- Regulus Black.
- 85
- 00:10:12,858 --> 00:10:16,799
- Cậu sẽ không một chút nghi ngờ nếu biết về anh trai cậu ta, Sirius, người mới chết mấy tuần trước đây.
- 86
- 00:10:16,987 --> 00:10:19,521
- Ta đã dạy cả lũ trẻ nhà Black, ngoại trừ Sirius.
- 87
- 00:10:19,697 --> 00:10:21,897
- Nói ra thì xấu hổ, nhưng đó là một chàng trai tài năng.
- 88
- 00:10:22,074 --> 00:10:27,361
- Regulus đã vào nhà do ta phụ trách, tất nhiên, nhưng mà ta thích có cả hai anh em hắn trong nhà ta hơn.
- 89
- 00:10:28,247 --> 00:10:29,436
- DUMBLEDORE: Horace à?
- 90
- 00:10:30,165 --> 00:10:31,697
- Ông có phiền không nếu tôi lấy cái này?
- 91
- 00:10:36,255 --> 00:10:39,914
- -Tôi thích mấy mẫu đan len trong này.
- - Vâng, tất nhiên. Nhưng mà ông định về thật ư?
- 92
- 00:10:40,092 --> 00:10:43,209
- Tôi nghĩ là tôi đã làm phiền ông không đúng lúc rồi, đáng tiếc thật
- 93
- 00:10:43,386 --> 00:10:45,670
- Tôi tưởng là tôi sẽ có một chiến thắng cá nhân...
- 94
- 00:10:45,847 --> 00:10:48,797
- ...khi nghĩ là ông sẽ trở lại dạy học ở Hogwarts. Ồ, tốt thôi.
- 95
- 00:10:48,975 --> 00:10:51,967
- Ông cũng giống như cậu bạn Potter của tôi đây, độc nhất vô nhị mà.
- 96
- 00:10:52,603 --> 00:10:54,302
- Thôi, tạm biệt ông, Horace.
- 97
- 00:10:55,355 --> 00:10:56,627
- Tạm biệt.
- 98
- 00:11:07,409 --> 00:11:10,151
- Được rồi, tôi sẽ nhận việc đó.
- 99
- 00:11:10,328 --> 00:11:14,905
- Nhưng tôi muốn cái văn phòng cũ của giáo sư Merrythought, chứ không phải cái văn phòng gần nhà vệ sinh của tôi trước đây.
- 100
- 00:11:15,083 --> 00:11:19,284
- Và tôi muốn được tăng lương. Chúng ta đang sống trong thời đại điên loạn mà, đúng là điên hết cả rồi.
- 101
- 00:11:21,088 --> 00:11:22,704
- Thực sự thì phải như thế chứ.
- 102
- 00:11:22,882 --> 00:11:24,706
- [ DUMBLEDORE HÁT GIỌNG MŨI ]
- 103
- 00:11:26,133 --> 00:11:28,000
- HARRY: Thưa thầy, thực sự thì tất cả những điều này có ý nghĩa gì?
- 104
- 00:11:28,593 --> 00:11:33,256
- Con là người tài năng, nổi tiếng và có sức mạnh. Đó là tất cả những thứ rất có giá trị đối với Horace
- 105
- 00:11:33,434 --> 00:11:36,842
- Giáo sư Slughorn sắp kết nạp con vào hội của ông ấy đấy.
- 106
- 00:11:37,020 --> 00:11:39,386
- Con sẽ là viên ngọc sáng trên vương miện của ông ấy.
- 107
- 00:11:39,563 --> 00:11:45,100
- Vì con mà ông ấy sẽ quay lại Hogwarts. Và ông ấy nên quay trở lại vì có một lý do rất là quan trọng.
- 108
- 00:11:45,820 --> 00:11:48,936
- Ta đang lo là ta đã đánh cắp một đêm tuyệt vời của con Harry.
- 109
- 00:11:49,115 --> 00:11:54,150
- Thật là tử tế, dễ gần và rất là xinh xắn, cô gái ban nãy ấy.
- 110
- 00:11:54,327 --> 00:11:57,778
- Không sao đâu thầy, con sẽ trở lại đó vào sáng mai và xin lỗi cô ấy.
- 111
- 00:11:57,955 --> 00:12:01,614
- Ồ, con sẽ không trở lại Little Whinging tối nay đâu, Harry.
- 112
- 00:12:01,793 --> 00:12:04,785
- Nhưng, thưa thầy còn con cú Hedwig và rương chứa đồ của con?
- 113
- 00:12:04,963 --> 00:12:07,632
- Cả hai đang đợi con rồi.
- 114
- 00:12:15,305 --> 00:12:16,463
- [ TIẾNG BẮN NƯỚC ]
- 115
- 00:12:16,639 --> 00:12:18,297
- [ TIẾNG HARRY LẨM BẨM ]
- 116
- 00:12:37,534 --> 00:12:39,818
- [TIẾNG CON CÚ RÚC ]
- 117
- 00:12:41,121 --> 00:12:42,653
- Hedwig à.
- 118
- 00:12:45,249 --> 00:12:46,490
- Mẹ ơi?
- 119
- 00:12:47,877 --> 00:12:49,242
- Ginny, cái gì thế con?
- 120
- 00:12:49,671 --> 00:12:51,911
- Không biết anh Harry đến đây lúc nào ấy nhỉ.
- 121
- 00:12:52,089 --> 00:12:55,332
- - Cái gì? Harry? Harry nào?
- - Mẹ. Tất nhiên là Harry Potter rồi.
- 122
- 00:12:55,508 --> 00:12:58,667
- Mẹ nghĩ là mẹ phải biết Harry Potter có ở trong nhà của mẹ không chứ. Phải không?
- 123
- 00:12:58,846 --> 00:13:02,338
- - Rương chứa đồ của anh ấy đang ở trong bếp, cả con cú Hedwig nữa. - Không, con gái, con làm mẹ lo lắng rồi đó nhé.
- 124
- 00:13:02,516 --> 00:13:03,589
- [ TIẾNG CÚ HEDWIG RÚC ]
- 125
- 00:13:03,767 --> 00:13:04,788
- [ TIẾNG BƯỚC CHÂN TRÊN CẦU THANG ]
- 126
- 00:13:04,976 --> 00:13:06,634
- Harry à? Hình như có ai vừa nhắc đến "Harry" hả?
- 127
- 00:13:06,811 --> 00:13:08,761
- GINNY: Em nhắc đấy, ông anh tọc mạch ạ. Anh ấy có ở trên đó với anh không?
- 128
- 00:13:08,938 --> 00:13:11,972
- Tất nhiên là không. Anh phải biết nếu thằng bạn thân nhất của anh ở trong phòng của anh chứ. Đúng không?
- 129
- 00:13:12,149 --> 00:13:14,631
- HERMIONE: Chị nghe thấy tiếng cú kêu phải không?
- GINNY: Chị cũng không nhìn thấy anh ấy phải không?
- 130
- 00:13:14,817 --> 00:13:16,559
- Chắc anh ấy ở đâu đó trong nhà thôi.
- 131
- 00:13:16,736 --> 00:13:18,477
- HERMIONE: Thật thế à?
- RON: Thật à.
- 132
- 00:13:18,738 --> 00:13:20,312
- MOLLY:
- Harry!
- 133
- 00:13:26,536 --> 00:13:28,238
- HERMIONE:
- Harry!
- 134
- 00:13:28,790 --> 00:13:29,978
- Con chào cả nhà
- 135
- 00:13:30,166 --> 00:13:33,451
- Con làm mọi người ngạc nhiên làm sao.
- 136
- 00:13:33,627 --> 00:13:35,369
- [TIẾNG BÀ MOLLY CƯỜI ]
- 137
- 00:13:35,546 --> 00:13:37,872
- Tại sao con không báo cho mọi người biết trước là con sẽ đến?
- 138
- 00:13:38,049 --> 00:13:40,874
- - Con không biết. Cụ Dumbledore đưa con đến.
- - Ồ, ông cụ thật là.
- 139
- 00:13:41,050 --> 00:13:43,292
- Nhưng mà chúng ta có thể làm được gì nếu như thiếu ông cụ nhỉ.
- 140
- 00:13:44,555 --> 00:13:47,223
- Chỉ là một chút kem đánh răng.
- 141
- 00:13:54,438 --> 00:13:55,846
- Cậu đến đây lúc nào vậy?
- 142
- 00:13:56,024 --> 00:13:57,724
- Vài ngày trước đây
- 143
- 00:13:58,651 --> 00:14:00,975
- Mình cứ nghĩ đi nghĩ lại mãi. Mình còn không chắc là có đến đây không nữa.
- 144
- 00:14:02,780 --> 00:14:05,063
- Mẹ mình cứ lo lắng suốt tuần rồi
- 145
- 00:14:05,366 --> 00:14:08,191
- Mẹ không muốn Ginny và mình quay lại trường Hogwarts nữa.
- 146
- 00:14:08,368 --> 00:14:09,734
- Về đó quá nguy hiểm.
- 147
- 00:14:09,911 --> 00:14:12,736
- - Ồ, thôi nào
- - Không phải chỉ có mỗi bác ấy lo lắng.
- 148
- 00:14:12,913 --> 00:14:16,239
- Thậm chí cha mẹ mình là dân Muggles mà cũng nhận thấy là có điều gì đó tồi tệ đang xảy ra.
- 149
- 00:14:16,417 --> 00:14:20,275
- Cuối cùng, cha mình can thiệp và nói mẹ đừng quá lo lắng...
- 150
- 00:14:20,588 --> 00:14:22,985
- Cũng mất vài ngày, nhưng rồi mẹ cùng hiểu.
- 151
- 00:14:24,342 --> 00:14:28,251
- Nhưng tụi mình đang nói về trường Hogwarts, về thầy Dumbledore mà, còn gì an toàn hơn?
- 152
- 00:14:28,929 --> 00:14:32,129
- Dạo này có rất nhiều người nói ra nói vào rằng...
- 153
- 00:14:32,890 --> 00:14:34,590
- ...thầy Dumbledore đã quá già.
- 154
- 00:14:34,768 --> 00:14:36,550
- Chuyện tầm phào. Ừ, thầy ấy chỉ...
- 155
- 00:14:36,728 --> 00:14:38,302
- Thầy ấy là cái gì ấy nhỉ?
- 156
- 00:14:38,479 --> 00:14:41,679
- Một ông già 150 tuổi hả?
- Hơn hoặc kém một vài năm.
- 157
- 00:14:41,858 --> 00:14:44,557
- [ TIẾNG TẤT CẢ CƯỜI ]
- 158
- 00:15:01,752 --> 00:15:05,578
- BELLATRIX: Cissy! Cô không được làm thế! Không thể tin tưởng hắn ta được!
- 159
- 00:15:05,755 --> 00:15:07,204
- NARCISSA:
- Nhưng Chủ Nhân tin tưởng hắn.
- 160
- 00:15:07,381 --> 00:15:10,958
- BELLATRIX: Chắc chắn đó là sai lầm của Chủ Nhân.
- - Pfft.
- 161
- 00:15:11,134 --> 00:15:14,127
- [ TIẾNG TRẺ CON NÓI CHUYỆN ]
- 162
- 00:15:22,188 --> 00:15:24,137
- [ TIẾNG GÕ CỬA ]
- 163
- 00:15:40,244 --> 00:15:42,487
- SNAPE:
- Biến đi chỗ khác, Đuôi Trùn.
- 164
- 00:15:45,373 --> 00:15:47,991
- Tôi biết là tôi không nên đến đây.
- 165
- 00:15:49,128 --> 00:15:51,870
- Chủ Nhân không cho phép tôi nói về điều này.
- 166
- 00:15:52,048 --> 00:15:54,718
- Nếu Chúa Tể Hắc Ám đã cấm thì bà không nên nói.
- 167
- 00:15:54,884 --> 00:15:59,127
- Đặt cái đó xuống, Bella. Chúng ta không được chạm vào cái gì không thuộc về chúng ta.
- 168
- 00:16:03,266 --> 00:16:06,957
- Dựa vào những điều đã xảy ra, tôi có thể hình dung được tình cảnh của bà, Narcissa ạ.
- 169
- 00:16:07,145 --> 00:16:08,302
- BELLATRIX: Ngươi sao?
- 170
- 00:16:09,396 --> 00:16:11,680
- Chủ Nhân đã nói cho ngươi biết hả?
- 171
- 00:16:12,274 --> 00:16:14,807
- Chị gái của bà đã nghi ngờ tôi.
- 172
- 00:16:15,861 --> 00:16:18,688
- Cũng dễ hiểu thôi, nhiều năm nay, tôi đã làm quá tốt phần việc của tôi.
- 173
- 00:16:18,865 --> 00:16:22,607
- Tốt đến mức tôi đã qua mặt được cả một trong những pháp sư vĩ đại nhất của mọi thời đại.
- 174
- 00:16:22,785 --> 00:16:23,858
- [ TIẾNG BELLATRIX XỈ MŨI]
- 175
- 00:16:24,036 --> 00:16:27,945
- Dumbledore là một pháp sư vĩ đại. Chỉ có người ngu mới nghi ngờ điều đó.
- 176
- 00:16:28,123 --> 00:16:30,030
- Tôi không nghi ngờ anh, Severus.
- 177
- 00:16:30,208 --> 00:16:33,367
- Cô phải thấy vinh hạnh vì điều đó, Cissy. Draco cũng nên như vậy.
- 178
- 00:16:37,797 --> 00:16:39,664
- Nhưng nó chỉ là một đứa trẻ thôi mà.
- 179
- 00:16:40,551 --> 00:16:43,542
- Tôi không thể thay đổi được quyết định của Chúa Tể.
- 180
- 00:16:45,179 --> 00:16:48,840
- Nhưng hoàn cảnh của tôi có thể giúp cho Draco.
- 181
- 00:16:50,602 --> 00:16:53,511
- NARCISSA: Anh Severus.
- - Hãy thề đi.
- 182
- 00:16:57,608 --> 00:17:00,007
- Hãy thề bằng phép Bất Khả Hủy.
- 183
- 00:17:03,907 --> 00:17:06,939
- Hắn chỉ nói suông thế thôi.
- 184
- 00:17:07,117 --> 00:17:10,318
- Hắn sẽ nỗ lực hết mình để trợ giúp á.
- 185
- 00:17:10,495 --> 00:17:12,863
- Lúc mọi vấn đề trở nên nghiêm trọng...
- 186
- 00:17:14,665 --> 00:17:18,701
- ...hắn sẽ chỉ co vòi lại và thu mình vào cái vỏ của mình.
- 187
- 00:17:22,173 --> 00:17:23,789
- Đồ nhát gan.
- 188
- 00:17:26,844 --> 00:17:30,420
- Hãy lấy đũa phép của mụ ra.
- 189
- 00:17:43,608 --> 00:17:44,766
- Ngươi sẽ...
- 190
- 00:17:44,945 --> 00:17:46,977
- ...Severus Snape...
- 191
- 00:17:47,155 --> 00:17:50,063
- ...trông coi Draco Malfoy...
- 192
- 00:17:50,241 --> 00:17:55,068
- ...khi nó thực hiện nhiệm vụ mà Chủ Nhân giao cho nó?
- 193
- 00:17:56,205 --> 00:17:58,113
- Ta thề.
- 194
- 00:17:59,500 --> 00:18:03,158
- Và ngươi sẽ, bằng tất cả khả năng của ngươi...
- 195
- 00:18:03,836 --> 00:18:06,035
- ...bảo vệ thằng bé khỏi nguy hiểm?
- 196
- 00:18:07,507 --> 00:18:08,778
- Ta thề.
- 197
- 00:18:10,884 --> 00:18:13,367
- BELLATRIX: Và nếu như Draco thất bại...
- 198
- 00:18:14,513 --> 00:18:19,131
- ...ngươi sẽ đứng ra thực hiện nốt nhiệm vụ mà...
- 199
- 00:18:19,310 --> 00:18:24,304
- ...Chúa Tể yêu cầu Draco thực hiện?
- 200
- 00:18:29,569 --> 00:18:31,059
- Ta thề.
- 201
- 00:18:53,841 --> 00:18:56,834
- Mua đi, mua đi. Chúng tôi có Kẹo Ngất Xỉu
- 202
- 00:18:57,010 --> 00:18:58,033
- Kẹo Nuga Hộc Máu Mũi!
- 203
- 00:18:58,220 --> 00:19:01,295
- - Và sản phẩm mới tung ra nhân dịp tựu trường...Thuốc nước giúp Ngủ Ngày mà không ai biết, đặc biệt công hiệu!
- 204
- 00:19:02,641 --> 00:19:05,341
- - Nếu muốn ói thì giải quyết vào cái vạc nhé cậu em đẹp trai.
- - Nếu muốn ói thì giải quyết vào cái vạc nhé cậu em đẹp trai.
- 205
- 00:19:05,560 --> 00:19:08,595
- <i>GIỌNG NỮ:
- Tôi sẽ đặt hàng món này</i>
- 206
- 00:19:08,771 --> 00:19:13,141
- <i>Tôi rất ghét trẻ con, tôi sẽ đặt hàng món này.</i>
- 207
- 00:19:13,317 --> 00:19:18,104
- <i>Tôi rất ghét trẻ con, tôi sẽ đặt hàng món này.</i>
- 208
- 00:19:19,281 --> 00:19:22,190
- - Bột Tạo Bóng Tối Lập Tức, nhập khẩu từ Peru. Một món hàng đáng tiền đó em,
- 209
- 00:19:22,369 --> 00:19:24,484
- Rất tiện lợi nếu em muốn mở một đường thoát thân cực nhanh.
- 210
- 00:19:24,662 --> 00:19:26,402
- GEORGE: Xin chào, các quý cô.
- FRED: Xin chào, các quý cô.
- 211
- 00:19:26,580 --> 00:19:29,865
- - Đang xem Tình dược hả, eh?
- - Ừ, chúng thực sự có tác dụng đấy.
- 212
- 00:19:30,041 --> 00:19:33,367
- Nghe lại này, nếu những gì tụi anh nghe được là đúng thì em gái đang đi đúng hướng mà không cần cái này đấy.
- 213
- 00:19:33,545 --> 00:19:34,702
- Mấy anh có ý gì?
- 214
- 00:19:34,878 --> 00:19:36,995
- GEORGE: Chả phải là em đang hẹn hò với thằng Dean Thomas sao?
- 215
- 00:19:37,465 --> 00:19:39,207
- Không phải việc của các anh.
- 216
- 00:19:44,972 --> 00:19:45,993
- RON: Bao nhiêu tiền cái này mấy anh?
- 217
- 00:19:46,181 --> 00:19:47,548
- - Năm đồng vàng Galleons.
- - Năm đồng vàng Galleons.
- 218
- 00:19:47,725 --> 00:19:49,841
- - Các anh bán cho em bao nhiêu?
- - Năm đồng vàng Galleons.
- 219
- 00:19:50,018 --> 00:19:51,207
- Nhưng em là em trai các anh mà.
- 220
- 00:19:51,603 --> 00:19:53,636
- - Mười đồng vàng Galleons..
- - Mười đồng vàng Galleons..
- 221
- 00:19:55,565 --> 00:19:57,222
- RON: Thôi nào, đi thôi.
- 222
- 00:19:59,693 --> 00:20:01,101
- Chào Ron
- 223
- 00:20:01,820 --> 00:20:03,145
- Chào.
- 224
- 00:20:16,376 --> 00:20:20,411
- HERMIONE: Fred với George làm thế nào vậy? Một nửa số cửa hàng ở Hẻm Xéo đóng cửa rồi mà.
- 225
- 00:20:20,588 --> 00:20:23,153
- RON: Anh Fred tin rằng vào càng vào thời buổi này con người càng cần nhiều tiếng cười hơn.
- 226
- 00:20:23,633 --> 00:20:25,582
- HARRY: Mình tin rằng anh ấy đúng đấy.
- 227
- 00:20:27,386 --> 00:20:28,961
- HERMIONE: Oh, không
- 228
- 00:20:29,597 --> 00:20:31,754
- Tất cả mọi người đều mua đũa phép ở cửa hàng của ông Olivander.
- 229
- 00:20:44,235 --> 00:20:45,601
- Harry này?
- 230
- 00:20:47,446 --> 00:20:49,521
- Chắc là mình lầm, nhưng nhìn Draco và mẹ nó như hai người...
- 231
- 00:20:49,699 --> 00:20:51,398
- ...không muốn bị ai theo đuôi hay sao á?
- 232
- 00:21:09,717 --> 00:21:12,919
- [ TIẾNG NÓI KHÔNG RÕ RÀNG ]
- 233
- 00:21:15,265 --> 00:21:16,963
- [ TIẾNG CHÓ SỦA ]
- 234
- 00:21:23,439 --> 00:21:25,221
- [ TIẾNG CHUÔNG CỬA ]
- 235
- 00:22:36,632 --> 00:22:37,955
- <i>LUNA: Tạp chí Kẻ Ngụy Biện đây.</i>
- 236
- 00:22:39,759 --> 00:22:41,292
- <i>Tạp chí Kẻ Ngụy Biện đây.</i>
- 237
- 00:22:43,220 --> 00:22:47,881
- Ồ, con Phù Phỉ Lùn mới đáng yêu làm sao. Cậu biết không, nó có thể hát vào những dịp sau Giáng Sinh đấy.
- 238
- 00:22:48,058 --> 00:22:50,425
- <i>- Tạp chí Kẻ Ngụy Biện nhé?
- - Ừ, cho tớ 1 tờ.</i>
- 239
- 00:22:51,645 --> 00:22:54,179
- - Wrackspurt là gì vậy?
- - Chúng là những sinh vật tàng hình.
- 240
- 00:22:54,355 --> 00:22:57,515
- Chúng nó sẽ chui vào tai và làm cho bạn loạn óc đấy.
- 241
- 00:22:58,067 --> 00:22:59,601
- <i>Tạp chí Kẻ Ngụy Biện đây.</i>
- 242
- 00:23:10,080 --> 00:23:12,821
- RON: Vậy chứ thằng Draco làm gì trong cái phòng quái quỷ đó nhỉ?
- 243
- 00:23:12,998 --> 00:23:14,698
- Và những người đi cùng với nó là những ai vậy?
- 244
- 00:23:14,875 --> 00:23:17,992
- Cậu không thấy sao? Đó là một buổi lễ, để khởi đầu một việc gì đó.
- 245
- 00:23:18,170 --> 00:23:20,078
- Dừng lại đi Harry. Mình biết câu đang muốn lái câu chuyện đến đâu rồi.
- 246
- 00:23:20,255 --> 00:23:22,736
- Điều đó đã xảy ra rồi, nó là một trong số bọn chúng.
- 247
- 00:23:22,924 --> 00:23:24,414
- Một trong số bọn nào cơ?
- 248
- 00:23:25,176 --> 00:23:28,627
- Harry đang cho rằng Draco Malfoy là một Tử Thần Thực Tử.
- 249
- 00:23:28,806 --> 00:23:30,754
- Cậu này điên thật.
- 250
- 00:23:30,932 --> 00:23:33,048
- Chẳng ai biết Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai đó muốn gì ở Malfoy?
- 251
- 00:23:33,225 --> 00:23:37,260
- Vậy chứ, thằng đó làm gì trong tiệm Borgin và Burkes?
- Không lẽ nó đi mua đồ nội thất chắc.
- 252
- 00:23:37,437 --> 00:23:39,304
- Đó là một cửa hàng quái quỷ, nó cũng là một thằng quái quỷ nốt.
- 253
- 00:23:39,481 --> 00:23:43,338
- Hãy nghĩ xem, Cha nó là một Tử thần Thực tử. Điều đó có ý nghĩa đấy chứ.
- 254
- 00:23:43,527 --> 00:23:45,100
- Hơn nữa, Hermione còn tận mắt chứng kiến cơ mà.
- 255
- 00:23:45,278 --> 00:23:48,604
- Tớ nói rồi, tớ không biết tớ đã nhìn thấy cái gì mà.
- 256
- 00:23:50,325 --> 00:23:51,857
- Tớ cần một chút không khí.
- 257
- 00:24:08,591 --> 00:24:12,366
- TIẾNG ĐÀN ÔNG: Đừng lo. Khi chúng ta xuống tầu ở Hogwarts, tụi mình sẽ sắp xếp lại.
- 258
- 00:24:28,193 --> 00:24:31,477
- [ TIẾNG NÓI CHUYỆN ]
- 259
- 00:24:32,780 --> 00:24:36,023
- DRACO: Cái gì thế hả? Blaise, mày biết không?
- BLAISE: Không biết.
- 260
- 00:24:36,200 --> 00:24:39,318
- PANSY: Thư giãn đi nào các chàng trai, chắc mấy đứa năm đầu làm ồn ở xung quanh thôi mà.
- 261
- 00:24:39,495 --> 00:24:42,863
- Thôi nào, Draco. Ngồi xuống đi. Tụi mình sẽ đến Hogwarts sớm thôi mà
- 262
- 00:24:52,550 --> 00:24:56,324
- Hogwartshả. Cái trường đó đúng là trò hề.
- 263
- 00:24:56,511 --> 00:24:58,503
- Cứ tưởng tượng rằng mình sẽ phải học thêm hai năm nữa ở đó.
- 264
- 00:24:58,680 --> 00:25:00,796
- ... thì thà rằng tao nhảy xuống từ tháp Thiên văn còn hơn.
- 265
- 00:25:00,973 --> 00:25:02,298
- Cậu nói thế là có ý gì?
- 266
- 00:25:03,560 --> 00:25:07,386
- Mấy đứa chỉ cần biết là tao sẽ không phí thời gian vào mấy cái lớp học chết tiệt vào năm sau thôi.
- 267
- 00:25:07,563 --> 00:25:09,012
- [ TIẾNG BLAISE CƯỜI ]
- 268
- 00:25:09,189 --> 00:25:11,014
- Vui lắm hả, Blaise?
- 269
- 00:25:12,484 --> 00:25:14,883
- Chúng ta cứ đợi xem rồi ai sẽ là người cười cuối cùng.
- 270
- 00:25:37,048 --> 00:25:40,791
- Hai đứa cứ đi trước đi. Tao muốn kiểm tra lại mấy thứ đã.
- 271
- 00:25:42,970 --> 00:25:44,243
- Harry đi ở đâu ấy nhỉ?
- 272
- 00:25:44,431 --> 00:25:47,381
- Cậu ấy có khi đã xuống ga rồi cũng nên, tụi mình đi thôi.
- 273
- 00:26:03,073 --> 00:26:06,565
- DRACO: Mẹ mày không nói cho mày biết nghe trộm là bất lịch sự à, Potter?
- 274
- 00:26:06,743 --> 00:26:08,317
- <i>Petrificus Totalus.</i>
- 275
- 00:26:19,546 --> 00:26:20,996
- À, đúng rồi...
- 276
- 00:26:21,423 --> 00:26:24,708
- ...mẹ mày đã chết từ lúc mày còn đang bú tí ả mà.
- 277
- 00:26:30,223 --> 00:26:33,382
- Cái đó là cho cha tao. Chúc mày có chuyến quay lại London vui vẻ nhé.
- 278
- 00:27:17,226 --> 00:27:18,967
- <i>Finite.</i>
- 279
- 00:27:25,107 --> 00:27:26,379
- - Xin chào, Harry.
- - Luna!
- 280
- 00:27:26,776 --> 00:27:31,478
- - Làm thế nào mà em biết là anh ở đâu vậy?
- - Wrackspurts. Chúng bám đầy vào đầu anh kìa.
- 281
- 00:27:38,202 --> 00:27:40,872
- HARRY: Xin lỗi đã làm em lỡ chuyến xe ngựa và phải đi bộ, Luna.
- 282
- 00:27:41,038 --> 00:27:44,198
- LUNA: Không sao mà anh. Như thế mới giống như những người bạn chứ.
- 283
- 00:27:44,376 --> 00:27:46,408
- Ồ, anh là bạn em mà, Luna.
- 284
- 00:27:46,836 --> 00:27:48,618
- Điều đó thật tuyệt.
- 285
- 00:27:48,795 --> 00:27:51,997
- Không để ý thời gian hả. Ta đã phải đi tìm hai đứa khắp nơi.
- 286
- 00:27:52,175 --> 00:27:55,000
- Được rồi. Tên?
- 287
- 00:27:55,260 --> 00:27:57,627
- Giáo sư Flitwick, thầy đã biết em 5 năm rồi mà.
- 288
- 00:27:57,804 --> 00:27:59,920
- Không có ngoại lệ đâu Potter.
- 289
- 00:28:00,473 --> 00:28:02,215
- Những người kia là những ai vậy?
- 290
- 00:28:02,391 --> 00:28:04,675
- Các Thần Sáng đó. Họ đến vì lý do an ninh của trường.
- 291
- 00:28:04,852 --> 00:28:06,301
- Cái cây này là cái gì, sao nó lại ở đây?
- 292
- 00:28:06,603 --> 00:28:08,845
- DRACO: Nó không phải là cái cây, đồ đần độn. Nó là cái gậy chống.
- 293
- 00:28:09,022 --> 00:28:13,016
- FILCH: Vậy chính xác thì trò muốn làm gì với một...
- 294
- 00:28:14,195 --> 00:28:17,271
- thứ có thể được coi là giống như vũ khí thế này?
- 295
- 00:28:17,448 --> 00:28:22,681
- Thôi được rồi , ông Filch. Tôi có thế bảo lãnh cho cậu Malfoy đây.
- 296
- 00:28:30,084 --> 00:28:32,034
- DRACO: Mặt đẹp nhỉ, Potter.
- 297
- 00:28:38,592 --> 00:28:40,916
- Anh có muốn em giúp chỉnh lại dung nhan không?
- 298
- 00:28:41,095 --> 00:28:44,869
- Theo ý của em thì em nghĩ anh sẽ ngầu hơn nếu cứ để yên như thế....
- 299
- 00:28:45,058 --> 00:28:46,589
- ...nhưng cái đó tùy anh thôi.
- 300
- 00:28:47,016 --> 00:28:49,300
- Vậy chứ, em đã từng sửa mũi cho ai trước đây chưa?
- 301
- 00:28:49,477 --> 00:28:53,168
- Chưa, nhưng em đã từng sửa mấy cái ngón chân rồi, mà ngón chân và mũi có khác gì nhau đâu nhỉ?
- 302
- 00:28:54,231 --> 00:28:58,142
- Um... Được rồi, em hãy làm đi.
- 303
- 00:29:00,570 --> 00:29:02,603
- <i>- Episkey.
- - Á!</i>
- 304
- 00:29:02,781 --> 00:29:04,563
- [ TIẾNG HARRY ĐAU ĐỚN ]
- 305
- 00:29:08,745 --> 00:29:11,904
- - Nhìn anh thế nào?
- - Đặc biệt bình thường.
- 306
- 00:29:13,041 --> 00:29:14,407
- Tuyệt vời
- 307
- 00:29:17,253 --> 00:29:19,244
- [ TIẾNG NÓI CHUYỆN ]
- 308
- 00:29:21,799 --> 00:29:23,831
- RON: Đừng lo. Cậu ấy sẽ vào đây ngay ấy mà.
- 309
- 00:29:27,721 --> 00:29:30,421
- Cậu có ngừng ăn không thì bảo?
- 310
- 00:29:30,599 --> 00:29:32,840
- Bạn thân nhất của cậu đang mất tích đấy!
- 311
- 00:29:33,017 --> 00:29:36,260
- Ái. Nhìn kia kìa. đúng là khùng mà.
- 312
- 00:29:39,065 --> 00:29:40,556
- GINNY: Mặt anh ấy lại đầy máu kìa.
- 313
- 00:29:41,192 --> 00:29:44,966
- - Sao lúc nào anh ấy cũng bị đổ máu thế nhỉ?
- - Quả này chắc là tự mình gây rắc rối gì rồi.
- 314
- 00:29:45,446 --> 00:29:47,312
- Nãy giờ cậu ở đâu vậy?
- 315
- 00:29:47,489 --> 00:29:49,940
- - Mặt cậu bị làm sao vậy?
- - Để sau đi.
- 316
- 00:29:50,117 --> 00:29:51,733
- Mình đã lỡ mất cái gì rồi?
- 317
- 00:29:52,286 --> 00:29:56,060
- Chiếc nón phân loại kêu gọi tất cả tụi mình hãy dũng cảm và mạnh mẽ hơn trong hoàn cảnh đen tối này.
- 318
- 00:29:56,248 --> 00:29:59,782
- Nó nói thì thật là dễ nhỉ? Suy cho cùng nó chỉ là chiếc nón, đúng không?
- 319
- 00:30:07,632 --> 00:30:09,333
- DUMBLEDORE: Chúc tất cả mọi người một buổi tối tốt lành.
- 320
- 00:30:09,510 --> 00:30:10,532
- HARRY: Cám ơn em.
- 321
- 00:30:12,764 --> 00:30:17,423
- Đầu tiên, tôi xin giới thiệu thành viên mới nhất của giáo ban...
- 322
- 00:30:17,601 --> 00:30:19,842
- ...Giáo sư Horace Slughorn.
- 323
- 00:30:20,019 --> 00:30:22,386
- [ TIẾNG VỖ TAY ]
- 324
- 00:30:23,731 --> 00:30:25,597
- Tôi thật vinh hạnh thông báo rằng, giáo sư Slughorn...
- 325
- 00:30:25,775 --> 00:30:30,060
- ...đã đồng ý quay lại vị trí cũ của thầy là giáo viên dạy môn Độc Dược.
- 326
- 00:30:30,238 --> 00:30:33,146
- Đồng thời, Vị trí giáo viên bộ môn Phòng chống Nghệ thuật Hắc ám...
- 327
- 00:30:33,323 --> 00:30:35,106
- ...sẽ do giáo sư Snape đảm nhận.
- 328
- 00:30:35,535 --> 00:30:36,984
- HỌC SINH:
- Thầy Snape sao?
- 329
- 00:30:37,160 --> 00:30:39,027
- [ TIẾNG HỌC SINH VỖ TAY ]
- 330
- 00:30:43,040 --> 00:30:44,657
- DUMBLEDORE: Bây giờ, như mọi người đã biết...
- 331
- 00:30:44,834 --> 00:30:48,493
- ...mỗi học sinh và tất cả mọi người đều đã bị kiểm tra kỹ càng khi mới đến cổng trường vào tối nay.
- 332
- 00:30:48,671 --> 00:30:50,663
- Và các em có quyền được biết là tại sao.
- 333
- 00:30:51,465 --> 00:30:55,042
- Trước đây đã từng có một cậu học sinh, người giống như các em...
- 334
- 00:30:55,218 --> 00:30:57,668
- ...đã từng ngồi trong mọi sảnh đường và mọi lớp học...
- 335
- 00:30:58,054 --> 00:31:02,673
- ...đã từng bước đi trên mọi cầu thang của lâu đài này, đã từng ngủ trong phòng ngủ đưới mái trường này.
- 336
- 00:31:03,267 --> 00:31:07,636
- Với tất cả mọi người, cậu ta cũng là một học sinh giống như các học sinh khác.
- 337
- 00:31:07,814 --> 00:31:09,346
- Tên cậu ta là gì ư?
- 338
- 00:31:10,817 --> 00:31:12,140
- Là Tom Riddle.
- 339
- 00:31:12,319 --> 00:31:14,852
- [TIẾNG HỌC SINH XÌ XÀO ]
- 340
- 00:31:17,323 --> 00:31:18,980
- Vào thời điểm này, tất nhiên...
- 341
- 00:31:19,533 --> 00:31:22,858
- ...hắn được cả thế giới biết đến với cái tên khác.
- 342
- 00:31:24,038 --> 00:31:29,240
- Cái tên đó là lý do tại sao, tối nay ta đang đứng tại đây, nhìn tất cả các em...
- 343
- 00:31:29,416 --> 00:31:31,783
- ...để nhắc nhở các em về một thực tế.
- 344
- 00:31:32,962 --> 00:31:36,080
- Hàng ngày, hàng giờ...
- 345
- 00:31:36,257 --> 00:31:38,207
- ...thậm chí có lẽ là ngay cả giây phút này nữa...
- 346
- 00:31:38,384 --> 00:31:42,711
- ...các thế lực hắc ám đang cố gắng thâm nhập qua các bức tường bảo vệ của lâu đài này.
- 347
- 00:31:44,347 --> 00:31:49,883
- Nhưng đến cuối cùng, vũ khí mạnh nhất mà chúng có thể có được, lại chính là bản thân các em.
- 348
- 00:31:52,938 --> 00:31:55,055
- Tất cả hãy dành thời gian để suy nghĩ về điều đó.
- 349
- 00:31:56,317 --> 00:31:57,891
- Bây giờ thì đã đến giờ đi ngủ. Pip-pip.
- 350
- 00:31:59,569 --> 00:32:01,353
- RON: Thật là vui làm sao.
- 351
- 00:32:06,660 --> 00:32:11,404
- Các quý cô, lớp Lịch sử Pháp thuật ở trên trên lầu cơ, không phải ở dưới đó.
- 352
- 00:32:12,207 --> 00:32:17,201
- Trò Davies! Trò Davies! Đó là khu vệ sinh dành cho nữ.
- 353
- 00:32:20,006 --> 00:32:21,413
- Potter.
- 354
- 00:32:22,758 --> 00:32:24,708
- Ôi, Mình thấy không tốt chút nào.
- 355
- 00:32:28,013 --> 00:32:29,379
- Hai cậu vui vẻ quá nhỉ?
- 356
- 00:32:30,307 --> 00:32:33,508
- - Sáng nay em được nghỉ học mà cô.
- - Như tôi đã lưu ý em trước đây.
- 357
- 00:32:34,019 --> 00:32:36,417
- Tôi nghĩ rằng em có thể muốn đăng ký học lơp Độc dược.
- 358
- 00:32:36,605 --> 00:32:39,274
- Hoặc là em không còn tham vọng muốn trở thành một
- Thần Sáng nữa.
- 359
- 00:32:40,066 --> 00:32:43,684
- Em biết, nhưng em phải đạt điểm "Xuất sắc" trong mức Trình độ Pháp thuật Thông Thường (O.W.L) mới được học tiếp.
- 360
- 00:32:43,861 --> 00:32:46,728
- Cô biết vậy, nhưng đó là khi giáo sư Snape còn dạy môn Độc Dược.
- 361
- 00:32:46,906 --> 00:32:51,482
- Còn bây giờ, giáo sư Slughorn thì rất vui lòng nhận học sinh mới vào lớp Độc Dược mức N.E.W.T của thầy ấy...
- 362
- 00:32:51,660 --> 00:32:53,442
- ...nếu em đạt điểm "Vượt mức mong đợi" ở mức O.W.L
- 363
- 00:32:53,954 --> 00:32:55,611
- Thật tuyệt. Um...
- 364
- 00:32:55,789 --> 00:32:58,240
- - Vậy thì, em sẽ đến thẳng lớp thầy ấy đây ạ.
- - Oh, tốt, em đi đi.
- 365
- 00:32:58,417 --> 00:33:03,327
- Potter, bảo cậu Weasley cùng vào lớp đó với em. Cậu ta có vẻ quá vui vẻ ở đằng kia đấy.
- 366
- 00:33:05,131 --> 00:33:06,403
- RON: Mình chẳng muốn học lớp Độc Dược.
- 367
- 00:33:06,591 --> 00:33:09,291
- Sắp đến buổi tuyển cầu thủ Quidditch mới cho đội mình rồi. Mình cần phải tập luyện.
- 368
- 00:33:10,552 --> 00:33:12,503
- SLUGHORN: Chú ý đến từng chi tiết nhỏ khi chuẩn bị nguyên liệu và công thức pha chế...
- 369
- 00:33:12,679 --> 00:33:14,963
- ...là một việc cần thiết và bắt buộc cho mọi kế hoạch.
- 370
- 00:33:16,475 --> 00:33:17,840
- À.
- 371
- 00:33:18,018 --> 00:33:21,927
- Harry, trò cưng của ta, ta bắt đầu thấy lo là trò sẽ không đến. Trò còn dẫn theo bạn của trò đến lớp ta nữa cơ à.
- 372
- 00:33:22,563 --> 00:33:23,752
- Thưa thầy em là Ron Weasley.
- 373
- 00:33:24,315 --> 00:33:26,765
- Thật ra em học môn Độc Dược rất dở, nó thật khủng khiếp đối với em.
- 374
- 00:33:26,944 --> 00:33:29,018
- - Em đang không...
- SLUGHORN: Không sao, chúng ta sẽ giúp cho trò.
- 375
- 00:33:29,195 --> 00:33:32,271
- Bất kỳ người nào là bạn của Harry cũng là bạn của ta. Lấy sách của các trò ra nào.
- 376
- 00:33:32,449 --> 00:33:34,982
- HARRY: Thưa thầy tụi em nghĩ không được học môn này nên đã không mua sách ạ.
- 377
- 00:33:35,159 --> 00:33:36,858
- Các trò hãy lấy sách ở trong cái tủ để giáo cụ đằng kia.
- 378
- 00:33:37,035 --> 00:33:40,362
- Bây giờ, như thầy đã nói, thầy đã chuẩn bị một vài loại dung dịch cho buổi học sáng nay.
- 379
- 00:33:40,538 --> 00:33:44,481
- Có ai biết chúng là những dung dịch gì không?
- 380
- 00:33:46,003 --> 00:33:48,567
- - Mời em...?
- - Em là Granger thưa thầy.
- 381
- 00:33:51,840 --> 00:33:56,293
- Đây là Chân Dược, một thứ chất lỏng không mầu, không mùi
- có thể bắt người uống nói ra sự thật.
- 382
- 00:33:56,470 --> 00:33:59,171
- Đây có thể là thuốc Đa Dịch
- 383
- 00:34:02,809 --> 00:34:04,468
- Là loại dung dịch chế biến từ những thứ kinh khủng.
- 384
- 00:34:04,644 --> 00:34:06,678
- Và đây là Tình Dược...
- 385
- 00:34:06,855 --> 00:34:09,253
- ...là thứ thuốc tình yêu mạnh nhất trên thế gian.
- 386
- 00:34:10,191 --> 00:34:14,018
- Nó sẽ có mùi khác nhau với mỗi người phụ thuộc vào
- những thứ lôi cuốn họ.
- 387
- 00:34:15,321 --> 00:34:17,313
- Ví dụ, em ngửi thấy...
- 388
- 00:34:18,073 --> 00:34:22,108
- ...mùi cỏ mới cắt, mùi giấy da mới, và...
- 389
- 00:34:22,285 --> 00:34:25,612
- ...mùi kem đánh răng bạc hà.
- 390
- 00:34:27,041 --> 00:34:30,491
- SLUGHORN: Tình Dược không tạo ra tình yêu thực sựn vì điều đó là không thể.
- 391
- 00:34:30,669 --> 00:34:35,663
- Nhưng nó gây sự mê đắm cuồng dại và sự ám ảnh mạnh mẽ.
- 392
- 00:34:35,840 --> 00:34:42,502
- Và vì lý do đó, nó gần như là loại dung dịch nguy hiểm nhất trong phòng học này.
- 393
- 00:34:48,058 --> 00:34:50,843
- Thưa thầy, thầy vẫn chưa giảng cho tụi em biết dung dịch kia là gì.
- 394
- 00:34:51,229 --> 00:34:52,929
- Ừ, phải rồi.
- 395
- 00:34:53,106 --> 00:34:55,671
- Thưa quý cô và quý cậu, các trò đang thấy trước mặt...
- 396
- 00:34:55,858 --> 00:35:01,270
- ...một lọ nhỏ bé chất lỏng kỳ lạ nhất, được gọi với cái tên Felix Felicis.
- 397
- 00:35:01,698 --> 00:35:03,939
- Nhưng nó thường được gọi với cái tên là...
- 398
- 00:35:04,116 --> 00:35:09,401
- - Dung Dịch May Mắn.
- - Đúng đó, trò Granger. Dung Dịch May Mắn.
- 399
- 00:35:09,913 --> 00:35:12,906
- Cực kỳ khó để làm ra chúng, Rất nguy hiểm nếu như các trò pha chế sai.
- 400
- 00:35:13,709 --> 00:35:18,702
- Chỉ cần một ngụm nhỏ và các trò sẽ thấy mọi nỗ lực của các trò đều thành công.
- 401
- 00:35:20,757 --> 00:35:23,239
- Ít ra là cho đến khi tác dụng của dung dịch mất đi.
- 402
- 00:35:24,094 --> 00:35:27,919
- Và đây sẽ là phần thưởng của ta cho buổi học ngày hôm nay.
- 403
- 00:35:28,097 --> 00:35:32,925
- Một lọ nhỏ Dung Dịch May Mắn cho trò nào trong một giờ tới...
- 404
- 00:35:33,101 --> 00:35:37,679
- ...chế biến và chưng cất được một liều của dung dịch Cái Chết Đang Sống...
- 405
- 00:35:37,856 --> 00:35:41,098
- ...công thức và cách pha chế của dung dịch đó các trò có thể tìm thấy ở trang 10 trong sách của các trò.
- 406
- 00:35:41,276 --> 00:35:44,935
- Ta không tin tưởng các trò sẽ làm được, tuy nhiên nếu người nào trong số các trò làm được...
- 407
- 00:35:45,112 --> 00:35:48,438
- ...dung dịch đó ở mức chấp nhận được, người đó sẽ giành được phần thưởng.
- 408
- 00:35:49,117 --> 00:35:51,274
- Vậy nên, chúc các trò may mắn.
- 409
- 00:35:52,161 --> 00:35:53,944
- Bắt đầu công việc đi nào
- 410
- 00:36:29,778 --> 00:36:31,603
- Cậu làm cái đó thế nào vậy?
- 411
- 00:36:32,156 --> 00:36:34,315
- Hãy nghiền nó. Đừng cắt.
- 412
- 00:36:34,492 --> 00:36:36,972
- Không phải chứ. Trong sách hướng dẫn là phải cắt nó cơ mà.
- 413
- 00:36:37,160 --> 00:36:38,985
- Không, thật đấy.
- 414
- 00:37:16,489 --> 00:37:19,649
- Xuất sắc, xuất sắc! Nó thật hoàn hảo.
- 415
- 00:37:21,160 --> 00:37:24,361
- Món thuốc này thật hoàn hảo, chỉ một giọt nhỏ của nó có thể giết tất cả chúng ta đấy..
- 416
- 00:37:27,667 --> 00:37:29,615
- Vậy là, như thầy đã hứa lúc trước.
- 417
- 00:37:29,794 --> 00:37:32,993
- Một chai nhỏ Dung Dịch May Mắn
- 418
- 00:37:33,171 --> 00:37:35,204
- Xin chúc mừng trò.
- 419
- 00:37:35,715 --> 00:37:38,458
- Hãy dùng nó cho thật hữu ích nhé.
- 420
- 00:37:58,904 --> 00:38:00,852
- [ TIẾNG GÕ CỬA ]
- 421
- 00:38:06,076 --> 00:38:08,746
- DUMBLEDORE: Harry hả, chắc con đã nhận được lời nhắn của ta. Vào đây đi.
- 422
- 00:38:10,413 --> 00:38:11,780
- Tuần đầu ở trường của con thế nào?
- 423
- 00:38:11,959 --> 00:38:13,491
- Con khỏe thưa thầy.
- 424
- 00:38:13,668 --> 00:38:14,909
- Học lớp mới vui chứ?
- 425
- 00:38:16,170 --> 00:38:19,203
- Ta biết là giáo sư Slughorn đã thật sự kinh ngạc về con đấy.
- 426
- 00:38:19,923 --> 00:38:22,206
- Con nghĩ là thầy ấy đánh giá con hơi quá cao, thưa thầy.
- 427
- 00:38:22,926 --> 00:38:24,031
- Thật thế sao?
- 428
- 00:38:24,594 --> 00:38:25,835
- Vâng, chắc là thế ạ.
- 429
- 00:38:26,012 --> 00:38:27,670
- [ THẦY DUBLEDORE MỈM CƯỜI ]
- 430
- 00:38:27,847 --> 00:38:30,672
- Thế còn các hoạt động ngoài lớp học của con thì thế nào?
- 431
- 00:38:31,892 --> 00:38:33,883
- - Thưa thầy ý thầy là?
- - Ta thấy là con dành rất nhiều...
- 432
- 00:38:34,060 --> 00:38:36,678
- ...thời gian của con cùng với trò Granger
- 433
- 00:38:36,855 --> 00:38:38,095
- Ta không thể không tự hỏi...
- 434
- 00:38:38,272 --> 00:38:43,268
- Ồ, không, không đâu thầy. Ý con là, bạn ấy rất thông minh, và chúng con là bạn của nhau, nhưng không.
- 435
- 00:38:43,445 --> 00:38:46,438
- Thứ lỗi cho ta, ta đơn thuần chỉ là hơi tò mò.
- 436
- 00:38:47,531 --> 00:38:49,398
- Nhưng chuyện phiếm thế đủ rồi.
- 437
- 00:38:49,617 --> 00:38:53,193
- Chắc con đang tự hỏi tại sao ta gọi con đến đây tối nay.
- 438
- 00:38:53,788 --> 00:38:56,613
- Câu trả lời nằm ở đây.
- 439
- 00:38:57,625 --> 00:38:59,782
- Thứ con đang nhìn đây là những ký ức.
- 440
- 00:38:59,960 --> 00:39:03,787
- Trong trường hợp này, nó liên quan đến một con người, Voldemort...
- 441
- 00:39:03,964 --> 00:39:06,413
- ...hay là người như chúng ta biết về hắn sau này, hắn là Tom Riddle.
- 442
- 00:39:09,469 --> 00:39:13,296
- Cái lọ này có chứa một ký ức rõ ràng nhất...
- 443
- 00:39:13,473 --> 00:39:15,673
- ...Về cái ngày đầu tiên ta gắp hắn.
- 444
- 00:39:17,018 --> 00:39:19,801
- Ta muốn con xem nó, nếu con cũng muốn.
- 445
- 00:39:57,430 --> 00:40:01,673
- <i>GIỌNG PHỤ NỮ: Tôi cứ tưởng là mình nhầm khi nhận được thư của ông, ông Dumbledore ạ.</i>
- 446
- 00:40:02,018 --> 00:40:05,468
- Trong bấy nhiêu năm Tom ở đây, tôi không thấy ai đến thăm nó cả.
- 447
- 00:40:05,646 --> 00:40:09,389
- Đã xảy ra rất nhiều tai nạn đối với những đứa trẻ khác,
- những tai nạn kinh khủng.
- 448
- 00:40:11,819 --> 00:40:13,977
- Tom, con có người đến thăm này.
- 449
- 00:40:14,530 --> 00:40:16,187
- Con có khỏe không, Tom?
- 450
- 00:40:23,705 --> 00:40:24,944
- Đừng có hỏi.
- 451
- 00:40:32,754 --> 00:40:35,873
- - Có phải ông là bác sĩ không?
- - Không.
- 452
- 00:40:36,050 --> 00:40:38,083
- Ta là một giáo sư.
- 453
- 00:40:38,802 --> 00:40:40,627
- Tôi không tin ông.
- 454
- 00:40:40,803 --> 00:40:42,795
- Bà ấy muốn cháu được giám sát.
- 455
- 00:40:43,389 --> 00:40:45,589
- Bọn họ nghĩ là cháu khác người.
- 456
- 00:40:45,766 --> 00:40:47,258
- Thật ra thì, có lẽ bọn họ đúng.
- 457
- 00:40:47,435 --> 00:40:48,884
- Cháu không có bị điên.
- 458
- 00:40:49,061 --> 00:40:52,388
- Hogwarts không phải là chỗ dành cho những người điên.
- 459
- 00:40:52,564 --> 00:40:54,556
- Hogwarts là một trường học.
- 460
- 00:40:55,316 --> 00:40:56,474
- Một trường học đào tạo phép thuật.
- 461
- 00:41:00,988 --> 00:41:03,732
- Cháu có thể làm phép đúng không Tom?
- 462
- 00:41:04,868 --> 00:41:07,538
- Cháu có thể làm những thứ mà những đứa trẻ khác không làm được
- 463
- 00:41:08,914 --> 00:41:11,864
- Cháu có thể làm cho đồ vật chuyển động mà không cần phải đụng vào chúng.
- 464
- 00:41:12,791 --> 00:41:16,368
- Cháu có thể làm cho các con vật làm bất cứ điều gì mà không cần huấn luyện chúng
- 465
- 00:41:17,171 --> 00:41:20,706
- Cháu có thể làm điều rất xấu với người khác nếu họ định bắt nạt cháu.
- 466
- 00:41:21,341 --> 00:41:23,291
- Cháu có thể làm cho họ rất đau...
- 467
- 00:41:23,927 --> 00:41:25,459
- ...nếu cháu muốn.
- 468
- 00:41:26,012 --> 00:41:27,878
- Ông là ai?
- 469
- 00:41:28,056 --> 00:41:30,255
- À, ta cũng giống con, Tom.
- 470
- 00:41:31,434 --> 00:41:32,884
- Ta cũng khác người.
- 471
- 00:41:33,937 --> 00:41:35,345
- Ông hãy chứng minh đi.
- 472
- 00:41:42,945 --> 00:41:46,770
- Ta nghĩ rằng có cái gì đó trong tủ quần áo của cháu đang cố gắng thử để được ra ngoài Tom.
- 473
- 00:41:56,499 --> 00:42:00,274
- Hành động trộm cắp sẽ không được tha thứ ở Hogwarts đâu Tom.
- 474
- 00:42:00,461 --> 00:42:06,123
- Ở Hogwarts, con sẽ không chỉ được học về cách sử dụng các phép thuật mà còn học cách điều khiển chúng nữa.
- 475
- 00:42:06,300 --> 00:42:07,457
- Con có hiểu điều ta nói không?
- 476
- 00:42:11,429 --> 00:42:13,964
- Cháu có thể nói chuyện được với rắn nữa.
- 477
- 00:42:15,225 --> 00:42:17,007
- Bọn chúng tìm cháu
- 478
- 00:42:18,018 --> 00:42:19,926
- Thì thầm với cháu về mọi vấn đề.
- 479
- 00:42:20,188 --> 00:42:23,305
- Điều đó là bình thường với những người như cháu chứ?
- 480
- 00:42:44,376 --> 00:42:47,661
- Thưa thầy, thầy có biết là như thế không ạ?
- Sau đó thì sao?
- 481
- 00:42:47,838 --> 00:42:53,458
- Ý con hỏi là ta có biết là ta đã gặp một Phù thủy Hắc Ám nguy hiểm nhất mọi thời đại không hả? Không.
- 482
- 00:42:54,051 --> 00:42:56,168
- Nếu ta biết, Ta...
- 483
- 00:42:57,805 --> 00:43:00,256
- Theo thời gian, trong khi học ở Hogwarts...
- 484
- 00:43:00,434 --> 00:43:03,759
- ...Tom Riddle đã trưởng thành và trở nên thân thiết đặc biệt với một giáo viên.
- 485
- 00:43:03,936 --> 00:43:05,761
- Con có thể đoán ra ai là giáo viên đó chứ?
- 486
- 00:43:08,692 --> 00:43:12,142
- Thầy không mời giáo sư Slughorn quay lại trường chỉ đơn giản là để dạy môn Độc Dược đúng không ạ?
- 487
- 00:43:12,319 --> 00:43:14,353
- Không, rõ ràng là không.
- 488
- 00:43:14,529 --> 00:43:18,356
- Con thấy đấy, giáo sư Slughorn đang sở hữu một cái gì đó mà ta muốn có bằng mọi giá.
- 489
- 00:43:19,367 --> 00:43:21,233
- Và ông ấy sẽ không giao nó cho ta một cách dễ dàng đâu con.
- 490
- 00:43:21,411 --> 00:43:24,612
- Thầy đã nói là giáo sư Slughorn sẽ cố gắng mời con gia nhập câu lạc bộ của thầy ấy.
- 491
- 00:43:24,788 --> 00:43:26,030
- Đúng, ta đã nói thế.
- 492
- 00:43:26,750 --> 00:43:28,741
- Thầy có muốn con tham gia với thầy ấy không ạ?
- 493
- 00:43:30,128 --> 00:43:31,493
- Có, ta muốn.
- 494
- 00:44:07,286 --> 00:44:09,528
- [ TIẾNG ĐĨA NHẠC BỊ VẤP ]
- 495
- 00:44:51,828 --> 00:44:54,946
- [ TIẾNG NÓI CHUYỆN ỒN ÀO]
- 496
- 00:44:55,665 --> 00:44:57,364
- HARRY:
- Được rồi. Ừm...
- 497
- 00:44:57,542 --> 00:45:00,618
- Sáng hôm nay tôi sẽ cho mọi người thử bay vài vòng...
- 498
- 00:45:00,794 --> 00:45:02,911
- ...chỉ là để đánh giá khả năng của mỗi người.
- 499
- 00:45:03,630 --> 00:45:05,622
- Làm ơn hãy yên lặng nào!
- 500
- 00:45:05,800 --> 00:45:06,957
- Câm miệng hết!
- 501
- 00:45:07,134 --> 00:45:08,666
- [ NGỪNG TIẾNG ỒN ÀO ]
- 502
- 00:45:10,804 --> 00:45:13,546
- Cám ơn em. Được rồi. Ừm...
- 503
- 00:45:13,723 --> 00:45:15,840
- Chỉ là vì không phải các bạn đã ở trong đội tuyển nhà
- vào năm ngoái...
- 504
- 00:45:16,017 --> 00:45:18,968
- ...thì năm nay sẽ được đảm bảo lại tiếp tục có vị trí. Tất cả rõ chưa?
- 505
- 00:45:21,482 --> 00:45:22,753
- Tốt.
- 506
- 00:45:24,567 --> 00:45:26,892
- [ TIẾNG RUỒI BAY ]
- 507
- 00:45:31,489 --> 00:45:33,689
- Không thấy hồi hộp chứ, Weasley, có sao không?
- 508
- 00:45:34,242 --> 00:45:35,431
- Hồi hộp á?
- 509
- 00:45:35,619 --> 00:45:39,153
- Đúng rồi, Tôi sẽ giành vị trí thủ gôn của cậu. Nó không có phải là của cá nhân cậu.
- 510
- 00:45:39,330 --> 00:45:42,000
- Thật sao? Với một người to xác như cậu á?
- 511
- 00:45:42,166 --> 00:45:44,731
- Cậu có nghĩ là cậu còn to con hơn cả một Tấn thủ không?
- 512
- 00:45:44,919 --> 00:45:47,316
- Thủ gôn cần phải nhanh nhẹn và dẻo dai.
- 513
- 00:45:47,504 --> 00:45:48,527
- [ TIẾNG RUỒI BAY DỪNG LẠI ]
- 514
- 00:45:48,714 --> 00:45:50,498
- Ồ, tôi thích cơ hội của tôi.
- 515
- 00:45:50,675 --> 00:45:54,449
- Nói xem, cậu có thể giới thiệu tôi với cô bạn Granger của cậu không?
- 516
- 00:45:54,637 --> 00:45:58,797
- Tôi không phiền nếu là người thứ mấy của cô ấy đâu. Cậu hiểu tôi nói gì chứ?
- 517
- 00:46:11,110 --> 00:46:12,809
- GIỌNG NAM 1: Cố lên, Weasley!
- 518
- 00:46:12,987 --> 00:46:14,686
- GIỌNG NỮ: Cố lên, Ron!
- GIỌNG NAM 2: Cố lên, Weasley!
- 519
- 00:46:16,239 --> 00:46:19,107
- GIỌNG NAM 3: Cố lên, Weasley!
- GIỌNG NAM 4: Đúng đó, cố lên, Ron!
- 520
- 00:46:19,284 --> 00:46:20,525
- GIỌNG NAM 5: Cố lên, Cormac!
- 521
- 00:46:26,207 --> 00:46:28,282
- [ TIẾNG CÀU NHÀU ]
- 522
- 00:46:37,050 --> 00:46:39,126
- GIỌNG NỮ: Cố lên, Ron!
- 523
- 00:46:47,436 --> 00:46:49,052
- GIỌNG NAM 6: Cố lên, Ron.
- 524
- 00:46:49,813 --> 00:46:51,679
- Cố gắng lên, Ron.
- 525
- 00:47:09,580 --> 00:47:10,737
- <i>Mất Phương Hướng (Confundus).</i>
- 526
- 00:47:26,848 --> 00:47:29,172
- Xem anh ấy tài không?
- 527
- 00:47:31,934 --> 00:47:35,428
- Mình phải thừa nhận là mình đã nghĩ mình sẽ để trượt mất quả cuối cơ đấy.
- 528
- 00:47:35,771 --> 00:47:38,556
- Mình hi vọng là Cormac sẽ không quá thất vọng.
- 529
- 00:47:38,982 --> 00:47:42,017
- Thằng Cormac có vẻ để ý đến cậu đấy Hermione.
- 530
- 00:47:43,113 --> 00:47:45,103
- Hắn thật kém cỏi.
- 531
- 00:47:50,077 --> 00:47:52,318
- HARRY: Cậu đã bao giờ nghe về câu thần chú này chưa? Sectumsempra?
- 532
- 00:47:52,496 --> 00:47:54,571
- Không, mình chưa nghe thấy bao giờ.
- 533
- 00:47:54,748 --> 00:47:57,865
- Nếu cậu có một chút tự trọng, cậu nên trả lại cuốn sách đó.
- 534
- 00:47:58,043 --> 00:48:00,492
- Làm gì có chuyện đó, Cậu ấy bây giờ đứng đầu lớp rồi.
- 535
- 00:48:00,669 --> 00:48:04,830
- Cậu ấy thậm chí còn giỏi hơn cả cậu đó Hermione. Giáo sư Slughorn nghĩ là cậu ấy là thiên tài.
- 536
- 00:48:05,966 --> 00:48:07,238
- Cậu nói cái gì?
- 537
- 00:48:08,092 --> 00:48:10,794
- Tớ muốn biết cuốn sách đó là của ai. Cậu đưa sách đây tớ xem.
- 538
- 00:48:10,972 --> 00:48:12,463
- Không.
- 539
- 00:48:13,974 --> 00:48:15,247
- HERMIONE: Tại sao lại không?
- 540
- 00:48:15,809 --> 00:48:17,425
- Gáy sách long ra hết cả rồi.
- 541
- 00:48:17,603 --> 00:48:20,219
- HERMIONE: "Gáy sách long hết" sao?
- - Ừ, đúng thế.
- 542
- 00:48:24,484 --> 00:48:26,058
- - Ai là Hoàng Tử Lai vậy?
- - Ai cơ?
- 543
- 00:48:26,236 --> 00:48:29,978
- - Ghi ở trên sách đây này: "Cuốn sách này là tài sản của Hoàng Tử Lai".
- 544
- 00:48:47,338 --> 00:48:50,664
- <i>HERMIONE: Cậu mang cuốn sách theo bên mình cả mấy tuần, thậm chí là đi ngủ cậu cũng ôm nó nữa...</i>
- 545
- 00:48:50,842 --> 00:48:53,125
- <i>... vậy mà cậu cũng chẳng thèm có ý nghĩ phải tìm hiểu xem Hoàng Tử Lai là ai?</i>
- 546
- 00:48:53,302 --> 00:48:56,712
- HARRY: Mình không nói là mình không tò mò về điều đó, và mình cũng không ôm nó khi đi ngủ.
- 547
- 00:48:56,888 --> 00:48:57,910
- RON: Ừ, đúng vậy đấy.
- 548
- 00:48:58,098 --> 00:49:01,842
- Mình thích các buổi nói chuyện trước khi tụi mình đi ngủ. Bây giờ thì tất cả mọi việc cậu làm là cắm đầu đọc cuốn sách đó.
- 549
- 00:49:02,018 --> 00:49:04,010
- Y như là Hermione vậy.
- 550
- 00:49:05,313 --> 00:49:07,795
- HERMIONE: Ừ, mình rất tò mò, thến nên mình đi đến...
- 551
- 00:49:07,982 --> 00:49:10,516
- - Đến thư viện chứ gì.
- - Cậu đã đến thư viện và?
- 552
- 00:49:11,444 --> 00:49:13,060
- Mình chẳng tìm thấy cái gì.
- 553
- 00:49:13,238 --> 00:49:16,271
- Mình chẳng tìm thấy một tí chút thông tin gì về Hoàng Tử Lai ở đâu cả.
- 554
- 00:49:16,449 --> 00:49:18,524
- - Thôi bỏ đi, tụi mình sẽ tìm hiểu về điều đó sau, được chứ.
- SLUGHORN: Giáo sư Filius!
- 555
- 00:49:18,701 --> 00:49:21,026
- Tôi đang hi vọng là sẽ tìm được thầy ở quán Ba Cây Chổi.
- 556
- 00:49:21,204 --> 00:49:25,864
- Không, thầy Horace. Tôi sợ rằng tụi tôi đang phải diễn tập ứng phó với tình huống khẩn cấp.
- 557
- 00:49:29,377 --> 00:49:31,775
- Có ai muốn uống bia bơ không?
- 558
- 00:49:32,129 --> 00:49:34,372
- Một người bạn của tôi đã từng trượt xuống từ đồi Claxby.
- 559
- 00:49:34,548 --> 00:49:38,167
- Chúng tôi đã có một chiếc xe trượt làm bằng tay kiểu Na Uy rất dài...
- 560
- 00:49:38,344 --> 00:49:40,795
- HARRY: Không, đừng ngồi đây. Sang bên này.
- 561
- 00:49:41,431 --> 00:49:42,964
- Đừng, sang đây ngồi cạnh mình.
- 562
- 00:49:44,725 --> 00:49:45,997
- Được thôi.
- 563
- 00:49:47,478 --> 00:49:48,844
- GIỌNG NAM: Các cô cậu uống gì nào?
- 564
- 00:49:49,020 --> 00:49:51,553
- HERMIONE: Làm ơn cho ba cốc Bia Bơ, và thêm vào cốc của cháu một ít gừng.
- 565
- 00:49:57,528 --> 00:50:00,093
- [ TIẾNG GIÁO SƯ SLUGHORN NÓI CHUYỆN ]
- 566
- 00:50:03,325 --> 00:50:05,277
- Ồ, khốn kiếp thật.
- 567
- 00:50:08,247 --> 00:50:10,071
- Đồ giẻ rách.
- 568
- 00:50:10,416 --> 00:50:13,085
- Bình tĩnh nào Ron, tụi nó mới chỉ cầm tay nhau thôi mà.
- 569
- 00:50:15,921 --> 00:50:17,161
- Và hôn môi nhau nữa.
- 570
- 00:50:17,839 --> 00:50:20,790
- - Mình muốn về quá.
- - Cái gì?
- 571
- 00:50:20,967 --> 00:50:22,541
- Cậu không cần phải nghiêm trọng quá thế.
- 572
- 00:50:22,718 --> 00:50:25,085
- - Nhìn xem cái gì đang diễn ra với em gái của mình kìa.
- - Thế thì đã sao chứ?
- 573
- 00:50:25,263 --> 00:50:29,172
- Việc gì sẽ xảy ra nếu cô ấy nhìn sang đây và thấy cậu đang hôn mình? Cậu nghĩ là cô ấy sẽ bỏ về chắc?
- 574
- 00:50:30,475 --> 00:50:32,925
- SLUGHORN: Xin chào, các chàng trai của tôi!
- HARRY: Chào thầy ạ, thật tuyệt khi được gặp thầy.
- 575
- 00:50:33,103 --> 00:50:35,094
- Và thầy cũng thấy vậy.
- 576
- 00:50:35,272 --> 00:50:37,055
- Vậy chứ, điều gì đưa thầy đến đây vậy ạ?
- 577
- 00:50:37,232 --> 00:50:41,935
- Quán Ba Cây Chổi và ta là những người bạn cũ lâu ngày gặp lại. Đủ lâu để ta có thể nói rằng...
- 578
- 00:50:42,111 --> 00:50:45,563
- ...ta có thể nhớ là ta biết nó từ khi nó là quán Một Cây Chổi cơ.
- 579
- 00:50:45,740 --> 00:50:49,066
- Cẩn thận chứ trò Granger. Nghe này, chàng trai, ngày trước khi ta dạy ở trường...
- 580
- 00:50:49,243 --> 00:50:52,653
- ...ta thường cùng một số học trò tổ chức các bữa tiệc đặc biệt...
- 581
- 00:50:52,830 --> 00:50:55,030
- ...để lựa chọn một số học sinh xuất sắc.
- 582
- 00:50:55,206 --> 00:50:59,064
- - Con có muốn tham gia không?
- - Con sẽ xem xét nó như một vinh dự, thưa thầy.
- 583
- 00:51:00,503 --> 00:51:02,704
- Con cũng sẽ được chào đón trò Granger.
- 584
- 00:51:03,506 --> 00:51:08,250
- - Con sẽ rất vui mừng được tham gia thưa thầy.
- - Tuyệt lắm. Hãy đợi Thư cú của ta.
- 585
- 00:51:09,137 --> 00:51:11,086
- Thật tốt khi được gặp trò, Wallenby.
- 586
- 00:51:16,019 --> 00:51:17,717
- Các người đang chơi cái trò gì vậy?
- 587
- 00:51:19,522 --> 00:51:21,846
- Thầy Dumbledore muốn mình tham gia để tìm hiểu ông ấy.
- 588
- 00:51:22,023 --> 00:51:23,973
- - Tìm hiểu gì ở thầy ấy cơ?
- - Mình không biết.
- 589
- 00:51:24,150 --> 00:51:27,893
- Việc đó chắc phải rất quan trọng vì nếu không, thầy Dumbledore đã không yêu cầu.
- 590
- 00:51:33,492 --> 00:51:35,609
- Mép cậu dính bọt kìa...
- 591
- 00:51:46,504 --> 00:51:48,371
- LEANNE: Katie, Tụi mình không biết đó là cái gì mà.
- 592
- 00:51:48,548 --> 00:51:49,998
- RON [ THÌ THẦM ]: Harry này.
- HARRY: Cái gì đấy?
- 593
- 00:51:50,174 --> 00:51:53,667
- RON: Cậu có nghe thấy gì khi cô ấy nói trong quán Ba Cây Chổi về việc mình và cô ấy hôn nhau không?
- 594
- 00:51:54,470 --> 00:51:56,211
- HARRY: Thì cũng như cậu thôi.
- 595
- 00:51:59,434 --> 00:52:01,342
- [ TIẾNG LEANNE HÉT KINH HOÀNG ]
- 596
- 00:52:02,645 --> 00:52:05,970
- Mình đã cảnh báo cô ấy. Mình đã bảo cô ấy đừng có sờ vào vật đó
- 597
- 00:52:27,459 --> 00:52:30,201
- Đừng có đứng gần đó. Tất cả các trò lùi lại ngay.
- 598
- 00:52:42,724 --> 00:52:47,550
- Đừng có đụng vào nó, chỉ cầm vào lớp vỏ bọc thôi. Mấy đứa có hiểu ta nói gì không?
- 599
- 00:53:01,032 --> 00:53:03,596
- Con có chắc Katie không có vật này khi trò ấy...
- 600
- 00:53:03,785 --> 00:53:06,266
- ...đến quán Ba Cây Chổi chứ?
- 601
- 00:53:06,912 --> 00:53:08,445
- Như con đã nói với cô.
- 602
- 00:53:08,664 --> 00:53:13,575
- Bạn ấy đi vệ sinh trong quán, và khi bạn ấy quay lại, bạn ấy đem về một cái gói.
- 603
- 00:53:14,836 --> 00:53:17,537
- Bạn ấy nói việc chuyển giúp cái gói đó rất quan trọng.
- 604
- 00:53:18,382 --> 00:53:21,873
- - Trò ấy có nói là phải chuyển cho ai không?
- - Chuyển cho giáo sư Dumbledore ạ.
- 605
- 00:53:22,218 --> 00:53:24,889
- Rất tốt, cám ơn Leanne. Trò có thể đi.
- 606
- 00:53:29,600 --> 00:53:35,095
- Tại sao cứ lúc nào có chuyện gì xảy ra, lại là lúc
- cả ba trò đều có mặt?
- 607
- 00:53:36,190 --> 00:53:40,599
- Thưa giáo sư, xin cô hãy tin là con cũng tự hỏi về điều đó suốt sáu năm học rồi ạ.
- 608
- 00:53:41,153 --> 00:53:42,727
- McGONAGALL: Ồ, Giáo sư Severus.
- 609
- 00:53:48,450 --> 00:53:50,317
- Anh nghĩ sao về cái này?
- 610
- 00:53:52,245 --> 00:53:57,033
- Tôi nghĩ là trò Katie Bell phải rất may mắn mới còn sống sót.
- 611
- 00:53:57,209 --> 00:53:59,451
- Bạn ấy đã bị trù ếm, đúng không ạ?
- 612
- 00:53:59,629 --> 00:54:02,297
- Con biết Katie. Nếu ở bên ngoài sân đấu Quidditch, bạn ấy còn không làm đau một con ruồi.
- 613
- 00:54:02,798 --> 00:54:06,375
- Nếu bạn ấy phải chuyển cái đó cho giáo sư Dumbledore, bạn ấy chắc là không biết mình đang làm gì.
- 614
- 00:54:06,551 --> 00:54:08,459
- Đúng vậy, trò ấy đã bị trù ếm.
- 615
- 00:54:09,261 --> 00:54:10,920
- Đó là do Malfoy.
- 616
- 00:54:12,848 --> 00:54:16,623
- Đó là một lời buộc tội rất nghiêm trọng đó, Potter.
- 617
- 00:54:16,810 --> 00:54:18,301
- Đúng như vậy đó.
- 618
- 00:54:19,146 --> 00:54:22,556
- - Trò có bằng chứng gì không?
- - Con chỉ biết.
- 619
- 00:54:23,317 --> 00:54:25,308
- Trò chỉ...
- 620
- 00:54:26,529 --> 00:54:27,936
- ...biết.
- 621
- 00:54:30,990 --> 00:54:32,899
- Trò đang làm người khác kinh ngạc vì khả năng của trò đó, Potter.
- 622
- 00:54:33,076 --> 00:54:37,016
- Khả năng mà những người khác có nằm mơ cũng không có được.
- 623
- 00:54:37,204 --> 00:54:43,324
- Phải làm thế nào để thỏa mãn Kẻ Được Chọn như trò chứ.
- 624
- 00:54:48,006 --> 00:54:51,499
- Ta yêu cầu trò quay trở lại ký túc xá. Tất cả các trò
- 625
- 00:55:02,019 --> 00:55:04,928
- RON: Cậu cho là Dean thích gì ở nó chứ? Con bé Ginny ấy?
- 626
- 00:55:06,648 --> 00:55:08,640
- Ờ thì, mà cô ấy thích gì ở nó nhỉ?
- 627
- 00:55:08,817 --> 00:55:11,016
- Dean á? Thằng đấy cũng thông minh đấy chứ.
- 628
- 00:55:11,194 --> 00:55:14,019
- Cậu vừa gọi nó là đồ giẻ rách năm tiếng trước xong cơ mà.
- 629
- 00:55:14,197 --> 00:55:17,971
- Ừ thì đúng thế, Lúc đó tay nó đang sờ nắn khắp người em gái tớ, đúng không?
- 630
- 00:55:18,159 --> 00:55:22,695
- Thực ra thì cứ như có một cái gì đó bị đập vỡ, và rồi cậu buộc phải ghét thằng đó, cậu có hiểu cảm giác của tớ không?
- 631
- 00:55:23,373 --> 00:55:24,863
- Có lẽ vậy.
- 632
- 00:55:26,125 --> 00:55:29,285
- - Vậy chứ thằng đó thấy thích gì ở con bé nhỉ?
- - Tớ làm sao mà biết được.
- 633
- 00:55:30,045 --> 00:55:32,443
- Cô ấy thông minh, vui tính.
- 634
- 00:55:33,214 --> 00:55:35,498
- - Hấp dẫn người khác.
- - Hấp dẫn á?
- 635
- 00:55:37,051 --> 00:55:40,544
- - Cậu biết đấy, cô ấy có làn da đẹp.
- - Làn da á?
- 636
- 00:55:41,389 --> 00:55:43,213
- Dean hẹn hò với em gái tớ vì làn da của nó à?
- 637
- 00:55:43,390 --> 00:55:47,885
- Ừ, à không, ý tớ là, tớ chỉ nói là đó có thể là một yếu tố góp phần.
- 638
- 00:55:51,273 --> 00:55:53,015
- Hermione cũng có làn da đẹp đấy chứ.
- 639
- 00:55:53,733 --> 00:55:56,476
- Ý mình là, chỉ nói về làn da của cô ấy thôi, cậu không nói gì à?
- 640
- 00:55:57,446 --> 00:55:59,520
- Tớ chưa bao giờ thực sự nghĩ về điều đó.
- 641
- 00:56:01,074 --> 00:56:02,773
- Nhưng mà theo ý tớ thì đúng...
- 642
- 00:56:03,534 --> 00:56:04,984
- ...đúng là rất đẹp.
- 643
- 00:56:09,414 --> 00:56:12,782
- - Mình nghĩ là mình sẽ đi ngủ bây giờ đây.
- - Đúng, à ừ.
- 644
- 00:56:22,636 --> 00:56:26,576
- Cormac, cho thầy biết là dạo này trò có gặp hay liên lạc với bác Tiberius của trò không?
- 645
- 00:56:26,765 --> 00:56:29,245
- CORMAC: Dạ có thưa thầy, trên thực tế...em thường xuyên đi săn với bác ấy...
- 646
- 00:56:29,433 --> 00:56:31,634
- ...và Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật vào tất cả các ngày nghỉ.
- 647
- 00:56:31,811 --> 00:56:34,761
- Vậy, hãy chắc chắn là gửi lời chúc tốt đẹp nhất của tôi đến cả hai người nhé.
- 648
- 00:56:34,939 --> 00:56:36,931
- Còn bác của trò thế nào rồi, Belby?
- 649
- 00:56:37,107 --> 00:56:40,558
- Cho những ai chưa biết gì, bác của Marcus là người đã phát minh ra món độc dược Bả Sói.
- 650
- 00:56:40,736 --> 00:56:43,519
- - Ông ấy có đang làm một cái gì mới mẻ không?
- - Không biết.
- 651
- 00:56:43,696 --> 00:56:47,774
- Cha và ông ấy không nhìn mặt nhau, có thể là bởi vì cha nói độc dược là thứ rác rưởi.
- 652
- 00:56:47,951 --> 00:56:51,236
- Cha nói loại thuốc có giá trị và đáng uống nhất là chất kích thích dùng cho ban đêm thôi.
- 653
- 00:56:51,412 --> 00:56:56,532
- Thế còn trò, Granger? Gia đình trò làm gì trong thế giới Muggle?
- 654
- 00:56:57,293 --> 00:56:59,118
- Cha mẹ con làm nghề nha sỹ.
- 655
- 00:57:03,674 --> 00:57:04,946
- Họ chăm sóc răng cho những người khác
- 656
- 00:57:05,133 --> 00:57:09,877
- Thật là hay đó. Vậy chứ đó có phải là một nghề được coi là nguy hiểm không?
- 657
- 00:57:10,055 --> 00:57:11,326
- HERMIONE: Dạ không.
- 658
- 00:57:13,309 --> 00:57:17,802
- Mặc dù, có một cậu bé tên là Robbie Fenwick, đã cắn vào tay cha con một lần.
- 659
- 00:57:17,978 --> 00:57:19,219
- Và ông ấy phải băng bó những mười chỗ.
- 660
- 00:57:22,400 --> 00:57:23,890
- [ TIẾNG CỬA MỞ ]
- 661
- 00:57:25,485 --> 00:57:29,103
- Ah. Trò Weasley. Mời vào, vào đây.
- 662
- 00:57:31,824 --> 00:57:36,235
- [ TIẾNG THÌ THẦM ] Hãy nhìn đôi mắt cô ấy kìa. Chắc họ lại vừa cãi nhau xong, cô ấy với Dean á.
- 663
- 00:57:36,412 --> 00:57:39,112
- Con xin lỗi, Con không thường xuyên đến muộn thế này.
- 664
- 00:57:42,919 --> 00:57:47,330
- Không có vấn đề gì. Trò đến vừa đúng lúc thưởng thức món tráng miệng, nếu Belby còn bớt lại một chút cho trò.
- 665
- 00:57:47,506 --> 00:57:49,289
- [ TIẾNG CƯỜI ]
- 666
- 00:57:55,263 --> 00:57:56,337
- HARRY: Cái gì đấy?
- 667
- 00:57:56,515 --> 00:57:58,130
- Không có gì
- 668
- 00:58:04,480 --> 00:58:08,098
- SLUGHORN: Tạm biệt các trò. Tạm biệt
- 669
- 00:58:12,989 --> 00:58:14,730
- - Potter.
- - Con xin lỗi thưa thầy.
- 670
- 00:58:14,907 --> 00:58:17,471
- Con chỉ đang ngắm cái đồng hồ cát của thầy thôi ạ.
- 671
- 00:58:18,869 --> 00:58:20,319
- SLUGHORN: Ồ, đúng rồi
- 672
- 00:58:20,871 --> 00:58:22,903
- Đó là một vật hấp dẫn kỳ lạ đó.
- 673
- 00:58:23,581 --> 00:58:27,824
- Dòng cát đếm giờ sẽ chảy nhanh hay chậm phụ thuộc vào chất lượng của cuộc nói chuyện.
- 674
- 00:58:28,127 --> 00:58:31,369
- Nếu câu chuyện có cái gì hay ho hay kích thích, nó sẽ chảy chậm.
- 675
- 00:58:31,881 --> 00:58:33,789
- - Còn nếu câu chuyện chán ngắt thì...
- - Con nghĩ là con sẽ đi về đây ạ.
- 676
- 00:58:33,966 --> 00:58:37,291
- Vớ vẩn nào. Con không việc gì phải lo lắng, trò yêu của ta.
- 677
- 00:58:37,469 --> 00:58:39,711
- Một số bạn cùng lớp của con ấy...
- 678
- 00:58:39,888 --> 00:58:43,298
- ...thế nào nhỉ, ta chỉ nói là ảnh chúng sẽ không bao giờ lên được giá ảnh của ta.
- 679
- 00:58:43,475 --> 00:58:44,966
- Giá ảnh nào thưa thầy?
- 680
- 00:58:45,560 --> 00:58:49,178
- Tất cả những người có mong muốn trở thành người nổi tiếng đều được ta đặt ảnh trên giá kia.
- 681
- 00:58:49,355 --> 00:58:53,212
- Nhưng xét hết các trường hợp thì trò vốn dĩ đã là một người quá nổi tiếng rồi, đúng không Harry.
- 682
- 00:58:54,777 --> 00:58:56,726
- Ảnh của Voldemort đã bao giờ được lồng trong khung ở đây chưa thưa thầy?
- 683
- 00:58:58,905 --> 00:59:02,816
- Thầy biết hắn, đúng không ạ, Tom Riddle ấy? Thầy đã từng là thầy giáo của hắn mà.
- 684
- 00:59:03,909 --> 00:59:07,404
- Cậu Riddle đã được rất nhiều giáo viên dạy dỗ trong khi học ở trường Hogwarts.
- 685
- 00:59:07,581 --> 00:59:09,156
- Hắn là người như thế nào?
- 686
- 00:59:12,877 --> 00:59:15,243
- Con xin lỗi thưa thầy, Hãy thứ lỗi cho con
- 687
- 00:59:15,921 --> 00:59:17,746
- Hắn đã giết cha mẹ con
- 688
- 00:59:20,509 --> 00:59:21,781
- Tất nhiên rồi.
- 689
- 00:59:22,178 --> 00:59:25,169
- Sẽ là rất tự nhiên nếu trò muốn biết thêm điều gì đó.
- 690
- 00:59:27,264 --> 00:59:30,091
- Nhưng ta sợ là ta sẽ phải làm cho con thất vọng, Harry à.
- 691
- 00:59:31,018 --> 00:59:33,261
- Lần đầu tiên ta gặp Riddle, cậu ta là một người trầm lặng...
- 692
- 00:59:33,437 --> 00:59:37,681
- ...mặc dù rất thông minh, một cậu bé luôn khát khao được trở thành một pháp sư hạng nhất.
- 693
- 00:59:37,859 --> 00:59:39,600
- Không khác mấy với những người mà ta biết.
- 694
- 00:59:40,194 --> 00:59:42,268
- Thực tế là cậu ta cũng giống như trò thôi.
- 695
- 00:59:43,614 --> 00:59:45,689
- Nếu con quái vật có tồn tại đi nữa...
- 696
- 00:59:46,241 --> 00:59:48,484
- ...thì chắc chắn nó phải ẩn rất sâu trong con người cậu ta.
- 697
- 01:00:05,801 --> 01:00:07,293
- Chúc may mắn nha Ron
- 698
- 01:00:08,721 --> 01:00:11,171
- GIỌNG NAM 1: Mũ đẹp đấy!
- GIỌNG NAM 2: Ron, thằng thất bại.
- 699
- 01:00:11,348 --> 01:00:14,423
- Tớ đặt hết vào cậu đấy, Ron. Tớ cũng đặt 2 Galleons vào nhà Gryfindor nữa, nhớ chứ?
- 700
- 01:00:14,602 --> 01:00:16,925
- GIỌNG NỮ: Nhìn được đấy Ron.
- GIỌNG NAM 3: Thằng thất bại kìa!
- 701
- 01:00:19,147 --> 01:00:20,638
- Nó đội cái gì thế kia nhỉ?
- 702
- 01:00:29,281 --> 01:00:31,105
- RON: Hôm qua thế nào?
- 703
- 01:00:32,325 --> 01:00:34,651
- - Cái gì thế nào cơ?
- - Bữa tiệc tối qua của các cậu ấy?
- 704
- 01:00:34,828 --> 01:00:36,444
- HERMIONE: Chán phèo ấy mà
- 705
- 01:00:37,248 --> 01:00:39,572
- Mặc dù mình nghĩ rằng Harry rất thích món tráng miệng.
- 706
- 01:00:43,002 --> 01:00:45,745
- Cậu biết không, thầy Slughorn sẽ tổ chức tiệc vào Giáng sinh.
- 707
- 01:00:45,921 --> 01:00:47,454
- Và tụi mình sẽ được phép mời thêm một người đi cùng.
- 708
- 01:00:47,631 --> 01:00:51,322
- Mình chác là cậu sẽ mời McLaggen. Nó cũng ở trong câu lạc bộ Slug mà đúng không
- 709
- 01:00:51,509 --> 01:00:54,336
- - Thật ra, mình đã định hỏi xem cậu có đi cùng mình không.
- RON: Thật thế sao?
- 710
- 01:00:57,181 --> 01:00:59,173
- Chúc anh may mắn, Ron.
- 711
- 01:01:00,017 --> 01:01:02,344
- Em cá là anh sẽ chơi rất cho mà xem.
- 712
- 01:01:05,398 --> 01:01:09,141
- Mình bỏ cuộc thôi. Sau trận đấu ngày hôm nay, mình sẽ nhường vị trí cho McLaggen.
- 713
- 01:01:09,319 --> 01:01:10,809
- HARRY: Cứ làm theo cách của cậu đi
- 714
- 01:01:10,987 --> 01:01:13,468
- - Uống nước trái cây nhé?
- - Chắc rồi.
- 715
- 01:01:13,655 --> 01:01:15,355
- Chào cả nhà.
- 716
- 01:01:16,616 --> 01:01:18,691
- Nhìn anh thảm quá Ron ơi.
- 717
- 01:01:18,868 --> 01:01:21,235
- Đó là lý do anh bỏ cái gì vào cốc của anh ấy hả. Harry?
- 718
- 01:01:23,455 --> 01:01:25,073
- Có phải là thuốc bổ không?
- 719
- 01:01:28,544 --> 01:01:30,160
- HERMIONE: Dung Dịch May Mắn
- 720
- 01:01:31,547 --> 01:01:33,206
- Đừng uống cái đó, Ron.
- 721
- 01:01:40,806 --> 01:01:44,173
- - Cậu có thể bị đuổi vì cái đó đấy.
- - Tớ chẳng biết là cậu đang nói về cái gì.
- 722
- 01:01:46,394 --> 01:01:49,011
- Đi nào, Harry. Tụi mình có một trận đấu phải thắng đấy.
- 723
- 01:02:11,167 --> 01:02:12,657
- [ TIẾNG ĐÁM ĐÔNG REO HÒ ]
- 724
- 01:02:12,836 --> 01:02:14,744
- Đừng có mơ!
- 725
- 01:02:15,171 --> 01:02:17,996
- GIỌNG NAM: Lên nào, Ron! Làm tốt lắm!
- 726
- 01:02:49,785 --> 01:02:51,777
- [ TIẾNG ĐÁM ĐÔNG REO HÒ ]
- 727
- 01:02:51,955 --> 01:02:54,238
- <i>TIẾNG ĐÁM ĐÔNG [ TUNG HÔ ]:
- Weasley! Weasley! Weasley!</i>
- 728
- 01:02:54,707 --> 01:02:56,075
- Làm được rồi!
- 729
- 01:02:56,251 --> 01:02:59,703
- <i>Weasley! Weasley! Weasley!</i>
- 730
- 01:03:03,508 --> 01:03:05,081
- Whoo!
- 731
- 01:03:05,260 --> 01:03:08,460
- Thấy không. Whoo!
- 732
- 01:03:10,014 --> 01:03:15,048
- <i>Weasley! Weasley! Weasley!</i>
- 733
- 01:03:19,313 --> 01:03:21,012
- Cậu thực sự không nên làm việc đó.
- 734
- 01:03:21,191 --> 01:03:26,185
- Mình biết, mình nghĩ có lẽ mình cũng nên dùng bùa Mất Phương Hướng như cậu.
- 735
- 01:03:27,197 --> 01:03:31,816
- Cái đó khác. Đó chỉ là tuyển người. Còn đây là thi đấu thật sự.
- 736
- 01:03:34,620 --> 01:03:36,319
- Cậu đã không cho vào sao.
- 737
- 01:03:38,040 --> 01:03:39,864
- Chỉ có Ron đã nghĩ là cậu cho Dung Dịch May Mắn vào cốc nước đó.
- 738
- 01:03:42,627 --> 01:03:44,827
- [ TIẾNG ĐÁM ĐÔNG HÒ REO ]
- 739
- 01:04:04,398 --> 01:04:07,181
- [ TIẾNG HERMIONE THÚT THÍT ]
- 740
- 01:04:08,901 --> 01:04:11,852
- [TIẾNG CHIM HÓT ]
- 741
- 01:04:27,669 --> 01:04:30,953
- Phép thuật ấy mà. Mình vừa mới thực hành.
- 742
- 01:04:34,885 --> 01:04:36,708
- Ồ, cậu giỏi thật đó.
- 743
- 01:04:42,223 --> 01:04:44,214
- Cậu cảm thấy thế nào hả Harry?
- 744
- 01:04:47,062 --> 01:04:50,263
- Lúc mà cậu nhìn thấy Dean với Ginny ấy?
- 745
- 01:04:55,362 --> 01:04:56,811
- Mình biết điều đó.
- 746
- 01:04:57,906 --> 01:05:00,064
- Mình đã thấy cái cách mà cậu nhìn cô ấy.
- 747
- 01:05:00,783 --> 01:05:02,399
- Cậu là người bạn tốt nhất của mình mà.
- 748
- 01:05:04,829 --> 01:05:08,572
- [ TIẾNG LAVENDER CƯỜI ]
- 749
- 01:05:11,501 --> 01:05:13,325
- Oops.
- 750
- 01:05:14,754 --> 01:05:16,996
- Em nghĩ là phòng này đã có người lấy rồi.
- 751
- 01:05:18,759 --> 01:05:20,166
- Mấy con chim kia là gì vậy?
- 752
- 01:05:23,554 --> 01:05:25,255
- <i>Oppugno.</i>
- 753
- 01:05:53,290 --> 01:05:54,990
- Nó cũng giống như là cậu cảm thấy lúc này.
- 754
- 01:06:34,703 --> 01:06:37,738
- Cậu thấy không, tớ chẳng thể giúp được gì nếu cô ấy cứ xử sự như thế.
- 755
- 01:06:37,914 --> 01:06:42,981
- Tớ với Lav có gì á! Phải nói là, không thể dừng cái đó lại được
- 756
- 01:06:43,169 --> 01:06:44,578
- Nó cứ như là phản ứng hóa học vậy.
- 757
- 01:06:44,755 --> 01:06:49,082
- Còn bao giờ thì chấm dứt á? Ai mà biết được? Mặc kệ đi, Tớ là người tự do mà.
- 758
- 01:06:49,259 --> 01:06:52,084
- HERMIONE: Cậu ta có quyền tự do hôn hít bất kỳ ai mà cậu ta thích.
- 759
- 01:06:52,263 --> 01:06:54,659
- Tớ chẳng cần quan tâm đến điều đó.
- 760
- 01:06:54,847 --> 01:06:58,673
- Mình đã từng muốn mời cậu ấy đi dự tiệc giáng sinh của thầy Slughorn với mình hả?
- 761
- 01:06:58,851 --> 01:07:00,342
- Có, đúng là có.
- 762
- 01:07:00,518 --> 01:07:04,929
- Nhưng bây giờ, trong hoàn cảnh thế này, mình sẽ phải mời người khác đi cùng thôi.
- 763
- 01:07:05,106 --> 01:07:06,296
- Cậu sẽ làm thế sao?
- 764
- 01:07:06,482 --> 01:07:08,474
- Ừ, sao lại không nhỉ?
- 765
- 01:07:08,651 --> 01:07:12,269
- Mình vừa nghĩ là dường như không ai trong hai đứa mình có thể mời được người mà chúng ta muốn mời đi dự tiệc cùng...
- 766
- 01:07:12,446 --> 01:07:14,690
- ...nên tụi mình đi cùng nhau còn hơn, giống như hai người bạn.
- 767
- 01:07:14,866 --> 01:07:16,482
- Sao mình lại không nghĩ về điều đó nhỉ?
- 768
- 01:07:16,659 --> 01:07:18,192
- Cậu sẽ đi dự tiệc với ai vậy?
- 769
- 01:07:18,370 --> 01:07:20,152
- Ừm, đó sẽ là sự ngạc nhiên.
- 770
- 01:07:20,329 --> 01:07:24,531
- Nhưng dù sao, nếu cậu quá lo lắng về điều đó. Cậu chỉ cần mời bất kỳ cô gái nào.
- 771
- 01:07:25,167 --> 01:07:27,034
- Nhìn cô bạn đang ngồi kia kìa?
- 772
- 01:07:28,670 --> 01:07:33,373
- Đó là Romilda Vane. Cô ấy đang có ý định bí mật cho cậu uống Tình Dược đấy .
- 773
- 01:07:33,549 --> 01:07:35,040
- Thật thế sao?
- 774
- 01:07:36,010 --> 01:07:39,461
- Này! Cô ấy chỉ thích cậu vì cô ấy nghĩ rằng cậu là Kẻ Được Chọn thôi.
- 775
- 01:07:39,639 --> 01:07:41,339
- Thì tớ là Kẻ Được Chọn mà.
- 776
- 01:07:41,516 --> 01:07:44,384
- Được rồi, xin lỗi. Tớ chỉ đùa thôi mà.
- 777
- 01:07:46,396 --> 01:07:47,845
- Tớ sẽ mời một ai đó mà tớ thích.
- 778
- 01:07:48,647 --> 01:07:50,179
- Một người nào đó tử tế.
- 779
- 01:07:59,949 --> 01:08:02,983
- LUNA: Em chưa bao giờ đến chỗ này của lâu đài.
- 780
- 01:08:03,160 --> 01:08:06,403
- Ít nhất là khi em đang thức. Anh biết đấy, em bị mộng du mà.
- 781
- 01:08:06,581 --> 01:08:09,061
- Đó là lý do vì sao em lại mang giầy khi đi ngủ.
- 782
- 01:08:40,279 --> 01:08:43,271
- <i>Harmonia Nectere Passus.</i>
- 783
- 01:08:55,793 --> 01:08:58,534
- <i>Harmonia Nectere Passus.</i>
- 784
- 01:09:00,089 --> 01:09:02,757
- <i>Harmonia Nectere Passus.</i>
- 785
- 01:09:17,397 --> 01:09:18,803
- Cậu uống gì không?
- 786
- 01:09:19,731 --> 01:09:21,056
- Neville.
- 787
- 01:09:21,233 --> 01:09:22,682
- Mình đã không được tham gia vào Câu lạc bộ Slug.
- 788
- 01:09:22,859 --> 01:09:25,977
- Nghĩ cho cùng thì cũng chẳng sao. Vẫn còn hơn Belby, nó đang bị ông ấy bắt phải dọn khăn trong nhà vệ sinh.
- 789
- 01:09:26,154 --> 01:09:28,938
- - Ồ, mình không uống đâu. Cám ơn.
- - Được rồi.
- 790
- 01:09:39,375 --> 01:09:42,327
- Hermione. Câu đang làm gì vậy? Xảy ra việc gì với cậu vậy?
- 791
- 01:09:42,503 --> 01:09:47,789
- Mình vừa bỏ trốn. Ý mình là, mình đã bỏ mặc Cormac đợi dưới cây tầm gửi.
- 792
- 01:09:47,965 --> 01:09:51,000
- Cormac á? Cậu mời Cormac sao?
- 793
- 01:09:51,177 --> 01:09:53,659
- Mình nghĩ là làm thế sẽ làm Ron tức điên lên.
- 794
- 01:09:54,514 --> 01:09:56,506
- SLUGHORN: Cám ơn trò. Ta sẽ qua bên đó với trò sau.
- 795
- 01:09:56,682 --> 01:09:59,675
- Hắn ta cứ bám lấy mình như mấy cái xúc tu của cây Snarfalump ấy.
- 796
- 01:09:59,852 --> 01:10:02,010
- - Đuôi rồng nhé?
- - Không, mình không ăn. Cám ơn.
- 797
- 01:10:02,187 --> 01:10:04,858
- Cái này tốt lắm. Ăn một miếng rồi sẽ có hơi thở kinh khủng lắm.
- 798
- 01:10:05,024 --> 01:10:06,848
- Mình nghĩ lại rồi, đưa mình...
- 799
- 01:10:07,026 --> 01:10:09,017
- Có lẽ ăn cái này sẽ làm Cormac tránh xa mình ra.
- 800
- 01:10:09,361 --> 01:10:12,270
- Ôi, Chúa ơi, hắn đến kìa.
- 801
- 01:10:14,825 --> 01:10:17,692
- Mình nghĩ cô ấy vừa đi trang điểm lại.
- 802
- 01:10:17,869 --> 01:10:19,943
- CORMAC: Cô bạn của cậu thật là tinh quái.
- 803
- 01:10:20,121 --> 01:10:22,821
- Y như cái miệng nhanh nhảu của cô ấy, đúng không.
- - Ừ, đúng thế, đúng thế.
- 804
- 01:10:25,876 --> 01:10:27,868
- Ối giời, mình đang ăn cái gì thế này?
- 805
- 01:10:29,045 --> 01:10:30,661
- Bi rồng đấy :) (Hay).
- 806
- 01:10:34,718 --> 01:10:36,835
- [ TIẾNG NÔN ỌE ]
- 807
- 01:10:41,891 --> 01:10:45,010
- Cậu vừa tự đăng ký cho mình một tháng cấm túc rồi đấy, McLaggen
- 808
- 01:10:45,186 --> 01:10:49,043
- Đừng lẩn nhanh thế, Potter.
- 809
- 01:10:50,608 --> 01:10:53,724
- Thưa thầy, Em thực sự nghĩ là em cần quay lại buổi tiệc. Bạn em...
- 810
- 01:10:53,902 --> 01:10:57,811
- Vẫn có thể sống khỏe cho dù cậu có vắng mặt một hay hai phút.
- 811
- 01:10:57,989 --> 01:11:00,230
- Với lại, ta chỉ muốn chuyển cho cậu một lời nhắn thôi.
- 812
- 01:11:00,867 --> 01:11:03,110
- - Lời nhắn gì ạ?
- - Từ giáo sư Dumbledore.
- 813
- 01:11:03,286 --> 01:11:06,946
- Ông bảo ta nhắn với trò là ông ấy gửi lời chúc Giáng sinh và ông ấy hi vọng trò nghỉ lễ vui vẻ.
- 814
- 01:11:07,123 --> 01:11:08,655
- Trò biết đó...
- 815
- 01:11:08,833 --> 01:11:14,369
- ...Ông ấy đang đi du lịch và ông ấy sẽ không trở về cho đến khi kỳ học bắt đầu lại.
- 816
- 01:11:14,546 --> 01:11:16,079
- Thầy ấy đi du lịch ở đâu ạ?
- 817
- 01:11:24,222 --> 01:11:26,088
- Bỏ tay ra khỏi người ta, đồ Á phù thủy bẩn thỉu!
- 818
- 01:11:27,224 --> 01:11:28,924
- FILCH: Thưa giáo sư Slughorn
- 819
- 01:11:29,102 --> 01:11:33,429
- Tôi vừa bắt được thằng bé này loanh quanh trong một hành lang ở trên gác.
- 820
- 01:11:33,605 --> 01:11:35,639
- Nó nói nó được mời đến bữa tiệc Giáng sinh của thầy.
- 821
- 01:11:35,816 --> 01:11:39,100
- Được rồi, được rồi. Tôi đã không được mời. Ông bằng lòng chưa?
- 822
- 01:11:39,653 --> 01:11:43,479
- Tôi sẽ đưa thằng nhóc này ra ngoài.
- 823
- 01:11:46,284 --> 01:11:49,943
- Chắc chắn là vậy rồi, thưa giáo sư
- 824
- 01:11:53,582 --> 01:11:56,825
- Được rồi mọi người, tiếp tục nào, tiếp tục đi chứ.
- 825
- 01:11:58,921 --> 01:12:03,832
- DRACO: Có thể tôi đã trù ếm con bé Bell. Nhưng cũng có thể không phải tôi. Ông thì làm gì chứ?
- 826
- 01:12:04,009 --> 01:12:06,085
- SNAPE: Ta đã thề là sẽ bảo vệ trò.
- 827
- 01:12:06,261 --> 01:12:09,588
- Ta đã thề bằng lời thề Bất Khả Hủy.
- 828
- 01:12:09,764 --> 01:12:11,922
- DRACO: Tôi không cần được bảo vệ.
- 829
- 01:12:12,099 --> 01:12:16,260
- Tôi được chọn để làm việc đó. Trong số tất cả những kẻ khác, tôi đã được chọn.
- 830
- 01:12:17,188 --> 01:12:20,722
- - Và tôi sẽ không làm Chúa Tể thất vọng.
- - Trò đang sợ hãi, Draco.
- 831
- 01:12:21,316 --> 01:12:25,227
- Trò đang cố giấu điều đó, nhưng nó quá rõ. Hãy để ta giúp trò.
- 832
- 01:12:25,403 --> 01:12:26,853
- DRACO: Không!
- 833
- 01:12:27,198 --> 01:12:30,606
- Tôi là người được chọn. Và đây là cơ hội tỏa sáng của tôi.
- 834
- 01:12:43,045 --> 01:12:44,619
- RON: "Lời thề Bất Khả Hủy"
- 835
- 01:12:44,797 --> 01:12:46,413
- Câu chắc chắn đó là điều thầy Snape nói chứ?
- 836
- 01:12:46,590 --> 01:12:48,873
- Chắc chắn rồi, Mà tại sao cơ?
- 837
- 01:12:49,050 --> 01:12:52,543
- Ồ, đó chỉ là cậu không thể phản bội lời thề Bất Khả Hủy.
- 838
- 01:12:52,720 --> 01:12:56,048
- Tớ đã phải làm nhiều việc cho bản thân, thế là đủ kỳ lạ rồi.
- 839
- 01:12:56,558 --> 01:12:58,299
- Cậu không hiểu đâu.
- 840
- 01:12:58,935 --> 01:12:59,958
- Ôi, Trời đất.
- 841
- 01:13:27,795 --> 01:13:29,745
- Em nhớ anh.
- 842
- 01:13:31,465 --> 01:13:32,997
- Đáng yêu gớm.
- 843
- 01:13:33,175 --> 01:13:36,459
- Tấ cả những thứ mà cô ấy muốn là hôn mình. Nhìn xem, hôn đến nỗi môi mình nứt nẻ hết rồi đây này.
- 844
- 01:13:36,637 --> 01:13:38,837
- Được rồi, mình tin lời cậu
- 845
- 01:13:48,940 --> 01:13:53,892
- Vậy, cái gì sẽ xảy ra với cậu? Cái gì sẽ xảy ra nếu cậu phản bội lại lời thế Bất Khả Hủy?
- 846
- 01:13:54,445 --> 01:13:56,145
- Cậu sẽ chết.
- 847
- 01:14:00,743 --> 01:14:02,609
- GIỌNG NỮ: Đợi đã, bánh tráng miệng vẫn đặt ở đây này.
- 848
- 01:14:03,871 --> 01:14:07,196
- REMUS: Voldemort đã chọn Draco Malfoy cho một nhiệm vụ sao?
- 849
- 01:14:07,374 --> 01:14:08,448
- Con biết điều đó nghe hơi điên khùng..
- 850
- 01:14:08,624 --> 01:14:12,118
- Có khi nào thầy Snape chỉ giả vờ giúp Draco...
- 851
- 01:14:12,295 --> 01:14:14,776
- ...để tìm hiểu xem nó sắp làm gì không?
- 852
- 01:14:14,963 --> 01:14:17,956
- - Điều đó nghe không hợp lý chút nào.
- NYMPHADORA: Có lẽ Harry đúng đấy.
- 853
- 01:14:18,508 --> 01:14:20,124
- Khi thực hiện một lời thề Bất Khả Hủy, nó...
- 854
- 01:14:20,301 --> 01:14:23,795
- Vấn đề chỉ là chúng ta có tin vào quyết định của cụ Dumbledore hay không thôi.
- 855
- 01:14:23,972 --> 01:14:28,050
- - Dumbledore tin tưởng Snape, chính vì vậy ta cũng tin ông ta.
- - Thầy Dumbledore có thể mắc sai lầm.
- 856
- 01:14:28,226 --> 01:14:29,383
- Con đã bị lòng thù hận làm cho mù quáng.
- 857
- 01:14:29,560 --> 01:14:31,594
- - Con không như thế.
- - Có, con có đấy.
- 858
- 01:14:33,356 --> 01:14:36,348
- Hàng ngày, mọi người cứ lần lượt mất tích Harry ạ.
- 859
- 01:14:36,525 --> 01:14:38,475
- Chúng ta chỉ đặt niềm tin được vào một số ít người thôi.
- 860
- 01:14:38,652 --> 01:14:41,604
- Nếu giữa chúng ta xảy ra mâu thuẫn, chúng ta sẽ tiêu tùng hết.
- 861
- 01:15:06,095 --> 01:15:07,627
- Há miệng ra nào.
- 862
- 01:15:09,306 --> 01:15:10,922
- Anh không tin em sao?
- 863
- 01:15:17,188 --> 01:15:18,263
- Ngon tuyệt
- 864
- 01:15:19,190 --> 01:15:22,016
- RON: Ừm, Mình vừa mới... lấy...ừm.
- 865
- 01:15:28,782 --> 01:15:31,566
- - Bánh không?
- - Không, tớ không muốn ăn.
- 866
- 01:15:43,504 --> 01:15:45,036
- ARTHUR: Con sẽ phải thông cảm cho Remus.
- 867
- 01:15:45,297 --> 01:15:48,124
- Hoàn cảnh của anh ấy làm anh ấy mệt mỏi lắm.
- 868
- 01:15:49,052 --> 01:15:51,085
- HARRY: Bác ổn chứ ạ, bác Weasley?
- 869
- 01:15:51,262 --> 01:15:53,796
- Chúng ta đang bị bám theo, tất cả mọi người.
- 870
- 01:15:53,972 --> 01:15:56,454
- Nhiều ngày rồi bác Molly không ra được khỏi nhà.
- 871
- 01:15:57,308 --> 01:15:59,384
- Điều đó thật không dễ dàng gì.
- 872
- 01:16:01,396 --> 01:16:02,803
- Bác có nhận được Cú của cháu không ạ?
- 873
- 01:16:02,980 --> 01:16:05,055
- Có, ta có nhận được.
- 874
- 01:16:06,567 --> 01:16:09,602
- Nếu cụ Dumbledore có đang đi đâu, thì thể nào sau đó Bộ cũng sẽ muốn biết...
- 875
- 01:16:09,778 --> 01:16:12,229
- ...nhưng cũng có thể là cách mà cụ Dumbledore muốn.
- 876
- 01:16:12,947 --> 01:16:15,431
- Còn chuyện về Draco Malfoy...
- 877
- 01:16:16,076 --> 01:16:17,233
- ...Ta có biết một chút ít.
- 878
- 01:16:17,870 --> 01:16:20,903
- - Bác nói đi ạ.
- - Ta điều một nhân viên điều tra đến cửa hàng Borgin và Burkes.
- 879
- 01:16:21,081 --> 01:16:23,406
- Ta nghĩ rằng, từ cái mà cháu đã miêu tả...
- 880
- 01:16:23,583 --> 01:16:25,241
- ...thứ mà cháu và Ron nhìn thấy hồi mùa hè...
- 881
- 01:16:25,418 --> 01:16:28,911
- ...thì cái mà Draco quan tâm là...
- 882
- 01:16:29,088 --> 01:16:30,580
- ...Một cái Tủ Biến.
- 883
- 01:16:31,465 --> 01:16:32,738
- Một cái Tủ Biến á?
- 884
- 01:16:32,925 --> 01:16:36,918
- Chúng đã tạo nên một cơn sốt khi Voldemort đang lên đỉnh cao quyền lực.
- 885
- 01:16:37,095 --> 01:16:40,045
- Như con thấy đấy. Lũ Tử Thần Thực Tử chỉ cần đến trước cái tủ và gõ vào cửa...
- 886
- 01:16:40,223 --> 01:16:44,968
- ...sau đó bước vào trong và biến đi đâu đó một hoặc hai giờ.
- 887
- 01:16:45,604 --> 01:16:47,345
- Chúng có thể đưa người ta đi bất cứ đâu.
- 888
- 01:16:47,523 --> 01:16:50,889
- Tuy nhiên đó là thứ rất kỳ khôi, và đặc biệt thất thường.
- 889
- 01:16:51,067 --> 01:16:53,976
- Điều gì đã xảy ra với nó hả bác? Cái tủ ở tiệm Borgin và Burkes ấy?
- 890
- 01:16:54,154 --> 01:16:55,258
- Không có gì.
- 891
- 01:16:56,113 --> 01:16:57,812
- Nó vẫn ở đó.
- 892
- 01:17:08,917 --> 01:17:10,616
- NYMPHADORA: Bữa tối thật ngon chị Molly ạ, thật đấy.
- 893
- 01:17:10,793 --> 01:17:12,117
- MOLLY: Hai người có chắc là sẽ không ở lại không?
- 894
- 01:17:12,296 --> 01:17:16,665
- Không, tụi tôi nên đi khỏi đây. Đêm đầu tiên của chu kỳ luôn là đêm tồi tệ nhất.
- 895
- 01:17:16,841 --> 01:17:17,862
- Remus à?
- 896
- 01:17:26,808 --> 01:17:28,341
- Anh yêu.
- 897
- 01:17:36,651 --> 01:17:38,392
- Ron đã đi ngủ chưa anh?
- 898
- 01:17:38,569 --> 01:17:41,396
- Ừ... hình như. Chưa.
- 899
- 01:17:43,198 --> 01:17:44,523
- Dây giầy anh tuột kìa.
- 900
- 01:17:57,127 --> 01:17:58,994
- Chúc Giáng Sinh vui vẻ, Harry.
- 901
- 01:18:00,423 --> 01:18:01,956
- Giáng Sinh vui vẻ.
- 902
- 01:18:19,232 --> 01:18:21,515
- - Harry, không!
- - Remus!
- 903
- 01:18:31,368 --> 01:18:32,776
- Đừng Ginny!
- 904
- 01:18:35,955 --> 01:18:40,618
- <i>BELLATRIX: Ta đã giết Sirius Black! Ta đã giết Sirius Black!</i>
- 905
- 01:18:40,794 --> 01:18:43,036
- Ngươi đang đến đây bắt ta sao?
- 906
- 01:18:44,130 --> 01:18:47,456
- Harry, mày có thể bắt tao không? Mày đến đây mà bắt tao này?
- 907
- 01:19:17,203 --> 01:19:18,568
- Anh Harry?
- 908
- 01:19:36,096 --> 01:19:37,753
- <i>Stupefy.!</i>
- 909
- 01:20:00,617 --> 01:20:02,359
- ARTHUR:
- Harry ơi!
- 910
- 01:20:15,881 --> 01:20:17,070
- Ginny con!
- 911
- 01:20:46,661 --> 01:20:48,151
- Trời ơi Molly.
- 912
- 01:21:11,141 --> 01:21:12,842
- HERMIONE: Thật dễ dàng để cho chúng có thể tóm được cậu.
- 913
- 01:21:13,018 --> 01:21:17,137
- Cậu quá may mắn khi không bị chúng giết. Cậu phải biết cậu là ai chứ.
- 914
- 01:21:17,314 --> 01:21:19,847
- Mình biết mình là ai mà Hermione, thế đã được chưa?
- 915
- 01:21:20,817 --> 01:21:22,005
- Xin lỗi cậu.
- 916
- 01:21:23,694 --> 01:21:27,021
- Lav, thôi nào. Tất nhiên là anh sẽ đeo nó.
- 917
- 01:21:27,198 --> 01:21:29,356
- Thế mới là Won-Won của em chứ.
- 918
- 01:21:31,369 --> 01:21:33,767
- Xin lỗi cậu, mình phải đi ói cái.
- 919
- 01:21:51,428 --> 01:21:53,712
- <i>SLUGHORN: Ta muốn biết là con đã lấy thông tin của con ở đâu.</i>
- 920
- 01:21:53,890 --> 01:21:56,923
- <i>Con hiểu biết hơn cả một nửa số giáo viên đấy con ạ</i>
- 921
- 01:22:02,564 --> 01:22:04,097
- Thưa thầy...
- 922
- 01:22:04,565 --> 01:22:07,392
- ...có phải là giáo sư Merrythought đang xin nghỉ hưu không ạ?
- 923
- 01:22:07,569 --> 01:22:10,352
- Vào thời điểm này, Tom. Ta không thể nói cho con nếu ta biết, đúng không?
- 924
- 01:22:10,613 --> 01:22:14,774
- Nhưng dù sao, cám ơn con về quả dứa. Con rất đúng, đó là món ta rất thích.
- 925
- 01:22:15,368 --> 01:22:17,651
- Nhưng làm thế nào mà con biết được?
- 926
- 01:22:19,496 --> 01:22:21,071
- Đó là trực giác.
- 927
- 01:22:23,666 --> 01:22:25,074
- [ TIẾNG CHUÔNG ĐỒNG HỒ ]
- 928
- 01:22:25,252 --> 01:22:26,952
- SLUGHORN: Ôi, đã hết giờ rồi sao.
- 929
- 01:22:27,129 --> 01:22:30,789
- Đi về nào các chàng trai, nếu không giáo sư Dippet sẽ cấm túc tất cả chúng ta đó.
- 930
- 01:22:34,928 --> 01:22:38,754
- Con thật liều lĩnh đó, Tom. Con không muốn bị bắt gặp lang thang
- bên ngoài vào giờ đi ngủ chứ.
- 931
- 01:22:40,682 --> 01:22:42,757
- - Con đang nghĩ gì hả, Tom?
- - Vâng thưa thầy.
- 932
- 01:22:44,103 --> 01:22:46,928
- Thầy biết đấy, con không biết phải hỏi ai khác.
- 933
- 01:22:47,856 --> 01:22:52,849
- Các giáo sư khác ấy mà, họ không giống thầy.
- 934
- 01:22:53,235 --> 01:22:56,271
- Các thầy cô ấy có thể hiểu lầm.
- 935
- 01:22:56,448 --> 01:22:58,023
- Nói xem nào.
- 936
- 01:22:58,825 --> 01:23:01,108
- Con đã ở trong thư viện vào các buổi tối...
- 937
- 01:23:01,660 --> 01:23:03,860
- ...ở Khu Vực Hạn Chế...
- 938
- 01:23:04,622 --> 01:23:08,156
- ...và con đã đọc được một số thông tin về một loại phép thuật cổ rất hiếm.
- 939
- 01:23:09,084 --> 01:23:12,577
- Và con nghĩ rằng thầy có thể giảng giải cho con.
- 940
- 01:23:12,754 --> 01:23:15,538
- Nó được gọi là, như con hiểu về nó...
- 941
- 01:23:16,799 --> 01:23:18,290
- [ TIẾNG RIDDLE THÌ THẦM ]
- 942
- 01:23:18,468 --> 01:23:19,625
- Ta phải xin con thứ lỗi?
- 943
- 01:23:19,802 --> 01:23:23,379
- Ta không biết một chút gì về những thứ như thế, và nếu mà ta có biết, ta cũng không nói cho con!
- 944
- 01:23:23,556 --> 01:23:28,342
- Bây giờ, rời khỏi ở đây ngay lập tức, và đừng bao giờ để cho ta bắt gặp trò đề cập đến nó một lần nữa!
- 945
- 01:23:31,313 --> 01:23:32,470
- DUMBLEDORE: Thấy lộn xộn quá hả?
- 946
- 01:23:33,148 --> 01:23:34,639
- Ta sẽ rất ngạc nhiên nếu con không nghĩ vậy.
- 947
- 01:23:35,566 --> 01:23:38,309
- Thật ra, Con không hiểu. Điều gì đã xảy ra vậy?
- 948
- 01:23:38,487 --> 01:23:42,146
- Đây có lẽ là ký ức quan trọng nhất mà ta thu thập được.
- 949
- 01:23:42,490 --> 01:23:44,231
- Nó cũng là một điều dối trá nữa.
- 950
- 01:23:45,159 --> 01:23:46,942
- Ký ức này đã bị thay đổi...
- 951
- 01:23:47,119 --> 01:23:51,488
- ...bởi chính người sở hữu nó, ông bạn già của chúng ta, Giáo sư Slughorn.
- 952
- 01:23:52,125 --> 01:23:54,116
- Nhưng tại sao thầy ấy lại thay đổi ký ức của chính mình?
- 953
- 01:23:54,293 --> 01:23:57,161
- - Ta ngờ răng ông ấy thấy nhục nhã về nó.
- - Tại sao ạ?
- 954
- 01:23:57,338 --> 01:23:58,828
- Tại sao, tất nhiên rồi.
- 955
- 01:23:59,631 --> 01:24:02,999
- Ta yêu cầu con tìm hiểu giáo sư Slughorn, và con đã làm thế.
- 956
- 01:24:03,176 --> 01:24:06,793
- Bây giờ ta muốn con thuyết phục ông ấy đưa ra ký ức thật sự của mình...
- 957
- 01:24:06,972 --> 01:24:08,505
- ...bằng mọi cách mà con có thể.
- 958
- 01:24:08,681 --> 01:24:10,632
- Con không biết nhiều về thầy ấy lắm, thưa thầy.
- 959
- 01:24:15,104 --> 01:24:18,013
- Mẩu ký ức này là tất cả
- 960
- 01:24:18,523 --> 01:24:20,516
- Nếu không có nó, chúng ta sẽ như bị mù vậy.
- 961
- 01:24:21,026 --> 01:24:24,645
- Không có nó, chúng ta đành để số phận của chúng ta cho trời định.
- 962
- 01:24:26,698 --> 01:24:28,522
- Con không có sự lựa chọn
- 963
- 01:24:29,742 --> 01:24:31,734
- Và không được phép thất bại
- 964
- 01:24:39,835 --> 01:24:42,160
- SLUGHORN: Ta muốn các trò chuẩn bị trước...
- 965
- 01:24:42,338 --> 01:24:43,787
- ...bằng cách xem trong sách mục viết về thuốc giải độc.
- 966
- 01:24:43,963 --> 01:24:47,707
- Ta sẽ giảng rõ hơn về công dụng của Sỏi Dê vào tiết học sau. Được rồi, các trò giải tán đi.
- 967
- 01:24:47,883 --> 01:24:50,367
- Alys, đừng quên cái đuôi chuột của trò.
- 968
- 01:24:55,850 --> 01:24:59,625
- A ha. Đó chẳng phải là Hoàng Tử Độc Dược sao.
- 969
- 01:24:59,811 --> 01:25:01,720
- Sao tôi lại có được niềm vui bất ngờ này nhỉ?
- 970
- 01:25:02,898 --> 01:25:04,973
- Thưa thầy, con tự hỏi là con có thể hỏi thầy vài điều không?
- 971
- 01:25:05,150 --> 01:25:07,391
- Cứ hỏi đi, chàng trai, cứ hỏi thoải mái.
- 972
- 01:25:07,569 --> 01:25:10,561
- Hôm trước ở trong thư viện, chỗ Khu Vực Hạn Chế...
- 973
- 01:25:10,739 --> 01:25:14,399
- ...và em có đọc thấy một số thông tin về một loại phép thuật cổ rất hiếm.
- 974
- 01:25:15,742 --> 01:25:18,413
- Ừ. Thế cái phép thuật cổ hiếm có đó là gì vậy?
- 975
- 01:25:18,579 --> 01:25:21,906
- Dạ, Con không biết. Con không thể nhớ chính xác tên của nó.
- 976
- 01:25:22,083 --> 01:25:26,411
- Nó làm con ngạc nhiên, có phải là các giáo sư không được phép dạy cho học sinh một số loại phép thuật không ạ?
- 977
- 01:25:28,422 --> 01:25:29,746
- SLUGHORN: Harry, ta là giáo viên môn Độc Dược.
- 978
- 01:25:29,923 --> 01:25:32,749
- Ta nghĩ trò nên hỏi giáo sư Snape câu hỏi của trò.
- 979
- 01:25:32,926 --> 01:25:34,834
- HARRY: Dạ vâng. Ừm...
- 980
- 01:25:35,011 --> 01:25:37,493
- Chính xác thì thầy ấy và con không thích nhau lắm.
- 981
- 01:25:37,681 --> 01:25:39,463
- ý con muốn nói là...
- 982
- 01:25:40,307 --> 01:25:42,091
- ...thầy ấy không giống như thầy.
- 983
- 01:25:42,768 --> 01:25:44,592
- Thầy ấy có thể hiểu lầm con.
- 984
- 01:25:45,896 --> 01:25:49,723
- Đúng vậy. Không thể có ánh sáng nếu không tồn tại bóng tối.
- 985
- 01:25:49,901 --> 01:25:53,935
- Và pháp thuật cũng như vậy. Bản thân ta, ta luôn luôn phấn đấu để sống trong ánh sáng.
- 986
- 01:25:54,572 --> 01:25:56,228
- Ta cũng khuyên con nên làm như ta.
- 987
- 01:25:56,614 --> 01:25:59,607
- Đó có phải là điều mà thầy đã nói với Tom Riddle khi hắn đến hỏi thầy các câu hỏi không?
- 988
- 01:26:06,583 --> 01:26:09,616
- Lão Dumbledore bảo trò làm việc này hả, đúng không?
- 989
- 01:26:11,628 --> 01:26:13,244
- Có phải vậy không?
- 990
- 01:26:18,636 --> 01:26:20,460
- [ TIẾNG GÕ CỬA ]
- 991
- 01:26:20,637 --> 01:26:21,909
- Gì vậy?
- 992
- 01:26:22,306 --> 01:26:24,422
- Ồ, là trò sao, Potter.
- 993
- 01:26:24,599 --> 01:26:26,966
- Ta xin lỗi, bây giờ ta đang rất bận.
- 994
- 01:26:39,779 --> 01:26:43,555
- Ánh trăng ấy, nó thật là đẹp, đúng không?.
- 995
- 01:26:44,577 --> 01:26:45,984
- HARRY: Thánh thật
- 996
- 01:26:46,662 --> 01:26:48,945
- Cậu đã ăn hết bữa ăn đêm nhẹ của tụi mình, đúng không?
- 997
- 01:26:50,081 --> 01:26:53,657
- Cái đó đặt trên giường cậu, trong cái hộp. Mình chỉ mới thử một miếng.
- 998
- 01:26:53,834 --> 01:26:57,328
- HARRY: Hay là 20.
- - Tớ không thể nào ngừng suy nghĩ về cô ấy, Harry à.
- 999
- 01:26:57,504 --> 01:26:59,496
- Tử tế quá, Tớ cho là cô ấy đang làm phiền cậu.
- 1000
- 01:26:59,673 --> 01:27:01,999
- Cô ấy sẽ không bao giờ làm phiền mình.
- 1001
- 01:27:03,801 --> 01:27:05,334
- Tớ nghĩ tớ yêu cô ấy.
- 1002
- 01:27:08,931 --> 01:27:11,215
- Ừ, hay quá.
- 1003
- 01:27:15,063 --> 01:27:16,678
- Câu có nghĩ là cô ấy biết mình tồn tại không?
- 1004
- 01:27:16,856 --> 01:27:19,337
- Mình hi vọng thế. Cô ấy đã hôn hít cậu suốt ba tháng nay còn gì.
- 1005
- 01:27:19,526 --> 01:27:22,476
- Hôn hít á? Cậu đang nói về người nào vậy?
- 1006
- 01:27:23,403 --> 01:27:24,644
- Vậy chứ cậu đang nói về ai?
- 1007
- 01:27:25,405 --> 01:27:29,023
- Romilda, tất nhiên. Romilda Vane ấy.
- 1008
- 01:27:29,201 --> 01:27:30,691
- Được rồi, Vui nhỉ.
- 1009
- 01:27:33,830 --> 01:27:37,488
- - Cậu này bị làm sao vậy?
- - Không được đùa! Tớ đang phải lòng cô ấy!
- 1010
- 01:27:37,667 --> 01:27:40,535
- Tốt thôi, Cậu đang phải lòng cô ấy. Vậy chứ cậu đã bao giờ thực sự gặp cô ấy chưa?
- 1011
- 01:27:41,504 --> 01:27:44,455
- Chưa. Cậu có thể giới thiệu mình với cô ấy không?
- 1012
- 01:28:06,151 --> 01:28:10,896
- Đi nào, Ron. Tớ sẽ giới thiệu cậu với Romilda Vane.
- 1013
- 01:28:19,414 --> 01:28:21,488
- [ TIẾNG GÕ CỬA]
- 1014
- 01:28:21,665 --> 01:28:25,358
- Em xin lỗi thầy, con sẽ không làm phiền thầy nếu đây không phải là chuyện rất quan trọng.
- 1015
- 01:28:26,212 --> 01:28:27,619
- RON: Romilda ở đâu?
- 1016
- 01:28:27,797 --> 01:28:29,746
- Có chuyện gì với Wenby vậy?
- 1017
- 01:28:30,257 --> 01:28:32,082
- HARRY [ THÌ THẦM ]: Bị ăn phải Tình Dược cực mạnh.
- 1018
- 01:28:32,259 --> 01:28:34,625
- SLUGHORN: Thôi được rồi. Tốt hơn là đưa cậu ta vào đây.
- 1019
- 01:28:34,802 --> 01:28:38,087
- Ta đã nghĩ là trò có thể tự làm được thuốc giải độc cho trường hợp này mà, Harry.
- 1020
- 01:28:38,265 --> 01:28:41,174
- Dạ, con thì nghĩ việc này nên để một người có kinh nghiệm giải quyết thì hơn. Thưa thầy.
- 1021
- 01:28:41,352 --> 01:28:44,427
- Xin chào em yêu, anh mời em uống nhé?
- 1022
- 01:28:44,604 --> 01:28:46,262
- Có lẽ là trò đúng đấy.
- 1023
- 01:28:50,776 --> 01:28:56,188
- HARRY: Con xin lỗi giáo sư, Về chuyện sớm hôm nay, chuyện hiểu lầm giữa thầy và em.
- 1024
- 01:28:56,364 --> 01:29:00,733
- Ồ, không có gì. nước chảy qua cầu ấy mà, chuyện cũ cho qua được không? Bỏ đi nhé?
- 1025
- 01:29:00,910 --> 01:29:03,819
- Con đoán rằng chắc thầy phải mệt mỏi vì chúng lắm sau từng ấy năm.
- 1026
- 01:29:03,997 --> 01:29:06,562
- Các câu hỏi về Voldemort ấy.
- 1027
- 01:29:06,750 --> 01:29:08,574
- Đừng gọi bằng cái tên đó.
- 1028
- 01:29:11,462 --> 01:29:13,161
- [ TIẾNG NGƯỜI NGÃ ]
- 1029
- 01:29:16,300 --> 01:29:18,375
- SLUGHORN: Của trò đây, đồ lớn đầu mà dại. Uống cạn đi nào.
- 1030
- 01:29:18,553 --> 01:29:21,669
- - Cái gì đây thế?
- SLUGHORN: Thuốc bổ thần kinh.
- 1031
- 01:29:36,194 --> 01:29:38,477
- - Mình bị sao vậy?
- - Bị bỏ Tình Dược.
- 1032
- 01:29:38,654 --> 01:29:40,770
- Cái đó chắc phải có tác dụng mạnh lắm.
- 1033
- 01:29:41,365 --> 01:29:44,982
- - Mình cảm thấy tệ quá.
- SLUGHORN: Các trò uống với ta chút gì nhé.
- 1034
- 01:29:45,160 --> 01:29:48,820
- Ta có Bia Bơ, rượu vang, và rượu mạch nha
- đựng trong thùng gỗ sồi nữa.
- 1035
- 01:29:48,998 --> 01:29:53,324
- Ta có dự định khác với chai rượu này nhưng trong trường hợp này thì...
- 1036
- 01:29:55,628 --> 01:29:57,327
- Của trò đây, Potter.
- 1037
- 01:29:57,505 --> 01:29:58,995
- Uống vì cuộc đời nào!
- 1038
- 01:30:03,803 --> 01:30:04,825
- HARRY: Ron ơi.
- 1039
- 01:30:07,306 --> 01:30:10,757
- Ron ơi. Giáo sư, làm cái gì đó đi.
- 1040
- 01:30:11,851 --> 01:30:13,467
- SLUGHORN: Ta không hiểu được.
- 1041
- 01:30:29,868 --> 01:30:31,652
- HARRY: Cố lên, Ron, thở đi nào.
- 1042
- 01:30:44,840 --> 01:30:46,622
- [ TIẾNG HO ]
- 1043
- 01:30:53,890 --> 01:30:56,715
- Mấy đứa con gái đó, chúng nó tính giết mình chắc.
- 1044
- 01:31:07,736 --> 01:31:11,104
- Con nhanh trí đó, Harry, biết dùng cả sỏi dê.
- 1045
- 01:31:11,282 --> 01:31:13,649
- Ông phải rất tự hào vì học trò của ông đấy, giáo sư Horace à.
- 1046
- 01:31:13,825 --> 01:31:17,235
- Ừm? Ồ, vâng, rất tự hào.
- 1047
- 01:31:17,412 --> 01:31:20,155
- Tôi nghĩ chúng ta đều đồng ý hành động của trò Potter là anh hùng.
- 1048
- 01:31:20,332 --> 01:31:24,325
- Nhưng câu hỏi là tại sao những hành động đó cứ phải xảy ra chứ?
- 1049
- 01:31:24,501 --> 01:31:26,242
- DUMBLEDORE: Tại sao. đúng vậy?
- 1050
- 01:31:26,420 --> 01:31:28,412
- Cái này trông giống như một món quà ông Horace nhỉ.
- 1051
- 01:31:28,757 --> 01:31:31,582
- Ông không nhớ là ai đã tặng ông cái chai này ư?
- 1052
- 01:31:31,759 --> 01:31:35,701
- Nhưng mà này, nó rất tinh tế và có mùi của
- hương cam thảo và mùi anh đào...
- 1053
- 01:31:35,888 --> 01:31:38,338
- ...khi không bị bỏ thuốc độc.
- 1054
- 01:31:38,515 --> 01:31:41,632
- SLUGHORN: Thực tế là tôi đã định tặng nó như một món quà của tôi.
- 1055
- 01:31:41,809 --> 01:31:43,176
- Tặng ai, Tôi có thể biết không?
- 1056
- 01:31:45,020 --> 01:31:47,179
- Tặng ông, Ngài hiệu trưởng ạ.
- 1057
- 01:31:49,524 --> 01:31:50,599
- LAVENDER: Anh ấy đâu rồi?
- 1058
- 01:31:50,777 --> 01:31:54,894
- Won-Won của tôi đâu rồi? Anh ấy có hỏi về tôi không?
- 1059
- 01:31:57,950 --> 01:31:59,608
- Cô ấy đang làm gì ở đây vậy?
- 1060
- 01:31:59,784 --> 01:32:02,027
- Tôi cũng đang muốn hỏi cô câu đấy đây.
- 1061
- 01:32:02,205 --> 01:32:04,446
- Tôi ở đây vì tôi là bạn gái của anh ấy.
- 1062
- 01:32:04,624 --> 01:32:07,364
- Còn tôi thì là bạn thân của cậu ấy.
- 1063
- 01:32:07,543 --> 01:32:11,744
- Đừng làm tôi buồn cười chứ. Hai người không nói chuyện với nhau mấy tuần nay rồi..
- 1064
- 01:32:12,546 --> 01:32:15,415
- Tôi ngờ rằng cô định quay lại làm lành với anh ấy khi anh ấy đột nhiên trở nên hấp dẫn.
- 1065
- 01:32:15,591 --> 01:32:19,282
- Cậu ấy đã bị đầu độc đấy, đồ gàn dở điên khùng kia.
- 1066
- 01:32:19,470 --> 01:32:22,294
- Và hãy nhớ rằng, tôi luôn thấy cậu ấy hấp dẫn.
- 1067
- 01:32:23,973 --> 01:32:29,010
- A. Thấy không? Anh ấy nhận ra sự có mặt của tôi.
- 1068
- 01:32:29,188 --> 01:32:32,471
- Đừng lo lắng, Won-Won. Em đang ở đây rồi.
- 1069
- 01:32:33,149 --> 01:32:34,973
- Em đây.
- 1070
- 01:32:36,736 --> 01:32:38,603
- [ TIẾNG LẨM BẨM ]
- 1071
- 01:32:40,824 --> 01:32:44,023
- RON: Ừ... Hermione...
- 1072
- 01:32:48,079 --> 01:32:50,071
- Hermione ơi.
- 1073
- 01:32:50,831 --> 01:32:53,074
- Hermione à.
- 1074
- 01:32:57,171 --> 01:32:59,538
- [ TIẾNG LAVENDER KHÓC NỨC NỞ ]
- 1075
- 01:33:00,676 --> 01:33:04,585
- Ôi, ước gì được trẻ lại để được cảm nhận nỗi đau của tình yêu.
- 1076
- 01:33:04,930 --> 01:33:07,254
- Thôi, đi nào, tất cả mọi người.
- 1077
- 01:33:07,430 --> 01:33:10,047
- Trò Weasley đã được trông nom cẩn thận rồi.
- 1078
- 01:33:14,312 --> 01:33:16,845
- Đến lúc rồi đấy, anh có nghĩ thế không?
- 1079
- 01:33:19,525 --> 01:33:21,100
- Cám ơn cô.
- 1080
- 01:33:24,030 --> 01:33:25,855
- Ồ, im đi nhé.
- 1081
- 01:35:38,155 --> 01:35:41,929
- Dừng lại đi, Ron. Cậu đang làm tuyết rơi kìa.
- 1082
- 01:35:46,412 --> 01:35:49,081
- Nói lại cho mình biết là mình đã chia tay Lavender như thế nào đi.
- 1083
- 01:35:49,916 --> 01:35:52,741
- HERMIONE: Ừm, thì là...
- 1084
- 01:35:52,917 --> 01:35:55,910
- ...cô ấy đến thăm cậu ở bệnh thất
- 1085
- 01:35:56,796 --> 01:35:59,194
- Rồi các cậu đã nói chuyện.
- 1086
- 01:36:00,800 --> 01:36:04,877
- Mình không tin được là các cậu đã nói chuyện lâu như thế
- 1087
- 01:36:05,054 --> 01:36:08,338
- Chắc là nhầm hay sao ấy chứ. Nói thật là tớ cũng sợ phải nói lời chia tay với cô ấy lắm.
- 1088
- 01:36:08,515 --> 01:36:10,841
- Cô nàng hình như bực mình ra mặt
- 1089
- 01:36:17,358 --> 01:36:20,850
- Đúng vậy, cô ấy đang bực lắm, đúng không?
- 1090
- 01:36:22,488 --> 01:36:27,524
- Cậu nói cứ như thể là cậu không nhớ bất cứ điều gì về buổi tối đó ý nhỉ?
- 1091
- 01:36:27,700 --> 01:36:30,693
- Cậu không nhớ gì thật sao?
- 1092
- 01:36:30,869 --> 01:36:32,694
- Mình có nhớ một điều gì đó.
- 1093
- 01:36:36,208 --> 01:36:40,660
- Nhưng mà không thể nào. Hôm đó mình gần như bị hoảng loạn mà. đúng không?
- 1094
- 01:36:42,171 --> 01:36:45,373
- Đúng rồi, Hoảng loạn mà.
- 1095
- 01:36:52,640 --> 01:36:53,881
- HERMIONE: Harry ơi!
- 1096
- 01:36:55,351 --> 01:36:56,508
- Katie kia kìa.
- 1097
- 01:36:58,479 --> 01:37:00,095
- Katie Bell ấy.
- 1098
- 01:37:07,779 --> 01:37:10,144
- Katie. Chị thế nào rồi?
- 1099
- 01:37:10,822 --> 01:37:15,318
- Tớ biết là cậu sẽ hỏi tớ, Harry, nhưng tớ không biết là ai đã trù ếm tớ.
- 1100
- 01:37:16,954 --> 01:37:20,489
- Tớ đã cố gắng nhớ lại, tớ nói thật đấy.
- 1101
- 01:37:20,916 --> 01:37:24,326
- Nhưng mà tớ không thể.
- 1102
- 01:37:37,598 --> 01:37:38,921
- Katie, cậu có sao không?
- 1103
- 01:38:11,589 --> 01:38:13,830
- [ TIẾNG KHÓC NỨC NỞ ]
- 1104
- 01:38:21,389 --> 01:38:25,466
- HARRY: Tao biết mày đã làm gì, Malfoy. Mày đã trù ếm cô ấy, đúng không?
- 1105
- 01:38:28,479 --> 01:38:31,637
- [ TIẾNG THỞ HỔN HỂN ]
- 1106
- 01:38:55,837 --> 01:38:57,828
- <i>Sectumsempra!</i>
- 1107
- 01:39:44,799 --> 01:39:47,708
- <i>SNAPE: Vulnera Sanentur.</i>
- 1108
- 01:39:49,387 --> 01:39:52,213
- <i>Vulnera Sanentur.</i>
- 1109
- 01:39:54,517 --> 01:39:57,384
- <i>Vulnera Sanentur.</i>
- 1110
- 01:40:18,497 --> 01:40:22,032
- Anh phải bỏ cuốn sách đó đi, ngay hôm nay.
- 1111
- 01:40:26,921 --> 01:40:28,538
- Nắm tay em nào.
- 1112
- 01:40:44,522 --> 01:40:46,430
- Đây là Phòng Yêu Cầu mà.
- 1113
- 01:40:52,904 --> 01:40:55,521
- GINNY: Chúng mình cần phải giấu cuốn sách của Hoàng Tử Lai
- 1114
- 01:40:55,698 --> 01:40:59,390
- ...ở nơi mà không ai có thể tìm ra nó, kể cả anh.
- 1115
- 01:41:04,498 --> 01:41:06,532
- [ TIẾNG ĐẬP CÁNH XÀO XẠC ]
- 1116
- 01:41:07,752 --> 01:41:09,201
- - Cái gì thế?
- - Cái gì thế?
- 1117
- 01:41:17,761 --> 01:41:20,670
- [ TIẾNG ĐẬP CÁNH TIẾP TỤC]
- 1118
- 01:41:35,319 --> 01:41:36,643
- Anh thấy không?
- 1119
- 01:41:37,196 --> 01:41:39,228
- Anh sẽ không thể biết được là anh sẽ tìm thấy gì ở đó.
- 1120
- 01:41:58,382 --> 01:42:02,292
- Được rồi, anh nhắm mắt lại đi. Phải như thế anh mới không thể bị cám dỗ.
- 1121
- 01:42:06,139 --> 01:42:07,839
- Nhắm mắt lại đi.
- 1122
- 01:42:34,541 --> 01:42:37,407
- Cả điều này nữa cũng được giấu ở đây, nếu anh thích như thế.
- 1123
- 01:42:52,057 --> 01:42:54,424
- Thế là cậu và Ginny đã làm việc đó chưa?
- 1124
- 01:42:54,601 --> 01:42:55,758
- Cái gì cơ?
- 1125
- 01:42:55,936 --> 01:42:58,011
- Thì cậu biết mà, giấu cuốn sách ấy?
- 1126
- 01:42:58,188 --> 01:43:00,053
- Ồ, rồi.
- 1127
- 01:43:02,984 --> 01:43:05,548
- A. Con trai, phải rồi.
- 1128
- 01:43:05,736 --> 01:43:08,520
- Vẫn chưa gặp may trong vụ thầy Slughorn à. Có cần mình giúp gì không?
- 1129
- 01:43:10,574 --> 01:43:11,898
- May mắn à.
- 1130
- 01:43:12,952 --> 01:43:16,276
- Ừ nhỉ, mình chỉ cần một chút may mắn thôi.
- 1131
- 01:43:34,429 --> 01:43:37,630
- HERMIONE: Được rồi, cậu cảm thấy thế nào?
- 1132
- 01:43:37,808 --> 01:43:39,424
- Tuyệt vời.
- 1133
- 01:43:40,601 --> 01:43:42,593
- Thực sự là tuyệt vời.
- 1134
- 01:43:45,356 --> 01:43:46,931
- Ghi nhớ này...
- 1135
- 01:43:47,274 --> 01:43:49,015
- ...thầy Slughorn thường dùng bữa sớm...
- 1136
- 01:43:49,192 --> 01:43:52,185
- ...xong rồi đi dạo, và sau đó trở về văn phòng của mình.
- 1137
- 01:43:52,363 --> 01:43:53,853
- Đúng rồi.
- 1138
- 01:43:54,282 --> 01:43:56,440
- - Mình sẽ xuống chỗ bác Hagrid.
- - Cái gì cơ?
- 1139
- 01:43:56,616 --> 01:43:59,286
- Không, Harry, tụi mình sẽ phải đi nói chuyện với giáo sư Slughorn.
- 1140
- 01:44:00,871 --> 01:44:03,435
- - Tụi mình đã lên kế hoạch rồi mà.
- HARRY: Mình biết...
- 1141
- 01:44:03,623 --> 01:44:05,698
- ...nhưng mình có cảm giác là sẽ rất tốt nếu đến chỗ bác Hagrid.
- 1142
- 01:44:05,875 --> 01:44:09,618
- Mình cảm thấy là mình nên đến đó tối nay.
- Cậu có biết mình có ý gì không?
- 1143
- 01:44:10,505 --> 01:44:12,746
- - Không
- - Được rồi, tin mình đi, mình biết việc mình đang làm.
- 1144
- 01:44:12,923 --> 01:44:15,081
- Hoặc Dung Dịch May Mắn sẽ làm.
- 1145
- 01:44:16,217 --> 01:44:17,709
- Xin chào!
- 1146
- 01:44:46,538 --> 01:44:48,155
- [ TIẾNG NGƯỜI BỊ GIẬT MÌNH ]
- 1147
- 01:44:48,332 --> 01:44:50,031
- Quỷ thần ơi, Harry!
- 1148
- 01:44:50,208 --> 01:44:54,326
- Con xin lỗi thầy, lẽ ra con nên đánh tiếng trước mới phải như hắng giọng hay là ho chẳng hạn.
- 1149
- 01:44:54,505 --> 01:44:56,453
- Con chắc có lẽ thầy sợ con là giáo sư Sprout.
- 1150
- 01:44:56,631 --> 01:45:00,040
- Thực sự thì đúng như vậy. Mà tại sao trò lại nghĩ thế chứ?
- 1151
- 01:45:00,217 --> 01:45:02,292
- Vâng, thì con căn cứ vào hành vi chung thôi mà thưa thầy.
- 1152
- 01:45:02,469 --> 01:45:05,253
- Thầy giấu giấu giếm giếm rồi nhảy dựng lên khi thấy em.
- 1153
- 01:45:05,430 --> 01:45:09,006
- Đó có phải là lá Tentacula không thầy? Chắc là chúng phải rất có giá trị?
- 1154
- 01:45:09,183 --> 01:45:11,509
- Mười Galleons một lá nếu ta tìm đúng người mua.
- 1155
- 01:45:11,685 --> 01:45:15,179
- Ta thì không thực hiện các giao dịch kiểu bất minh đó, ấy là ta nghe đồn thế.
- 1156
- 01:45:15,356 --> 01:45:19,131
- Điều ta quan tâm nhất tất nhiên là chỉ mang tính học thuật, nghiên cứu thôi.
- 1157
- 01:45:19,319 --> 01:45:22,603
- Cá nhân con thì lại thấy những cái cây này luôn bí ẩn.
- 1158
- 01:45:25,866 --> 01:45:28,024
- SLUGHORN: Làm thế nào mà trò ra khỏi lâu đài được, Harry?
- 1159
- 01:45:28,202 --> 01:45:29,693
- HARRY: Thì con đi bằng cửa trước thưa thầy.
- 1160
- 01:45:29,870 --> 01:45:32,028
- Con đến chỗ bác Hagrid...bác ấy là một người bạn rất thân của con.
- 1161
- 01:45:32,205 --> 01:45:33,904
- ...và con rất muốn đến thăm bác ấy.
- 1162
- 01:45:34,082 --> 01:45:36,366
- Nên nếu thầy không phiền, con sẽ đến chỗ bác ấy bây giờ đây ạ.
- 1163
- 01:45:37,168 --> 01:45:38,784
- Harry!
- 1164
- 01:45:39,628 --> 01:45:42,079
- - Dạ thầy bảo gì con ạ?
- - Trời đã gần tối rồi đấy.
- 1165
- 01:45:42,256 --> 01:45:45,708
- Ta chắc trò biết là ta không cho phép trò đi lang thang một mình.
- 1166
- 01:45:45,885 --> 01:45:48,449
- Vậy thì, ý con là, thầy trò ta cùng đi đến đó, thưa thầy.
- 1167
- 01:45:53,808 --> 01:45:57,009
- SLUGHORN: Harry, ta yêu cầu trò phải nghe lời ta...
- 1168
- 01:45:57,187 --> 01:45:58,927
- ...quay lại lâu đài ngay lập tức!
- 1169
- 01:45:59,105 --> 01:46:02,347
- HARRY: Nếu làm thế sẽ bị phản tác dụng mất.
- 1170
- 01:46:03,693 --> 01:46:05,809
- Và sao trò lại nói như vậy?
- 1171
- 01:46:06,904 --> 01:46:08,478
- Con không rõ nữa.
- 1172
- 01:46:15,246 --> 01:46:16,653
- Giáo sư Horace.
- 1173
- 01:46:17,289 --> 01:46:22,574
- Ối trời ơi. Đó có phải là con Nhện khổng lồ không?
- 1174
- 01:46:23,169 --> 01:46:25,244
- Con nghĩ nó chết rồi, thưa thầy.
- 1175
- 01:46:26,047 --> 01:46:27,580
- Chúa lòng lành.
- 1176
- 01:46:28,215 --> 01:46:31,291
- Ông bạn thân mến của tôi. Làm thế nào mà ông giết được nó vậy?
- 1177
- 01:46:31,594 --> 01:46:35,044
- Giết nó sao? Đây là người bạn lâu năm của tôi.
- 1178
- 01:46:35,222 --> 01:46:39,423
- - Tôi xin lỗi, tôi không...
- - Thầy đừng lo lắng, không phải chỉ mình thầy như vậy đâu.
- 1179
- 01:46:39,934 --> 01:46:43,387
- Nhện là loài vật thường dễ bị hiểu lầm.
- 1180
- 01:46:43,564 --> 01:46:45,763
- Đó chắc là do đôi mắt của nó, tôi cho rằng chúng làm cho người ta sợ.
- 1181
- 01:46:46,191 --> 01:46:48,140
- Chưa kể tới mấy cái chân của chúng.
- 1182
- 01:46:48,318 --> 01:46:50,267
- [ TIẾNG NHƯ KÉO CẮT ]
- 1183
- 01:46:52,447 --> 01:46:54,396
- Ừ, ta cũng tin là như vậy.
- 1184
- 01:46:55,115 --> 01:46:58,483
- Hagrid này, điều cuối cùng tôi muốn có thể hơi bất nhã...
- 1185
- 01:46:58,660 --> 01:47:02,737
- ...nhưng nọc độc của Nhện khổng lồ rất là hiếm có và rất kỳ lạ.
- 1186
- 01:47:02,914 --> 01:47:05,114
- Ông có thể cho phép ta lấy một hoặc hai lọ nhỏ không?
- 1187
- 01:47:05,290 --> 01:47:07,908
- Chỉ là để nghiên cứu thôi mà. Ông ý ta hiểu chứ.
- 1188
- 01:47:08,086 --> 01:47:10,996
- Ừ thì, tôi đồ rằng nọc độc cũng chẳng còn ý nghĩ gì với nó bây giờ nữa,
- đúng không?
- 1189
- 01:47:11,172 --> 01:47:12,361
- Hoàn toàn đúng như ta đã nghĩ.
- 1190
- 01:47:12,549 --> 01:47:19,044
- Ta luôn mang theo mấy ống thủy tinh, để phòng cho những tình huống
- như thế này.
- 1191
- 01:47:19,305 --> 01:47:24,299
- Thói quen của ông già dạy môn Độc Dược mà.
- 1192
- 01:47:24,977 --> 01:47:27,427
- Tôi ước thầy có thể nhìn thấy nó trong thời kỳ huy hoàng của nó.
- 1193
- 01:47:27,603 --> 01:47:31,263
- Nó rất đẹp, đẹp một cách lộng lẫy.
- 1194
- 01:47:32,691 --> 01:47:34,266
- Ồ, anh bạn.
- 1195
- 01:47:43,994 --> 01:47:47,195
- - Ông có muốn ta nói vài lời tiễn biệt không?
- - Có.
- 1196
- 01:47:47,455 --> 01:47:48,988
- Ta chắc là nó phải có gia đình rồi?
- 1197
- 01:47:49,167 --> 01:47:50,657
- Ồ, đúng vậy.
- 1198
- 01:47:56,005 --> 01:47:57,496
- Vĩnh biệt...
- 1199
- 01:47:57,673 --> 01:47:59,539
- Aragog!
- 1200
- 01:48:04,053 --> 01:48:06,963
- Vĩnh biệt, Aragog...
- 1201
- 01:48:07,349 --> 01:48:10,019
- ...vua của các loài nhện
- 1202
- 01:48:10,852 --> 01:48:13,419
- Thân thể của người sẽ mục nát...
- 1203
- 01:48:14,689 --> 01:48:17,515
- ...nhưng linh hồn ngươi vẫn sẽ còn ở đây.
- 1204
- 01:48:18,233 --> 01:48:24,844
- Và những người bạn con người của ngươi sẽ tìm được niềm an ủi
- trong sự mất mát mà họ đã nếm trải.
- 1205
- 01:48:25,241 --> 01:48:28,399
- [ TIẾNG SLUGHORN VÀ HAGRID ĐANG HÁT ]
- 1206
- 01:48:40,046 --> 01:48:43,665
- Thầy biết không, tôi đã nuôi nó từ khi nó còn là một quả trứng. Khi nở ra nó còn nhỏ xíu à.
- 1207
- 01:48:43,841 --> 01:48:47,532
- Không lớn hơn con chó Bắc Kinh là mấy. Một con chó Bắc Kinh đấy nhé.
- 1208
- 01:48:47,720 --> 01:48:52,870
- Thật ngọt ngào làm sao. Ta đã từng có một con cá, Francis. Nó rất thân thiết với ta.
- 1209
- 01:48:53,058 --> 01:48:58,209
- Một buổi chiều nọ, ta đi xuống tầng dưới, Thế là nó đã biến mất.
- 1210
- 01:48:58,396 --> 01:48:59,971
- Bụp một cái.
- 1211
- 01:49:00,148 --> 01:49:03,348
- - Việc đó chắc phải rất lạ lùng, đúng không?
- - Rất lạ lùng ấy chứ?
- 1212
- 01:49:03,526 --> 01:49:07,217
- Nhưng đó là cuộc sống, ta đã nghĩ rằng
- 1213
- 01:49:07,406 --> 01:49:12,743
- mình cứ để dòng đời cuốn đi nhưng sau đó bất ngờ thay, Bụp cái!
- 1214
- 01:49:12,910 --> 01:49:16,570
- - Bụp.
- - Bụp.
- 1215
- 01:49:21,251 --> 01:49:23,284
- [ TIẾNG HAGRID NGÁY ]
- 1216
- 01:49:31,135 --> 01:49:34,253
- Đó là một học sinh, người đã tặng ta Francis.
- 1217
- 01:49:35,265 --> 01:49:39,550
- Một buổi chiều xuân nọ, Ta đã thấy một cái bể trên bàn làm việc của ta...
- 1218
- 01:49:40,477 --> 01:49:43,428
- ...chỉ có một ít nước trong đó.
- 1219
- 01:49:44,231 --> 01:49:47,765
- Và nổi trên mặt là một cánh hoa
- 1220
- 01:49:49,319 --> 01:49:51,770
- Khi ta nhìn thấy nó, nó chìm xuống.
- 1221
- 01:49:53,280 --> 01:49:56,105
- Nhưng trước khi nó chìm đến đáy...
- 1222
- 01:49:56,284 --> 01:49:57,733
- ...nó bỗng biến thành...
- 1223
- 01:49:59,120 --> 01:50:00,944
- ...một con cá nhỏ.
- 1224
- 01:50:02,623 --> 01:50:04,740
- Phép thuật đó mới đẹp làm sao.
- 1225
- 01:50:05,751 --> 01:50:07,993
- Chứng kiến điều đó thật là tuyệt vời.
- 1226
- 01:50:10,630 --> 01:50:13,373
- Cái cánh hoa đó là một cánh của bông hoa ly.
- 1227
- 01:50:15,760 --> 01:50:16,781
- Mẹ của trò.
- 1228
- 01:50:18,846 --> 01:50:21,327
- Cái ngày mà ta đi xuống cầu thang...
- 1229
- 01:50:22,308 --> 01:50:24,590
- ...cái ngày mà cái bể trở nên trống rỗng...
- 1230
- 01:50:26,144 --> 01:50:28,302
- ...là cái ngày mà mẹ của trò...
- 1231
- 01:50:32,317 --> 01:50:34,308
- Ta biết lý do tại sao trò lại ở đây.
- 1232
- 01:50:37,322 --> 01:50:39,313
- Nhưng ta không thể giúp trò được.
- 1233
- 01:50:41,117 --> 01:50:42,816
- Nó sẽ hủy hoại đời ta.
- 1234
- 01:50:46,539 --> 01:50:48,988
- Giáo sư, thầy có biết là tại sao con lại sống sót không?
- 1235
- 01:50:49,540 --> 01:50:51,365
- Vào cái đêm con có vết sẹo ấy?
- 1236
- 01:50:53,127 --> 01:50:54,744
- Bởi vì mẹ của con.
- 1237
- 01:50:55,672 --> 01:50:57,455
- Bởi vì mẹ của con đã hi sinh bản thân.
- 1238
- 01:50:57,882 --> 01:51:00,249
- Bởi vì mẹ con đã từ chối tránh sang một bên.
- 1239
- 01:51:00,427 --> 01:51:03,627
- Bởi vì tình yêu của mẹ con mạnh hơn Voldemort.
- 1240
- 01:51:03,805 --> 01:51:07,496
- - Đừng gọi tên hắn ra.
- - Con không sợ cái tên đó, giáo sư.
- 1241
- 01:51:08,350 --> 01:51:10,467
- Con sẽ nói cho thầy biết điều này.
- 1242
- 01:51:11,395 --> 01:51:14,345
- Điều mà những người khác cũng muốn biết nhưng mà chỉ có thể đồn đoán.
- 1243
- 01:51:16,316 --> 01:51:17,808
- Đúng đấy.
- 1244
- 01:51:18,401 --> 01:51:19,674
- Con là Người Được Chọn.
- 1245
- 01:51:20,694 --> 01:51:22,894
- Chỉ có mình con có thể tiêu diệt hắn, nhưng để làm điều đó...
- 1246
- 01:51:23,072 --> 01:51:26,355
- ...con cần phải biết điều mà Tom Riddle đã hỏi thầy nhiều năm trước trong văn phòng của thầy...
- 1247
- 01:51:26,534 --> 01:51:28,901
- ...và con phải biết điều thầy đã nói cho hắn nghe.
- 1248
- 01:51:29,620 --> 01:51:32,018
- Giáo sư, thầy hãy can đảm lên.
- 1249
- 01:51:33,666 --> 01:51:35,741
- Hãy can đảm giống như mẹ của con
- 1250
- 01:51:37,044 --> 01:51:39,712
- Nếu không, thầy sẽ làm mẹ con cảm thấy nhục nhã.
- 1251
- 01:51:40,839 --> 01:51:43,122
- Nếu không, mẹ con đã phải chết một cách vô ích.
- 1252
- 01:51:44,134 --> 01:51:49,337
- Nếu không, cái bể cá đó sẽ trống rỗng mãi mãi.
- 1253
- 01:51:59,898 --> 01:52:03,016
- Trò làm ơn đừng nghĩ xấu về ta khi nhìn thấy điều này.
- 1254
- 01:52:05,028 --> 01:52:08,313
- Ta đã không biết hắn sẽ trở nên như thế nào cho mãi đến sau này.
- 1255
- 01:52:45,065 --> 01:52:47,766
- RIDDLE: Con đã ở trong thư viện vào các buổi tối...
- 1256
- 01:52:47,942 --> 01:52:50,101
- ...trong Khu Vực Hạn Chế...
- 1257
- 01:52:50,986 --> 01:52:54,605
- ...và con đã đọc được một chút thông tin
- rất lạ lùng về một loại phép thuật rất hiếm .
- 1258
- 01:52:55,908 --> 01:52:58,651
- Nó được gọi là, nếu như con hiểu đúng...
- 1259
- 01:52:59,954 --> 01:53:01,278
- ...một Trường Sinh Linh Giá.
- 1260
- 01:53:03,124 --> 01:53:05,866
- - Xin lỗi, trò có thể nói lại không?
- - Trường Sinh Linh Giá.
- 1261
- 01:53:06,293 --> 01:53:08,962
- Con đã xem hết tất cả các thuật ngữ khi đang đọc về nó...
- 1262
- 01:53:09,129 --> 01:53:12,121
- ...và thực sự là em đã không hiểu hết.
- 1263
- 01:53:12,299 --> 01:53:14,039
- Tom, ta không biết trò đã đọc được cái gì...
- 1264
- 01:53:14,218 --> 01:53:16,782
- ...nhưng cái đó thực sự là rất đen tối, cực kỳ đen tối.
- 1265
- 01:53:16,970 --> 01:53:18,503
- Cái đó...
- 1266
- 01:53:19,639 --> 01:53:21,463
- ...là lý do em đến hỏi thầy.
- 1267
- 01:53:24,311 --> 01:53:29,929
- Trường Sinh Linh Giá là một vật mà một con người đã giấu một phần lình hồn của anh ta vào đó.
- 1268
- 01:53:30,107 --> 01:53:32,725
- Nhưng thưa thầy, con không hiểu là làm sao mà nó hoạt động được.
- 1269
- 01:53:35,320 --> 01:53:39,314
- Người ta chia đôi linh hồn của mình ra và giấu một mảnh trong một đồ vật nào đó.
- 1270
- 01:53:39,490 --> 01:53:43,108
- Bằng cách làm như vậy, anh ta đã được bảo vệ, cho dù anh ta bị tấn công và cơ thể anh ta bị phá hủy.
- 1271
- 01:53:43,284 --> 01:53:44,391
- Được bảo vệ sao?
- 1272
- 01:53:44,578 --> 01:53:47,779
- Phần linh hồn đã được giấu đi vẫn sống.
- 1273
- 01:53:49,249 --> 01:53:51,648
- Nói một cách khác, người đó sẽ không thể chết.
- 1274
- 01:53:58,843 --> 01:54:02,001
- Và phải làm thế nào để chia đôi linh hồn, thưa thầy?
- 1275
- 01:54:02,178 --> 01:54:04,963
- SLUGHORN: Ta nghĩ trò đã biết câu trả lời cho điều đó rồi chứ Tom.
- 1276
- 01:54:06,182 --> 01:54:07,673
- À, phải giết người.
- 1277
- 01:54:08,184 --> 01:54:09,508
- Đúng.
- 1278
- 01:54:10,060 --> 01:54:14,970
- Việc giết chóc sẽ làm linh hồn bị xé toạc làm hai mảnh. Đó là sự chống lại lẽ tự nhiên.
- 1279
- 01:54:15,858 --> 01:54:20,602
- RIDDLE: Chỉ có thể chia đôi linh hồn một lần thôi sao?
- Sao không phải là bảy ...?
- 1280
- 01:54:20,779 --> 01:54:22,271
- Chia làm bảy ư?
- 1281
- 01:54:23,031 --> 01:54:28,318
- Trời đất quỷ thần ơi, Tom. Cân nhắc việc giết một người còn chưa đủ xấu xa sao?
- 1282
- 01:54:28,495 --> 01:54:32,238
- Xé linh hồn ra làm bảy mảnh ư...
- 1283
- 01:54:33,415 --> 01:54:36,450
- Trò chỉ giả định thế thôi chứ, Tom? Tất cả chỉ là nghiên cứu đúng không?
- 1284
- 01:54:41,214 --> 01:54:42,538
- Tất nhiên rồi, thưa thầy.
- 1285
- 01:54:45,510 --> 01:54:47,502
- Cái này sẽ là bí mật nhỏ giữa hai thầy trò ta.
- 1286
- 01:54:56,312 --> 01:54:57,553
- HARRY: Thưa thầy.
- 1287
- 01:55:12,952 --> 01:55:15,069
- Điều này thật quá sức tưởng tượng của ta.
- 1288
- 01:55:15,246 --> 01:55:17,915
- Thưa, ý thầy định nói là hắn đã thành công trong việc tạo ra một Trường Sinh Linh Giá?
- 1289
- 01:55:18,083 --> 01:55:21,200
- Ồ, đúng rồi, đúng là hắn đã thành công. Và không chỉ có một cái.
- 1290
- 01:55:21,376 --> 01:55:22,398
- Vậy chính xác thì nó là những cái gì?
- 1291
- 01:55:22,586 --> 01:55:25,912
- Có thể là bất cứ cái gì. Chúng có thể là những đồ vật tầm thường nhất.
- 1292
- 01:55:29,093 --> 01:55:30,791
- Ví dụ là một cái nhẫn chẳng hạn
- 1293
- 01:55:31,427 --> 01:55:32,919
- Hay một cuốn sách.
- 1294
- 01:55:34,222 --> 01:55:36,589
- - Nhật ký của Tom Riddle.
- - Đúng, nó là một Trường Sinh Linh Giá.
- 1295
- 01:55:37,100 --> 01:55:39,215
- Bốn năm trước, khi con cứu mạng Ginny...
- 1296
- 01:55:39,394 --> 01:55:41,676
- ...ở trong Phòng Chứa Bí Mật, con đã đem về cho ta cái này.
- 1297
- 01:55:41,854 --> 01:55:43,763
- Khi đó ta đã biết đó là một loại phép thuật rất khác biệt.
- 1298
- 01:55:43,939 --> 01:55:48,934
- Cực kỳ đen tối và rất mạnh mẽ. Nhưng cho đến tận tối nay ta vẫn không biết nó mạnh mẽ như thế nào.
- 1299
- 01:55:49,110 --> 01:55:51,103
- - Còn cái nhẫn thì sao?
- - Nó thuộc về mẹ của Voldemort.
- 1300
- 01:55:51,488 --> 01:55:56,232
- Rất khó để tìm ra nó.
- lại càng khó hơn để phá hủy nó.
- 1301
- 01:55:56,410 --> 01:56:00,266
- Nhưng nếu ta tìm được hết tất cả,
- nếu ta phá hủy hết các Trường Sinh Linh Giá ...
- 1302
- 01:56:00,455 --> 01:56:01,612
- Ta sẽ tiêu diệt được Voldemort.
- 1303
- 01:56:01,789 --> 01:56:04,697
- Nhưng làm thế nào để ta tìm ra chúng?
- Chúng có thể được giấu ở bất kỳ đâu.
- 1304
- 01:56:04,875 --> 01:56:08,118
- Con nói đúng. Nhưng phép thuật, đặc biệt là phép thuật hắc ám...
- 1305
- 01:56:22,100 --> 01:56:23,966
- ...luôn để lại dấu vế.
- 1306
- 01:56:31,776 --> 01:56:33,850
- Có phải là thầy đã đi đến chỗ đó không thưa thầy?
- 1307
- 01:56:34,027 --> 01:56:36,310
- - Thầy đã đến chỗ đó khi thầy rời trường?
- - Đúng vậy.
- 1308
- 01:56:37,155 --> 01:56:40,230
- Và ta nghĩ có thể là ta đã tìm thấy một cái nữa.
- 1309
- 01:56:40,408 --> 01:56:44,485
- Nhưng lần này, Ta không thể có hi vọng nếu ta phá hủy nó một mình.
- 1310
- 01:56:46,038 --> 01:56:50,700
- Một lần nữa, ta lại yêu cầu ở con quá nhiều, Harry ạ.
- 1311
- 01:56:54,672 --> 01:56:56,955
- SNAPE: Ngài đã bao giờ nhận ra rằng ngài đòi hỏi quá nhiều...
- 1312
- 01:56:57,132 --> 01:56:59,749
- ...rằng ngài luôn yêu cầu quá mức cho phép không?
- 1313
- 01:56:59,926 --> 01:57:04,962
- Đã bao giờ trong bộ óc thông minh vĩ đại của ngài thoáng qua ý nghĩ rằng tôi không muốn làm việc này thêm nữa không?
- 1314
- 01:57:05,139 --> 01:57:07,257
- Cho dù nó có hay không có là không liên quan gì cả.
- 1315
- 01:57:08,142 --> 01:57:13,930
- Ta không đàm phán với anh, Severus. Anh đã đồng ý. Không có gì phải bàn nữa.
- 1316
- 01:57:32,331 --> 01:57:33,947
- Ồ, Harry hả.
- 1317
- 01:57:36,543 --> 01:57:38,869
- Con đã cần phải cạo râu rồi đấy, bạn của ta.
- 1318
- 01:57:41,673 --> 01:57:45,876
- Con biết không, đôi khi ta đã quên là con đã lớn lên như thế nào.
- 1319
- 01:57:46,052 --> 01:57:49,994
- Nhiều lúc, ta vẫn nhìn con như là một đứa bé bị nhốt dưới gầm cầu thang.
- 1320
- 01:57:51,557 --> 01:57:53,924
- Thứ lỗi cho sự ủy mị của ta, Harry.
- 1321
- 01:57:54,393 --> 01:57:55,884
- Ta đã già quá rồi.
- 1322
- 01:57:56,062 --> 01:57:57,719
- Với con thầy vẫn giống như ngày nào, thưa thầy
- 1323
- 01:57:59,190 --> 01:58:02,182
- Giống như mẹ con, lòng tốt của con không bao giờ cạn.
- 1324
- 01:58:02,359 --> 01:58:05,559
- Một kiểu người mà ta lo rằng sẽ không bao giờ bị đánh giá thấp.
- 1325
- 01:58:08,323 --> 01:58:12,818
- Chỗ mà chúng ta sẽ đến đêm nay cực kỳ nguy hiểm.
- 1326
- 01:58:12,994 --> 01:58:16,487
- Ta đã hứa là con sẽ được đi cùng theo ta, và ta đang thực hiện lời hứa đó.
- 1327
- 01:58:16,664 --> 01:58:18,489
- Nhưng với một điều kiện:
- 1328
- 01:58:18,667 --> 01:58:21,867
- Con phải thực hiện tất cả các yêu cầu của ta mà không được hỏi tại sao.
- 1329
- 01:58:22,753 --> 01:58:24,369
- Vâng thưa thầy.
- 1330
- 01:58:24,546 --> 01:58:26,664
- Con có hiểu ta đang nói gì không?
- 1331
- 01:58:27,258 --> 01:58:29,738
- Nếu ta bảo con giấu mình, con phải giấu.
- 1332
- 01:58:29,927 --> 01:58:32,252
- Nếu ta nói con chạy, con phải chạy.
- 1333
- 01:58:32,428 --> 01:58:36,423
- Nếu ta bảo con bỏ ta lại để tự cứu lấy mình, con phải làm đúng như ta nói.
- 1334
- 01:58:41,604 --> 01:58:43,179
- Hứa với ta đi Harry.
- 1335
- 01:58:44,815 --> 01:58:46,307
- Con hứa.
- 1336
- 01:58:47,110 --> 01:58:48,767
- Hãy nắm lấy cánh tay ta.
- 1337
- 01:58:50,195 --> 01:58:52,594
- Thưa thầy con nghĩ là chúng ta không thể độn thổ ở trong trường Hogwarts.
- 1338
- 01:58:53,282 --> 01:58:56,733
- Ừ, nhưng ta thì lại có đặc quyền đó.
- 1339
- 01:59:43,995 --> 01:59:45,612
- DUMBLEDORE: Đây là chỗ đó
- 1340
- 01:59:46,414 --> 01:59:47,989
- Ồ, đúng rồi.
- 1341
- 01:59:48,917 --> 01:59:51,481
- Chỗ này đã có dấu ấn của pháp thuật.
- 1342
- 01:59:59,509 --> 02:00:01,043
- - Thưa thầy!
- - Nếu muốn có đường vào...
- 1343
- 02:00:01,219 --> 02:00:02,628
- ...chúng ta phải trả giá.
- 1344
- 02:00:02,805 --> 02:00:06,422
- Cái giá ta phải trả là làm cho ta, một kẻ đột nhập bị yếu đi.
- 1345
- 02:00:08,018 --> 02:00:09,842
- - Thầy nên để cho con làm việc đó, thưa thầy
- - Không, Harry.
- 1346
- 02:00:10,312 --> 02:00:13,012
- Máu của con quý giá hơn máu của ta.
- 1347
- 02:00:34,918 --> 02:00:39,536
- Voldemort sẽ không để chúng ta khám phá ra chỗ hắn giấu đồ dễ dàng.
- 1348
- 02:00:39,714 --> 02:00:43,039
- Hắn sẽ dựng lên một vài vị trí phòng thủ.
- 1349
- 02:00:45,636 --> 02:00:47,043
- Cẩn thận.
- 1350
- 02:01:10,576 --> 02:01:11,681
- Nó ở kia.
- 1351
- 02:01:13,203 --> 02:01:15,904
- Chỉ có một cậu hỏi là làm sao chúng ta đến được chỗ đó?
- 1352
- 02:01:38,101 --> 02:01:39,926
- Hãy giúp thầy, Harry.
- 1353
- 02:02:27,230 --> 02:02:29,629
- Thầy nghĩ là cái Trường Sinh Linh Giá ở kia ạ, thưa thầy?
- 1354
- 02:02:30,275 --> 02:02:31,641
- Ừ, đúng vậy.
- 1355
- 02:02:42,744 --> 02:02:44,318
- Nó phải được uống.
- 1356
- 02:02:44,496 --> 02:02:47,321
- Tất cả cái này phải được uống hết.
- 1357
- 02:02:48,166 --> 02:02:51,492
- Con còn nhớ điều kiện mà ta đặt ra khi đưa con đi theo ta không?
- 1358
- 02:02:51,670 --> 02:02:54,069
- Chất độc này có thể làm ta tê liệt.
- 1359
- 02:02:54,506 --> 02:02:56,163
- Nó có thể làm ta quên mất là tại sao ta lại ở đây.
- 1360
- 02:02:56,967 --> 02:03:00,251
- Nó có thể làm ta cực kỳ đau đớn và khiến ta van xin để được dừng lại.
- 1361
- 02:03:00,511 --> 02:03:02,419
- Con không được thỏa mãn những yêu cầu đó.
- 1362
- 02:03:02,596 --> 02:03:06,130
- Việc con phải làm, Harry à, là chắc chắn bắt ta uống hết chỗ chất độc này.
- 1363
- 02:03:06,309 --> 02:03:08,759
- Kể cả nếu như con phải ép buộc để đổ nó vào miệng ta.
- 1364
- 02:03:09,227 --> 02:03:11,345
- - Đã hiểu rõ chưa?
- - Tại sao không phải là con uống cái này, thưa thầy?
- 1365
- 02:03:11,521 --> 02:03:16,933
- Bởi vì ta già hơn con, thông minh hơn con và không có nhiều giá trị như con.
- 1366
- 02:03:20,863 --> 02:03:22,939
- Chúc sức khỏe con, Harry.
- 1367
- 02:03:39,088 --> 02:03:40,361
- Giáo sư.
- 1368
- 02:03:42,508 --> 02:03:43,696
- Giáo sư!
- 1369
- 02:03:43,884 --> 02:03:45,584
- [ TIẾNG GIÁO SƯ DUMBLEDORE RÊN RỈ ]
- 1370
- 02:03:50,391 --> 02:03:51,882
- Harry!
- 1371
- 02:03:52,059 --> 02:03:54,541
- HARRY:
- Giáo sư, thầy có thể nghe thấy con nói không?
- 1372
- 02:03:55,855 --> 02:03:57,012
- Giáo sư.
- 1373
- 02:04:12,453 --> 02:04:13,557
- Không, ta không uống.
- 1374
- 02:04:13,745 --> 02:04:16,070
- Thầy phải tiếp tục uống như thầy đã nói. Thầy có nhớ không?
- 1375
- 02:04:25,339 --> 02:04:27,206
- DUMBLEDORE: Dừng lại.
- - Con sẽ dừng lại. Con sẽ dừng việc này lại...
- 1376
- 02:04:27,384 --> 02:04:31,794
- ...nhưng chỉ khi thầy tiếp tục uống.
- - Làm ơn, đừng bắt ta uống..
- 1377
- 02:04:31,971 --> 02:04:34,088
- - Con xin lỗi, thưa thầy.
- - Làm ơn.
- 1378
- 02:04:34,264 --> 02:04:36,548
- - Giết ta đi. Giết ta đi!
- - Không!
- 1379
- 02:04:38,476 --> 02:04:39,551
- DUMBLEDORE: Tất cả là sai lầm của ta.
- 1380
- 02:04:41,230 --> 02:04:42,419
- Tất cả là do lỗi lầm của ta.
- 1381
- 02:04:44,274 --> 02:04:45,890
- Đó là lỗi của ta.
- 1382
- 02:04:46,067 --> 02:04:49,436
- HARRY: Chỉ thêm một chút nữa thôi. Thêm một chút nữa thôi rồi con hứa...
- 1383
- 02:04:50,113 --> 02:04:52,437
- ...con hứa con sẽ làm theo lời thầy nói.
- 1384
- 02:04:52,615 --> 02:04:54,440
- - Con hứa.
- - Không.
- 1385
- 02:04:55,492 --> 02:04:56,859
- Làm ơn
- 1386
- 02:05:21,017 --> 02:05:22,466
- Harry à.
- 1387
- 02:05:29,608 --> 02:05:30,629
- Nước.
- 1388
- 02:05:31,651 --> 02:05:32,757
- Nước.
- 1389
- 02:05:32,944 --> 02:05:34,727
- Nước.
- 1390
- 02:05:41,243 --> 02:05:43,025
- Thầy đã làm được rồi.
- 1391
- 02:05:43,203 --> 02:05:44,654
- Hãy nhìn này.
- 1392
- 02:05:46,666 --> 02:05:47,906
- Harry!
- 1393
- 02:05:49,292 --> 02:05:50,618
- Nước.
- 1394
- 02:05:52,380 --> 02:05:54,036
- <i>Aguamenti.</i>
- 1395
- 02:05:54,255 --> 02:05:55,704
- DUMBLEDORE: Nước.
- 1396
- 02:06:31,874 --> 02:06:33,238
- <i>Sáng lên (Lumos).</i>
- 1397
- 02:06:55,020 --> 02:06:57,387
- [ TIẾNG QUẪY NƯỚC ]
- 1398
- 02:07:01,693 --> 02:07:03,601
- <i>Lumos Maxima!</i>
- 1399
- 02:07:13,079 --> 02:07:14,904
- DUMBLEDORE: Harry
- 1400
- 02:07:18,959 --> 02:07:20,064
- <i>Sectumsempra!</i>
- 1401
- 02:07:20,252 --> 02:07:21,409
- Harry!
- 1402
- 02:07:22,379 --> 02:07:23,995
- <i>- Stupefy!
- DUMBLEDORE: Harry!</i>
- 1403
- 02:08:23,186 --> 02:08:24,458
- DUMBLEDORE: Harry!
- 1404
- 02:08:28,482 --> 02:08:30,807
- <i>Partis Temporus!</i>
- 1405
- 02:09:02,096 --> 02:09:04,339
- [ TIẾNG SẤM SÉT ]
- 1406
- 02:09:13,358 --> 02:09:16,474
- Về nhà của các trò đi, không được đùa nghịch nữa.
- 1407
- 02:09:33,126 --> 02:09:35,524
- [ TIẾNG TÍCH TẮC ]
- 1408
- 02:09:57,314 --> 02:10:01,006
- Chúng ta phải đến bệnh thất thôi thưa thầy, mình phải đến gặp bà Pomfrey.
- 1409
- 02:10:03,446 --> 02:10:04,811
- Không.
- 1410
- 02:10:05,865 --> 02:10:08,533
- Tìm Severus. Ta cần gặp Severus.
- 1411
- 02:10:08,701 --> 02:10:12,235
- Đánh thức anh ta dậy. Nói cho anh ta biết những điều đã xảy ra.
- 1412
- 02:10:12,411 --> 02:10:14,070
- Đừng nói cho ai khác.
- 1413
- 02:10:14,706 --> 02:10:16,906
- Gọi Severus đi, Harry.
- 1414
- 02:10:18,792 --> 02:10:21,534
- [ TIẾNG MỞ VÀ ĐÓNG CỬA ]
- 1415
- 02:10:22,212 --> 02:10:24,610
- Con hãy giấu mình ở đươi đó, Harry.
- 1416
- 02:10:26,091 --> 02:10:29,083
- Đừng nói hay để bất kỳ ai nhìn thầy nếu không được ta cho phép.
- 1417
- 02:10:29,261 --> 02:10:33,036
- Cho dù xảy ra việc gì, hãy cứ ở dưới đó như yêu cầu của ta.
- 1418
- 02:10:33,849 --> 02:10:35,506
- Harry, hãy làm như ta nói.
- 1419
- 02:10:35,684 --> 02:10:37,674
- [ TIẾNG ĐÓNG MỞ CỬA ]
- 1420
- 02:10:39,145 --> 02:10:40,417
- Hãy tin ta.
- 1421
- 02:10:42,189 --> 02:10:43,638
- Con hãy tin ta.
- 1422
- 02:11:04,210 --> 02:11:06,035
- Chào trò, Draco.
- 1423
- 02:11:06,920 --> 02:11:10,456
- Điều gì đem trò lên đây trong buổi tối mùa xuân yên bình này vậy?
- 1424
- 02:11:10,633 --> 02:11:12,374
- Có ai khác đã ở đây vậy? Tôi đã nghe thấy ông đang nói chuyện.
- 1425
- 02:11:12,550 --> 02:11:16,627
- DUMBLEDORE: Ta thường tự to tiếng với mình. Ta thấy điều đó thực sự rất hữu ích.
- 1426
- 02:11:18,765 --> 02:11:21,590
- Trò đã bao giờ tự thì thầm với mình chưa, Draco?
- 1427
- 02:11:24,103 --> 02:11:25,552
- Draco à...
- 1428
- 02:11:26,231 --> 02:11:29,181
- ...trò không phải là một tên sát thủ.
- - Làm sao mà ông biết được tôi là ai?
- 1429
- 02:11:29,358 --> 02:11:31,141
- Ông sẽ sốc nếu biết tôi đã từng làm việc gì.
- 1430
- 02:11:31,318 --> 02:11:35,437
- Giống như là trù ếm Katie Bell và hi vọng ta sẽ đeo chuỗi vòng bị trò yểm bùa đó á?
- 1431
- 02:11:35,613 --> 02:11:38,230
- Hay là tráo chai rượu ngon thành một chai thuốc độc?
- 1432
- 02:11:38,408 --> 02:11:39,982
- Hãy thứ lỗi cho ta, Draco.
- 1433
- 02:11:40,160 --> 02:11:42,641
- Ta không thể không cảm thấy rằng, những hành động mà trò đã làm là quá yếu ớt.
- 1434
- 02:11:42,828 --> 02:11:45,196
- ...trái tim của trò không thể chấp nhận việc trò trở thành một trong bọn họ.
- 1435
- 02:11:45,373 --> 02:11:48,574
- Chúa Tể Hắc Ám tin tôi. Tôi là người được chọn.
- 1436
- 02:11:52,379 --> 02:11:54,162
- DUMBLEDORE:
- Vậy thì ta nên để cho việc trò cần làm được dễ dàng hơn nhỉ.
- 1437
- 02:11:54,339 --> 02:11:55,998
- <i>Expelliarmus!</i>
- 1438
- 02:11:59,344 --> 02:12:01,670
- DUMBLEDORE: Rất tốt, rất là tốt.
- 1439
- 02:12:01,847 --> 02:12:03,254
- [ TIẾNG ĐÓNG MỞ CỬA ]
- 1440
- 02:12:03,432 --> 02:12:04,881
- Chắc không phải chỉ có mình trò.
- 1441
- 02:12:05,976 --> 02:12:06,997
- Còn có những kẻ khác nữa!
- 1442
- 02:12:09,061 --> 02:12:10,469
- Trò làm thế nào vậy?
- 1443
- 02:12:11,772 --> 02:12:14,442
- Cái Tủ Biến trong Phòng Yêu Cầu.
- 1444
- 02:12:15,192 --> 02:12:17,558
- - Tôi đã sửa lại nó.
- DUMBLEDORE: Để ta đoán nhé.
- 1445
- 02:12:17,736 --> 02:12:20,686
- Nó có một cái khác nữa. Làm thành một đôi.
- 1446
- 02:12:20,864 --> 02:12:23,065
- Trong cửa hàng Borgin và Burkes. Chúng tạo ra một lối vào.
- 1447
- 02:12:23,243 --> 02:12:25,025
- DUMBLEDORE: Làm khéo lắm.
- 1448
- 02:12:25,703 --> 02:12:26,944
- Draco này...
- 1449
- 02:12:27,120 --> 02:12:33,199
- ...nhiều năm trước đây, ta đa biết một cậu bé, người đã có những lựa chọn hoàn toàn sai lầm.
- 1450
- 02:12:34,127 --> 02:12:37,036
- - Hãy để ta giúp trò.
- - Tôi không cần ông giúp!
- 1451
- 02:12:37,838 --> 02:12:41,331
- Ông không hiểu sao? Tôi phải làm việc này.
- 1452
- 02:12:42,551 --> 02:12:44,208
- Tôi phải giết ông.
- 1453
- 02:12:44,845 --> 02:12:46,877
- Hặc Chúa Tể Hắc Ám sẽ giết tôi.
- 1454
- 02:12:56,398 --> 02:13:00,015
- Ồ, nhìn xem chúng ta có gì này.
- 1455
- 02:13:01,903 --> 02:13:04,061
- Làm tốt lắm, Draco.
- 1456
- 02:13:07,741 --> 02:13:09,565
- DUMBLEDORE: Xin chào, Bellatrix.
- 1457
- 02:13:10,619 --> 02:13:12,777
- Ta nghĩ là ngươi muốn được giới thiệu theo thứ tự, đúng không?
- 1458
- 02:13:12,953 --> 02:13:18,073
- BELLATRIX: Đáng yêu làm sao, Albus, nhưng sợ rằng tụi này đã kín lịch làm việc rồi.
- 1459
- 02:13:18,709 --> 02:13:20,075
- Làm đi.
- 1460
- 02:13:21,379 --> 02:13:25,497
- GREYBACK: Thằng này không có gan đâu. Nó giống như cha của nó.
- 1461
- 02:13:25,926 --> 02:13:27,416
- Hãy để ta kết liễu lão già theo cách của ta.
- 1462
- 02:13:27,593 --> 02:13:31,211
- BELLATRIX: Không! Chủ Nhân đã nói rõ, thằng bé này phải làm việc đó.
- 1463
- 02:13:31,388 --> 02:13:33,421
- Đây là thời điểm của mày. Làm đi.
- 1464
- 02:13:34,975 --> 02:13:36,966
- Làm đi, Draco.
- 1465
- 02:13:37,143 --> 02:13:39,301
- Làm ngay!
- 1466
- 02:13:40,563 --> 02:13:41,887
- SNAPE: Không.
- 1467
- 02:13:53,784 --> 02:13:55,317
- DUMBLEDORE: Severus Snape.
- 1468
- 02:14:04,334 --> 02:14:05,783
- Làm ơn.
- 1469
- 02:14:06,796 --> 02:14:08,120
- <i>Avada Kedavra.</i>
- 1470
- 02:14:24,145 --> 02:14:26,179
- [ TIẾNG KÊU LA]
- 1471
- 02:14:51,087 --> 02:14:54,330
- Há há!
- 1472
- 02:15:12,523 --> 02:15:15,974
- BELLATRIX: Xin chào, Hagrid ơi?
- 1473
- 02:15:16,153 --> 02:15:20,186
- HARRY: Snape! Thầy ấy đã tin ngươi!
- 1474
- 02:15:23,159 --> 02:15:24,347
- [ TIẾNG CƯỜI ĐIÊN DẠI ]
- 1475
- 02:15:24,535 --> 02:15:26,151
- SNAPE: Hãy chạy đi.
- 1476
- 02:15:26,828 --> 02:15:28,528
- <i>Incarcerous.</i>
- 1477
- 02:15:28,705 --> 02:15:31,375
- Quay lại đây, đồ hèn nhát, quay lại đây đấu với tao.
- 1478
- 02:15:33,001 --> 02:15:36,202
- SNAPE: Không, nó là của Chúa Tể Hắc Ám.
- 1479
- 02:15:56,356 --> 02:15:57,721
- <i>Sectumsempra!</i>
- 1480
- 02:16:06,198 --> 02:16:11,433
- Cậu dám dùng câu thần chú ta sáng tạo ra để chống lại ta sao, Potter?
- 1481
- 02:16:12,204 --> 02:16:13,361
- Đúng rồi.
- 1482
- 02:16:14,081 --> 02:16:18,241
- Ta là Hoàng Tử Lai.
- 1483
- 02:18:52,353 --> 02:18:56,471
- [ TIẾNG KHÓC NỨC NỞ ]
- 1484
- 02:20:06,296 --> 02:20:07,746
- McGONAGALL: Potter...
- 1485
- 02:20:08,465 --> 02:20:10,946
- ...hãy nói cho ta biết những gì đã xảy ra...
- 1486
- 02:20:12,385 --> 02:20:15,669
- ...nếu con muốn phải nói chuyện với ai đó...
- 1487
- 02:20:17,640 --> 02:20:21,633
- Con nên biết rằng với giáo sư Dumbledore...
- 1488
- 02:20:23,478 --> 02:20:25,928
- ...con có ý nghĩ rất lớn đối với ông ấy.
- 1489
- 02:20:44,206 --> 02:20:46,364
- HERMIONE: Cậu có nghĩ rằng nó đã làm việc đó không?
- 1490
- 02:20:46,541 --> 02:20:48,408
- Draco ấy?
- 1491
- 02:20:49,502 --> 02:20:50,826
- HARRY: Không
- 1492
- 02:20:52,005 --> 02:20:54,038
- Không, nó đã hạ đũa phép của nó xuống.
- 1493
- 02:20:55,090 --> 02:20:57,042
- Và đến cuối cùng thì lão Snape đã làm điều đó.
- 1494
- 02:20:57,677 --> 02:21:00,127
- Vẫn luôn là lão Snape.
- 1495
- 02:21:00,305 --> 02:21:02,505
- Và mình đã không làm gì.
- 1496
- 02:21:09,188 --> 02:21:10,596
- Nó là đồ giả!
- 1497
- 02:21:12,191 --> 02:21:13,515
- Mở nó ra đi
- 1498
- 02:21:24,535 --> 02:21:28,529
- "Gửi Chúa Tể Hắc Ám. Ta biết ta đã chết rất lâu trước khi ngươi đọc được cái này...
- 1499
- 02:21:28,705 --> 02:21:32,365
- ...nhưng ta muốn ngươi biết rằng ta là người đã khám phá ra bí mật của người.
- 1500
- 02:21:33,376 --> 02:21:37,235
- Ta đã lấy được cái Trường Sinh Linh Giá thật và ta dự định phá hủy nó sớm nhất khi có thể.
- 1501
- 02:21:37,422 --> 02:21:40,457
- Ta đối mặt với các chết với hi vọng rằng khi ngươi gặp được đối thủ xứng tầm...
- 1502
- 02:21:40,633 --> 02:21:42,876
- ...ngươi sẽ chết thêm một lần nữa.
- 1503
- 02:21:44,179 --> 02:21:45,835
- R.A.B."
- 1504
- 02:21:47,098 --> 02:21:48,547
- R.A.B.
- 1505
- 02:21:48,933 --> 02:21:50,204
- Mình không biết
- 1506
- 02:21:52,227 --> 02:21:54,898
- Nhưng cho dù họ là ai. Họ có cái Trường Sinh Linh Giá thật.
- 1507
- 02:21:55,856 --> 02:21:57,389
- Có nghĩa là tất cả những điều này là hoàn toàn vô nghĩa.
- 1508
- 02:21:58,735 --> 02:22:00,225
- Tất cả mọi điều bọn mình đã làm.
- 1509
- 02:22:06,450 --> 02:22:08,524
- Cậu biết không, Ron đồng ý việc...
- 1510
- 02:22:09,035 --> 02:22:10,526
- ...cậu và Ginny yêu nhau đấy.
- 1511
- 02:22:11,162 --> 02:22:14,853
- Nhưng nếu mình mà là cậu, khi anh ấy loanh quanh bên cạnh, mình sẽ giảm việc hôn hít xuống mức tối thiểu.
- 1512
- 02:22:16,207 --> 02:22:18,199
- HARRY: Mình sẽ không quay trở lại đây đâu, Hermione.
- 1513
- 02:22:19,376 --> 02:22:22,078
- Mình phải hoàn thành nốt những việc mà thầy Dumbledore đã bắt đầu.
- 1514
- 02:22:22,255 --> 02:22:25,082
- Và mình không biết việc đó sẽ đưa mình đến đâu...
- 1515
- 02:22:25,259 --> 02:22:28,877
- ...nhưng mình sẽ cho cậu và Ron biết mình đang ở đâu và khi mình có thể.
- 1516
- 02:22:30,222 --> 02:22:32,838
- Mình luôn ngưỡng mộ lòng dũng cảm của cậu Harry ạ.
- 1517
- 02:22:33,016 --> 02:22:35,685
- Nhưng đôi lúc mình thấy cậu thật là ngu ngốc.
- 1518
- 02:22:38,729 --> 02:22:40,971
- Cậu không thực sự nghĩ là cậu có thể...
- 1519
- 02:22:41,148 --> 02:22:43,514
- ...tìm được hết tất cả các Trường Sinh Linh Giá một mình đúng không?
- 1520
- 02:22:47,779 --> 02:22:49,437
- Cậu cần bọn tớ, Harry ạ.
- 1521
- 02:23:05,254 --> 02:23:08,329
- HARRY: Mình chưa bao giờ nhận ra là chỗ này lại đẹp như thế.
- 1522
- 11:11:11,111 --> 23:59:59,999
- [ TIẾNG PHƯỢNG HOÀNG KHÓC ]
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement