Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 45 (Japanese + English)

Aug 17th, 2020
224
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 41.91 KB | None | 0 0
  1. #6/15 night, calling Kawakami
  2.  
  3. Kawakami
  4. はーい、べっきぃ…
  5. Hiiii, this is Becky-
  6.  
  7. Kawakami
  8. …あ、君か。
  9. ...Oh, wait, it's you.
  10.  
  11. Kawakami
  12. 指名料込みで5000円だけど、いいの…?
  13. Well, it'll be 5,000 yen with the request fee included, you know. Is that okay with you?
  14.  
  15. >もちろん
  16. また今度
  17. Of course.
  18. Maybe next time.
  19.  
  20. Kawakami
  21. …わかった。
  22. ...Very well.
  23.  
  24. Kawakami
  25. じゃあ、すぐ行くから…
  26. I'll head over right away then...
  27.  
  28. Kawakami
  29. ここが君の部屋?なんていうか…
  30. So this is your room, huh? Hm, how do I put this...?
  31.  
  32. Kawakami
  33. …というより君、一体どういう子なの?
  34. ...Never mind. So, what kind of kid are you?
  35.  
  36. Kawakami
  37. 鴨志田先生に逆らったり、真面目で正義感は強いみたいだけど…
  38. The way you opposed Mr. Kamoshida, I'd say that you're earnest and have a strong sense of justice.
  39.  
  40. Kawakami
  41. そのわりに、こんなとこに電話して?私のこと、指名して?
  42. That being said... you called a maid service and requested me?
  43.  
  44. >寂しかった
  45. 友達がいない
  46. I was really lonely.
  47. I don't have any friends.
  48.  
  49. Kawakami
  50. なるほど、そっか…君、前歴の件で、アレだしね…
  51. I see... Oh, that's right. You have a criminal record...
  52.  
  53. Kawakami
  54. …じゃあ、わかった。こうしよう!
  55. Okay, then how about this...
  56.  
  57. Kawakami
  58. 少しならサボりを見逃してあげる。
  59. I'll let you skip class a few times.
  60.  
  61. Kawakami
  62. 学校に居場所がないの、辛いでしょ?
  63. It's tough not having any place where you belong, isn't it?
  64.  
  65. Kawakami
  66. でも、成績が下がったら考え直すから!
  67. However, I reserve the right to change my mind if your grades drop.
  68.  
  69. Kawakami
  70. その代わり、私のこのお仕事のこと、誰にも言わないように。
  71. And in exchange, you won't tell anyone that I'm moonlighting as a maid.
  72.  
  73. Kawakami
  74. これ、取引だからね?
  75. Sound good?
  76.  
  77. >ありがとう
  78. 約束する
  79. Thanks.
  80. I promise.
  81.  
  82. Kawakami
  83. じゃあ、取引成分ね。
  84. Then it's a deal!
  85.  
  86. 川上との取引が成分した。
  87. I've made a deal with Kawakami...
  88.  
  89. #future
  90.  
  91. Sae
  92. 学校に通いながら、あれだけの犯罪を成し得ただなんてね。
  93. To think you pulled off so many crimes while attending school.
  94.  
  95. Sae
  96. 君だけで立ち回れたとは思えない。学校関係者に、協力者がいたとしか…
  97. I can't believe you managed that by yourself. There had to be someone at the school helping you.
  98.  
  99. Sae
  100. …どうなの!?
  101. ...What do you have to say to that?
  102.  
  103. #end future
  104.  
  105. Kawakami
  106. 教え子相手に、なんてことしてんだろ、私…
  107. *sigh* What am I doing here with one of my students...?
  108.  
  109. Kawakami
  110. じゃあ、時間だから帰るね。
  111. Well, I guess I should get going.
  112.  
  113. Kawakami
  114. そうだ、家事で困ってたら呼んでよ。…指名、忘れたらダメだからね?
  115. Oh, please request me if you need any help with your housework, okay?
  116.  
  117. >困ってない
  118. どうして?
  119. I don't need any help.
  120. Why?
  121.  
  122. Kawakami
  123. そう言わずにさあ?お互いヒミツ知ってるし、気が楽だし…
  124. That's clearly not true. C'mon, we know each other's secret and it would put my mind at ease...
  125.  
  126. Kawakami
  127. それに、その…
  128. Besides, I'm, uh...
  129.  
  130. Kawakami
  131. こういう店では、私、年増だもん。なかなか指名もらえないんだよねえ…
  132. I'm considered over the hill for this type of job, so I don't get requested that often...
  133.  
  134. Kawakami
  135. 一応、お礼するしさ。もっとサボれるように工夫するとか!
  136. I'll show my appreciation by making it easy for you to ditch class!
  137.  
  138. Kawakami
  139. まあ、考えてみてよ?
  140. Just think about it, okay?
  141.  
  142. Kawakami
  143. それ じゃご主人様、今日はこれで失礼しまぁ~す♥
  144. All right, Master, that'll be it for today! ♥
  145.  
  146. Kawakami
  147. はぁ~…ホント疲れるわこれ…
  148. Ugh... God, you have no idea how exhausting this job is...
  149.  
  150. Kawakami
  151. …いい?ぜっったい、学校では内緒よ?これはお互いの幸せの為だからね。
  152. Listen, promise me you won't tell the school about this, okay? For both our sakes.
  153.  
  154. Kawakami
  155. 誰にもメイドの話はしない!
  156. Absolutely no talking about maid stuff to anyone!
  157.  
  158. Kawakami
  159. ご主人様と、べっきぃの約束ですよぉ~?
  160. It'll be our wittle secret, just for Becky and Master, okay? Can you keep a secret?
  161.  
  162. >わかってる
  163. お互いにな
  164. ノリがきつい
  165. Yeah, I get it.
  166. I will if you will.
  167. Please stop talking like that.
  168.  
  169. Kawakami
  170. や~ん、ご主人様!ありがとうございますぅ♥
  171. Oh my gosh, Master! Thank you sooo much!♥
  172.  
  173. Kawakami
  174. べっきぃもぉ、約束はちゃ~んと守にゃん♥
  175. I'll make sure to keep my promise too. ♥
  176.  
  177. Kawakami
  178. …じゃ、帰るから。
  179. ...Well, I'm gonna head home.
  180.  
  181. Kawakami
  182. あ、寝る前にちゃんと予習復習しておくこと。遊んでばっかだと成績落ちるよ?
  183. Oh, and don't forget to study for your exams, okay? If you waste all your time playing around, your grades will suffer.
  184.  
  185. Kawakami
  186. それじゃ。
  187. See you later.
  188.  
  189. #6/16 at the hideout
  190.  
  191. R
  192. おし、揃ったな。
  193. Mkay, we're all here.
  194.  
  195. A
  196. やっぱり昼間は高校生とか多いね。きっとどっかで狙ってる。
  197. There sure are a lot of high schoolers during the day. They must be targeting them somehow.
  198.  
  199. Y
  200. しかし、これだけ人が多いと少々骨が折れそうではあるな。
  201. Finding the specifics may be difficult. With such a crowd, the odds are against us.
  202.  
  203. >やるしかない
  204. 今日は止めよう
  205. We have to do this.
  206. Let's hold off for today.
  207.  
  208. R
  209. だよな!今日で尻尾つかんでやる。
  210. Right! We're gonna grab 'em by the tail!
  211.  
  212. A
  213. 昨日の打ち合わせ通り、<name>はセントラル街ね。
  214. You should head over to Central Street, like we planned yesterday, <name>.
  215.  
  216. R
  217. そんじゃ、始めるか!怪しい奴がいたら報告な。
  218. Sweet, let's get goin'! Lemme know if you find any shady people!
  219.  
  220. #central street
  221.  
  222. M
  223. よし、予定通り行くぞ!
  224. All right, let's go! Just as we planned!
  225.  
  226. M
  227. マフィアと顔合わせかも知れん。気を引き締めて行け!
  228. We might end up running into the mafia. Be ready for anything!
  229.  
  230. #group of guys talking
  231.  
  232. Man1
  233. ねえ、ブランド品とか興味ある?
  234. Hey, aren't you interested in all the hottest brand names?
  235.  
  236. Man1
  237. すぐそこで商談会やってんだけど、覗いてかない?
  238. We're having a special sale just over there. How 'bout you go take a peek?
  239.  
  240. Man2
  241. ちょっと仕入れ過ぎちゃって商品残っちゃってさ。
  242. We ordered way too much, so I have a ton left over.
  243.  
  244. Man2
  245. このまま引き上げると、上から怒られちゃうわけよ。
  246. My boss'll kill me if I go back to him with all these extras.
  247.  
  248. Man2
  249. 特別に安くしとくからさ、どう?
  250. Look, I'll sell 'em to you for cheap. Whaddya say?
  251.  
  252. Student1
  253. どうする?
  254. What should we do?
  255.  
  256. Student2
  257. 値段次第じゃね?
  258. It depends on the price, wouldn't you say?
  259.  
  260. #Man2 turns towards main character
  261.  
  262. Man2
  263. お、そこの君もどう?スッゲー得だよ?
  264. Hey, what about you? These are unforgettable deals.
  265.  
  266. >忙しい
  267. 興味ない
  268. I'm busy.
  269. I'm not interested.
  270.  
  271. Man2
  272. そっか~、残念だわ。気が向いたら声かけてよ。
  273. Well that's disappointing. Come back if you change your mind.
  274.  
  275. Man1
  276. ホントすぐそこだからさ、ちょっと寄っていきなよ。
  277. C'mon, the shop's right around here. How about you come take a look?
  278.  
  279. M
  280. 何かのセールスらしいな。そんなの放っておけ。
  281. It seems like some kind of sale. You probably shouldn't bother.
  282.  
  283. #guy in alley
  284.  
  285. Guy
  286. どうした、兄ちゃん。俺みたいなのが珍しいか?
  287. What's wrong, kid? Don't see guys like me very often?
  288.  
  289. >バイトがしたい
  290. マフィアの一味か?
  291. I want a part-time job.
  292. Are you in the mafia?
  293.  
  294. Guy
  295. んん?何かの合言葉か?俺は何も知らないぞ。
  296. Hm? Is that supposed to be some kinda password? I have no idea what you're talking about.
  297.  
  298. Guy
  299. ここに流れついて、日が浅いんだ。他の奴を当たってくれ。
  300. I haven't been here long. Try talking to someone else.
  301.  
  302. >紹介してくれ
  303. とぼけるな
  304. Introduce me.
  305. Don't play dumb with me.
  306.  
  307. Guy
  308. そう言われてもなあ…ここらが縄張りの仲間ぐらいしか…
  309. That ain't so easy... I only know one guy around here...
  310.  
  311. Guy
  312. 向かいの路地でたまに見るけど、今日はいないみたいだな。
  313. Sometimes I see him in the alley across the way, but I don't think he's there today.
  314.  
  315. Guy
  316. だったら駅の方かな。会いたきゃ、そっちに行ってくれ。
  317. He might be near the station. Go there if you wanna see him.
  318.  
  319. M
  320. ここが縄張りの仲間か…そいつなら、何か知ってるんじゃないか?
  321. Hm, maybe this other person would know something...?
  322.  
  323. M
  324. 駅の方にいるかもだってよ。戻って探してみようぜ。
  325. Apparently he's near the train station, so let's go take a look over there.
  326.  
  327. #back at train platform, IM
  328.  
  329. R
  330. 会長サンいるな駅ですれ違った
  331. Miss President's here. I walked past her at the station.
  332.  
  333. Y
  334. 俺たちを監視してるのか?
  335. Is she keeping an eye on us?
  336.  
  337. A
  338. かもねやっぱ気にはしてるんだ
  339. Maybe. I guess she's curious about all of this.
  340.  
  341. R
  342. まあ、邪魔しねえなら放っとくか
  343. Well let's just ignore her if she's not getting in our way.
  344.  
  345. R
  346. それより、状況どうよ?
  347. More importantly, how're things on your guys' end?
  348.  
  349. A
  350. まだまだ次は地上街で張ってみる
  351. Nothing so far. I'm going to try staking out the underground walkway.
  352.  
  353. R
  354. 二ノ上線のほう探すわ地下から回るか
  355. Then I'll check around the Inogami Line. I guess I'll get there from the underground.
  356.  
  357. Y
  358. 俺は、地下モールでしばらく訊き込みする
  359. I will gather some more intel in the underground shopping mall as well.
  360.  
  361. Y
  362. <name>も、引き続き頼む
  363. Please continue on your end, <name>.
  364.  
  365. M
  366. みんな自主的に動いてるな。それでこそ怪盗一味だ。
  367. Everyone's really going about this seriously. They're definitely worthy of being phantom thieves.
  368.  
  369. M
  370. ワガハイたちも負けてられんぞ。まずは、ホームレスを見つけようぜ。
  371. We can't fall behind either. Let's look for that homeless man.
  372.  
  373. #homeless guy
  374.  
  375. Homeless Guy
  376. 何だよ、怖い顔して。俺に用でもあるの?
  377. What's with that scary look on your face? If you have something to say to me, just say it.
  378.  
  379. >バイトがしたい
  380. マフィアの一味か?
  381. I want a part-time job.
  382. Are you in the mafia?
  383.  
  384. Homeless Guy
  385. バイトだって…?
  386. A part-time job?
  387.  
  388. Homeless Guy
  389. どうせ、ただのバイトじゃないんだろ?悪いこと言わんから、止めときな。
  390. You're not talking about some ordinary job, huh? Take my advice: Don't do it.
  391.  
  392. Homeless Guy
  393. 漬け込まれて毟られるぞ。あいつら、容赦ないからな。
  394. They'll squeeze every last penny out of you with threats and extortion.
  395.  
  396. Homeless Guy
  397. 俺の仲間も何人かやられたよ。あいつら、やりたい放題しやがって…
  398. Some of my friends have fallen victim to their schemes... That mafia is evil, I tell you.
  399.  
  400. >会う方法は?
  401. 逃げないのか?
  402. How do I meet them?
  403. You friends should run away.
  404.  
  405. Homeless Guy
  406. この時間、ウロついてりゃそのうち声かけてくるだろ。
  407. They'll come to you eventually if you walk around this area around now.
  408.  
  409. Homeless Guy
  410. 後で泣き見ないように、見分け法を教えてやるよ。
  411. But just so you know who to avoid, I'll teach you how to tell them apart from normal people.
  412.  
  413. Homeless Guy
  414. あいつら、妙な言葉を使ってたりするんだ。「隠語」ってやつだな。
  415. They use some weird phrases. Code words, you know.
  416.  
  417. Homeless Guy
  418. スジ者同士の暗号みたいなもんだ。おかしな会話を聞いたら、気を付けな。
  419. That's how they communicate with each other. Anyway, watch out if you hear any of that stuff.
  420.  
  421. Homeless Guy
  422. 昼間でも、平気なツラして声をかけてくる。特に若い人は狙われ易いからな。
  423. They'll try to come for you even during the day. They're relentless when it comes to targeting teens.
  424.  
  425. #IM
  426.  
  427. A
  428. そっちどう?見つかった?
  429. How's it going? Have you found anything?
  430.  
  431. >ここからが本番
  432. みんなはどう?
  433. Maybe a little.
  434. Have you?
  435.  
  436. ここからが本番
  437. Maybe a little.
  438.  
  439. Y
  440. 何かつかんだかさすがだな、<name>
  441. Ah, so you've grasped something already. As to be expected of someone like you, <name>.
  442.  
  443. A
  444. とりあえず、集めた情報まとめよっか?
  445. Why don't we just go over the intel we've gathered so far?
  446.  
  447. R
  448. じゃ、俺からな
  449. I'll start.
  450.  
  451. R
  452. 駅ビルに「強いクスリ」とか言ってる奴がいたらしい
  453. Supposedly some guy near the accessway talking about some kinda "strong drugs."
  454.  
  455. R
  456. まんまだけど、とにかく行ってみるわ
  457. I'm not counting on anything, but I'll go check it out.
  458.  
  459. A
  460. 駅前広場で「高額バイト」の勧誘してるって聞いた
  461. As for me, I heard about someone soliciting a "high-paying job" in the station plaza.
  462.  
  463. A
  464. 女の子を狙って声かけてるってちょっと様子見て来る
  465. Apparently they're mostly targeting girls. I'll go see what it's about.
  466.  
  467. Y
  468. 遊技場正面の裏通りで、妙な会話をする輩がいたそうだ
  469. On my end, I heard there are people saying strange things in the back alley near the arcade.
  470.  
  471. Y
  472. 「いい氷と野菜が入った」「明日は雪だ」…
  473. Something about ice and vegetables, and something about snow tomorrow...
  474.  
  475. Y
  476. いちおう、確認はしてみる遊技場はセントラル街だな?
  477. I will observe, just in case. The arcade is on Central Street, correct?
  478.  
  479. M
  480. よし、ワガハイたちも応援に行こう。
  481. All right, we should do what we can to help out.
  482.  
  483. M
  484. どれが当たりかわからんが、怪しいと思う所に行ってみろ。
  485. I have no idea which of these leads are real. Try going to the most suspicious-sounding place.
  486.  
  487. #veranda in front of the train station, man talking to woman
  488.  
  489. Man
  490. 一本で50万円はギャラが出るよ。売れっ子になればもっと…
  491. Five hundred thousand yen, for just one video. You may even get more if you're popular...
  492.  
  493. 紹介してくれ
  494. >詳しく聞かせて
  495. I can do videos.
  496. Tell me more.
  497.  
  498. Man
  499. へっ?バイトしたいって?君が出演する気なの?
  500. Huh? You... want to be in one of our videos?
  501.  
  502. Man
  503. そ、そういう需要が無くはないけど…ウチの作品、女の子専門なんで…
  504. I guess I can't say there's no demand... but our company only hires girls. Sorry.
  505.  
  506. M
  507. …出演って、何の仕事だ?
  508. ...Be in a video? What kind of a job is that?
  509.  
  510. M
  511. まあ、運び屋とは関係なさそうだしこいつはハズレか。
  512. Though I guess that doesn't have anything to do with drugs. It must not be him.
  513.  
  514. #Shibuya back alley
  515.  
  516. Makoto
  517. こんにちは。
  518. Hello.
  519.  
  520. Makoto
  521. ボス探しの件、進んでる?
  522. Have you made any progress toward finding the boss?
  523.  
  524. >順調だ
  525. 余計なお世話
  526. 渋谷は広い
  527. Things are going well.
  528. It's none of your business.
  529. Shibuya's a big place.
  530.  
  531. Makoto
  532. …なら、いいけど。
  533. ...That's good to hear.
  534.  
  535. Convenient Mafia Guy
  536. そこのお二人さん、ヒマなの?いい仕事あるんだけど。
  537. Hey, you two got some time? I have a great job for you.
  538.  
  539. Convenient Mafia Guy
  540. すげえ楽なやつ。俗に言う運送業的な?
  541. It's real easy. Guess you could call it a delivery job.
  542.  
  543. Makoto
  544. 探す手間が省けた。
  545. It seems we didn't have to look very hard in the end.
  546.  
  547. Convenient Mafia Guy
  548. 高校生だよねぇ?お小遣いだけじゃ足りないでしょ?
  549. You're high schoolers, yeah? Don't you want something more than just your allowances?
  550.  
  551. Makoto
  552. 運送って、恐いモノの…とかですか?
  553. Hm... by delivery, do you mean that of suspicious materials?
  554.  
  555. Convenient Mafia Guy
  556. ハハ、このお姉ちゃん面白いこと言うね。
  557. Heh, you're a funny girl.
  558.  
  559. Makoto
  560. 答えられないんですか?やっぱり恐いモノ…
  561. So you won't answer me? Then I was right...
  562.  
  563. Convenient Mafia Guy
  564. つか、なんなの?質問ばっかじゃね?なぁ?
  565. What's up with you anyways? Why're you asking all these questions, huh?
  566.  
  567. >暴力はよくない
  568. 人を呼ぶぞ?
  569. Violence is not the answer.
  570. I'll call the cops on you.
  571.  
  572. Makoto
  573. 貴方…
  574. Oh...
  575.  
  576. Convenient Mafia Guy
  577. …冗談だよ。ガキ相手にマジになるかよ。
  578. ...It was just a joke. Why would I get worked up over some dumb kids?
  579.  
  580. Convenient Mafia Guy
  581. つか、付き合ってらんねえし。
  582. Anyways, I can't hang. Seeya!
  583.  
  584. Makoto
  585. あの、お手数でしたら、私から直接、責任者の方にうかがいましょうか?
  586. U-Um, if you don't want to deal with us, we could always go see your boss ourselves.
  587.  
  588. Convenient Mafia Guy
  589. うちのボス、誰だか知ってて言ってる?
  590. You're really gonna say that, knowing who he is?
  591.  
  592. Convenient Mafia Guy
  593. …って、んなわけねえか。
  594. Heh, no way I believe that.
  595.  
  596. Convenient Mafia Guy
  597. なんか君らめんどくせーから、他あたるわ。じゃあね。
  598. Well, I'm outta here. You guys are annoying me.
  599.  
  600. Makoto
  601. あれたぶん、私たちが探してるマフィア。
  602. I'm pretty sure he's part of the mafia we're looking for.
  603.  
  604. >追わないと
  605. よくわかったな
  606. Let's go after him.
  607. I'm amazed you figured it out.
  608.  
  609. Makoto
  610. まだ確証はないから、もう少し情報集めてからの方がいいと思う。
  611. I think we should get some proof before we do that.
  612.  
  613. Makoto
  614. カマかけてみたけど、肝心なとこ、はぐらかされたしね…
  615. I tried to trick him into saying something, but he dodged all the traps I was laying down.
  616.  
  617. Makoto
  618. ああ、さっきはありがとう。…かばってくれたよね?
  619. By the way... thanks for standing up for me.
  620.  
  621. Makoto
  622. 私、行くね。
  623. I'm going to go now.
  624.  
  625. M
  626. 噂のボスは、なかなか手ごわそうだな。部下の教育もしっかりしてやがる。
  627. That boss seems tricky... It looks like he taught his subordinates well, too.
  628.  
  629. M
  630. ケーサツにも尻尾をつかませないわけで。
  631. No wonder the police are having trouble catching him.
  632.  
  633. M
  634. にしてもオマエ、度胸があるんだな。チンピラ相手にひるまなかったもんな。
  635. Anyway, you have some serious guts. You didn't back down at all against that hooligan.
  636.  
  637. M
  638. まあでも、収穫はナシだったな…
  639. Though we still didn't end up with any new information...
  640.  
  641. M
  642. 今日はもう切り上げようぜ。
  643. Let's stop here for today.
  644.  
  645. #IM
  646.  
  647. R
  648. どうよ?いったん集まるか?
  649. How about it? Wanna meet up?
  650.  
  651. >そうしよう
  652. やめておこう
  653. まかせる
  654. Let's do it.
  655. Let's not.
  656. You guys can decide.
  657.  
  658. そうしよう
  659. Let's do it.
  660.  
  661. A
  662. 大丈夫かな?
  663. Do you think it's safe though?
  664.  
  665. A
  666. 色んな人に聞き回ったし、付けられてたりするかも
  667. We did ask tons of people, so there's a chance we're getting followed.
  668.  
  669. Y
  670. 念のため、目立つ行動は控えよう
  671. Just to be safe, we should refrain from doing anything to make ourselves stand out.
  672.  
  673. Y
  674. もう日が暮れるし解散して、報告は明日に
  675. The sun will be setting soon, so let us disband for today and report on our findings tomorrow.
  676.  
  677. A
  678. 明日、カラオケで集まろ?人目つかないし、昼なら安いし
  679. Why don't we meet at karaoke tomorrow? We can talk in private, and it'll be cheap after school.
  680.  
  681. Y
  682. ハッスルタイムというやつか
  683. Ah, that must be what they call hustle hour.
  684.  
  685. R
  686. それ言うならマッスルだろ
  687. Dude, it's muscle hour.
  688.  
  689. R
  690. あれ?違ったっけ?
  691. Wait, is that wrong too?
  692.  
  693. A
  694. 汗臭そうな名前にしないで
  695. Um, hello? Happy hour. Muscle hour just sounds sweaty...
  696.  
  697. A
  698. それじゃ、また明日カラオケに集合ね
  699. Anyway, see you guys at karaoke tomorrow.
  700.  
  701. #back at Leblanc, phone call
  702.  
  703. M
  704. 知らない番号みたいだな…
  705. It's an unknown number...
  706.  
  707. Makoto
  708. もしもし…<name>君?新島です、新島真…
  709. Hello, <name>-kun? This is Niijima. Makoto Niijima...
  710.  
  711. Makoto
  712. さっきは、どうも。
  713. Thanks. For earlier.
  714.  
  715. >なんで番号を知っている?
  716. なんの用だ?
  717. How'd you get my number?
  718. What do you want?
  719.  
  720. Makoto
  721. …調べたの。
  722. ...I dug it up.
  723.  
  724. Makoto
  725. 事後報告になったけど…ごめんなさい。
  726. I realize I'm apologizing after the fact, but...
  727.  
  728. Makoto
  729. 黙ってるの、よくないと思ったから…
  730. It just didn't feel right, keeping it from you, so...
  731.  
  732. Makoto
  733. …それだけ。それじゃあ。
  734. ...That's all. Bye.
  735.  
  736. Sakura
  737. 電話、女からだな。声、聞こえてたぜ。
  738. You talking to a woman? I heard her voice.
  739.  
  740. Sakura
  741. …そうだ、昼過ぎにお前宛てに電話きてな。生徒会長って女の子。
  742. Speaking of, some girl called looking for you around noon. Said she's the class president.
  743.  
  744. Sakura
  745. 貴重品、預かってくれてるんだと。
  746. Said she's got something that belongs to you.
  747.  
  748. Sakura
  749. 秀尽やお前のことよく知ってたし、困ってる感じだったから連絡先、教えといたけど。
  750. She seemed to know you, so I gave her your number.
  751.  
  752. M
  753. …ここの住所、調べて、ゴシュジンから番号、聞きだしたってことか。
  754. She must've looked up Leblanc's address trying to contact you.
  755.  
  756. M
  757. あのニージマ、やること徹底してるぜ!
  758. That Niijima sure is thorough!
  759.  
  760. M
  761. けど、そうかと思えば、オマエに詫びの電話は入れてくるし…
  762. Then again, she called you just to apologize...
  763.  
  764. M
  765. ワガハイたちへの当たりは強いけど、悪いヤツじゃないのかもな。
  766. It's a bit weird, but maybe she's not so bad after all.
  767.  
  768. #6/17 begins, Akechi at train station
  769.  
  770. Akechi
  771. また会ったね。それにしても、すっきりしない天気だね…
  772. So we meet again. But my, what murky weather we're having...
  773.  
  774. Akechi
  775. すっきりしないと言えば、例の怪盗騒ぎ…その後の動きがないんだ。
  776. Speaking of murky... there haven't been any new developments in the phantom thief incidents.
  777.  
  778. Akechi
  779. 予告状を使ってまで目立とうとする奴らなら、斑目の件で終わりとは思えないよ。
  780. If they go so far as using calling cards to get attention, I doubt Madarame's case will be the last.
  781.  
  782. Akechi
  783. 次に奴らが狙うとしたら、どんな相手だろう。君ならどう考える?
  784. What kind of target will they choose next? What do you think?
  785.  
  786. >悪人だと思う
  787. 見当がつかない
  788. A criminal, I would think.
  789. I have no idea.
  790.  
  791. Akechi
  792. 怪盗団は悪人しか狙わない…か。本当にそうかな?
  793. The Phantom Thieves only target criminals, huh... Is that really true?
  794.  
  795. Akechi
  796. たとえそうだとしても、悪人なんて山ほどいる。なら、奴らはどうやってその中から選ぶ?
  797. Supposing it is, there are plenty of villains in the world. How do they choose who to go after?
  798.  
  799. Akechi
  800. …あ、ごめん。つい考え込んでしまって…
  801. ...Oh, sorry. I'm getting lost in my own head...
  802.  
  803. Akechi
  804. テレビであんなことを言ったから、怪盗団の動きから目が離せなくてね。
  805. I have to say on top of any Phantom Thieves activity due to what I said on the air.
  806.  
  807. Akechi
  808. 学校でなにか噂を聞くことがあれば、教えてくれると嬉しいよ。
  809. If you hear any rumors at school, I hope you can let me know.
  810.  
  811. #at karaoke
  812.  
  813. R
  814. まーじかよ!全員収穫なし!?
  815. Aw, for real!? We didn't get anything!?
  816.  
  817. A
  818. ヘタすぎる…
  819. God, they suck...
  820.  
  821. R
  822. なんも進む気がしねえ…
  823. Man, we're goin' nowhere with this...
  824.  
  825. R
  826. …なあ、会長サンに変えてもらわねえ?
  827. Hey, can't we ask Miss President to change it up?
  828.  
  829. A
  830. 変えて…って、ターゲットを?
  831. You mean... change our target?
  832.  
  833. R
  834. 俺らの「正義」を見せりゃ満足なんだろ?
  835. We just gotta show our justice to satisfy her, right?
  836.  
  837. R
  838. 相手選ばなきゃ、悪い大人なんていっくらでもいやがんだし。
  839. There are tons of shitty adults in this world. It's not like it matters who we're goin' after.
  840.  
  841. R
  842. 生徒のためとかいってと、結局自分の内申の為なんだろ、どうせ。
  843. She says this is for the students, but I bet it's just so she can go brag about it on college apps.
  844.  
  845. A
  846. でもさ、そのマフィア、子供からお金、巻き上げてんだよ?
  847. But that mafia's stealing money from kids.
  848.  
  849. A
  850. 絶対、許しちゃダメでしょ!会長とかもう関係なくない?
  851. We can't just accept that! It doesn't matter who the target came from anymore.
  852.  
  853. Y
  854. 杏の言う通りだな。
  855. Ann's right.
  856.  
  857. Y
  858. 弱い者に勇気を与える俺たちの狙いに、うってつけの標的だと思わないか?
  859. We want to give courage to the weak. Isn't this the perfect target to accomplish that goal?
  860.  
  861. Y
  862. まるでセンスを感じない…
  863. They really have no talent...
  864.  
  865. R
  866. 唄ってねえと、こんなうるせえんだな。
  867. I never thought it'd be this noisy if you weren't singin'...
  868.  
  869. R
  870. そりゃあさ、なんとかできたら明智も黙るとは思うぜ?
  871. Anyways, I'm sure we'll shut Akechi up if we pull this off, but-
  872.  
  873. Y
  874. だからやるべきだ。
  875. That's exactly why we should do it.
  876.  
  877. M
  878. やっぱり情報じゃねーのかなー。情報の…
  879. It all comes down to intel in the end...
  880.  
  881. M
  882. …情報の探り方からテコ入れしないと、これ以上、進めようがねえぜ…
  883. If we don't start finding tips on that front, we'll never get any further than this...
  884.  
  885. Y
  886. 誰なら、情報を持ってる可能性があるだろうな。
  887. There has to be someone who has what we need.
  888.  
  889. >マスコミは?
  890. 見当つかない
  891. 誰か考えて
  892. What about the media?
  893. But who could that be?
  894. Someone think for me...
  895.  
  896. A
  897. …そうだよ!あの新聞記者は?
  898. ...That's right! What about that journalist?
  899.  
  900. M
  901. マダラメの家を張ってたオンナ?
  902. You mean the woman who was staking out Madarame's house?
  903.  
  904. R
  905. おお、居たな。すっかり忘れてたぜ!
  906. Oh yeahhh. I completely forgot about her!
  907.  
  908. R
  909. お前、名刺もらってたよな?
  910. Didn't she give you her card?
  911.  
  912. カバンに入れっぱなしだった名刺が出てきた…毎朝新聞…大宅一子…と書いてある。
  913. The business card says Ichiko Ohya of Maiasa Newspaper...
  914.  
  915. Y
  916. …けっこう大手じゃないか。
  917. ...This is for a rather major publication.
  918.  
  919. R
  920. けど、信用できんの?
  921. You think we can trust her?
  922.  
  923. M
  924. 他に手がないからな。
  925. There's no other way.
  926.  
  927. A
  928. はい、さっそく連絡!
  929. Okay, let's contact her!
  930.  
  931. #Ann goes to phone
  932.  
  933. A
  934. あ、はい…
  935. Oh, yes. Thank you...
  936.  
  937. A
  938. 時間すぎてるって。延長する?
  939. He says our time's up. Should we extend it?
  940.  
  941. R
  942. サービスタイム終わりだろう?出ようぜ。
  943. Happy hour's over, yeah? C'mon, let's just go.
  944.  
  945. Y
  946. もったいないっ!
  947. How wasteful!
  948.  
  949. R
  950. とにかく、あの記者からのメール待ちだな。
  951. Anyways, guess we just gotta wait for that journalist to email us back.
  952.  
  953. R
  954. レス来たら、即連絡くれよ、<name>?
  955. Let us know ASAP when she responds! Got, <name>?
  956.  
  957. #back at Leblanc
  958.  
  959. Sakura
  960. ここの所、帰りが遅いが妙なことに首突っ込んでねえだろうな?
  961. You've been coming home late. Hope you're not sticking your nose into other people's business.
  962.  
  963. M
  964. さすがゴシュジン、勘が鋭いな…
  965. The chief's as sharp as ever...
  966.  
  967. M
  968. けど実際は、首を突っ込んだんじゃなくて巻き込まれたんだけどな…
  969. But it's more like we're the ones being dragged into things...
  970.  
  971. #back at the Niijima household
  972.  
  973. Sae
  974. 今日、学校から電話があった。
  975. I received a call from your school today.
  976.  
  977. Sae
  978. あなたの生活態度に、変わった様子はないかって。
  979. They were asking if you've made any lifestyle changes recently.
  980.  
  981. Sae
  982. 適当に答えておいたけど、学校で何か問題でもあるの?
  983. I gave them a suitable enough answer, but... is there some kind of issue at school?
  984.  
  985. Makoto
  986. …大丈夫。ごめんなさい、心配かけて。
  987. No... It's nothing. I'm sorry to worry you.
  988.  
  989. Sae
  990. …この頃、帰りが遅いみたいじゃない。
  991. ...You've been coming home late these days.
  992.  
  993. Sae
  994. 無いとは思うけど、渋谷をむやみにウロついたりしないでね。
  995. I doubt you would do such a thing, but try to avoid wandering around Shibuya late at night.
  996.  
  997. Sae
  998. あなたぐらいの年代の子が、人生棒に振ったなんて話を聞くから。
  999. I've heard stories of girls your age throwing their lives away out there.
  1000.  
  1001. Sae
  1002. 犯罪に関わって、脅されたあげく違法な風俗店で働かされたり…
  1003. Getting wrapped up in shady deals, blackmailed into sex work...
  1004.  
  1005. Makoto
  1006. そういう話、私も知ってるよ。学校で噂になってる。
  1007. I've heard rumors about that as well. People have been mentioning it at school.
  1008.  
  1009. Sae
  1010. …噂なんかじゃないわ。いくつかそういう事例、知ってるし。
  1011. ...These aren't mere rumors. I know of a few such cases.
  1012.  
  1013. Sae
  1014. まあ、貴方の気にすることじゃない。とにかく、学校のことはしっかりやって。
  1015. Well, it should be nothing for you to worry about. Just concentrate on your studies for now.
  1016.  
  1017. #Sae leaves
  1018.  
  1019. Makoto
  1020. あいつら、許せない…!
  1021. They're unforgivable!
  1022.  
  1023. #Makoto and Iida in the student council room
  1024.  
  1025. Iida
  1026. 新島先輩…僕を助けてくれないんですか?
  1027. Niijima-senpai... Aren't you going to help me?
  1028.  
  1029. Iida
  1030. 秘密は守るっていうから相談したのにウワサが広まってるし…
  1031. You said you would keep it a secret, but rumors have started getting out...
  1032.  
  1033. Iida
  1034. …まさか、先輩が濡らしたんじゃ!?
  1035. Wait... You didn't leak that information, did you!?
  1036.  
  1037. Makoto
  1038. 落ち着いて…貴方が被害を受けてるのね?
  1039. Calm down... They're still targeting you?
  1040.  
  1041. Iida
  1042. 例の不良にも知られちゃってまた脅されるかも…
  1043. Even that delinquent found out. He might try to threaten me too...
  1044.  
  1045. Iida
  1046. どうして僕ばっかり…もうお金なんて払えないよ…
  1047. Why is this happening to me? I can't afford to keep paying...
  1048.  
  1049. Makoto
  1050. …もう少しだけ待って。手掛かりも掴んだから。
  1051. ...I've found some clues regarding your incident. I just need you to wait a bit longer.
  1052.  
  1053. Iida
  1054. ホントなんですか…?ただの点数稼ぎだとか、みんな噂してますよ…
  1055. You're really gonna help? Everyone thinks you're just doing it for a letter of recommendation...
  1056.  
  1057. Makoto
  1058. そんなことない。私だって生徒を守りたいと思って…
  1059. That is not true. My goal here is to protect the students of this school...
  1060.  
  1061. Iida
  1062. だったら早く…会長だけが頼りなんです、お願いします…
  1063. Please... please hurry...
  1064.  
  1065. #Takemi social link
  1066.  
  1067. Takemi
  1068. …はい、じゃ今日は終わり。
  1069. ...Okay, that's all for today.
  1070.  
  1071. Takemi
  1072. 調子はどう?特に問題ないなら帰っていいよ。
  1073. If you're feeling okay, you can go home now.
  1074.  
  1075. #Takemi answers phone
  1076.  
  1077. Takemi
  1078. はい、武見内科医院。
  1079. Hello. Doctor Takemi's Clinic of Internal Medicine.
  1080.  
  1081. Takemi
  1082. …え、また?
  1083. ...What? Again?
  1084.  
  1085. Takemi
  1086. それは、まぁ…乗りかかった船というか…
  1087. That's, well... that ship already sailed, so...
  1088.  
  1089. Takemi
  1090. …はぁ、めんどくさ。
  1091. *sigh* ...What a pain.
  1092.  
  1093. Takemi
  1094. この前の親子、覚えてる?医局長の患者だった女の子の。
  1095. You remember that girl from the other day? The Chief of Staff Oyamada's patient?
  1096.  
  1097. Takemi
  1098. 適切な病院を紹介してあげたのに、なぜかうちに通ってるのよ。
  1099. Her dad's been bringing her here to be treated, even though I referred them to another hospital.
  1100.  
  1101. Takemi
  1102. 私の医療ミスの事も教えたのに…
  1103. I even told them about the medical error I made...
  1104.  
  1105. 信用されてる
  1106. >本当にミスした?
  1107. They trust you.
  1108. Was it really your fault?
  1109.  
  1110. Takemi
  1111. 医療ミスは事実だよ。業界では有名だし。
  1112. The medical error was well-documented. Everyone in my field knows about it.
  1113.  
  1114. Takemi
  1115. 「クロフォード・エンデ病」。私が新薬開発を指揮していた、難病の名前。
  1116. I led the development of a new drug for an incurable illness called "Crawford-Ende's disease."
  1117.  
  1118. Takemi
  1119. …ま、ミスの原因になった薬を投与したの、私じゃないけど。
  1120. Although I wasn't the one who administered the medicine, it was the cause of the error.
  1121.  
  1122. Takemi
  1123. エンデ病は、一部の細胞が離れた場所の細胞を無差別に攻撃する厄介な病気。
  1124. With Crawford-Ende's, certain cells indiscriminately attack other cells throughout the body.
  1125.  
  1126. Takemi
  1127. 筋肉が攻撃されると日常生活に支障をきたす。けれど、死に去るには時間がかかる…
  1128. When it reaches the muscles, the patient slowly begins to die...
  1129.  
  1130. Takemi
  1131. 発症例が少ないこともあって、これ研究が進んでなかった。
  1132. There hasn't been much progress made on it-partly because there haven't been many cases of it.
  1133.  
  1134. Takemi
  1135. それでも、製薬会社と組んでなんとか新薬の最終調整段階まで漕ぎ着けたのに…
  1136. I worked with a pharmaceutical company that had reached the final stage of production, but...
  1137.  
  1138. Takemi
  1139. ある日、いきなりリーダーを外された。
  1140. One day, I was suddenly removed from my position.
  1141.  
  1142. Takemi
  1143. 代わりにリーダーの座に収まったのが、当時の上司だった、医局長の大山田。
  1144. That Chief of Staff Oyamada, my superior at the time, took over the entire operation.
  1145.  
  1146. Takemi
  1147. 新薬の開発者になって大出世?それともくだらない名誉欲?
  1148. I don't know if he wanted the glory of developing a new drug or to become rich and famous, but...
  1149.  
  1150. Takemi
  1151. そんなことのために杜撰な調整で完成を急いで、あの子…「美和ちゃん」に投与して…
  1152. He made a careless mistake and rushed completion so he could sue it on a patient named Miwa.
  1153.  
  1154. Takemi
  1155. ひどい副作用で、彼氏は重体。慌てた医局長は、全責任を私になすりつけた…
  1156. Miwa-chan had a reaction and lapsed into a critical condition. The chief panicked and laid the blame on me.
  1157.  
  1158. Takemi
  1159. 美和ちゃんにも、美和ちゃんの家族にも恨まれたよ…
  1160. Miwa-chan and her family resented me...
  1161.  
  1162. Takemi
  1163. …私が何を言っても、もう誰にも届かない。
  1164. ...No matter what I said, I couldn't change how they felt about me.
  1165.  
  1166. >そうだったのか
  1167. まだ遅くない
  1168. I had no idea.
  1169. It's not too late.
  1170.  
  1171. Takemi
  1172. ま、それはいいの。
  1173. Well, that doesn't matter...
  1174.  
  1175. Takemi
  1176. 新薬の開発は凍結されたから、もうあの病院にいる必要もなくなったし。
  1177. The development of the medicine was suspended, so I had no reason to stay at that hospital.
  1178.  
  1179. Takemi
  1180. でも、開業医なら勝手に続けられるから。若いモルモットも見つかったし?
  1181. At least now I can keep working as a general practitioner, on my own terms... with my guinea pig.
  1182.  
  1183. Takemi
  1184. 貴方に治験してるのが、その新薬。私の手で最終調整したバージョンだよ。
  1185. That's the new medicine I've been trying out on you. This version is in the final stage of testing.
  1186.  
  1187. Takemi
  1188. 攻撃態勢に入ってた細胞だけをサーチして、ピンポイントで破壊する。
  1189. It searches for those cells that take the offensive and destroys them upon detection.
  1190.  
  1191. Takemi
  1192. だからエンデ病にかかってない人には無害…多分ね。
  1193. That's why it's harmless for people who don't have the disease... probably.
  1194.  
  1195. >良かった
  1196. いつ完成する?
  1197. 多分じゃ困る
  1198. That's good.
  1199. When will it be done?
  1200. ..."Probably"?
  1201.  
  1202. Takemi
  1203. ずいぶん信用してくれてるね。ありがと、モルモット君。
  1204. You have a lot of faith in me. Thank you, my little guinea pig.
  1205.  
  1206. Takemi
  1207. 今さら、降りるなんて言わないでね。
  1208. You'd better not flake on me this late in the game.
  1209.  
  1210. Takemi
  1211. ようやく、完成の時が迎えられそうなの。でもそれには、貴方が必要。
  1212. I'm inching closer to the finish line, but I need your help to reach it.
  1213.  
  1214. Takemi
  1215. うちのお薬なら、特別価格で分けてあげるから。…頼むね。
  1216. In exchange, I can offer you medicine at a special price. I'm counting on you, guinea pig.
  1217.  
  1218. Takemi
  1219. さて、あの親子どうするかな…脅しても冷たくしても無駄だし。
  1220. Now, what should I do about that girl and her dad? Being mean and scaring them hasn't worked.
  1221.  
  1222. Takemi
  1223. こういうめんどくさいの久しぶり。ストレス溜まるわー。
  1224. It's been a while since I've had to deal with this kind of nuisance. It's stressing me out.
  1225.  
  1226. Takemi
  1227. …ああごめん、話、終わり。帰っていいよ。
  1228. ...Oh, sorry, that's all I wanted to talk to you about. You can go home now.
  1229.  
  1230. Takemi
  1231. はい、お疲れー。
  1232. Okay, thanks for your hard work.
  1233.  
  1234. #requisite phone call
  1235.  
  1236. Takemi
  1237. モルモット君、その後どう?一応、確認しておこうかと思って。
  1238. You doing okay, my little guinea pig? Just wanted to check up on you.
  1239.  
  1240. Takemi
  1241. あと…今日、いきなり悪かったね。話すつもりじゃなかったんだけど。
  1242. Also... sorry for the long talk today. I wasn't planning on telling you all that.
  1243.  
  1244. >美和ちゃんの事?
  1245. 大山田の事?
  1246. エンデ病の事?
  1247. About Miwa-chan?
  1248. About Oyamada?
  1249. About Crawford-Ende's?
  1250.  
  1251. Takemi
  1252. そう…話したのは、貴方が初めて。
  1253. Yeah. You're the first person I've really shared all that with.
  1254.  
  1255. Takemi
  1256. でもね…疫病神になった私が何をすべきか、改めて思い出せた。
  1257. But... it was also a good reminder. This is something I have to do, as the Plague.
  1258.  
  1259. Takemi
  1260. モルモット君のおかげで、新薬の開発はとっても順調に進んでる。ありがとう。
  1261. Thanks to you, the drug's development is progressing very smoothly.
  1262.  
  1263. Takemi
  1264. 今回のバージョンで問題ないようだったらもう完成まで、あと一歩…
  1265. If there are no issues with this latest sample, I think we're right on the edge of finally finishing it...
  1266.  
  1267. Takemi
  1268. …あ、ごめん、患者が来たみたい。例の親子かな。
  1269. ...Oh, sorry, looks like I've got a patient. Maybe that girl and her dad came back.
  1270.  
  1271. Takemi
  1272. じゃあ、切るね。またよろしく。
  1273. I have to go. See you later.
  1274.  
  1275. #back in attic
  1276.  
  1277. 新聞記者から連絡が届いている…
  1278. The journalist responded to me...
  1279.  
  1280. M
  1281. バー「にゅぅカマー」…
  1282. The Crossroads Bar...
  1283.  
  1284. M
  1285. これ、あの新聞記者からなんだよな。そこで今から会おうって…?
  1286. This is from that journalist, right? She wants to meet you there now?
  1287.  
  1288. M
  1289. どうやら、にゅぅカマーって、新宿にあるバーみたいだぜ。
  1290. Looks like this Crossroads place is in Shinjuku.
  1291.  
  1292. M
  1293. 新宿で待ち合わせか…
  1294. A meetup in Shinjuku...
  1295.  
  1296. 望むところだ
  1297. >どんな所だ?
  1298. 同伴か?
  1299. Sounds good.
  1300. What's Shinjuku like?
  1301. Will you be my escort?
  1302.  
  1303. M
  1304. そうだな、新宿…
  1305. Let me see...
  1306.  
  1307. M
  1308. まあ、一言で言うと、大人の歓楽街ってとこだな。
  1309. I guess to put it simply, it's a nightlife district for adults.
  1310.  
  1311. M
  1312. みんなに連絡回せ。
  1313. You should send everyone a message and let them know what you're up to.
  1314.  
  1315. #IM
  1316.  
  1317. R
  1318. 夜の新宿か
  1319. Shinjuku at night, eh?
  1320.  
  1321. Y
  1322. 物騒なシチュエーションだな
  1323. That sounds rather dangerous.
  1324.  
  1325. A
  1326. 待ち合わせ、どこにする?
  1327. Where should we meet up?
  1328.  
  1329. R
  1330. 杏は待機しとけ少人数のが動きやすい
  1331. Stand by, Ann. It'll be easier to move around with less of us.
  1332.  
  1333. Y
  1334. すまん、電車賃がない
  1335. My apologies. I don't have the money to take the train there.
  1336.  
  1337. R
  1338. お前も待ってろ
  1339. Then you're on standby too.
  1340.  
  1341. R
  1342. <name>と俺で行くいいよな?
  1343. Me and <name> will go, OK?
  1344.  
  1345. >わかった
  1346. 不安だ
  1347. Got it.
  1348. I'm worried.
  1349.  
  1350. わかった
  1351. Got it.
  1352.  
  1353. A
  1354. <name>が行くなら安心か任せるね
  1355. If <name>'s going, I guess there's no need to worry. We'll leave it to you then.
  1356.  
  1357. R
  1358. じゃあ決まりな一旦、渋谷集合で
  1359. Well, I guess that's that. Let's meet up in Shibuya.
  1360.  
  1361. A
  1362. 二人とも、気をつけて
  1363. Be careful, you two.
  1364.  
  1365. Y
  1366. 今度から有事に備えて貯金をしておく
  1367. I shall be sure to save money for situations like this from now on.
  1368.  
  1369. M
  1370. 待て、まさか制服で行くつもりか?
  1371. Wait, are you gonna go in your school uniform?
  1372.  
  1373. M
  1374. 無意味に目立つのもナンだからな。着替えてった方がいいぜ。
  1375. It would be bad for you to stand out. You should change before you go.
  1376.  
  1377. #at the hideout
  1378.  
  1379. M
  1380. 今度はオマエが制服かよ!
  1381. You're in your uniform!?
  1382.  
  1383. R
  1384. あ?仕方ねえだろ。帰るヒマなかったんだよ。
  1385. Huh? No choice. I didn't have the time to go home.
  1386.  
  1387. R
  1388. つか、制服だってバレねえよ。上はTシャツだし。
  1389. People aren't gonna notice anyways with this t-shirt over it.
  1390.  
  1391. >確かに
  1392. よけい目立つ
  1393. 似合ってる
  1394. That's true.
  1395. You stand out.
  1396. Looking good.
  1397.  
  1398. M
  1399. オマエらバカか?補導されても知らんからな。
  1400. Are you both idiots? I'm just saying now, I won't be to blame when you get caught by the cops.
  1401.  
  1402. R
  1403. 心配すんなって。渋谷とたいして変わんねえだろ。
  1404. Don't worry about it. That place ain't so different from Shibuya.
  1405.  
  1406. R
  1407. キッチリ案内してやるよ。こっから新宿なら…JL乗るぞ。
  1408. C'mon, I'll guide ya. If we're goin' to Shinjuku... we should prolly hop on the JL.
  1409.  
  1410. R
  1411. ビル出て、すぐ右の改札な。さっさと行こうぜ!
  1412. Just get outta this building and then the ticket gate should be on the right. It's go time!
  1413.  
  1414. M
  1415. ホントに大丈夫かよ…?
  1416. Is this really going to be okay?
  1417.  
  1418.  
  1419.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement